5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■2ch 英語→日本語 スレッド Part79■■

1 :名無しさん@英語勉強中:04/08/15 20:28
●● 依頼者の方へ ●●
・基本的に「何を質問しても自由」です。
・極端な長文は、解らない箇所を抜粋しましょう。
 *しかし、あまりにも単純な文、極端な短文、フレーズ、単語etcになると、
  訳出しにくいので、背景や前後関係、文脈を添えてください。
・色々なレベルの方が回答されている事をご了承ください。
・一問一答といった性質ではないでので、回答は数パターンに及ぶ場合もあります。
・マナーとして、回答者への感謝は必ずしましょう。
 スレの環境向上と、回答者の引き続きのご協力に繋がります。
●● 回答者の方へ ●●
・基本的に「回答するも自由、回答しないも自由」です。
・故意に間違った訳を書いたりする事はやめましょう。
・訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
・訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、
 荒れ防止に繋がりますので、ご協力願います。
●goo辞書
http://dictionary.goo.ne.jp/
●英辞郎 on the web
http://www.alc.co.jp/index.html
●THE IDIOM CONNECTION (イディオム集/英語)
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/
●excite/エキサイト翻訳
http://www.excite.co.jp/world/text/
●Nifty/ ニフティ翻訳
http://www.nifty.com/globalgate/
前スレ
◆■◆2ch 英語→日本語 スレッド Part77◆■◆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1090758980/

2 :名無しさん@英語勉強中:04/08/15 20:30
こっそり2ゲット。

3 :名無しさん@英語勉強中:04/08/15 20:30
たてました。Part77はダブってたと思うんで、Part79にしましが、これでよかったのかな?

4 :名無しさん@英語勉強中:04/08/15 20:32
ダブってる77の二つのスレ載せてよ。

5 :名無しさん@英語勉強中:04/08/15 20:37
とあるアナウンサーさんの談話です
よろしくおねがいします
I later announced his first televised match in Minneapolis against
Kenny Jay, who had the moniker the Sod Buster because he used
to lay sod in front of Verne Gagne's palatial estate out on Lake Minnetonka.

6 :1:04/08/15 20:40
>>4
Part77_1 (すでにdat落ち)
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1090758290/
Part77_2 (>>1の前スレに示されてる。数日後落ちます)
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1090758290/

前スレ 1-14あたり
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1090758290/1-14
で経緯を確認できます。
googleのキャッシュにPart77_1が残ってて、ダブりも確認しました。
Part79でいいみたいです。それでは、Let's translate.

7 :1:04/08/15 20:42
>>6
Part77_2は
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1090758980/
でした。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1090758980/1_14
で経緯をなんたら。

8 :名無しさん@英語勉強中:04/08/15 20:42
何を?

9 :名無しさん@英語勉強中:04/08/15 22:20
どなたか >>5 を.........

10 :名無しさん@英語勉強中:04/08/15 22:45
Jambalaya

Good-by,Joe, me gotta go me ho my oh
Me gotta go pole the pirogue down the byou
My yvonne the sweetest one ho my ho

ジャンバラヤなんですが、ぜんぜん意味がわかりません。背景など教えて〜
ミーおマイお〜 どういう意味なんでしょうか?


11 :名無しさん@英語勉強中:04/08/15 23:05
>>10
ttp://www.eigo21.com/03/pops/z24-1.htm

↑このページ内のリンクなども当ってみれ

12 :名無しさん@英語勉強中:04/08/15 23:08
Why don't you start with something easy?

お願いします!!

13 :名無しさん@英語勉強中:04/08/15 23:26
>>12
簡単な事から始めたら?

14 :12:04/08/15 23:33
>>13
ありがとうございます。


15 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 00:16
1. A little after midnight the traveler was much surprised to
hear a sound of loud weeping in the next chamber.

2.When grapes are gathered, they are put into cases and sent
to the market where they are sold to many housewives.

3.My watch cannot be correct, for though the 10:00 a.m. train
has just started, it is a quarter to ten by it.

4.We cannot but think that he must be very careless to make
such a mistake.
お願いします

16 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 04:41
"This is the largest turnout I have ever seen,"
said former US President Jimmy Carter,
who is in Venezuela to monitor the process.

"There are thousands of people in line,
waiting patiently and without any disturbance."

Activists on both sides had set off huge firecrackers
and played recorded bugle songs to wake people
before dawn and get them to the polling stations early.

Lines stretching for 2km (1.25 miles) formed in the capital,
Caracas, as each voter was asked to deposit an electronic thumb-print
to verify their identity and prevent people voting twice.



17 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 04:54
On Friday Greek President Konstandinos Stefanopoulos declared
the Athens Games open following a spectacular theatrical celebration
and procession of athletes.

However, the start of the Olympics has been dogged
by controversy with sprinting stars Kostas Kenteris and Katerina Thanou
being withdrawn from the Greek team pending an IOC hearing on Monday.

The two athletes failed to take a drugs test on Thursday
and were then hospitalised after a motorcycle accident.

Will the issue of drugs overshadow the Games?
Is the Olympics still the greatest sporting event on Earth?
What are the main challenges facing the Olympics
and have these been overcome?
Does the Olympics have a wider cultural or political role outside the sporting arena?

We discussed the Olympic Games in our global phone-in programme,
Talking Point. Our guests were Kevin Gosper,
Australian member of IOC and former Olympic medallist,
and Matthew Rendell, journalist and author.
A video recording will be available here shortly.


18 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 07:19
The Emperor Penguins have a very difficult time when they have
their chick and take care of it.

この和訳お願いします!!

19 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 08:19
>>16

「これは私がこれまでに見てきた中で最も大きな人出だ。」とベネズエラ
の選挙監視に訪れていた元米国大統領のジミー・C.カーターは語った。

数千人もの人が一列に並んで忍耐強く何の混乱もなく順番を待っている。

右派・左派陣営の活動家は夜明け前に人々を眠りから覚まし投票場に早め
に行かせるべく大量の爆竹を派手に鳴らしたり、予め録音してあった威勢
の良い音楽をかけたりもした。

2キロに及ぶ何列もの人出は首都カラカスの国会議事堂まで続き、各投票
者は身元を照合し、二回投票するのを防ぐ為に親指の指紋照合を受ける事
を求められた。


20 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 08:35
I have had many changes since I last talked to you. I used to
be a pilot for AA Airlines when I came to visit Japan and met
you. But over the last few years many airlines in the United
States have been in a lot of financial distress and have layed
off ( this means downsizing of a company where they have to get
rid of employees so that they can make money). So Kim was layed
off from AA Airlines about a year ago and I was layed off from
AA Airlines last March. Luckily I found a job very fast and
started training with a new airline called BB Airways. I spent
the last two months down in Miami training for my new job. Now
I am based in New York City. I am in the process of moving to
New York now Chicago. I like New York City. There are always a
lot of things to do and see. I have not yet had much time to
really explore New York, but I am looking forward to going to
many museums, Broadway shows, and fun events in the city.When I
was in California visiting my family I met a nice Japanese girl.
She is from Kobe but has lived in the United States for the last
four years going to a University in California. She tried to
teach me some Japanese and I was going to write surprise you
with a letter in Japanese from me. Unfortunately I had to leave
for training in Miami and so I did not get an opportunity to
have her help me write the letter to you.

和訳 お願いします。

21 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 08:38
下記 おねがいします。

We had a big tornado blow through part of Florida in the United
States. It is has been downgraded to just a tropical storm and
is just a rain storm now. It did a lot of damage to homes in
Florida. It just passed by New York and rained. It did not do
any damage in New York though.
Do you have tornados in Japan? I know you have Tidal Waves in
parts of Japan.

22 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 08:45
>>17

金曜日に(開催地のアテネでは)壮大な祝賀行事と各国選手団の入場
の後でギリシャの大統領、Konstandinos Stefanopoulos はアテネ・
オリンピック大会の開会を厳かに宣言した。

しかしながらオリンピックの開始は、未解決となっている月曜日の
IOCの聴聞会を受けてギリシャ選手団からの登録を抹消された陸上競
技の花形選手、Kostas Kenteris と Katerina Thanou に関する賛否
両論で水を差された格好となった。

二人の選手は木曜日に薬物使用テストを受けておらずその後オート
バイ事故を口実に入院していた。

薬物使用はオリンピックに暗雲を投げかけるのか?オリンピックは
地球上で最も大きなスポーツ行事であるのか。オリンピックが直面
している主だった試練は何か、又それは克服されるものか?オリン
ピックは競技場の外ではより広範な文化的・政治的役割を担うもの
なのか?

我々はオリンピック大会を各国を交えた電話会議で議論した。議題。
参加者はIOC委員会オーストラリア委員で元メダリストのKevin Gosper、
そしてMatthew Rendell、ジャーナリストで作家。内容を収録したビデ
オはまもなく放映されるだろう。

23 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 08:45
前スレでスルーされたので、再依頼します。

i am also going back to the topography of terror.. i was there
yesterday,but didnt have enough time to see everything. its a
pictorial history of the place, right there on the site, where
the gestapo planned their crimes against the jews and other
poeple. it also talks about the peoples courts..and how many of
the accused murderers were virtually let off through bad trials,
or some of them commited suicide if it looked like they would
be convicted. there is also a large section of the wall
remaining here.yesterday, i took some time to explore some of
ther sites of berlin.. its very interesting to cross the
neighbourhoods from former east to west.. but now after 14 years
the differences are not so obvious... the city has been and is
undergoing so much change and construction that it all seems to
be integrating together nicely. the hostel i am staying in is
located in a great neighbourhood in the former east. yesterday
however, after walking around for the morning, i joined a
walking tour for the rest of the afternoon. i havent taken any
walking tours before, but everyone i have spoken to whom has
visited berlin suggested that its the best way to see and lean
about the city. the guide obviously had a knack for storytelling
,and everyone was absorbed by the tales he told... some things
which because of the changes happening here are not so easy to
imagine for yourself. for example, we saw the site where hitler
had his main bunker, the place where he commited suicide.. what
happened to his body, and the many myths that surrounded it. and
apparently no, he didnt escape to latin america to live out his
days on a yaught. did stalin use part of hitlers skull as an
ashtray?? who knows, but i enjoyed the tales and rumours.


24 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 09:35
>>21
チャーリーだっけ?

25 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 09:46
>>21
アメリカのフロリダの一部を大きな竜巻が通過しました。勢力は弱まり、熱帯性低気圧にかわり
今は雨嵐になっています。フロリダの家屋に大変な被害をもたらしました。ニューヨークを
かすめて通り過ぎましたが雨を降らせるだけで被害は出ませんでした。日本には竜巻はありますか。
一部地域には津波が押し寄せるというのは知ってますよ。

26 :18:04/08/16 09:56
>>18お願いします!

27 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:07
>>18

皇帝ペンギンはヒナ鳥を産み面倒を見なければならない大変困難な時期
を迎えている。

28 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:10
ちゅんちゅん!

29 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:16
ぴーぴー

30 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:23
>>27 だけど、chick を雛鳥と考えたんだけど交尾する相手の雌
かも知れないね。

31 :18:04/08/16 10:24
>>27
ありがとうございます!!
 (,,・θ・) チュンチュン!!   
ヾ(ノ )

32 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:25
ぱくぱく!

33 :18:04/08/16 10:30
>>30
31のチュンチュン通り、ヒナ鳥です^^

 (,,・θ・) *
ヾ(ノ )ゝ + +勘がよくて、びっくりです^^;

34 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:31
>>31
カワイイ

35 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:34
>>33
つんつん!

36 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:34
>>21
AFNではハリケーンっていってたけどなあ。
トルネードとは気象学の分類上では違うと思うんだけど。

37 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:35
おばさん! おかわり!!!

38 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:44
もっといっぱい入れてよ! 二人分だからさ!

39 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:46
>>36
通常、torrnadoはアリゾナ、テキサスの辺のもので、
フロリダ州はhurricane。 でも例外的な形ではtornadoが訪れてもおかしくはない。

40 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:47
まだ飛べないから、今食べる。

41 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:48
>>39
場所の違いなんだ

42 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:49
それ何? 辛い?

43 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:51
お弁当箱につめてくれる? 持ってかえるから!

44 :AA貼らせていただきます:04/08/16 10:54
>>40
そんなあなたに、ヒナちゃんドゾー

 (・θ・、)  (::゚:)
ヾ( ゝ ゝ (・θ・)
ヾ(ノ )

45 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:57
わーい! ピヨちゃん! チュンチュンごっこしようよ!


46 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 10:59
>>39
今回フロリダを襲ったのはハリケーンだよね。

47 :AA貼らせていただきます:04/08/16 10:59

 |  |
 |_|      このスレって雑談ダメっしょ?>>45
 |飛| ・θ・)
 | ̄| ⊂)
 ̄ ̄ ̄ ̄ 

48 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 11:01
真剣な話だよ! ペー ちゅんちゅん!

49 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 11:06
すずめのパパはペンギンなんだねー

50 :AA貼らせていただきます:04/08/16 11:06

       ミ、                       
   (,,・θ・)つ☆ バシーン >>48(笑)  
  ヾ( つ )   

51 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 11:08
きゃー!!! ぴー!!

52 :AA貼らせていただきます:04/08/16 11:10
誘導 ヒナちゃんスレです^^
http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/kao/1088082288/l50
 (,,・θ・)
ヾ( ゝ )ゝ

53 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 11:15
>>46
だよねェ〜

>>978
再び恐怖の地に舞い戻るよ。そこに昨日いたけど全部を見る時間はなかった。目で見る歴史と言った
場所なんだ。まさにそこで、ゲシュタポがユダヤ人や他の人々に対しての悪事を計画したんだ。また
人民裁判についても物語っている。どれだけの数の殺人の容疑者が間違った裁判で事実上罰を逃れ、
またはその中の一部は有罪判決が下されたかのように自らの命を断ったことが分かる。あの壁の大きな
一部が未だにそこに残ってる。昨日、ベルリンのその跡地を訪ねた。その地域を旧東側から西側に
通り抜けるのはとても興味深い。でも14年経った今では、とりたて両者の違いが分かる訳じゃないけど。
その街は今も続いてる変革と建設ラッシュで二つはうまい具合に統合されてる様に見える。 僕が
泊まってるホステルは旧東側の大きな地域に位置してる。でも昨日朝方辺りを散歩した後、その日の
午後の残りの時間は歩きツアーに参加した。

54 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 11:16
そんなツアーには今まで参加したことはなかったけど、ベルリンを訪れた人はみんなその街を理解する
にはそれが一番だって薦めたよ。そのガイドがホントに話し上手でみんな彼の話しに聴き入ってた。
変革があったためここで起こったいくつかの事は自分独りで想像するのはそう容易じゃない。例えば、
僕たちが見学したのはヒトラーの第一防空壕の跡地や彼が自殺をした場所。彼の身体に何が起こった
のか、それを取り巻くたくさんの謎。はっきりノーと言えるのは、彼がヨットでラテンアメリカに逃げ
渡り余生を過ごしたって話。スターリンはヒトラーの頭蓋骨の一部を灰皿がわりに使ってたのか。
どうかな。とにかく、こうした噂話を楽しんだよ。


55 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 11:16
ぴよぴよ
  / ̄ ヽ
  |^◇^ ヽ
 (     )
  ''ゝ'''ゝ´

     ∧_∧  ツカマエタ!!
   ⊂(´∀` )
  / ̄⊂   )
  |^◇^ ヽ( 丿
 (     )(_)
  ''ゝ'''ゝ´

 ぴよぴよ
      ∧_∧
  / ̄(´∀` ) アッタカーイ!
  .| ^◇^) ⊂ )
 (     ) | |
  ''ヽ'''ノ''(_(_)


56 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 11:17
全部みてね!!!!

57 :AA貼らせて・・・:04/08/16 11:19
 |
 |     
 |・θ・)     何を?>>56
 |゚ソ
 ̄ ̄ ̄ ̄ 


58 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 11:23
ちゅんちゅんもピヨちゃんもそのツアー行く!

