5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

誰か中国語に翻訳してくんない?

1 :名無的発言者:04/11/25 20:33:18
中国人マッサージ嬢(子持ち)に惚れたです。
年末コンサートに誘いたいんですが、下の文章翻訳して渡したいんです。
北京語でお願いします。

私はあなたが好きです。
でも、もう少し良く知りたい。
コンサートに一緒に行ってください。
その時、話をしたいです。
私はあなたを決して不幸にはしません。
あなたの子供のことも考えています。

206 :205:2005/03/28(月) 08:02:07
別スレでも依頼出したので、どちらかに回答をお願いしますです。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/taiwan/1014481621/650

207 :名無的発言者:2005/03/28(月) 18:47:30
>>205
藻前が建てたのか?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1111999423/l50
糞スレ建てる為に訳頼んだのか?


208 :名無的発言者:2005/03/28(月) 20:42:18
誰か訳して!!お願い!!

不要总是马马虎虎的,听见没?
我现在真想马上离开这,我真的受够了。
心情不好,不和你说了,会把你心情也带坏的。

209 :名無的発言者:2005/03/30(水) 20:08:20
>>204
モノはなんです?

中国語ってそう言う場面では具体的にモノの名前を入れる傾向にあるので。

例えば、「おいおい、チ○ポでかすぎるだろ!」なら、
「喂喂、好大的鶏巴阿!」
になります。例が下品でスマソ

210 :漢語好き:黄帝生年紀年4716/04/02(土) 14:29:42
又好气又好笑

これを直訳だけでなく、日常会話的に訳せる方には五体投地します。


211 :32号当狙撃手〆 ̄ ̄ ◆RbnsnOrXvw :2005/04/08(金) 03:40:44
あ、落ちてなかった!?まだあったんだ・・・・・・

>>210
よく怒るしよく笑う

これ以外に何かあるかしら?
(;´д`)?


212 :名無的発言者:2005/04/11(月) 22:33:12
「抗日愛国者は毎月4日に天安門広場に集まれ!!」

って中国の掲示板に書き込みたいんですけど、翻訳お願いします。

213 :名無的発言者:2005/04/13(水) 19:42:01
保守

214 :名無的発言者:2005/04/14(木) 16:50:09
中国人からのメールで、「 :) 」こんなマークが送られてくるがどういう意味でしょうか?

215 :名無的発言者:2005/04/14(木) 17:35:47
197>もう2ヶ月前のだけど

わたしの中国語は台湾で勉強したので、ちょっと違うのかもしれませんが

>今年我学校比較忙
“私の学校が忙しい”になってしまう
“今年我学得非常忙”が正しいぞよ

>>>>>>
わたしなら「我課業比較忙。」ここで「得」の程度補語を使うのはすごく不自然。主謂謂語句を使った196さんに軍配。

>不能拝訪爺爺了
“了”の位置が違う
おいらなら“無法拝訪了爺爺”と訳出する

>>>>>
確かに、文末に「了」はいらない。でも動詞のあとの「了」もいらない。

>今年夏天我想一定訪問中国而拝会爺爺
“想”は一定の後ろだ、それに“訪問”という動詞も不自然
“今年夏天我一定想要去中国拝見爺爺”

>>>>
確かに公人ではないので「訪問」は変。但し「想」は、要求、希望を表わす「想要」の「想」ではなく、「・・・と思います」の「想」なので、169に軍配。


216 :名無的発言者:2005/04/14(木) 17:53:08
毎個月4天愛豚連民要集合天安門、作抗日遊行罵

217 :名無的発言者:2005/04/14(木) 17:59:34
>到現在我已経度過許多地方
これもヘンだな
“到現在為止我在許多地方過日而長大”でどうだ?

>>>>
わたしだったら、「我住過hen多地方」と訳す。「大きくなった」云々は表現する必要がない。


>畢竟最愉快的就是在児童時代跟爺爺那儿一起過日子
“児童”という単語は“年少”より幼少を指す言葉で不適当
“孩子的時候我有去爺爺家過日的回憶,就是最愉快的追憶”

>>>>
わたしなら「小時候、在爺爺那里待過的一段時間,是一件難忘回憶。」くらいにしておく。



218 :名無的発言者:2005/04/14(木) 18:02:05
>為我給了許多招待
子供を“招待(接待)”してどないするん
“好好地照顧我”でOK

>>>>>>
わたしなら、「ありがとう」という言葉があるので、「爺爺、naiーnai、謝謝niーmen的関照」にしておく。

>而且去年特意為我援助学費
日本語っぽい中国語だな(笑)
“昨年支援我的学費”で十分

>>>>>>>>>>
わたしなら「也衷心的感謝ni去年幇(或いは「為」)我付学費」にする。「支援」って・・・。

あと、197、198では指摘されてませんが、

>我再度衷心地祈祷爺爺的健康和幸福

手紙の最後なら「祝nin的健康和幸福」くらいにしておく。

>通じないことはない中国語だろうがね

などと失礼なことを書いていますが、196さんと197、198さんのレベルは大体同じだと思います。




219 :名無的発言者:2005/04/14(木) 18:04:37
217の訂正「小時候、在爺爺那里待過的一段時間,是一件難忘「的」回憶」と「的」を入れる。

220 :名無的発言者:2005/04/14(木) 18:10:57
217の訂正「小時候、在爺爺那里待過的「那」一段時間,是一件難忘的回憶」と「那」を入れた方がいいかな。



56 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50


read.cgi ver 05.04.09 2022/06/21 Walang Kapalit ★
FOX ★