5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

君たちの英語は全く通じない

1 :名無しさん@1周年:02/10/22 01:15
英検1級やTOEIC980ぐらいじゃ
世界には全く通じないよ。


456 :はい、糞訳一丁!!!:2005/04/29(金) 09:54:35


552 : ◆F8eazza2zs :2005/04/29(金) 09:53:10
>419 再依頼があるようなのでご参考までに
You mentioned "fountan" in the previous email, and did you mean fountain by any chance?
I did not see any fountain in the park. I wonder where it was, perhaps I overlooked
it because the park was large. How does it look like?

457 :◇F8eazza2zs:2005/04/29(金) 09:59:25
>>456
sorry
that was all i could come up with this early in the morning.
i usually get up at 11. im still sleepy.

458 :はい、糞訳また一丁!!! :2005/04/29(金) 10:06:14

553 名前: ◆F8eazza2zs :2005/04/29(金) 10:00:06
>>
446
My/Our younger brother will marry soon. Your/My/Our mother was upset saying you don't
even conglaturate them. Would you please see him if you come back here? I/We will move
on May 20th. I will let you know my/our new address later.

親族関係がどうなってるか、文面からだといろいろな可能性がありそうで迷いがありますが、
こんなところでいかがでしょうか・

459 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 10:11:20
>>458
酷い英文だな。
ニートなら仕方ないな。
知恵おくれだから

460 :はい、糞訳また一丁!!! :2005/04/29(金) 10:12:20


558 名前: ◆F8eazza2zs :2005/04/29(金) 10:10:42
>>451>>473 にも訳案がありますが、参考までに。

I am shocked to learn that your father passed away so unexpectedly.
I cannot even find good words to comfort you and your brother's pain.
I pray for the peace of your father's soul, and humbly ask you two
to please take good care of your health.


461 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 10:16:30
>>460
通じない

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 13:14:10
糞訳満開だなw


463 :煽り人:2005/04/29(金) 13:22:36
なんだ。キチガイ粘着がこんなとこで粘着してるのか。
なんで場所かえたの。w

464 :煽り人:2005/04/29(金) 13:25:33
ところでキチガイ粘着さん。
あなたが某サーウィッと同一人物っていうのは
まちがいないのですか。
もしそうなら真症キチガイを煽っても仕方ないので
煽るのこれから少し控えようと思っているのですが。w

465 :煽り人:2005/04/29(金) 13:34:54
age

466 :煽り人:2005/04/29(金) 13:46:14
おい。
反応はないのかよ。
俺は忙しいだよ。
おまえと違って1日中英語板にいるわけじゃないんだよ。
さっさと反応しろよ。

467 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 15:10:49
コテ・フォビアはここから逃げたのか。W

468 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 12:30:48
コテ・フォビア復活age

469 :はい、糞訳また一丁!!!:2005/05/03(火) 15:49:38

1000 名前:quobobo :2005/05/03(火) 15:23:04
>>998
ちょっとカジュアルに訳した。
Two people meeting on the train by chance introduce themselves.
A: Mind if I sit here?
B: No problem.

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 15:54:52
は?全然間違えではないんだが…

471 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 15:11:11
>>469
>>No problem.は最もよく使われる答え方

ひきこもりのお前の臭った脳内だけの話だろ?
No, not at all がごく一般的。


472 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 03:30:50
適当にOALDから、そのままコピーした文章に、糞訳と文句を付ける奴がいる
ようだからな。ここの批評は信じないように。

473 :誤訳また一丁!!! :2005/05/05(木) 03:54:21
ごめん、前grow old(growだけじゃなくて)について聞いているのがわからなかった。

とにかく、grow oldとget oldはほとんど一緒だし、どっちも何歳でも使える。
喋っている時get oldの方が自然だけど、作文とかを書いていたらgrow oldかageを使えばいいと思う。

気をつけなきゃならない事はoldとolderの違い。
老人に向かってWhen you get oldといったら、もうoldだからちょっとおかしい。
一方、子供に向かって言っていたらどっちでもいいけど、意味とニュアンスがちょっと違います。わかる?

When you get oldとWhen you grow oldといったら、一緒だと思う。でも意味は多分「大きくなったら」じゃなくて、
「老人か中年になったら」になる(わざとそういっていたら失礼しました)。

474 :誤訳また一丁!!!:2005/05/05(木) 03:58:26
117 :quobobo:2005/05/05(木) 00:37:29
>>86

ごめん、前grow old(growだけじゃなくて)について聞いているのがわからなかった。

とにかく、grow oldとget oldはほとんど一緒だし、どっちも何歳でも使える。
喋っている時get oldの方が自然だけど、作文とかを書いていたらgrow oldかageを使えばいいと思う。

気をつけなきゃならない事はoldとolderの違い。
老人に向かってWhen you get oldといったら、もうoldだからちょっとおかしい。
一方、子供に向かって言っていたらどっちでもいいけど、意味とニュアンスがちょっと違います。わかる?

When you get oldとWhen you grow oldといったら、一緒だと思う。でも意味は多分「大きくなったら」じゃなくて、
「老人か中年になったら」になる(わざとそういっていたら失礼しました)。

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 03:59:52
>>473
思いこみや勝手な自己流解釈もここまでくれば
異常だね。ひきはイカレすぎ。可哀想に。。。

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 08:33:12
依頼者はちゃんと理解し謝礼も述べているんだがな。
いくら英語ができないからって
できるやつに粘着するほど傍から見ていてみっともないことはないぞ。

477 :誤訳また一丁!!!:2005/05/05(木) 12:01:04
46 :quobobo:2005/05/04(水) 11:34:45
>>42
There are some things that you should not know ofでいいよ。
または、There's some things in this world you just aren't meant to know.