59 :AA貼らせて・・・:04/08/16 11:31
   .__  旦旦旦
    |. ● | (,,・θ・)  >>58 意味ワカンナイョ・・・
     ̄ ̄| ( O┬O        このスレアラシタクナイカラ、モウ帰ルョ
  〜〜  ◎-ヽJ┴◎  キコキコ     ンジャ、バイ〜^^



60 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 11:42
>>53>>54
丁寧な和訳 ありがとうございます。

61 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 11:46
>>20
どなたか お願いします。

62 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 11:46
>>20

君と最後に話してから私は色々な事を変えた。私が日本に来て君と会った時、
私はAA航空のパイロットをしていたんだ。しかし過去数年の間にアメリカの
沢山の航空会社は多額の赤字を抱えており人員整理を進めて来たんだよ。(
これは企業からすれば利潤を上げるために従業員を解雇して会社を身軽にす
る事を言うんだ。)

そんな訳でキムはAA航空を約一年程前に解雇され私も三月に同じ目に会った。
幸いな事に私はすぐに仕事が見つかりBB航空と呼ばれている新しい会社の訓
練を始めた。私はこれまで二ヶ月マイアミにいて新しい仕事の適応訓練を受
けていた。仕事上の拠点はニューヨークにしている。今シカゴからニューヨ
ークに移す手続きをしている。私はニューヨークが好きなんだ。

いつもきちんとしなければならない事が山ほどある。私はまだ本当にニュー
ヨークを探索する十分な時間を持ったことがないが、沢山の博物館や、ブロ
ードウエイのショーや、街が提供してくれる楽しい行事を楽しみにしている
んだ。私はカリフォルニアに行って家族を訪ねた時、素敵な日本女性に出会
ったよ。

彼女は神戸出身だが過去四年間アメリカに住んでいてカリフォルニアの大学
で学んでいる。彼女は私に少し日本語を手ほどきしようとしてくれて、私は
日本語で君を驚かすような文章を書いていた。残念ながら私は訓練の為にマ
イアミに発たねばならなかったので、彼女に手伝ってもらって日本語で君に
手紙を書く機会も持てなかったんだ。

63 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 11:49
aaって作るの難しい。。。

64 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 11:57
どうやっても無理だー しゅん。。。

65 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 12:30
>>15
お願いします

66 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 12:33
>>65
なにをどうしてほしくてお願いしてるのかねぇ
こんな日本語に不自由な相手じゃ、訳してやったところで
ちゃんと読めるかどうかわかんないから訳すのもためらわれるねぇ

67 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 12:41
>>62
ありがとうございます。

68 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 13:25
「I need to talk to you.」
「Go right ahead.」

この会話文なんですが。
「話があるんだけど」「あっち行けよ」でいいんでしょうか? 
このあと少しだけ会話が続くので、それでいいのか悩んでます。
ご存知のかたお願いします。

69 :ROMEO HAD JULIETTE :04/08/16 13:25
Caught between the twisted stars
The plotted lines the faulty map
That brought columbus to new york
Betwixt between the east and west
He calls on her wearing a leather vest
The earth squeals and shudders to a halt
A diamond crucifix in his ear
Is used to help ward off the fear
That he has left his soul in someone’s rented car
Inside his pants he hides a mop
To clean the mess that he has dropped
Into the life of lithesome juliette bell

Romeo rodriguez squares
His shoulders and curses jesus
Runs a comb through his black pony-tail
He’s thinking of his lonely room
The sink that by his bed gives off a stink
Then smells her perfume in his eyes
And her voice was like a bell

和訳おながいします。
中高英語では無理でちた

70 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 13:25
>>15
どなたか和訳お願いします

71 :ROMEO HAD JULIETTE :04/08/16 13:26
つづき

Outside the street were steaming the crack
Dealers were dreaming
Of an uzi someone had just scored
I betcha I could hit that light
With my one good arm behind my back
Says little joey diaz
Brother give me another tote
Those downtown hoods are no damn good
Those italians need a lesson to be taught
This cop who died in harlem
You think they’d get the warnin’
I was dancing when his brains run out on the street

I’ll take manhattan in a garbage bag
With latin written on it that says
It’s hard to give a shit these days
Manhattan’s sinking like a rock
Into the filthy hudson what a shock
They wrote a book about it
They said it was like ancient rome

The perfume burned his eyes
Holding tightly to her thighs
And something flickered for a minute
And then it vanished and was gone


72 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 13:27
>>68
「話があるんだけど」
「どうぞ(お話しください)」

73 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 13:30
>>68
warota

74 :68:04/08/16 13:32
>72
ありがとうございました。

>73
死にな

75 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 13:33
>>68
ワロタ

76 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 13:47
>>15

1. 午前0時を少し回った時点で、旅行者達は隣の部屋から大きな
泣き声が洩れてくるのを聞いてびっくりした。

2. 葡萄が収穫されて箱詰めされ多くの主婦達に売られる市場へと
出荷される。

3. 私の時計はまったく正しく進まない。朝の10時に汽車が丁度
出てしまったのに、その時計は10時15分前を指している。

4. 私達は自分達がそんな過ちを犯すとはまったく不注意だと
考えざるを得ない。

夏休みの宿題かな?

77 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 13:51
>>15
1.夜の12時を少し過ぎた頃、その旅行者は隣の部屋で
大きな泣き声が聞こえてとても驚いた。
2.ぶどうは収穫され、入れ物に入れられて多くの家庭に販売される
市場に送られた。
3.私の時計は時間がずれているかもしれない。というのも午前10時の電車が
たった今出発したのに、私の時計では9時45分だからだ。
4.そんな間違いをするなんて彼はとても不注意であるに違いない、
と考えざるをえない。

78 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 14:04
>>76>>77
ありがとうございました!!

79 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 15:51
和訳お願いします
NAGANOBINZURU took place today.
In BUNZURU, a variety of group chanted and clattered
with rice paddles as they were walking around.
It was hustle and bustle with some night-stalls boosted
the ambiance. The jam-packed roads kind of made me
feel exahusted, but all in all I had a ball.
I'll definitely go there next year.



80 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 15:59
>>79
244 :名無しさん@英語勉強中 :04/08/15 14:00
英訳おねがいします。

今日は長野びんずるがありました。びんずるでは、いろいろなグループがしゃもじを打ち鳴らしながら
掛け声をかけて練り歩いていました。夜店などもあり、とてもにぎやかでした。
混み合っていて大変だったけど、とても楽しかったです。
来年もまた、行ってみたいと思いました。

81 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 16:29
和訳お願いします.少し急ぎです。

Let me remind you of the time.

82 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 16:32
>>81
時間を変更させてください

83 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 16:44
>>81
時間をお知らせします。

84 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 16:53
>>81
時刻を確認しまつよ。

85 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 17:03
>>81
時間厳守しますよ

86 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 17:04
どれが本当なのかわかりません・・・・


87 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 17:12
>>83
>>86が正しい
教えてあげるよという感じ。

88 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 17:13
>>86
>>87で83,86が逆ですた

89 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 17:43
remind は「思い出させる」という意味だから既に知っていることなのでは? 
辞書には
Let me remind you that.. = Don't forget that...
とある。

90 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 17:52
>>89
そう。既に相手は知ってる(はず)の時に用いる。そういう意味で、単に「知らせる」
より>84の「確認」のほうが合っているかも。

91 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 18:03
和訳 お願いします。

right nearby this site they are currently building a memorial
to the murdered jews and others. there were several proposals
for design and location, but i think the current project is
quite good. the design consists of hundreds of large rectangular
stones, resembling gravestones, spread over a field with random
heights.. like a randon series of steps.. sorry, but a little
difficult to describe on a keyboard. underneath they have built
an exhibition and museum.. but the whole thing wont be completed
for another year or so.. so ill have to see it another time.
there is nothing left of checkpoint charlie, just a picture.. so
me of the escape tales were very funny.. like the guy who decide
he would pick up his girlfriend from the east in a low sports
car and simply drive underneath the barrier?! and the guy who
read about it and did the exact same thing 2 weeks later before
the border gaurds learned their lesson. duh..



92 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 18:59
これをお願いします。

「隊員たちは新米ばかりで、(災害の)現場にやるのは危険だった。
However, they happened to be on the spot, and
he was one to take on responsibility when it come down to it.
そこで彼は事故を避けるため、現場の指揮官に指示を出した」

「彼」というのは上のほうのエライ人です。

93 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 19:34
>>92
前後の日本語が間違っている

94 :92:04/08/16 20:06
>93
なんでそんなことわかるんですか
どっか変ですかね?

95 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 20:19
まずは、小手始めに

× 現場の指揮官


96 :ポン:04/08/16 20:22
大修館のGeniusEnglishCourse1のLesson3と4の全文の
和訳がわかる方教えて下さい。

97 :92:04/08/16 20:42
>95
元ネタを知っているのかも知れませんが、質問のため前後の説明は略してあります
第一、お聞きしたいのは前後でなくこの文の意味なんですがね,,,,



98 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 20:48
歌の歌詞にcock-a-hoopという単語(?)が出てくるのですが
意味を教えてください。

99 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 20:49
誰のなんてゆう歌だよ?

100 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 20:50
こっそり100ゲット。

101 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 20:51
cock−a−hoop」の意味は3つある
「混乱して」
「大喜びで」「得意顔の」
「ゆがんで」「曲って」



102 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 20:56
>>98
まず辞書引け

103 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 20:57
>>97
>質問のため前後の説明は略してあります

普通は質問のため前後を説明するんだよ。


104 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 21:07
>>97, >>92
しかしその現場に行くことになり、何かあったときの責任は彼がとることとなった。

105 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 21:10
かなり切実です。訳してください

If you have not delivered the goods or services related to this
transaction, we ask that you delay or stop delivery until our investigation
is complete as you may be liable for the amount in question.

To assist us in our investigation and to determine if you qualify for the
Seller Protection Program, please send an email to
pending-reversal@intl.paypal.com with the following information:

1. The item, service or purpose of the purchase, and the associated value;
2. The name and address given to you by the sender (if an item was
purchased);
3. If shipped, the company used for shipping, date of shipment, and
tracking number for the shipment;
4. Details of any other transactions related to the transaction(s) in
question;
5. A phone number where you can be reached during the day and evening; and
6. Insurance information, if applicable.

Any additional information you have regarding this transaction, such as
email correspondence, will further help us to expedite our investigation.
Solving these cases helps us continue to offer PayPal as a secure and
cost-effective payment service. We appreciate your cooperation and
assistance.

106 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 21:19
well, now the limp bizkit fans know about wes. pretty dope.

i was thinking of jumping out of my journal at home and getting back onto american aliens today.
i really hope i decide to. i find relief in your words. the genius and perspective some of you have
shared with me has been permanantly embedded into my everyday thought process.
i think it's time to open the connection again. i took a moment to let things settle in and now i feel like moving on.
"the weight of the world is carried on the backs of a desperate few"

お願いします。
リンプビズキットというバンドの元ギタリスト ウェス・ボーランドの復帰について書いてあると
思われます。

107 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 21:36
>>92
しかし隊員たちは現場に行くこととなり、
彼は (現場での) ことに最終的な責任を負う立場にあった

108 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 21:54
>>105

中味が分からないので割り引いて読んで下さいね。

もし御社が本取引(契約)に関する財ないし用益をまだ発送していなければ、当社は、
貴社に責任があると判断される件(くだん)の総額に対して当社が調査を完了するま
で、貴社に対してその財ないし用益の出荷を延期ないし停止する事を要求致します。

当社の調査に協力頂きそして販売者保護約款に対して貴社が要件を満たす能力が
あるのか決める為に、次の事項を添えて電子メールをXXXXまで送って下さい。

1.対象品目、用益ないし購入目的、及び一連の総額
2.出荷元から御社に提示された名称及び住所
(若し対象品目が購入された場合)
3.出荷されている場合は、運送会社、発送月日、そして
その出荷確認番号。
4.件の取引に係る詳細事項
5.日中及び夜間の連絡電話番号
6.必要な場合は保険の内容

この取引に関して補足事項、例えば、メールの遣り取り、は当社の調査を促
進するのに役立つでしょう。このような事例の解決は支払い者(方法?)を安
全・確実なものにするのを助け、そして効率的な支払い方法を提供するのを
助けることになります。御社のご理解とご協力を感謝致します。

109 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 23:27
通販のサイトからこんなのが来ました。
よく分からないのでよろしくお願いします
you thought that I had used your credit card to see the Olympics! wish
I had!

110 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 23:27
よみかたを教えてくださいな。


I'm from Market Reserch,Inc.
→あいむ ふろむ まーけっと りさーち いんく

で、いいですかね?
とくに、インクのところです。


111 :名無しさん@英語勉強中:04/08/16 23:51
>>110
いいよ。

112 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 00:56
And as Mr. Bush began his European trip there was criticism from home as well.

お願いします

113 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 00:58
Can we change the day to after the 22nd?
お願いします


114 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 01:08
We may be surrounded by a wide variety of
stimuli, each demanding our attention,
but our concentration develops a single-mindedness
which makes us seemingly deaf and blind
to all but our primary pursuit.

お願いします

115 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 01:17
自分にとって大事なものしか見ない聞かない言わない。

116 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 01:46
>>112
そして、ブッシュ大統領がヨーロッパを訪れたときには、米国内でも同様に批判があった。

>>113
22日よりも後に日程を変更してもらえますか?

117 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 01:57
>>114

我々は、注意をしなければいけないさまざまな事に取り囲まれているのかもしれないが、
集中することによって、最重要事項以外の全てに対して、
まるで耳も聞こえず目も見えないかのような視野狭窄状態に陥るのである

118 :112:04/08/17 02:23
>>116
ありがとうございます

119 :92:04/08/17 06:19
>>104 >>107
のどちらが正しいんでしょうか?

120 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 06:42
どなたか ご教授を!

>>91

121 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 06:46
I am doing fine, especially as I got good news last week - I
have passed my probation period of 3 months successfully with
End of August and are now able to take holiday, theoretically.
Practically I cannot, as most of my colleagues are already back
from their vacations and the next project phase is to be started
now. But maybe I take a longer weekend in September or October.
Then, later on this year, we will have Christmas holiday in
December and I need to spend my holidays on the shut-down of our
site (for almost 2 weeks).

和訳 お願いします。

122 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 08:07
>>116

>>112 の方はちょっと違うんじゃないの?

ブッシュが(五月に)欧州を訪問し始めた時に、米国内で受けたと同様の
批判が(訪問先で)噴出した。

イタリヤやスペインではイラク戦争に対する激しいデモまで起こってます。

123 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 08:48
The district attorney who filed child molestation charges against pop star Michael Jackson was called
to the stand Monday during a preliminary hearing focusing on the prosecutor's actions in the weeks
before the charges were lodged.

お願いします。

124 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 09:12
>>123

人気ポップ歌手マイケル・ジャクソンの幼児に対する性的異常嗜好容疑
を告発した連邦地方検事は、その容疑が確定されるまでの数週間に渡っ
て検察側が取った行為に焦点を当てた予備聴聞会で月曜日に証言台に立
つ事が求められた。

125 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 09:38
MJは今どこに?

126 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 09:58
>>119
両方とも同じ意味でしょ?

127 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 10:36
One sixth of all Japanese have seen it.
短いですがお願いします。映画の話の場面です。

128 :127:04/08/17 10:37
日本映画を見たとかの話のところだと思います。

129 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 11:17
>>127
日本人全体の6分の1がそれを見たことがある。

130 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 11:25
>>127
日本人全体の6分の1がそれを見た。

131 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 11:35
>>124
ありがとう。



132 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 12:34
>>127

日本の人口を一億二千万として、もっと増えてるかな、六分の一
だから二千万人か。何です、寅さんシリーズ?

133 :127:04/08/17 12:38
>>129,130
ありがとうございます。

>>132
Sen to Chihiroっぽいです。

その先も英辞郎使いながら訳してるんですが
I even wrote to my sister in the U.S. telling her that it was worth visiting.
I know that Japanese animation like Miyazaki's is popular in the U.S.
I'd love to watch more foreign animation films.
これがわかりません。よろしくお願いします。

134 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 12:43
>>133
それぐらいならエキサイトでまともな訳出るだろ

135 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 13:07
どなたか,以下の和訳をしていただけないでしょうか。
よろしくお願い致します。
This difference applies to the closeness
with which people sit together, the extent
to which they lean over one another in conversation,
how they move as they argue or make an emphatic point.

136 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 13:10
俺も、何でこんな簡単な英文が分からないんだ、って思ってた。
でも質問者は様々で、これまでまともな或は全く英語教育を
受けてこられなかった年配の方もいらっしゃる筈。
アルファベットを知らない人が辞書を引くのは一大事。まして、訳すなんて…


137 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 13:16
>>135
この違いは、人が隣り合って座るときの近さや、
会話のときのお互いの体の寄せかたの程度や、
議論したり論点を強調したりするときにどのように体を動かすか、
などにあてはまる。

138 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 13:18
議論したり論点を強調したりするときにどのように体を動かすか

議論したり論点を強調したりするときの体の動かし方

のほうがよかったかな

139 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 13:28
135の和訳,ありがとうございました。
文が長くどのように訳せばいいのか分からなかったので,
本当に助かりました。ありがとうございます。

140 :127:04/08/17 13:32
>>134
エキサイトで訳してみましたが

私は、それが訪れる価値があったと彼女に伝える米国で姉妹にさらに手紙を書きました。
私は、宮崎のような日本のアニメーションが米国においてポピュラーなことを知っています。
私は、より多くの外国のアニメーション・フィルムを見ることを愛していましょう。

こうなってしまいました。
一行目は
私は米国の妹にそれは訪れる価値があったと手紙を書きました。
自分でこうしてみたんですがevenの意味をどうすればいいかわからない状態です。。

141 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 13:34
The youngest shortstop to play a game for the Mariners since Alex Rodriguez
made his Major League debut three months before his 20th birthday in 1995 is
off to an impressive start.

2つお尋ねしたいことがあります。
(1)この文章で、"his 20th birthday"の"his"は、"the youngest shortstop"でしょうか?
それとも、A.Rodでしょうか?
(2)"is off to an impressive start"の意味が分かりません。"the youngest shortstop"は
どうだと言っているのでしょうか?

どうかお願いします。

142 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 13:37
>>136,133,134,132

その通り。何事も他人も出来て当たり前と思うのは驕慢の始まり。
但しご本人のご尽力も期待します。

アメリカにいる姉妹にもそれは見る価値があるよとまで書きました。
私は宮崎監督作のような日本製漫画映画はアメリカでも人気がある
のを知っています。私はもっと沢山の海外で作られた漫画映画を見
て見たいんです。

143 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 13:40
thanks for your kind of e-mail!
これってメールありがとう!の意味になりますか?

144 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 13:40
These observations,however,assume that the pople are strangers,
and that is nothing especially attractive or disgusting about them.

よろしくおねがいします

145 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 13:41
>>133
I even wrote to my sister in the U.S. telling her that it was worth visiting.
I know that Japanese animation like Miyazaki's is popular in the U.S.
I'd love to watch more foreign animation films.

アメリカにいる姉妹に手紙まで書いて、訪問の価値があるって教えた。
宮崎のような日本のアニメがアメリカで人気があるのを知ってる。
もっと外国のアニメ映画を見たい。



146 :127:04/08/17 13:42
>>142
ありがとうございます。

147 :127:04/08/17 13:43
>>145
すいません。時間が合いませんでした。
ありがとうございます。

148 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 13:49
>>141
1995年に20才なら今は29か。
youngestなわけないな。

149 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 13:52
>>143
どうしてもkind入れたきゃkindnessにしなきゃ

150 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 13:55
>>141
an impressive start に向かうつまりそうゆうスタートを切る。

151 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 13:55
>>141
The youngest shortstop to play a game for the Mariners since Alex Rodriguez
made his Major League debut three months before his 20th birthday in 1995 is
off to an impressive start.


152 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 14:08
>>141
うp失敗した。すんません。
The youngest shortstop ←(to play a game for the Mariners)「 since Alex Rodriguez
made his Major League debut three months before his 20th birthday in 1995」 is
off to an impressive start

「Aロッドが1995年19歳9ヶ月でメジャーリーグデビューを果たして以来、」
(マリナーズでプレーする)最年少の遊撃手が素晴らしい活躍をしてデビューした。

his 20th birthday はAロッドのこと
off toはガイシュツ。

153 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 14:27
>>148,>>150-152

どうもありがとうございました。
確かに、29歳でyoungestなわけない。^^;

154 :98:04/08/17 14:43
>101
ありがとうございました。
辞書で見てもなんか違う…っていうのばっかりだったので、
参考になりました。

155 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 14:48
エキサイト翻訳つかえねー

156 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 15:01
いつから高いところが苦手なんですか?エレベーターに乗ると気分が悪くなるなんて
相当嫌いなんですね。そういえば、苦手意識などはイメージトレーニングで克服できるらしいですよ。


おねがいします!

157 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 15:02
>>154
>>101はほとんどジーニアスそのままだがな

158 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 15:03
>>156
スレタイよく読んでください


おねがいします!

159 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 15:13
The Iraqi army was defeated quickly and Kuwait was liberated,
but not before many lives were lost.

butからの文の訳し方がわかりません。どなたかよろしくお願いします。

160 :take:04/08/17 15:13
incentives right
って何と訳せばいいでしょうか?
ちなみに経済の文章です。


161 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 15:14
>>159
but (Kuwait was) not (liberated) before many lives were lost

162 :159:04/08/17 15:23
>>161
どうもありがとうございました。

163 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 17:03
I just want say you that if we don't see you this night ; i go to a trip
during 2 Days .....
I come back tomorrow or after tomorow ...
Do you want a day we send letters ?
With pictures to countrie ......

この英語の部分がいまいちわかりません…(単純な英語なんですけどね;)
訳していただけませんでしょうか。

164 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 17:43
>>163
あなたに言う事があります。今夜会えませんか。私は2日ほど旅に出ます。
戻るのは明日かあさってです。私たちが手紙をだす日が欲しいですか?
写真を持って国へ。。。

165 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 17:48
>>164
ありがとうございました。

166 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 18:18
Maybe some day we can get totaly
drunk together,what do you think.

簡単っぽいんですが、私には訳せません。
どなたかお願いします。

167 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 18:50
Out at the test track,
it was his turn to take the car through its paces.

ある自動車会社で、どの社の車がベストか決めるテストを行う、という
場面での文です。「Out at the test track」と「through its paces」
がいまいちよくわかりません。
どなたかお願い致します。

168 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 19:01
>>166
「いつの日か、一緒に酔い潰れるかもしれない。どう思いますか?」

>>167
「テストコースで、彼がその車の性能を試す順番が来た」

"Out at"は、atのみと殆ど同じだけど、場所が屋外だという意味。
辞書によると、"put 〜 through 〜's paces"で「能力を試す」という熟語らしい。putをtakeに変えても同じ意味だと思う。

169 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 19:22
I WILL MISS YOU
ってどういう意味ですか?
お願いします。

170 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 19:28
Now i had problem wieh my father i am nor fine ....

これを訳すとどうなるのでしょうか?
たぶんwiehはwithの間違いだと思いますけど・・・

171 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 19:39
During our childhood, we all have a deep understanding that our parents
are our providers and teachers. We also naturally understand that they
hold a higher status than we do. However, when we enter our teenage
years, we begin to assert our freedom from their control; then, by
the time we reach twenty, we understand that we have certain rights,
such as the right to vote and drink alcohol, and we gradually sense
that we are equal to other members of society.


長いですが、どうかお願いします

172 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 19:42
>>169
「君がいなくなったことを残念に思うだろう。」
釣りか?

>>170
意味を成さない英文である。正しくは
Now I have a problem with my father. I am not fine.
とかかな。
Nowで過去形だったら変。それと、problemは可算名詞。
norは使うんだったらI am not fine nor ...っていう風に、2つのものを繋ぐのに使う。

173 :168&172:04/08/17 19:46
君らはこんなアホな質問ばかりで、英語以外の生活はまともにやっているのか?
いや、そんなはずがない。(反語)

>>171
子供時代には、親が供給者かつ教師であることを、深く理解しているものである。
また、親が自分たちより立場が上であるということも、自然に理解している。
しかし、ティーンエイジャーになると、自分たちのことは自由にしていいと考え始める。
二十歳になるまでには、投票権や飲酒の権利などの権利を理解し、自分たちが社会の他のメンバーと同等であることを、徐々に理解する。

174 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 20:09
>>166
できたらいつか、いっしょに思いっきり飲みにいきたいと思ってるんだけど、どう?

175 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 20:13
>>170
今お父さんともめてて、ちょっと落ち込んでるの。

176 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 20:29
“What about…not as I will but Thy will be done?”
お願いします。

177 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 21:00
I hope everything works out for you.

どなたかよろしくお願いします

178 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 21:05
>>177
解決しました すみません

179 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 21:12
>>174さま
ありがとうございます。

180 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 21:33
和訳 お願いします。

right nearby this site they are currently building a memorial
to the murdered jews and others. there were several proposals
for design and location, but i think the current project is
quite good. the design consists of hundreds of large rectangular
stones, resembling gravestones, spread over a field with random
heights.. like a randon series of steps.. sorry, but a little
difficult to describe on a keyboard. underneath they have built
an exhibition and museum.. but the whole thing wont be completed
for another year or so.. so ill have to see it another time.
there is nothing left of checkpoint charlie, just a picture.. so
me of the escape tales were very funny.. like the guy who decide
he would pick up his girlfriend from the east in a low sports
car and simply drive underneath the barrier?! and the guy who
read about it and did the exact same thing 2 weeks later before
the border gaurds learned their lesson. duh..


181 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 21:34
I am doing fine, especially as I got good news last week - I
have passed my probation period of 3 months successfully with
End of August and are now able to take holiday, theoretically.
Practically I cannot, as most of my colleagues are already back
from their vacations and the next project phase is to be started
now. But maybe I take a longer weekend in September or October.
Then, later on this year, we will have Christmas holiday in
December and I need to spend my holidays on the shut-down of our
site (for almost 2 weeks).

和訳 お願いします。

182 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 21:40
>>171 もちょっと素直な気持ちになってみませうね。

俺達が鼻水垂らしてた悪ガキの頃は、俺たちは両親は何でも俺達に
与えてくれて教えてくれる偉い先生だと根っから信じてる。そんな訳だ
から両親は俺たちよりも数段上にいると自然と信じてしまう。けれども、
十代になってくると、(周りに目覚めて、感化されて)親の手を離れ己
に(自国から)与えられたの勝手気ままを言い始める。それから二十
歳になる頃には、投票に行けて酒飲飲む権利が出来て来たと分かっ
て来る。そこで俺たちはやっと徐々にではあるが他の奴も世の慣わし
では同じだって分別が備わって来るのだ。

問題はこの後ですね。俺もっと早く気付けば良かった。1チャンネラー
になれてたかもね。

183 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 21:48
>>176
「『私の意志のままでなく御心のなせるままに』ということについては
どうなんでしょうか。」

ソースを示さないと。ぐぐったらわかったけど。

184 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 22:13
>>180

この場所の直ぐ近くに彼らは(ベルリン市、ドイツ政府?)殺されたユダヤ人や
その他犠牲者の記念館を新たに建設しています。その設計と場所に関しては
幾つかの提案があったようですが、私は現在の計画が非常に良いものだと思
います。その構図は数百もの長方形の石から構成されて、墓石をイメージして
おり、高さを決めずに散在させています。丁度無造作に置かれた踏み石見たい
ですね。。。御免なさい失礼な事を言って。

けれども文章にするのはちょっと難しいんです。彼らは展覧会か博物館を作っ
たようなんですが、全体は来年かもっと先にならないと完成しないんです。或い
は私がもっと後で見に来ないといけないんでしょうね。(東西ベルリンを隔ててい
た)西側のチャーリー検問所があって、(事情を知らない私にはお伽話に出て来
る)絵のようなもので、(苦労して脱出した話は)非常に可笑しかった。

例えば、東側にいた彼女を非常に車高の低いスポーツカーに乗せて遮断障害
物を突破する決心した男性の事です。それからその話を読んで二週間後東側
の国境警備兵がその教訓を学ぶ前に同じ事をした別の男性の事です。おお。。

185 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 22:28
>>181

私は元気でやっています。とりわけ、二週間前に良い知らせを受け取りました。
私は8月末で3ヶ月に渡った試験任用期間を無事に終了して、建前では休暇を
取れる身分になりました。現実には、私は休みは取れませんが、同僚の多くは
休暇から既に戻って来て、現在、仕事の第二段階が始まった事になっています。
けれども多分、私は9月か10月にはちょっと長めの週末休暇を取ります。それか
ら年末ですが、12月にはクリスマス休暇があり、当社のサイト閉鎖(約2週間に及
びます)に関連して休暇を取る必要が出てきます。

外資系は良いですね。私「害私」系でもクリスマス休暇なんてありませんよ。

186 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 22:28
Now,I'll have no more of that kind of talk in this sixth-grade class.

オネガイシマス

187 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 22:49
Local television stations split their screens as the two men,
mindful of the mass of independent voters here, each made stops
in hostile territory in swings through this swing state.

よろしくお願いします。

188 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 22:54
Rose graduated from high school when she was seventeen yers old and
went to a business school for a year to learn to type.
She passed her exams quite well and then went to look for work.
At that time,she was still living with her parents.
A lot of people were looking for typists at that time,
so it was not difficult to find interesting work.
Rose went to several office,and then chose one of them.
It was near here parents' house.She said to hereself,[I want to work here,
but what will be my salary?]
The manager said,[You will get $50 now,and $55 after three months.]
Rose thought for a short time,and said,
[That sounds nice!Then I'll start after three months.]

長いですがお願いします。

189 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 22:55
>>176

Thy will be done だと「汝は良しとされる=主の御心が成就する」と考える
のが普通で >>183 氏のように「御心のなせるままに」も良いでしょうね。こ
れは前が分からないからなんとも言えない。not as I will = 我が意に反し
て、だと「我を呼び戻し給え」になって耶蘇が処刑前の晩、ゲッセマネの園
で死の恐怖に打ち勝つ為に「血の汗を流して祈れり」か、十字架で事切れ
る前に唱えたイザヤ書の一節かも知れない。但しそのものずばりは無し。

陰修士

190 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 23:00
>>186

さて、この六年のクラス(六番目のクラス)ではこの手の議題について
私がこれ以上話すことはありません。

191 :名無しさん@英語勉強中:04/08/17 23:11
>>188
要約
ローズは17歳のとき高校を卒業して、タイピングの専門学校を卒業後
就職活動をした。彼女が求職で選んだのは実家の近くの会社だった。
最初給料は50ドルだが3ヵ月後には55ドルになると面接で言われ、
彼女はちょっと考えてこう答えた。「いいですね。それなら
3ヵ月後働き始めます!」

だってさ。

192 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 00:22
l should of kiss you earlier
that way you not of gotten such a sunburn,ha ha

お願いします

193 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 00:25
>>192
もっと早くキスするんだった。
そしたら君はこんなに日焼けしなかったろうに。はは

状況に合ってるかな?

194 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 00:34
>>193さん
やっと意味がつながりました!感謝します!
どうもありがとうございました♪

195 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 00:36
>>182
素直になれとはどーゆーことでしょうか?

196 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 00:39
>>194
そんならよかった。ちなみに>>192をちゃんと書くならば
I should have kissed you earlier, in the way you would not have
gotten such a sunburn. haha
です。
(どうして日焼けせずにすんだんでしょうね? ははハアハア)

197 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 00:47
>>196さん
添削までしていただき、またまた感謝します!
わかりやすい説明ありがとうございました。

198 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 01:00
Its good thing to keep you busy, as least you know you are not wasting your
time that way.
Got paid last Friday, and got taxed over £400, which is more than 80.000
YEN..
Bit bored at the mo, this stresses me the most...

Did I tell you when we are going to Japan in Nov??

お願いします。

199 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 01:03
As one highly productive artist, living in
a totally chaotic studio, put it:‘If I did
everything I ought to do each day, I would never get anything done.'

お願いします

200 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 01:06
ドキドキ200?!

201 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 01:20
>>198
君がずっと忙しいってことはいいことだよ。少なくとも時間のむだじゃないでしょ。
今のところ、これが一番のストレスなんだ。
私たちが11月に日本に行くって言ったっけ?

202 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 01:21
お願いします

There are celebrations in Cap-Haitien, the rebel-held capital of the north.



203 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 01:22
>>198
ずっと忙しいのはいいこと。そのように時間を少しも無駄にしないってことが
わかるから。
先週の金曜支払いに行って、400ポンドを超える(8万円以上)税金を払ったよ。
ちょっと退屈なんだけど、これってすっごいストレスたまるわ。
11月に日本にくるってこと、あなたに言ったっけ?

204 :198:04/08/18 01:29
>>201,203
ありがとです。asのとこってatの間違いかな・・・?わかります?

205 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 01:42
>>202
北部の反政府勢力支配下にある主要都市カパイシアンでは祝いの声が上がっている。

206 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 01:57
>>205
さっそく、ありがとうございます

207 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 02:03
どなたか、前スレのログをうpしていただけないでしょうか?


208 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 02:18
There's not an experienced player alive who hasn't practically won the game on the tennis surface only to lose it in his head and in the final score.