You would be happy if only you never find it. はちょっとおかしい。文法的には大丈夫だけど、言わない。
You'd be happier not knowing thatかYou'd be better off not knowing thatの方がいいと思う。

It's a top secret so that the government forbids you to touch itでかなりうけたよ!でもそれより
That's top secret, touching it is forbidden by the governmentの方がいい。なぜかというと。。。
ごめん、俺もよくわからない。でもなんとなく、この文章でso thatを使ったらちょっとぎこちなくなる。
そしてこんな言い方で受け身を使うのが普通っぽい。

ほかのいい方:If I told you, I'd have to kill you. 僕はたまに冗談で言う。
Beverly Hills Ninjaというコメディー映画で初めて聞いたと思う。

Sorry, that's classified informationなども言える

478 :quobobo:2005/05/05(木) 12:04:21
ま、依頼側もDQNなわけだし
たいした用に使うわけじゃないだろうから
糞訳で十分なんだよ。
もともとレベルの低いやりとりなんだから。

479 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 12:09:54
>>478
偽者乙。

480 :糞訳:2005/05/05(木) 12:13:09
184 名前:修行中 :2005/05/05(木) 12:04:33
>>95
「あなたのおばあちゃんは韓国人なの?それとも日本人?中国人?
もし失礼でなければあなたの血筋を教えて下さい。」

Is your grandma from Korea, or Japan or China?
If it is not too much to ask, please tell me your orgins.

アメリカに行くと、東洋人はよくこんな質問をされますが、
「あなた、サルなのチンパンジーなの」と聞かれているようなものです。
"Are you a monkey or a Yankee?" と聞き返してあげましょう。

481 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 12:17:14
ねえ、必死に訳者を叩いてる人、他に楽しみはないの?
なんか見てるだけで哀れになって涙が出てくるんだけど。

482 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:13:27
ねえ、必死に糞訳誤訳してる人、他に楽しみはないの?
なんか見てるだけで哀れになって涙が出てくるんだけど。

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 14:03:37

ところでキチガイ粘着さん。
あなたが某サーウィッと同一人物っていうのは
まちがいないのですか。
もしそうなら真症キチガイを煽っても仕方ないので
煽るのこれから少し控えようと思っているのですが。w


484 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 14:14:48
サーウィッいたるところで活躍してるな。w

485 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 14:31:20
サーウィッ=コテ・フォビアのキチガイ粘着=AA貼付け厨=嫌韓厨
でファイナルアンサー?

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 14:58:16
よーし、パパが激しく、そして狂おしく英語の勉強方法について語っちゃっていいかな?

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 15:03:32
いいかな?

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 15:07:49
返事がないけど、いいかな?

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 15:10:02
ちょっとウンコしてくるけど、いいかな?

490 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 15:10:11
サーウィッ=コテ・フォビアのキチガイ粘着=AA貼付け厨=南鮮厨
でファイナルアンサー?

491 :激しく、そして狂おしいパパ:2005/05/05(木) 15:15:24
ウンコから帰ってきたけど、いいかな?

492 :激しく、そして狂おしいパパ:2005/05/05(木) 15:20:48
返事がないから、ちょっとビデオに撮った水戸黄門見てきても、いいかな?

493 :激しく、そして狂おしいパパ:2005/05/05(木) 16:24:18
みんな激しく、そして狂おしいセックルしてるのかな?
そろそろ始めても、いいかな?

494 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 16:36:48
返事がないから、ちょっと昼寝していいかな?

495 :激しく、そして狂おしいパパ:2005/05/05(木) 18:52:13
おはよう!諸君。
では、ご飯を食べた後で、講義を始めるけど、いいかな?

496 :はい、糞訳また一丁!!!:2005/05/05(木) 22:34:51
>235 :名無しさん@英語勉強中 :2005/05/05(木) 21:40:11
>225
>It has been a long time since I met you, but I often remenber you,Sharly,Frank and
>my favorite country England.
>I'd like to come to Britain again and I'd like to see you ,your family and them.
>I'm very glad to keep in touch .Please don't forget me ever.
>ちょっとだけ訂正しました。


497 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 22:36:31
>>496
訂正した?
思いこみや勝手な自己流解釈もここまでくれば
異常だね。ひきはイカレすぎ。可哀想に。。。

498 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 22:38:11
>>496
酷い英文だな。
ニートなら仕方ないな。
知恵おくれだから


499 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 22:39:03
ま、依頼側もDQNなわけだし
たいした用に使うわけじゃないだろうから
糞訳で十分なんだよ。
もともとレベルの低いやりとりなんだから。

500 :500:2005/05/06(金) 21:19:37
(σ・ω・)σ

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/18(水) 04:36:17
通じてますがなにか?

502 :はい、糞訳また一丁!!!::2005/05/25(水) 01:20:11
806 名前: ◆F8eazza2zs :2005/05/25(水) 00:48:48
>>804
All over the world, and at train stations in Japan, convenience
stores will prosper. Electric currencies such as Edy will become
widely accepted. If this and other new services evolve over time,
convenience stores will become even more indispensable part of
our daily lives.

503 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/27(金) 09:30:09
◆F8eazza2zsは糞訳の目印

2ちゃんねるブラウザのNGワードに設定をおすすめします。


504 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/31(火) 01:06:43
You fools should go to heaven.
There You'd better feel 'around the world'.

505 :Kim Bauer:2005/05/31(火) 01:09:45
あれ、俺が書いた糞訳がのってねええええええ

98 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)