このaliveはどのような意味で使われているのでしょうか?
訳出来ません…どなたかお願いします。

209 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 03:02
Let's stay together

誰か教えて〜

210 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 04:16
>>209
一緒に過ごそうよ!

211 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 04:25
god save the Queen

ピストルズの歌詞なんですがイマイチよくわかりません。

212 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 04:51
>>211
女王様万歳

Godとsaveの意味はあまりなくそれ全体で「女王様万歳」だと思う。

213 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 04:58
With adults, moods are often less easily influenced,
but there are several forms of re-motivation
which also operate with a fair degree of success for them,
and which have become characteristic patterns of social behaviour.

お願いします。

214 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 05:13
>>183
>>189
ありがとうございました。




215 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 05:36
お願いします。

We do apologize for this incident, would you like us to
issue a credit on these two products or would you like us
to include a replacement on your next order?

216 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 05:43
>>215

今回の不手際には深く陳謝致します。この二品目については
債権保留を御希望ですか、それとも次回注文時に代品を加え
る事をお望みですか?

217 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 05:45
>>211,212

元々は英国国歌でしょう。

218 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 05:51
>>213
ポルノグラフィーにおいては、ムードは重要な役割を果たす。
一旦ムードが悪くなると、それを元に戻すのは大変で、多くの場合には撮影自体が失敗に終わることが多い。
また、フィルムが社会的に認められるかどうかも、そのフィルムが持つムードに負うところが多いと、一般には言われている。

219 :215 :04/08/18 06:11
>>216
ありがとうございました。

す…すみません"債権保留"も厨向けに訳していただけませんでしょうか…

220 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 08:03
>>219

issue a credit 何ですが、文字通り考えると「貸しにする」とか、
「支払い猶予期間を与える」になりますが、この場合売主は代金を
受け取っているが何らかの手違いで注文主には現物が届いていない
状態と思われます。do apologize と強調形で謝っているのに注意。
もっと平たく言うと「注文代金は当方の預かりにしますか?」の方
が分かりやすかったかな、これで宜しいですか?

221 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 08:05
返金する、ってこと。




222 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 08:52
>>221

それだと issue a check じゃないかな。

223 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 09:00
>>215
返金しましょうかそれとも次回ご注文のとき代品をお送りしましょうか
と言っている。

224 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 09:04
>>184
ありがとうございます。

225 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 09:15
ありがとうございます。
本当に 休暇が長くて羨ましいですね。

>>185

226 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 09:18
one of my favorite stories was about the ghost trains. the
metro transport system continued to operate in western berlin,
but the army in east berlin had simply paved over the entrances
to the subway entrances in east berlin..so people couldnt use
the tunnels. however, the east berliners could hear and feel the
rumblings of the trains continuing underneath them.. they were
referred to as ghost trains.. heard and felt, but never seen.
after 1989,the entrances were simply uncovered, and the trains
started stopping at the stations again. these stations are also
now known as the ghost stations.so i learnt many things from the
walking tour.. in a better way i think than reading it from a
book.. also, i dont have a guide book so that could have been
hard as well.

和訳 お願いします。

227 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 09:20
受け取り拒否の場合、相手国に一定期間保管されますが
再配達の希望がなければその後返送されます。2ヵ月後に戻ってきます。

お願いします。

228 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 09:21
間違えました。ごめんなさい。

229 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 09:21
おねがいします。

Your decision to spend your four days off to a calm place near
Tokyo is pretty good I think. I would not need crowded places
as well. Having a BBQ with friends is much more excitiing,
especially when you have not seen them for a long time.The
"Wanpaku Sumo" tournement sound really interesting although I
have no glue what Sumo actually means apart from big guys
jousting with other big guys on a mat. But there must be more
behind when it is such a popular sport in Japan and outside
Japan already! Maybe you can tell me more about the background,
the fascinating thing behind, the soul of Sumo? May father and
my brother did Judo, ages ago and trained on me ...



230 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 09:25
>>223,220

credit が動詞に使われているのなら返金するもあると思うけど、
この場合は「売掛金」扱いにする、が合ってると思う。

231 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 09:29
When editing any game file, be sure to back up your data or file first. This code only works with pRO.

To have un endless cash flow, first buy a Wooden Mail, a Two-handed sword, and 10 pieces of Emperium.

Then, close Ragnarok and find the file named Mss32.dll and make a back-up of it.

Then edit the original one using Notepad and add this text to the very start of the first line without modifying the others: "Tシ?9V_0999ッFg23: /un" Exclude the quote characters.

Just copy and paste it there without modifying anything else, then launch pRO again and look for funny symbols on the Zenny,

indicating that the code worked. From now one you can buy anything you want! Again, this works only for pRO!



232 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 09:38
>>226
幽霊列車の話が僕のお気に入りかな。西ベルリンでは地下鉄輸送システムは
稼動しつづけていたんだけど、東ベルリンの陸軍が地下鉄の入り口をアスファルトで
固めて閉じてしまったんだ。それで人々はトンネルを使えなかった。ところが、
東ベルリンの人々は、地下で唸り続けている轍(わだち)の音が聞こえるし
感じていたんだ。人はそれを幽霊列車と呼んだ。音と振動はあるけど、見たこと
はなかった。1989年以降、入り口が再び開かれて、列車が駅に止まり始めた。
これらの駅は今は幽霊駅として知られているよ。こんな風に、徒歩の旅行で、色んな
ことを学んだよ。本から学ぶよりも良いと思うやり方でね。それに、僕はガイドブック
を持っていないから、大変だったかもね。

233 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 09:40
>>230
返金しますよ、と言っていてそして返金はクレジットカード上になされると思う。

債権保留、当方の預かり、売掛金」扱いにする、はお客にむかってこのような言葉を
使うかという訳語としての問題は置いといて、実際にはどうすることでしょうか?
すぐには返金しないで、その人がまた注文したとき今回の支払いでまかなうということ
でしょうか? その点が大切でしょう。私はこういう簿記のようなことは詳しくなくて、
素朴に質問してるんですが。

234 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 09:53
>>215, >>219
>>233が正しく、>>220,>>230は間違っている。

クレジットカードから代金分を引き落としてしまったあと、
その分(あるいは差額などが生じた場合にしても)を、
また再びあなたのアカウントに入れること。




235 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 09:56
>>233

既に取引関係があって正常に流れていたのなら、

その人がまた注文したとき今回の支払いでまかなうということ
でしょうか?

で正解でしょう。返金すれば手間も手数料がかかるでしょう。

236 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 10:03
>>229
4日間の休日を東京の近くの静かな場所で過ごすというあなたの決断はかなりイケてる
と思うよ。僕も混雑した場所はごめんだからね。友達とバーベキューパーティーをす
るほうがずっと楽しいと思うよ。特に会うのが久しぶりの時にはね。「腕白相撲大会」
というのは本当に面白そうだね。僕は相撲と聞いても、マットの上ででかい男同志
が取っ組み合っているところぐらいしか浮かんでこないんだけどね。でもこんなに日本で
人気のある、それに日本の外でも人気があるスポーツだったらやっぱりそれ以上のなにかが
あるんでしょうね!その奥義、つまり奥に秘められた魅力、まあ言ってみれば相撲のスピリット
みたいなもんかな?それについてもっと教えてくれたらなあ、と思います。僕の父と兄弟が
昔、柔道をやっていて、僕は特訓させられた事もあるんだよ。


237 :215 :04/08/18 10:09
皆様、ありがとうございます。
>>219=215です。
「商品の蓋がきちんと閉じられていなくて中身が漏れて届きました。
再び商品を送ってください。
あと、この商品はどうすればいいのか、
この件で私が送料負担しなきゃいけないのか、教えてください。」
とメールした返事が>>215だったんですけれど…
返金か、次の注文の時にその商品分引きます、のどっちか、ということでしょうか。
向こうに「どういうことですか?」って聞いてみます。

238 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 10:16
>>237

> 返金か、次の注文の時にその商品分引きます、のどっちか、ということでしょうか。

そう。

返金の形は、>>234に書いたとおり。

正しいほうが謙虚な書き方で間違っているほう(>>235)が強気の書き方とは、これまたw 




239 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 10:24
>>237

それが一番良いですね。商売人風に考えると商品自体は無価値だから
送料も含めて貴方の「貸し」です。元々返送する必要もありません。

240 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 10:25
あんまりいじめないでよ。。

241 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 10:27
>>239
どうもありがとうございます。今後ともよろしくお願いします。
お手数をおかけしました。

242 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 10:36
>>239, >>241
いや、商品そのものは相手の送料負担で返品というのが常識。ただし、商品によっては(食品みたいなもの)は別。
それと、
> 次の注文の時にその商品分引きます
この表現も違う。品物交換をしますか、という意味。つまり、同じものを送りなおすということ。

つまり、もう買いたくないか、それとも品物交換するか、ということで、
その欠陥商品自体は、返品可能なものであれば、受取人送料負担で送り返す。

243 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 10:38
訂正
> 同じ物
同じ物があればだが、なければ代替する同種のもの


244 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 10:43
わかりました。返送してください。送料等負担します。

245 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 10:44
>>242

第三者があれこれ言うよりも元々売り手と買い手の関係や取引約款で
決まることだし、本人が相手に聞くって言うのだからもう良いじゃな
いか。おひらきにしようや。

246 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 10:47
ただ、日本からということで送料に比して商品が安い場合も
むこうが送らなくてもいい、と言ってくると思うので、
それが何なのか知らないが、この点は確認したほうがいいと思う。
常識と書いたのはアメリカ国内でごくふつうの買い物をした場合の話。


247 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 10:48
次いこ!! 次!!! ひがくれちゃうよ!!!

248 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 10:49
>>245
だね。 そうしてください。
> おひらきにしようや。
間違っている解釈をまるで正しいように押し付けたことはよくないと思ったから。

249 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 10:57
ごめんね。そうゆうつもりじゃなかったんだけど。もうしないから。

250 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 11:10
参考までに書いとくが、俺ねスイスのインチキ会社とやりあった
事あるんだな。国際取引が良く分かったよ。話こじれて来るとこ
ちらの善意も通じないし、相手の真意も怪しい。結局基本契約書
に書かれてた「係争発生時の準拠法はスイスとし英語の解釈によ
る」で負けちゃった。ガラクタ山ほど残ったよ。現実は厳しいぞ。

251 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 11:12
>>249
ありゃま、こっちこそごめん。


252 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 11:14
>>250
インチキっぽい会社なら日本だって同じだろ。詐欺とか。
国は関係ない別の次元の話だな、それは。
日本語だって契約書をよく見ないと悪用される事件いっぱいあるだろ。


253 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 11:28
if you come to florida you can stay at my house and i get you ○○(場所の名前)
for free
you will get mail maybe next week im prepairing package

お願いします

254 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 11:31
>>251
君は悪くない。

255 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 11:49
>>232
ありがとうございます。

256 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 11:52
>>253
君がフロリダに来たら僕の家に泊まっていいよ。そしてただでOOに連れて行って
あげる。
たぶん来週には郵便物がそっちに行くんじゃないかな。小包を準備中。

257 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 11:52
>>236
ありがとうございます。

258 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 12:08
Did you see the Opening of the Olympic Games? It was nice
watching this whilst sitting on my sofa. When I saw the
delegations of, sportive considered, smaller countries, I was,
l ets say astonished a bit, but they will really fight, I am
sure! I am more interested in all sports dealing with water,
like swimming, then athletics.Some weeks ago I read an article
about the history of the games. It was very interesting, really!
The old greek held their games while war between the kingdoms!
They had a time corridor so that all sportsmen were able to get
there without prejudice. The time corridor were opened about 3
months before the games.The summer here is not really exciting
this year. In June we had some hot days followed by rainy days
during July. Only August spoils us with sun. One weekend, when
my Mom was here on holiday, we went to the Baltic Sea. It took
us only one hour to get there, about 60 km. This is another big
advantage of living in Hamburg now. One can go to the Baltic
Sea or the North Sea, beautiful nature all over there. Of course
,it is quite different to Japan but, nice anyway. The only
problem on sunny days is to catch a free place on the beach
because of all the others having had the same idea.Hideo, what
do you want me to do/tell within your PS? Am I right that you
want to send me a picture postcard and therefore you need my
address?:

長くてスイマセン、和訳お願いします。

259 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 12:12
256>ありがとうございました

260 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 13:43
Number on Identification Document
(e.g.,national certificate of citizenship,or national ID card)

よろしくおねがいします。

261 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 14:00
>258
長すぎ
見ただけで翻訳欲が減退してくる。
わかる所は削ったら?

262 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 14:02
>>260

身元証明資料の番号

263 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 14:04
オリンピックの水泳のときLet's roll.ってプラカード書いてた香具師いたけど
意味はどういう意味でしょうか?あと水泳の時審判みたいな人が言ってるのは
check your markですか?

264 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 14:22
>>263
おっ始めようぜ

On your mark.

265 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 14:26
>>264
ありがとうございます!べんきょうになりました!

266 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 14:29
>>264
間違えた
marks

267 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 14:33
>>265
on your marksは陸上短距離で使うので、もしかすると違うかも。
水泳見てないから分かんないから、今度見て確かめます。

268 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 14:35
>>262
それは日本内ではどれに該当するかわかりませんか?

269 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 14:39
>>263
Let's roll! は映画業界用語でカメラを回せだそうです。
だからこの場合roll itかな。たぶんそんな所から派生したんじゃない?
Let's roll = Let's get started!

270 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 14:43
>>266 >>267 >>269

すいません。ありがとうございます。英語はなかなか短い文章の割には難しいです。

271 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 14:48
>>270
いや、いくらなんでも on とcheck(つまり[t∫]音)を聞き間違えるはずがないと思うんで。

272 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 15:03
・if you want to fuck smile when this paper you hand me rack.

・fighting for peace is like scre wing for virsinity.

    どなたかよろしくお願いします。

273 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 15:12
The mileage between the postmarks is vast.

行方不明者から手紙が届いた場面での文です。
よろしくお願いします。

274 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 15:19
260ですがその証明書は保険証や運転免許証を指してるんですか?

275 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 15:28
新製品に関する記事を読んでいるのですが、次の個所がよくわかりません。

This machine enables classifying of data by means of address
for example, determining those which are intended for the
user 's PC it carries, and transmitting to it or them the data.

exampleあたりまで までは何とか分かるのですが、それ以降の
かかりが分からないです。
enableにかかってるのは、classifying, determing, transmittingで
いいのでしょうか?
またthoseやitが何を指してるのかも分かりません。

何を決定して、何を送るという意味なんでしょうか?

よろしくお願いします。

276 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 15:51
>>274

市民権証明書や国民証と見たいですね。日本的に考えると戸籍謄本かな。

277 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 16:06
>>275
何の新製品ですか?

278 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 16:08
>>277

パソコンに接続する名刺印刷機みたいなもののようです。
普通のプリンタではないようです。

279 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 16:11
>>276
ありがとうございました。
TOEFLの申し込み用紙に書いてあるらしいのですが
すごいものを要求するみたいですね。

280 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 16:11
>>275
住所別にデータを分類する。

281 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 16:12
>>274
旅券番号が一番
国内むけで国内の証明番号は免許の番号が一番(健保賞でもいい)

282 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 16:14
>>275
それはどこの国のプリンターですか。

283 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 16:20
>>279,281

完璧を期するのであればパスポート原本と必要箇所のコピーを持って
アメリカ大使館か領事館に行き notary service、公証サービスを受
けると良いです。これは確かに原本からのコピーに間違いないとの認
証印を押してくれます。但し有料です。

284 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 16:45
>>279
その人、日本人じゃないだろ?
あるいは、アメリカで受験する人じゃないだろ?

日本で正式書類関連に戸籍抄本が必要なように、
アメリカのアメリカ人がbirth certificateを要求されるように、

各国によって、その種のものは違う。
逆にいえば、例えば、パスポートの申請に必要とされるID的なものが国によって種類が違う。

その国では、そう呼ぶ。
そういうことじゃないのか?

少なくとも米国の概念ではない。
日本の概念でもない。

285 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 16:46
>>283
それがパスポート持ってないんです。
281を見る分では、日本国内でTOEFL受けるんであれば免許証でもいいってことですかね?
免許にある12桁の番号がそうなのかな。

286 :281:04/08/18 17:04
>>285
そうゆうことか、なるほど。
ブリテンの6〜7ページにあるように
運転免許書、学生書(写真つき)、学校発行の証明書、とか7頁にある証明文を作る
などでよい。
パスポートないんじゃ、どっちにしろ国内受験なんだから、国内物を2個顔つきで
もって行けば? 
会場の係りがそれ見てチェック入れるだけだよ。
まだ不安ならテストセキュリティーオフィスが相談にのるってさ
グッドラック

287 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 17:18
>>275>>278
個人データのリストかなんかのデータベース用の機械?のような気がするんですが。。。。
情報不足なんで、なんとなくの推測では↓のような気がします。

住所などでデータを分類して、ユーザーのPCへのデータを選び出して、PCへ送り込む、みたいな感じはしますけれど・・・。
thoseはデータの事
it はthis machine
最後のit or them は、データを送り込むPCが一台でも複数でもOKということかなあ?

288 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 17:38
>>286
じゃあ会場に持っていく証明書の番号を書いておけば平気そうですね。
会場で本人かどうかのチェックをするみたいですし。
ありがとう。ほんとに助かりました。

289 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 17:40
そういうのはお問い合わせセンターみたいな所があるはずなのに。

290 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 18:06
>>288
TOEFLは非常に頻繁に行われ多くの外国人が受けるポピュラーな試験なので
パスポートを持っていない、運転免許証もない、
という人が困るようになっているとは思えない。
俺が受けたのはかなり昔なので全く覚えていないがIDの件でびっくりした記憶はない。
>>289の言うようにすべきじゃないか。
本人が確認されればよい、それだけのことじゃないか。

さきほど、らしい、と言う言葉が使ってあったので、あなたが受けるのであったとしたら、
自分で日本国内用に取り寄せたapplication formではないのではないかとも思うが、
とにかくも、パスポート番号でなくても何か代替するものでOKなのだから。

291 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 18:10
長くて本当にスイマセン、どなたかご協力!

>>258

292 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 18:11
I studied English during a summer vacation.
Because I speak English.
Therefore, I practice hard.

293 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 21:13
>>290
それが最近(?)TOEFL側が身分証を指示してきたんですよ。
指示されたやつ以外を会場に持っていっても、試験を受けさせてもらえないとか。
確かにここで質問する前に問い合わせるべきでしたね。ハンセイシマス…。


294 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 21:17
Ex-LA Police Officer Released from Prison

よろしくお願いします

295 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 21:19
刑務所から出てきた元ロス警官
という名詞句。

296 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 21:19
>>291=258
>>261の言ってること分かる? ホントに全部分からない?

297 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 21:19
>>295
ありがとうございます

298 :295:04/08/18 21:24
>>297
いや、ジョークだから真に受けないで。

299 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 21:59
新聞記事などの題だろうだから,
元ロス警官,出獄する
などの意味。

300 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 22:01
>>299
ありがとうございます

301 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 22:01
ちゃっかり300ゲット。

302 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 22:09
()内が分かりません。どなたかお願いします。
幼稚園児が母親と一緒にある朝登園して、保母さんと談笑するという場面
…中略…
Student with emotional stress from home have a more difficult time learning.
(So went the first half-hour preschool that morning.)
Teacher, parents and children met at the door.



303 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 22:20
THE FREE MATRIX CO-OP IS BACK!!!

Mass Publifacil Co-op Program in JULY!

New Matrix With New Recruitment Drive!

Tens of thousands will join through the Co-op.

NEW DOUBLE AND TRIPLE OPT-IN RECRUITMENT SYSTEM!!!

The Highest Quality Affiliate You Can Get.

VISIT YOUR CONTROL PANEL, ENTER YOUR SHOPPING CENTER, AND PLACE YOUR ORDER FOR THE JULY CO-OP!!!

Submit a co-op order for 20 or 50 Double Opt-in leads to be delivered in August.

20 Publifacil Free Matrix Co-op Affiliates -- $60.00
50 Publifacil Free Matrix Co-op Affiliates -- $125

We cant guarantee every Affiliate will stay. We cant guarantee every Affiliate will read every email. WE CAN GUARANTEE each Affiliate for 90 days and assure you they will be double opt-in members prior to entering our system.


304 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 22:20
PUBLISURE TRIPLE OPT-IN CO-OP AFFILIATES WITH ONE YEAR GUARANTEE!

10 Triple Opt-in Free Matrix Co-op Affiliates -- $50
30 Triple Opt-in Free Matrix Co-op Affiliates -- $150

All Affiliates purchased under PubliSure are GUARANTEED for one year. No matter the reason, if a PubliSure triple opt-in affiliate leaves the program within one year, PubliSure will replace the affiliate.

Dont miss out on the OPPORTUNITY to Join the Recruitment drive and get your share of Double or Triple Opt-in leads for your NEW Free Publifacil Matrix.

To be included, all you need to do is enter your Publifacil Shopping Center and place your order. Once payment is received you will be placed on the list in the order in which your payment was received.

You MUST Allow Vendors a minimum of 30 Days to fill your order.

Dont Be Left Behind

NOTE: All outstanding free matrix co-op order, placed prior to the New Matrix, will be filled first. We want to Thank you for your patience during our move to the new matrix.
The New Co-op will fire up in about 3 weeks. Once the affiliate begin to arrive, your orders will be filled FIRST.


こんなメールが届いたのですがわけわかりません
日本語訳をお願いします

305 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 22:23
中学生よりも英語力の無いおいらが翻訳したらメチャクチャになっちゃって・・・
よろしかったら、この英文翻訳してもらえないでしょうか。


I have been asked to write up a guide on how to rip NES music for use in "NSF"
players, which play NES music in Kevin Horton's NESM file format.
Although I am not an expert by any means in music ripping, I have enough
knowledge to rip the easy stuff... And to get other people started. Kevin is
the one who got me started, so I am using his ideas (and some of his e-mails)
as a resource.


306 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 23:19
I know what you mean about the collar fadding on these shirts.
but this one is as new, dont think it has even been washed.

お願いします。

307 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 23:55
本当に長くてスイマセン、和訳お願いします。

Did you see the Opening of the Olympic Games? It was nice
watching this whilst sitting on my sofa. When I saw the
delegations of, sportive considered, smaller countries, I was,
l ets say astonished a bit, but they will really fight, I am
sure! I am more interested in all sports dealing with water,
like swimming, then athletics.Some weeks ago I read an article
about the history of the games. It was very interesting, really!
The old greek held their games while war between the kingdoms!
They had a time corridor so that all sportsmen were able to get
there without prejudice. The time corridor were opened about 3
months before the games.The summer here is not really exciting
this year. In June we had some hot days followed by rainy days
during July. Only August spoils us with sun. One weekend, when
my Mom was here on holiday, we went to the Baltic Sea. It took
us only one hour to get there, about 60 km. This is another big
advantage of living in Hamburg now. One can go to the Baltic
Sea or the North Sea, beautiful nature all over there. Of course
,it is quite different to Japan but, nice anyway. The only
problem on sunny days is to catch a free place on the beach
because of all the others having had the same idea.Hideo, what
do you want me to do/tell within your PS? Am I right that you
want to send me a picture postcard and therefore you need my
address?:



308 :名無しさん@英語勉強中:04/08/18 23:59
ok, what about the czech republic...i arrived after the formula
1 in germany.. and spent 10 days in mala skala,with my auntie
and uncle, and my cousins, and other friends. the whole are
around mala skala is called cesky raj, and is known as the czech
paradise.it was a very very nice time.. also very productive and
eventful. like the days when we would go hiking or the day we
went cycling. im not sure i am as fit as i should be.,the
cycling was great, but i found it hard work for me.my auntie
fed me very well.. i said to my father that i suspect there are
some voices in my aunties head saying things such as paul is
hungry, paul is hungry. but im not at all complaining. and i now
miss it. hearty and healthy and tasty meals and cheap beer.
fresh produce straight out of the garden. homemade cherry brandy
and wine, yummy cakes and fresh rye bread. now i am in berlin,
and although i have just eaten a tasty falafel.. not very german
i know.. it was nice but cannot compare. a few times in the
czech rep we went to various restaurants and had great meals,
but the dumplings were never as soft, the vegies never as fresh.
when it somes to home cooking, there are not many better places.

お願いします!

309 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:01
>>307-308
メールの相手も、個人的なメールをこんな公の場にさらされて大変なこったな。
同情するぜ。

310 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:03
>>306
洗濯による色あせのことを言いたいのはわかるけど、このTシャツは買ってからまだ一度も洗っていないのよ。

311 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:10
I'm a pilot for Pan Am.

は、どういう意味でしょうか?
とくに、Pan Amをお願いします。


312 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:13
>>311
そういう航空会社。

313 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:15
My wife doesn't like his bad manners,so we decided to buy your beer for 19 cents
and give it you."
I thanked them and wanted to pay them for the beer.
He said,“No,that's all right.This is our city.
If he repeates that kind of bad manners,other people will do the same.
We love justice more than anything else."

和訳お願いします。

314 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:18
He is not riding a racehorse at the moment

お願いします。
at the momentは、瞬時においてでいいですか?


315 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:18
>>311
>>312のとおりですが、もうとっくの昔につぶれたので、
その現在形のamって、古い文章からでも持ってきたと思います。

316 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:19
>>312
どうして、わかるのですか?


317 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:19
>>314
今のところ。

辞書ぐらい引け、カスが。

318 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:20
>>311 私はパンナムのパイロットです。
パンナムは航空会社の名前なんですが、この会社まだあるんだっけ?


319 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:20
>>314
He is not ride a racehorse at the moment
だとどうなるの?


320 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:21
>>316
312じゃないけど、どうしてもこうしてもないだろ。

お前は「トヨタ」って聞いてどうして自動車会社だってわかる?

321 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:22
>>319
おかしな文になる。

322 :312:04/08/19 00:23
>>316
単に、映画か何かの中で、そういう社名を聞いたことがある気がしたから。
それと、work forとかの後は社名が来るのが普通でしょ。

323 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:23
私がアメリカじんと話をしていたとします。

で、アメリカじんが私が理解できない単語を話したとします。

私は、その単語の意味を聞こうとする場合は、どのように聞けばいいのでしょうか?

たとえば、私はcarという単語を知らないと家庭します。

私は、carって何の意味ですか?と聞きたいのですが、便利な用法はないでしょうか?


324 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:24
What you eat influences how healthy you are.
お願いします

325 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:25
>>321
どっちでもいいんじゃないの?
だめなの?


326 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:26
>>323
スレ違い。

327 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:26
>>323
I don't know the word "car".
the word "car"はthe word of "car"とも言うが、前者の方が通じやすい。

328 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:26
>>323
スレ違いと思うけど
What do you mean by "car" ? かな

329 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:26
>>324
健康であればあるほど、おいしいものを食べたくなる。

330 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:27
>>328
それだと、その単語を知ってるけど、今の意味が分からないというニュアンスになる。

331 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:27
>>325
中学英語からできないみたいだな。辞書も引こうとしないみたいだし。

つーか、教えてもらったら礼ぐらい言わないと。

332 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:28
329

ありがとうございます!
どのような構文でしょうか?

333 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:29
>>323 Sorry, what's "car"? でOKと思います。

334 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:29
こんばんは。
A line drawn in the sand.
↑は、なにか諺のようなものなのでしょうか?
砂に引いたライン、だけではわからないので、解釈お願いします。

以下のタロットの説明文のものです。
Nine of Wands (Strength):
A pause in the current struggle to ready oneself.
Preparation to meet the final conclusive onslaught.
Forces assembled in anticipation of trials and tribulations.
The steeling of the will to stand or fall.
A line drawn in the sand.


335 :>>323:04/08/19 00:31
ありがとうございます。

スレ違いでしたか・・・

いご、きをつけます。


336 :329:04/08/19 00:33
>>332
後半は"How healthy you are!"と同じで感嘆を表す。
「あなたはなんて健康なんでしょう!」という意味。
前半は"What you eat influences"の後にyouが省略されている。
「あなたが食べるものはあなたに影響する」という意味、つまり、「あなたはおいしいものが食べたい」ってこと。
後半から前半にかけて、順に訳していくと、>>329に書いたような意味になる。

337 :324:04/08/19 00:35
What you eatがSで、 influencesがVで、how healthy you are.がOだと思うのですが訳せません。
食べる物は影響する、健康がどのように…

どなたかご教授お願いします。

338 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:36
>>332
>>329は間違ってるよ。

「食べものはどのくらい健康かに影響を与える。」
「どんなものを食べるかはどれくらい健康であるかに影響を与える。」

ちょっと日本語がおかしくなったけど、要は、食べ物と健康であるかは関係が
あるってこと。

339 :329:04/08/19 00:37
"What you eat"は「あなたが食べるもの」。
"how healthy you are"は「あなたがどれだけ健康であるか」。
まとめると、「あなたが食べるものが、あなたがどれだけ健康であるかに、影響する」という意味になる。

340 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:37
>>325

He is not riding a racehorces at the momentは、
今はちょっとだけ、お馬さんにのってないよー。の意味になる。
現在の一時的な状況を表しているのがポイント。
彼がジョッキーであることにかわりはない。

He is not ride a racehorces
の場合だと、
現在形なので、現在の固定的な状況を表す。
これを訳すと、彼は、お馬さんにのってないよ(=彼はジョッキーではないよ)

だから、
He is not ride a racehorces at the moment
は、

(普通の会社員である)彼が、今はちょっとだけジョッキーではないよ、という変な意味になる。
もともとジョッキーじゃないのに、、、
ってこと。

ハァハァ



341 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:42
What do you do?
って一般的に

あなたの仕事は何ですか?

or

あなたは今何をしていますか?

のどっちにとらえればいいんでしょうか?



342 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:43
>>337
文型の解釈はそれでいいよ。
how healthy you are.は目的語になる節になっている。
単独の文としては、How healthy are you?だけど、主語と動詞の語順が変わっている。

Who is he?が、I know who he is.になると、heとisの語順が入れ替わるのと
同じ。

343 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:46
What do you do?
あなたは今何をしていますか?




344 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:48
Oh,my god. Please relieve fuckin >>1!
これって意味通る?

345 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:50
My wife doesn't like his bad manners,so we decided to buy your beer for 19 cents and give it you.

和訳お願いします。

346 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:51
スレ違いスマソ。Do as you would be done by にセリフっぽくため息のような
”ため”を入れるとしたらどこがいいですか??


347 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 00:53
>>329
英文和訳は和文英訳より簡単なため、このスレのネタ通用度は和文英訳スレのそれより低い。
君は和文英訳スレで活躍したまえ。

348 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 01:00
It's rainy and cold in Bmth...
So stressful here, people never admit when they make mistakes.
I don't want their apology or anything, but they should admit they were
wrong when someone point out/correct it.
Otherwise no progress will be made.
So many arrogant bastards are around.
The job i used to do back in Liverpool Victoria was well boring but people
there were more
relax & funny. Regret to have come here a bit on that point, but hey, work
is work,
friendly people can't always help me climb up the career ladder or earn
more... Sad...

Anyway, will stop moaning.

和訳お願いします。

349 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 01:01
>>348
ネタ?

350 :348:04/08/19 01:11
>>349
いや、自分で意味を考えたけど万が一とらえちがってたら嫌だからさ。

351 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 01:12
この問題は万が一程度のニーズだからパスね。

352 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 01:13
>>341 What do you do? は職業を尋ねる言い方だと思うけど。

What are you doing?  今、何やってるの?

353 :348:04/08/19 01:13
>>349>>351
ゲロゲロ、お前、そこまで聞いてるんだから訳せよ。

354 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 01:13
>>341
前者

355 :348:04/08/19 01:20
パスしないで下さい。。
ちなみに353は私じゃないです。

356 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 01:22
>>348
こんなところであーだこーだ言ってないで、英語勉強して自分で訳した方が早いんじゃない?

357 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 01:29
>>348
ボーンマスは雨降ってて寒い…
ここじゃあんまりストレスがきついんでみんな間違いを認めないんだ。
謝って欲しいとかそういうんじゃないけどさ、人に間違いを指摘/訂正されたら
間違ってたって認めるべきだ。じゃなきゃちっとも進歩しないじゃん。
まわりにいるのは自信過剰のバカばっかだよ。
リバプール・ビクトリアでやってた仕事はめちゃ退屈だったけど
そこの連中はもっと気楽で面白かったよ。その点ではここに来たのは
ちょっと後悔してるけど、でもほら、仕事は仕事じゃん?
フレンドリーな奴らが出世や金儲けをいつも助けてくれるってわけじゃないからね…
悲しいことさ…
とにかく、グチを言うのはやめにしよう。

358 :305:04/08/19 01:30
I have been asked to write up a guide on how to rip NES music for use in "NSF"
players, which play NES music in Kevin Horton's NESM file format.

私は、”NSF”プレイヤーのためのNES musicリッピングのやり方、そして、
Kevin HortonのNESMファイルフォーマットでのNES music演奏について
執筆しないかと依頼された。

という理解でいいのでしょうか?
whichの使い方がよくわからないのですが、この文章の場合「そして」と
訳してよかったのでしょうか?

359 :348:04/08/19 01:30
>>357
サンクス!

360 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 01:32
quasi per risum stultus operatur scelus sapientia autem est viro prudentia

または、↑から抜粋した

per risum stultus operatur scelus


という言葉の意味を教えてください

英語の諺ということまではわかったのですが
日本語で解説しているサイトが見つかりません
また、辞書を開いてみても中学生英語で止まっている私には
よく理解できる意味には取れませんでした


よろしくお願いします

361 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 01:32
>>360
ネタだと思うけど、これは英語じゃありません。

362 :348:04/08/19 01:50
>>357
本当にありがとう。
>>356
いちおう訳は考えてるんだ。人に任せるだけじゃいつまでたっても英語力
少しも向上しないと思うし。

このスレで訳してくれる方々は俺の訳よりスマートにしてくれるから、比べて
参考にさせてもらってる。まぁ名前のとおり勉強中なんですよ。

363 :360:04/08/19 02:03
>>361
英語ではありませんでしたか


ありがとうございます
因みに、何語なのかご存知でしたら、お教え下さい

364 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 02:10
裸店

365 :361:04/08/19 02:11
>>363
Googleで引いたら、ラテン語の聖書の一部らしいよ。

366 :360:04/08/19 02:20
聖書の一説でしたか

態々、ありがとうございました


聖書の一説等は勿論、意訳しなければいけないのでしょうから
意味が解るのは難しい事なのでしょうか?


367 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 02:26
>>360
旧約聖書「箴言」より。
「箴言」は新約聖書にしばしば引用。その一部はソロモンの筆。多くの格言や詩を含む。
第1〜9章には、真の知恵についての説明について。
第10〜24章は、正しい生き方と誤った生き方について。
第25〜29章には、ユダの王ヒゼキヤに属する人々が記録したソロモンの箴言。
第30〜31章は、徳高い女性について。
【ラテン語】quasi per risum stultus operatur scelus sapientia autem est viro prudentia
【英訳】A fool worketh mischief as it were for sport: but wisdom is prudence to a man.
【和訳】「愚か者は悪だくみを楽しみ/英知ある人 は知恵を楽しむ」
備考:quasi=as if, stultus=stupid, scelus=crime, sapientia=wisdom

368 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 02:30
なんでラテン語分かるの?

369 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 02:31
But they seldom, if ever, think about its deeper meaning.

上の訳し方は
しかし彼等はめったにそれについて深く考えない
であってますか?

370 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 02:33
あってます。
if everが付いてるのは、「もしあったとしても」滅多にないからです。

371 :360:04/08/19 02:35
>>367
大変ありがとうございます
ある小説の章代になってまして
解らずに歯痒い思いをしていたのが抜けたようです
大変感謝します

372 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 02:36
>>370
有難うございます
じゃあif everの部分は訳さなくていいんですね


373 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 03:54
Thirty-two percent of the women surveyed say they have experienced sexual harassment in their current workplace as do 13 percent of the men.

お願いいたします

374 :348:04/08/19 04:58
もう一文お願いします。

I remember you said you'd have to go to univ. and were having some
exams then. Should go grab some drink. How does that sound?


375 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 05:02
私は、大学に行かなければならないしいくつかの試験を次に持たなければならないだろう、とあなたが言ったことを思い出?オます。ある程度の飲料をつかむために行くべきです。それはどのように鳴りますか。

376 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 05:03
グッジョブ。

377 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 05:04
>>375
自動翻訳のように見えるが、実際には人間が訳している。
匠の技。

378 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 05:09
「ある程度の飲料をつかむために行くべきです。」って ここは砂漠か!

379 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 05:11
中学んとき、「新しいラジカセを買ったよ」っていう教科書の文に続いたのが「Sounds good!」だった。
それを、「いい音じゃん!」って訳した漏れをセンセは「はい。やっぱり新しいですからね。」といって進んでいったことを覚えている。
漏れが大学で恥をかきかけたことをあのセンセは知らないだろーが。

380 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 05:14
>>379
高校を無事に通り過ぎたことに乾杯。

381 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 05:17
>>379 のイミすらワカラン。

382 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 05:19
>>381
それは、英語が分からないのか?
あるいは、日本語が分からないのか?

383 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 05:20
>>381
ネタ?

384 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 05:21
ちょっとワロタ。w>>379

385 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 06:05
The modified, adult head-cock unconsciously transmits
an appealing request for protection and, without knowing quite why,
the male who witnesses the display from his mate feels
a sudden upsurge of fatherly compassion.

お願いします

386 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 07:25
最近イギリスの大学(web site)でよく見られる「Clearing」
ってなんですか?

387 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 07:47
>>386
二次募集みたいなもん。

388 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 07:48
>>381
やめなよ。

389 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 08:00
Sounds good.
を翻訳したら、

よさそうに聞こえます。

となった。

いい音じゃん。

で、いいんじゃないの?


390 :>>389:04/08/19 08:05
なんだ、誰もいないのか?

みんな、夜は早くねろ。


391 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 10:21
>>389
Sounds good. は慣用句。
提案などに「いいねぇ」の意味で答える時に使う。

392 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 10:27
proud the weak

お願いします

393 :348:04/08/19 10:28
I remember you said you'd have to go to univ. and were having some
exams then. Should go grab some drink. How does that sound?

お願いします。grabってなんだろ・・・、飲み屋?

394 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 11:02
>393
動詞だと思う、grab は。
ちょっと一杯引っ掛けようぜ、みたいな感じ?


395 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 11:05
>>379
ちょとワロタ
その先生は
sleep soundly  を「いびきをかいて寝る」
って訳しそうな悪寒

396 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 11:07
Nat-chan!

I am very happy to receive your email! =)
You were very fast to contact me.You are very sweet too!
That is why all the boys like you, eh? =)

If you want to study foreign languages, you have to study hard
and really enjoy the language.Otherwise you will never learn
and writing and you can practice speaking with your ALT at home.
Maybe watch some English movies or TV shows and read simple English books for fun.
If you have fun, it makes it easy to learn.
My Japanese is ma-ma, I think. I still have a lot to learn.
You will help me, yes? =)

Please take care and let me know how your "boyfriend" is
doing. He really likes you!

Melissa

長くてごめんなさい(>_<)
これを訳してください;お願いします(>_<)

397 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 11:15
>>396
そんなのがわからないようで何故メール交換してる?

398 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 11:18
>>397
俺も知りたいその訳をw

399 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 11:25
>>398 (>>396)
日ー>英スレで
> I am very happy to receive your email!
に書く内容を英語にしてもらっていると思われw

> If you want to study foreign languages, you have to study hard
and really enjoy the language

If you want to study English, you have to try to understand what I am writing to you
all by yourself and really enjoy our conversation.

と本当はMelissasさんは書きたかったと思われw



400 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 11:27
YES u can stay at my house it is 3bedroom 2 bath and we live 5min car ride
from disney world it would be an honor for u 2 stay with me ..
also○○ is completely free i have tickets for all parks * just we have
2 pay for food but i get discount at stores ..
they havestuffed goods and new lil safety pin babies from nething ..
i must ask can u mail tape of shows

お願いします



401 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 11:45
>>399
I see... what an ideot 396 is...Melissas have to remark on 396's misunderstanding distinctly

402 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 11:47
oh what an idiot I am!!ha!

403 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 11:58
What was your price?
ニュースでは、あなたの値段は?って訳でしたけど、
いくらワイロをもらったんだ?という意味にはなりませんか?

404 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 14:15
Please be advised that the sword has not yet arrived.
We will notify you as soon as it does

おねがいします

405 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 14:23
It's more the word bothersome like someone who just gets on you're nerves.
Worsesomeという言葉の意味を聞いたのですが、
It's more the word bothersomeというのはbothersomeという言葉より強い言葉という意味でしょうか?
それでその後のgets onをどのような意味にとっていいかわからなくて困っています(つД`)
辞書に載っている意味にあてはめても何かおかしい・・・・・。
よろしくお願いします。

406 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 14:34
A feature of this drive that enables it to improve performance.

おながいします

407 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 15:09
>>404
まだその件が到着していない事をお知らせいたします。

>>405 get on one's nerves でイライラさせるとか、神経に障るという意味なんだけど、
gets on you're nerves になってるね・・・
書きまちがえだろうか・・・?

bothersome はbotheringなものという意味だから、類推で
worsesome はworseingなものという意味だと思うのだけど・・・。


>>406
構文が変です。動詞がありません。
>このドライブの特徴は、パフォーマンスの改善ができるという事です。
と言いたいのかなあ?


408 :407:04/08/19 15:10
>>404 後半が抜けてました。誤字もあるのでもう一度書きます。

まだその剣が到着していないことをお知らせいたします。
到着しだい、ご連絡いたします。

409 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 15:15
>>408
こまるよ・・・
あのけんがないと
りゅうおうをたおせないんだ

410 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 16:06
>>406
こういうのって、写し間違いっていうかさ、質問者が勝手に最後にピリオド打っちゃうんじゃない?
ピリオドの意味が分からないから。

411 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 16:38
Oh God, help me! my penis was gone! My penis was gone away!

412 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 16:39
>>411
was -> is

413 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 16:39
ペニスの旅とかいう名の映画があるそうだな
ペニスに人格を与えれば独立行動するんだろうな

414 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 16:46
the power of the clergy in the Middle Ages

の the Middle Ages はどういう意味でしょうか。


415 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 16:47
>>414
中世のことだろ

416 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 16:57
>>415
やはり、中世でいいのですか。
ありがとうございます。

417 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 17:14
イチローにボールをぶつけたセラーノ投手のコメントですが、一体彼は何と言っているのでしょう?
「イチローが無事だと聞いて、神に感謝している」という一文は分かるのですが・・・。

"I was just trying to come in and the ball just got away," the rookie
pitcher said. "I heard that he's all right and thank God for that. It
was in the back of my mind the whole game. Anytime something like
that happens, it's scary."

418 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 17:23
411>>
that torler the boy this drowning child.


419 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 17:49
>>417
the ball just got away
ボールがただちょっとそれただけなんだ。

420 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 17:53
>>417

「僕は近めを狙ったんだがボールが勝手にいっちゃったんだ。」と
ルーキー投手は話した。「彼が無事だと聞いて神様に感謝している。
ゲーム中ずっとその事が心の何処かに引っ掛かってたんだ。こんな
事はいつでも起こることではあるが、実に恐ろしいことなんだ。」

421 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 18:25
>>407
ありがとうございます!!
イディオムなんですね。getのところを調べてた・・・(つД`)ヴァ、ヴァカ・・・・


422 :マクドナルド社長:04/08/19 18:26
v

423 :417:04/08/19 19:01
>>420

ああ〜、なるほど、come inは「インコースに投げる」かぁ〜〜〜〜〜。
どうもありがとうございました。

424 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 19:22
Just writing to say "HI". It's been awhile since I wrote you.

お願いします

425 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 19:38
'Batman' didn't have an iconic movie to go along with it as this one doe.

お願いいたします

426 :425:04/08/19 19:39
間違えました。最後のdoeはdoesの間違いです。

427 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 19:43
perrfectとの意味を教えてください。

サイトに置いてる短いレスが付けられる絵日記で
頂いたレスです。

よろしくお願いいたします。


428 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 20:15
Who would you rather want Ichiro or Hideki Matsui?

お願いします。

429 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 20:21
>>427
kanpeki

>>428
"Docchi no hou ga hosii? Ichiro soretomo Matsui Hideki?"

430 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 20:22
>>428
イチローと松井秀樹だったらどっちがいい?

431 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 20:23
>>430
それはヒデキ、カンゲキの秀樹だ

432 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 20:23
If he could find an opportunity of addressing her,
he should succeed in his suit.

お願いします。

433 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 20:23
>>428
イチローと松井秀喜どちらが欲しいですか?

434 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 20:44
I want to buy a piece of half-suit.
とあるのですが、half-suitってなんでしょうか?
手持ちのプログレッシブと、英辞郎にはありませんでした。




435 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 20:50
彼女と話すチャンスがあれば落とせるはず。

436 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 21:03
>>434 ぐぐってみたところ、
どーも何かのコスチュームで
全身を覆うんじゃなくって、
体の半分ほどを覆うやつのことみたいです。

437 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 21:33
How much more can it be to get the books to us by the beginning of Sept?

すみません、どなたか教えてください。
9月の初めまでに私たちが本を手に入れる…と、
How much more とbeをどう訳してつなげたらいいのかわかりません。
よろしくお願いいたします。

438 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 21:56
(A)In point of historical fact,
(S)the notion of human equality (V)is (C)of recent growth,and so far from
(S)being a directly apprehended and necessary truth,
(V)is (C)a conclusion logically drawn from pre-existing metaphysical assumption.

439 :424:04/08/19 22:01
Just writing to say "HI". It's been awhile since I wrote you.

どなたかお願いします…

440 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 22:19
>>437

How much = なんぼ? にmuch(副詞) の比較級、more が be に係ってる
と考えたら良いんじゃないの?

その本を私達が九月の頭までに手に入れるとしたら一体どれだけの値段
(=高く)になるの?

much more って良く使うけど、例えばYou need much more patience.
お前はもっともっと辛抱がいる。これは原級+比較級+名詞か。

441 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 22:27
>>436

ありがとうございました。

442 :437:04/08/19 22:30
ありがとうございます!!

英次郎の例文に、
《how much more needs to be done to》
 (〜するためにさらにどれだけ多くのことがなされるべきか)
…とあったので、how much more をひとまとめにして考えていました。

ご親切にありがとうございました、助かりました!!


443 :437:04/08/19 22:36
↑422は
>>440様へ、です。スミマセン(^^;)

444 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 22:38
>>439
とりあえず挨拶だけでもと思って。前に書いてからしばらく間が空いたからね。

445 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 22:41
>>439
こんにちはって言いたくて書きました。あなたに手紙を出してからしばらく振りですね。

446 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 22:46
At a time like that, you get into yourself and wonder if you're going to survive.
よろしくお願いいたします。

447 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 22:48
nurupo

448 :名無しさん@英語勉強中:04/08/19 23:09
いや、それはどうもありがとうございました。
で、次のもお願いします。

449 :424:04/08/20 07:14
>>444-445
なるほど、たしかに久しぶりの人からでした
これで返信できますありがとうございました

450 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 08:40
There are two guys from tokyo, came down to here to train 3 of us, not sure
whether or not they are actually doing it properly, and we got
so upset & pissed off by em.
So we 3 had to walk up to our line manager and had a word with him.
Hope things change in a good way soon.


451 :450:04/08/20 08:41
すいません、お願いします。

452 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 08:46
>>450
誰が書いた・・・?
時制が入りまじってんなぁ。。言いたいことは分かるけど。

453 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 08:52
came down to here to train 3 of us
ここもちょっとなぁ。ノンネイティブが書いたのかな。

454 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 08:59
Will someone let me know if they are able to compile this please ?
すみませんが、翻訳をお願いします。

455 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 09:16
和訳 お願いします。

The Christmas season in Germany starts 4 weeks before the 24th
December. It is a period we call "Advent" (which is derived from
Latin and means "arrival"). We are waiting for the arrival of
Jesus Christ.Every sunday of those 4 weeks,we light up a candle,
one candle on the first sunday, two candles on the second sunday
and so on, until all 4 candles are lit on the sunday just before
Christmas. The 4 candles are placed on a wreath. During Advent,
women are baking Christmas cookies. They are only prepared and
eaten during Advent and Christmas time, and the preparing and
baking fills the house with wonderful aroma. We use special
spices, as canella, cinnamon, coriander etc. for those cookies.
The smell always wakens happy memories of my childhood when I
helped my mother with the cookies and she gave me dough to taste


456 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 09:24
>>454

どなたかそれらがこれをコンパイル(編集)出来るか、私に教えて
頂けませんか。

ソフトのソース・コード、あるいは文章ですか?

457 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 09:34
>>456
翻訳ありがとうございます。

あるプログラムのソースとコンパイル済みのファイルの場所がどこにあるか?という質問があり、
それに対して解答した後、別の方から>>454のレスが付いたという経緯でした。

458 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 09:44
>>454の文章は変だな

459 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 09:51
>>458
how?

460 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 09:53
they are able to compile this
theyって何だ?

461 :454:04/08/20 09:57
>>458
あれ、そうなんですか?
余談ですが書き込みをした方はオーストラリアの方のようです。

別の所でその方が、そのプログラムをコンパイルするとエラーが出てコンパイル出来ないという書き込みがあったので、
内容は>>456の通りのようです。

英語って難しいですね…。

462 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 10:00
they->この文の前の文脈中ででてきた誰か/何か

463 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 10:00
>>461
英語というのではなく、プログラマーの人が書く文ではないと思う。
通常、ひとつのコンパイラーが複数のプログラムをコンパイルするとは言っても
その逆の、複数形のコンパイラが単数形のプログラムをコンパイルする、という概念が変。


464 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 10:06
そうかな?あるソースをコンパイルするのにいろいろなコンパイラがあってもいいんじゃないの?

465 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 10:07
>>460

コンピューターなら、they は、ソースをコンパイルするのに必要な
コンパイラー、ライブラリー・ファイル、各種必要ツール類でしょう。

466 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 10:13
>>464
> あるプログラムのソースとコンパイル済みのファイルの場所がどこにあるか?という質問があり
この状況から、別にコンパイラーは複数入れててもかまわないだろうけど、
現実問題として、少なくともソース自体がひとつではありえない、
仮にソースの形で残っているのがたった一本とした場合であっても、それに対して、複数のコンパイラを主語にするか?
thisをソースとするなら、英語が間違いか、あるいは、概念の間違い、どちらかじゃないか?
thisとtheyは概念的に逆だと思うが?

> あるソースをコンパイルするのにいろいろなコンパイラがあってもいいんじゃないの?
これは確かにそうだけど、こちらの人の場合は状況的にひとつのまとまったシステム内のプログラム類をまとめて見ている感じに見えるが。
プログラム一本できあがりました。いろいろ違うコンパイラを使ってコンパイルしてみたいです、と言っているのとは全然違うように思うが?

467 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 10:16
>>465
だとした場合は、やはり英語での表現が変では?
コンパイラはコンパイラ、ライブラリはライブラリ、などなど。
コンパイルをする役割をする奴はあくまでもcompilerだろ?

468 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 10:18
つーか、それらがcompileする、という言い方が英語であっても日本語であっても変。
compileする主語のこと。 

469 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 10:25
>>467

どうでも良い事だな。いつの間にか文法教室になってる。一体何を何
でコンパイルしようとしてるんだ、Borland delphi, MS C++, MS
Visual C, それともUnix系、商用かOpen Source?

470 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 11:10
英語だけではなくコンピュータにも造詣が深いのでなめるな、と。

471 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 11:19
It proceed to a rule or law that includes both the observed cases and those not yet obserbed.
辞書をひいて訳したら変な日本語になってしまいました。普通に使えそうな日本語にお願いします。

472 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 11:30
471のItは『一般化』としてください。連続ですいません。

473 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 11:41
馬鹿に踊らされる知識人達。
しかも、馬鹿は回答をろくに読んでる気配もなし。

474 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 12:02
so... he said it or not?
if he did - don't worry, he probably had no idea where he was anyway
i'm lucky - if he'd came to Slovenia he'd probably mixed up it with Slovakia.

これお願いします。

475 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 12:11
>>471

一般化から、既に検証済みのケース及び未検証のケースを含めてのルールや法律へと進化していく。

476 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 12:42
>>474
それで彼はそう言ったの、言わなかったの?
もし言ったとしても、心配御無用。彼は多分自分がどこにいたか全然わかってなかったって。
私は都合よかった、ていうのは、もし彼がスロベニアに来てたら、多分スロバキアといっしょ
くたにしてただろうから。

477 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 13:01
>>476
ありがとうございました!
凄くうれしいです。感謝します

478 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 13:03
He said it? I cant believe. Wat'd the japanese do to him? I dont think there's a reason for his word.

worst thread ever.

これもお願いします。


479 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 13:26
>>478
ヤシが言ったのか?信じられん。日本人が香具師に何をしたっていうんだ?
何でそんな事言ったのか理由が分からん。

最低のスレだな

480 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 13:30
>>479
スレって掲示板って事ですよね?
ありがとうございました!!

481 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 14:00
Rachel Carson believed that
we humans have turned weapons against the earth
because we think that nature exists for our benefit
and that we should control it.

どなたかお願いします。

482 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 14:08
>>481
Rachel Carson は、我々人類は自然が人類の利益のために存在し、人類が自然を支配するべきだと思っているので、
武器を地球に対して使用してきたのだと信じた。

483 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 14:09
The judge in the molestation case against singer Michael Jackson
ordered the release of a report by the state's attorney general concluding
that the singer was not treated roughly when he surrendered on the charges last year.

Meanwhile, the stepfather of the boy who accuses Jackson of molesting him says
someone from the pop star's camp offered the family a new home and a free college education for the boy
if they appeared in a video to rebut an unflattering documentary about Jackson.

お願いします。


484 :481:04/08/20 14:17
>>482
ありがとうございます!

485 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 14:35
>>483
歌手マイケルジャクソンの幼児虐待裁判の担当判事は、昨年マイケルがこの件で逮捕された際手荒く扱っていない
事を示す書類の提出をその州の司法長官に命じた。一方、マイケルを訴えたその少年の義父は、マイケル側
からマイケルにまつわる悪いイメージを払拭するビデオに出演すれば、新築の家と少年の大学進学費用の
面倒をみるという申し出があったと話している。

486 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 14:59
洋楽(warrant)の歌の題名の、
I saw red って、どういう意味ですか?
彼女の浮気の現場を見てガーンとなって目の前、真っ暗の代わりに
目の前まっかっかで、I saw red なのですか?


487 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 15:09
前半部分なんですが、14回中13回の立会いにおいて、史上最高値を更新し続けた、という状況なんでしょうか?
つまり、(一度を除き)取引のたびにドンドン値段がつりあがっていったのでしょうか。

488 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 15:11
すいません、本文を落としてしまいました。再投稿します。

US oil has set all-time highs in all but one of the last 14 trading sessions
and is up $10 a barrel, 27 persent, since the end of June.

前半部分なんですが、14回中13回の立会いにおいて、史上最高値を更新し続けた、という状況なんでしょうか?
つまり、取引のたびにドンドン値段がつりあがっていったのでしょうか

489 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 15:20
erm... even english speaking peoples can't understand what craig mumbles on stage. i wouldn't take this too seriously.

これお願いします



490 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 15:29
>>486
そんなもん歌詞読まなきゃわからん

491 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 15:30
>>488
そうですね。

492 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 15:33
>>489
うーん・・・英語が話せる人でも、craigがステージでなにをぶつぶつ言ってるのかはわからない。俺はこのことはあんまり真剣に考えないようにしてる。

493 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 15:53
>>486

普通 see red は「怒る」だけどね。

494 :486:04/08/20 16:05
see red で 怒る ですか
イディオムですか? 初めて知りました。
ありがとう

495 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 16:08
>>491
やっぱりそうですか
ありがとうございます

496 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 16:22
>>492
ありがとう!!

497 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 16:36
She woke up on the wrong side of the bed. はどういう意味ですか?
寝起きが悪かった、ということでしょうか?

498 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 16:38
wake up on the wrong side of the bed
(朝から一日中)機嫌[虫の居所]が悪い◆【語源】ベッドの左側から起きるとその日は縁起が悪いという迷信から


499 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 16:45
>>498
寝起きが悪かった、とは微妙に意味が違うんですね。
どうもありがとうございました。

500 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 17:30
>485
ありがとう。


501 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 18:12
和訳 お願いします。

The Christmas season in Germany starts 4 weeks before the 24th
December. It is a period we call "Advent" (which is derived from
Latin and means "arrival"). We are waiting for the arrival of
Jesus Christ.Every sunday of those 4 weeks,we light up a candle,
one candle on the first sunday, two candles on the second sunday
and so on, until all 4 candles are lit on the sunday just before
Christmas. The 4 candles are placed on a wreath. During Advent,
women are baking Christmas cookies. They are only prepared and
eaten during Advent and Christmas time, and the preparing and
baking fills the house with wonderful aroma. We use special
spices, as canella, cinnamon, coriander etc. for those cookies.
The smell always wakens happy memories of my childhood when I
helped my mother with the cookies and she gave me dough to taste


502 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 18:56
ドイツ語ネイティブの接続法キタ━(゚∀゚)━!!!!

503 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 21:27
>>501
ドイツのクリスマスシーズンは12月24日の4週間前から始まります。
この期間は”アドベント”と呼ばれます(ラテン語に由来する言葉で、「到来」を意味します。
私たちはイエス・キリストの到来を待っているのです。
この4週間の間、日曜ごとに蝋燭に火を灯します。最初の日曜日には一本の蝋燭、二番目の日曜日には2本の蝋燭というふうにして、クリスマス直前の日曜日には4本の蝋燭に火を灯します。
4本の蝋燭はリースの上に立てられます。
アドベントの期間中に、女性達はクリスマスのクッキーを焼きます。このクッキーは、アドベントとクリスマスの時期だけに作ったり食べたりするものです。
作っている最中には家の中がおいしそうな匂いで一杯になります。
カネラ、シナモン、コリアンダー、その他の特別な香辛料をこのクッキーに使います。
その匂いをかぐと、いつも子供の頃の幸せな思い出が甦ります。母のお手伝いをしてクリスマス・クッキーを作ったり、クッキーの生地の味見をさせてもらったりしたものです。

504 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 21:29
Ladies and Gentlemen:
We will soon make a brief stop at Kyoto.
Passengers going to Tokaido, Nara, Kosei, Kintetsu, or the subway line,
please change trains here at Kyoto.
Thank you.

よろしくお願いします。

505 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 21:31
新幹線の車内放送?>504


506 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 21:32
近鉄って京都駅に乗り入れてるのか?
名古屋人だからよく知らないが。

507 :504:04/08/20 21:33
>>505
お願いします。

508 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 21:44
間もなく、京都、京都です。
○○線、○○線、○○線・・・・・ご利用の方、お乗り換えです。

のパターンだな。。。

509 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 21:46
>>504
ご乗車の皆様にお知らせいたします。
まもなく京都に停車いたします。
東海道線、奈良線、湖西線、近鉄線、および地下鉄をご利用になる方は
次の停車駅、京都にてお乗換え願います。


510 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 21:49
京都にも地下鉄ってあるのか

511 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 21:57
だいたいあの英語放送の直前には日本語で放送があり
そのあとであの英語なので
>>504はすべてわかっていてここに出している。
英語が聞き取れるならばその直前の日本語は完全に聞こえているはずだよ。

512 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 22:03
それじゃネタなのか?

513 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 22:03
>>510

お前そんな事も知らないのか。以前は共産党市制だから
建物は何10メートル以上は駄目、地下鉄は鶴嘴でしか掘
ったらいけないとか色々あったけど、今は凄いぞ。お前修
学旅行何処行ったんだ?

真面目に、乗り換えるは change trains (planes, busses)
here, at XXX ね。

514 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 22:05
>>504
おまいおもしろいよw

515 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 22:13
>>501 >>503
>母のお手伝いをしてクリスマス・クッキーを作ったり、

母がクリスマス・クッキーを作るのを手伝ったり、
になりませんか?canellaは、英辞郎では「ハッケイ、白桂皮」になっていますね。

516 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 22:13
地下掘ったらギリシャみたいにいろいろ出てきちゃうんだろ?

517 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 22:16
The shop is so inefficient that many customers are taking their business elsewhere.
お願いします。

518 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 22:18
新幹線の車内放送で思い出したが、
10年くらい前は変だった。特にwith以下は
ダメな表現。
This is the HIKARI, superexpress bound for Hakata,
with stopping at Nagoya, Kyoto, Osaka, Okayama, and Kokura.

そのうち、with stopping at....を
We will be stopping at....に訂正して現在に至る。

519 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 22:20
>>516

お前鋭いね。大正解。だから手堀り、鶴嘴にスコップだったの。

520 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 22:25
The draft version for the human genome was announced, which revealed a
shocking fact that a human has ~30,000 genes. It has revealed not only
the number of the genes but a number of new remarked facts. An example
is a glimpse of the profile of structural biology in the human genome
as well as the disclosure of a lot of disease-related genes. It can tell
the evolutional history of humans and provide an answer to the fundamental
question "Why is a human a human?" Now we have got in our hands genuine
imagination for that fascinating human genome!

よろしくお願いします。

521 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 23:10
I wonder why but I'm thinking of you all the time.
I've never seen you before, though.

おしえてください

522 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 23:14
>>521
なぜだかいつも貴様のことばかり考えてるわ。
でも、これまで一度もちみに会ったことないんだよね。

523 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 23:15
>>521
どうしてなんだろう、ずっと君のことを考えてるよ。
前に会ったことがある訳でもないのにさ。

524 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 23:20
522,523さま
ありがとです。

525 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 23:26
Can't wait to see you grown up!

お願いします

526 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 23:30
君が熟した女になるまでとても待てそうにない。

527 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 23:30
君のが立派になるまで待てないわ。

528 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 23:35
あなたが成長するのを待っていられない。

529 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 23:35
>>526-527
ありがとうございます

530 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 23:36
>>528
ありがとうございます

531 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 23:40
>>916
By the way, I envy you as you live in one of the most favored countries
---- needless to say its natural environment, in terms of awareness of human rights and political standpoint.

532 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 23:44
関係ない話ですが、あなたが世界で最も好かれている国のひとつ(自然環境はもちろん、人権意識や政治的立場の点で)
に住んでいるのはうらやましいですね。

533 :名無しさん@英語勉強中:04/08/20 23:45
>>532
コピーすんなよ!
著作権法違反だろ!

534 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 00:09

>>520をお願いします。

535 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 00:14
>>517 再投稿します
The shop is so inefficient that many customers are taking their business elsewhere.

更に追加質問です
Now that the rice is cooking you chop up the carrots and tomatoes and you put them in a dish....

お願いします!

536 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 00:29
I cant stand it! I love Jp, and I dont think that's right. If the A chose JP to come and perform, why he said that? It was so offensive! It showed very badly.




お願いします

537 :ゆかり:04/08/21 00:30
「私はこの夏休みに人生で一番大きな買い物をしました。
買ったものはクラリネットです。私は中学生のとき、
吹奏楽部でクラリネットを吹いていました。
学校行事やコンクールに向けて、三年生の11月まで楽しく練習していました。
辛くて辞めたいと思った事もあったけれど、
三年生の11月まで部活を続けられた事は、
自分の中で大きな自信となっています。高校に入ってとくにやりたい事とか、
目標もなかった私に、中学校の音楽の先生が
「もう一度楽団に入ってクラリネット
続けてみない?」と言ってくれました。あの頃の自分が一番輝いていると思った私は
すぐに楽団に入り、クラリネットを買うことを決意しました。
私は16年間の貯金をこのとき初めて使いました。
この買い物はきっと一生忘れられない買い物になったと思います。
そして、これからもクラリネットを続けていきたいです。」
えっと〜〜この英語訳が全く分かりません!!教えてください!お願いします!!




538 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 00:34
>>537
それって、その後死んだとかいう話にして、2ゲットのネタに使うつもり?
これからは英語で2ゲット書くのが流行るっていう読みで。

539 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 00:35
also tell you something,las time when you called me I was teaching another student, so it was a little inconvenient for me, gome ne!I could hear and understand your japanese , no problem, so don\'t worry

よろしくお願いします。

540 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 00:37
>>539
すげー簡単だけど、ネタじゃない?
プライベートなメール、こんなとこで晒してやんなよ。

541 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 00:37
>>540
是非教えてください。お願いします。

542 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 00:39
それと、この前君が僕に電話してきた時、僕は君以外の生徒を教えていました。
だから、ちゃんと話せなかったんです、ゴメンネ!
君の声は十分聞こえたし、日本語の意味も分かりました。
だから、問題はありません。
気にしないで。

543 :540:04/08/21 00:39
しまった、反射神経で書いてしまった。

544 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 00:41
When you wear those damn things, the rest of your muscles atrophy.
You gotta lot your muscles build themselves back. What the fuck is wrong with you?
You're gonna be out an extra six months now!

よろしくおねがいします。

545 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 00:43
>>542
ありがとうございましたです。
助かりました。

546 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 00:44
>>535
そのお店は、禿しくダメダメなんで、多くのは顧客は、他のところで、
取引している。

今、お米を炊いてるところだから、人参とトマトを切り刻んで、
お皿に盛り付けてちょーだい。



547 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 00:51
>>546 なる。サンクス。

548 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 00:53
they should be better off just being in this country away from
the war and stuff back in their own country, so
everybody here is so pissed off(excuse my language).

お願いします!

549 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 00:59
>>548
ただこの国にいて、祖国の戦争や価値の無いものから離れているだけで、彼らの暮らしは良くなって行くに違いない。
だから、ここにいる人は皆、むかついてるんだ。(言葉遣いが悪くて失礼)

550 :548:04/08/21 01:09
>>549
なるほど、ありがとう!

551 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 01:28
Presentation needs 10 phrases spoken in native language that
would be helpful if you were to visit. Your basic tourist stuff.
Look forward to hearing from you.

よろしくお願いします。

552 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 01:35
>>551
プレゼンテーションは10フレーズが必要です。ネイティブ言語の中で。あなたが訪問した際に役立つでしょう。
貴方はちょっとしたツーリスト関係者です。貴方からの便りを楽しみにしてます。

553 :551:04/08/21 01:41
>>552
早速ありがとうございました!


554 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 01:45
翻訳機・・・?

555 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 02:44
>>536を誰かお願いします

556 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 02:54
To add a graphic within your message, just encase the URL of the graphic
image as shown in the following example.


[img]http://www.infopop.com/artwork/footer_logotype.gif[/img]


In the example above, the UBBCode™ automatically makes
the graphic visible in your message. Note: the "http://" part of the URL is REQUIRED for the [img] code. Also note: some UBB forums may disable the [img] tag support to prevent objectionable images
from being viewed.


↑これお願いします

557 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 05:27
tens-of-billions of dollarsは100億ドルって言う意味でよいのでしょうか?
強調したten billionというニュアンスであってますか?

558 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 06:10
>>503,>>505
ありがとうございます。

559 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 06:12
Of the three classes of explanation why there may be alimit to the growth of the firms
-managerial ability,product or factor markets,and uncertainty and risk-the first refers to
conditions within the firm,the second to conditions outside the firm,and the third is a
combination of internal attitudes and external conditions.

最初のOf the three classes からわかりません・・・。
宜しくお願いします。

560 :お願いします:04/08/21 06:57
saying now one, onw the other

お願いします

561 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 06:58
>>556

本文中に画像をはめ込むには次の例のように画像の
ウェブ表示形式を画像タグ[img]で囲んで下さい。

上の例ではUBBCodeが自動的に本文中に画像を
表示するようにしてくれます。画像タグを使う際には
ウェブ表示形式の中で http:// が必要なのに注意
して下さい。

更にUUBフォーラムは好ましくない画像が表示される
のを防ぐ為に画像タグを無効にする場合もあるのを
覚えておいて下さい。

562 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 08:25
和訳 お願いします。

Another thing that we have are Christmas markets. In the center
of the town, the market place is filled with little huts. People
sell toys, things to eat, hot wine with spices and all kinds of
things that have to do with Christmas. Friends meet there in the
evening after work, to have a glass of hot wine together and to
stroll through the stands. Although it is dark and cold outside,
it's a pleasant thing to do.

563 :その1:04/08/21 08:30
Leading female Australian Table Tennis star,
Miao Miao was today arrested on her arrival at Manchester Airport.
Miao, was due to play in the Number 1 position for Australia
in the upcoming Commonwealth Games.

Details of the arrest are sketchy
but it would appear a combination of long travelling time,
alcohol and ping pong balls has put Miao's appearance, at the Games, in doubt.

A spokesperson, Jaiy Fang Lay, has commented on the incident
but nobody understood what she said.
The reat of the Australian team, known as the Paddleroos,
are generally remaining tight-lipped about the incident,
something that Miao was clearly unable to do.



564 :その2:04/08/21 08:31
A number of male travellers on the flight, were seen leaving the aircraft
with black eyes and ping pong balls stuck to their foreheads.

A passenger, who did not wish to be named, said that
initially the incident was contained to one row of seating
but it was when the clearly inebriated table tennis team commandeered a drinks trolley,
that the real action began.

"It was unbelievable" said the passenger
"this woman was incredibly accurate and was generating amazing velocity".
"We were all fortunate the Australian Pole Vaulting team was also on board
and had been able to bring their poles into the cabin."
"The Pole Vaulters managed to keep the table tennis team at bay
until the lady lawn bowlers could restrain them with their stockings."

Miao Miao has been remanded in custody
until a full report of the incident is comleted by airport police.

福原愛ちゃんの対戦相手ミャオミャオが逮捕されたみたいなんですが、
翻訳お願いします。長文ごめんなさい

565 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 08:43
>>564 糞な長文載せるな。氏ね。

566 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 09:13
>>562

クリスマスの時期行われるもう一つのことはクリスマス市です。街の
真中に設けられた市場会場は小さな屋台で一杯になります。玩具、
食べ物、香辛料を混ぜた暖かいワイン等々クリスマスに因むあらゆ
るものが売られます。友人達は仕事帰りの夜にそこで落ち合い、暖
かいワインを一緒に飲んで出店を見て回ります。野外は暗くて寒い
のですが、楽しい行事です。

567 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 09:31
>>559

何故企業の成長には限界があるのかと云う三つの説明の
仕方には、経営能力、製品とその市場、不確実性とリスク
に対する備えが唱えられており、最初の要素は企業内部
の様々な条件、二番目は企業外部の条件に関連しており
そして三番目は内部の経営姿勢と外部の様々な条件の
組み合わせである。

of xxxx は副詞句、- xxx - 引用の前にthey are が省略
されているんでしょう。

568 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 09:52

>>520をお願いします。

569 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 10:36
saying now one, onw the other

お願いします

570 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 10:57
>>561のお方ありがとうございます。

571 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 11:00
Just fuck off Jeremy, you have no idea what you are talking about, do you?
をお願いします

572 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 11:08
>>571
逝ってよし、Jeremy。藻前、自分が何しゃべってるかもわかってねーだろ。

573 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 11:15
All components should be pressure rated according to 3X the
maxmum carrier gas pressure or liquid vapor presuure, whichever is higher.

ある産業用機械の説明書なんですが・・・・・

574 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 11:30
When Miyuki asked her to draw a picture of her tresure,
the girl just put the felt pens one by one next to each other
on the cool stone floor in her small house.

お願いします。少女はちょうどそのペンを次々と隣のお互い…?と自分では
訳せません…。

575 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 11:42
>>574
みゆきがその女の子に宝物の絵を書くように頼んだところ、
彼女は自分の小さな家の冷たい石でできた床の上に、フェルトペンを
一本一本隣り合うように並べた。


576 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 11:54
ある歌の歌詞に
And history seems to agree that I would fight you for me
That us would fight them for we
というフレーズがあるんですけど、
最後のthat us would fight them for weは倒置ですか?
that we woud fight them for usと同じ意味に理解して差し支えないですかね?

577 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 12:01
>>573

全ての構成機器(部品、機材)は、ガス圧ないし蒸気圧
の何れか高い方を用いて、3X(3倍圧?)に加圧されね
ばならない。

578 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 12:24
Forever You're My Only Feeling Heart

おねがいします。

579 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 12:31
>>575
すごいです、ありがとうございました!助かりました。

580 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 13:14
助けてください

Haywains

581 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 13:36
英辞郎によると
haywain 乾草車、干草車、脳、おつむ

582 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 13:39
It's no secret that the number of female patients over 55 years old soars in hospitals all over Japan after Aug. 31.

宜しくお願いいたします。

583 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 13:40
ありがとうございます!
おつむですか。。。
カタカナでは何と書いたらよいでしょうか
ハイワインズ?

584 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 13:41
This would have been fine, if the societal and corporate system had allowed
three weeks off for every Japanese citizen across the board.

をどのように訳せば良いですか?

585 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 13:41
栄次郎に当たってみると良い。発音も分かる。

586 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 14:21
>>572
ありがとう!面白い!

587 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 14:22
しつこくてごめんなさい
>>536をお願いします

588 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 14:31
>>584
もし社会や会社の体制が、全ての日本国民に全面的に3週間の休みを
考慮するならば、これは素晴らしいことであっただろうに。

589 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 14:33
saying now one, now the other

お願いします

590 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 14:38
歴史についての文です。
ここでは歴史的にはたいしたことのない些細な物事を取り扱うべきだ、というような文の後に

But no more in history than in painting is it the impressiveness
of the subject that matters.

ときてるんですが、完全にお手上げです。
訳をお願いします。

591 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 14:40
>>589
ある時はこっち、またある時はあっちと言い

592 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 14:47
>>590
しかし、歴史において、物事の印象の強さこそが問題なのだということは、
絵画の世界においてそうだという以上のものではない。
(絵画の世界においてそうだというのと同じことだ)

593 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 14:51
ごめんまちがってた

絵画の世界でそうであるように、歴史においても、
問題となるのは物事の印象の強さではない。


594 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 14:52
>>582
55歳を超える多くの女性患者が8月31日以降、日本中の病院で急に増えた
ということは秘密ごとではない。

595 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 14:53
>>591
なるほど〜そう来ますか・・・アリガdd


596 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 14:53
Without a formal approval by United Nations.U.S.and British
troops began amassive attack on Iraq.

これってどこから主語で前置詞はどこまでなんでしょう?
アメリカとイギリスの公式の承認なしで軍隊は…だと事実に反してますよね;
訳お願いします。

597 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 14:57
>>593
ありがとうございました!助かりました〜

598 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 14:57
>>596
Without a formal approval by United Nations.
U.S.and British troops began amassive attack on Iraq.

国連の正式な承認なしに、米英軍は..

599 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 15:03

>>520をお願いします。

600 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 15:07
>>577
573です。ありがとうございました。3Xの意味がよ分からなかったのですが・・・・。本当にレベル高いですね。



601 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 15:08
私はそのことに我慢できないわ!私は日本を愛してるし、それが正しいとは
思わないわ。
もしAが日本来てすることを選ぶのなら、どうして彼はそんなことを言ったのさ?
それってすっごくしゃくにさわったわ!あまりにひどいように見えたけど。

指示語が何を言ってるのかよくわからんが、こんな感じかと。


602 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 15:09
>>577
間違い

603 :601:04/08/21 15:09
>>587
書き忘れた・・・。

604 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 15:09
>>600
間違ってるってば

605 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 15:10
>>601
さんありがとう!

606 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 15:13
You like Japan!


607 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 15:20
The resolving gel has a constant (not stepwise or gradient)
concentration of acrylamide from top to bottom, and the power current
keeps constant throughout running.
If you want to retrieve the range covered by the dumbbell (in red)
on the separating gel, the initiation and termination times of
fractionation are, respectively

Formula 1

and

Formula 2

where t means the time period between the departure of the dye
front from the interface between the stacking and separating gels
and its arrival at the base of the running gel, and x, y, and z are
relative distances.

お願いします。

608 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 15:24
再掲ですが、よろしくお願いします。

The draft version for the human genome was announced, which revealed a
shocking fact that a human has ~30,000 genes. It has revealed not only
the number of the genes but a number of new remarked facts. An example
is a glimpse of the profile of structural biology in the human genome
as well as the disclosure of a lot of disease-related genes. It can tell
the evolutional history of humans and provide an answer to the fundamental
question "Why is a human a human?" Now we have got in our hands genuine
imagination for that fascinating human genome!


609 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 15:33
he ready to die
お願いします。


610 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 15:34
He's ready to die.

お願いします。

611 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 15:47
よろしくお願いします

But today he's appearance at the annual meeting place was
the result of habit, not hunger.

612 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 16:24
Everything is ok everything is fine
I give you everything you ask for don't be so unkind
Well every time you're mad about every little thing
But it's too soon to pull out or pull out that wedding ring
I'm so ready I'm not ready
This little boy is running right back home
I guess it's nobody's fault now but my own
Never had the patience never had the time



CLICK ABOVE TO VISIT OUR SPONSORS


Never knew that working hard was such a crime
Well I thought I could make you happy down the line
But I guess it's been over since you heard This Heart of Mine
On your mark get set go
This little boy is running right back home
I guess it's nobody's fault now but my own


お願いします!

613 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 16:25
Tom is always late for school. Needless to say, he came very late today.
という文の訳が「トムはいつも学校に遅刻する。言うまでもなく、今日も大幅に遅刻した」
となっているのですが、ある人が「言うまでもなく、今日も」はおかしい。ここは
「言うまでもなく、今日は大幅に遅刻した」だと言って譲りませんが、「今日も」で
おかしいですか?またこの英文自体がおかしいと言うのですが、おかしいでしょうか?

614 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 16:26
>>613
その人のほうがおかしい

615 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 16:27
>>613
おかしくない 
言うまでもなく、今日も」のどこがおかしいの?

616 :613:04/08/21 16:29
そーでしょー?
なのに、「今日も」でいいんじゃない?って言う私のこと
さんざんバカにするので、私がもしかしてわかってないのかと
悩んでしまいました・・・。(T△T)

617 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 16:31
しいていうと

Tom is always late for school.

はおかしいような気もするが、こういう言い方もありのような気もするしな

618 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 16:34
別に

619 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 16:45
>>611
しかして本日彼がその年次会議の場に現れたことは癖の結果であり、枯渇ではない。


彼は今日、その年次会に出席したが、特に出たいと思ったわけじゃなく、何も考えてなかった。

620 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 16:47
>>610
彼は決死だ。

621 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 16:50
>>619
ありがとうございました!

622 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 18:02
>>577

これはその後が必要でしょうね。つまり加圧試験に合
格していなければならない。

全ての構成機器(部品、機材)は、ガス圧ないし蒸気圧
の何れか高い方を用いた3X(3倍圧?)加圧等級に合
致していなければならない。

623 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 18:22
システムに外部のコンポ - カラム、プランジャなど - をつなぐから、それらが
システムのかけられる最大圧力のキャリア・ガスや蒸気の 3 倍圧以上の
耐圧定格でないといけないという意味です。

624 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 18:27
>>607お願いします。

625 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 18:48
Pete gazed straight before him for ten minutes.
He did not like what he saw.

「Pete」は人名です
よろしくお願いします

626 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 18:52
それはわかるだろ

627 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 18:54
>>625
Peteは10分間、自分の前にあるものをまっすぐ睨んでいた。
Peteが見ていたものを嫌いだった(からだ。)

628 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 18:58
>>627
そうなりますよね…
本文中に「見ているもの」が出てこないので(少し後の方で出てくるのかな)、
自分の訳が間違ってるのか思って…
ありがとうございました

629 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 19:32
573です。
>>622 >>623さんどうもありがとうございました。


630 :プロバガンダ風に訳すとどうなるの?:04/08/21 20:01
Also in Brazil, there were two-hundred and sixty-five
Japanese taking orders from Japan.
In Ecuador, within easy bombing range of the Panama Canal,
German airlines have been established.
Here was a fifth column, waiting to take over.
In Havana, we met with twenty other American Republics.

631 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 21:05

>>608をお願いします。

632 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 21:51
人間が‾30,000 遺伝子を持っている衝撃的な事実を明らかにした
人間のゲノムのための草案版は発表された。
それは遺伝子いくつかの新しい気づかれた事実の数しか明らかにしなかった。
例は多くの病気関係した遺伝子の発表と同様、
人間のゲノムの構造生物学のプロフィールの一見である。
それは人間のevolutional 歴史を告げることができ、
"Why human?" 基本的な質問へ答えを提供することは人間である;
今私達はその魅惑的な人間のゲノムのための私達の手の本物の想像で持っている!

633 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 21:57

すみません。せっかくのあれですが、日本語で読んでも意味わかりません。

634 :プロバガンダ風に訳すとどうなるの?:04/08/21 22:03
630をお願いします!!!

635 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 22:04
as like you love all type of music
のASがわかりません。
訳お願いします。

636 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 22:05
It all depends what you will like to know about uk
we have lots of west end show in and around london
お願いします。


637 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 22:07
Always before they had been music in he's ears.

すみませんが、よろしくお願いします

638 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 22:19
どなたか >>544 をお願いします

639 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 22:34
It is a nice day. The weather could not be better for hiking.

意味と一緒に、couldも文法的に説明していただけると助かります。


640 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 22:42
いい天気だねえ。ハイキングにはもってこいだ。
could: 仮定法過去

641 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 23:13
WHERE DOES A TURKEY LIKE THIS FIT INTO MY PLANS?
よろしくお願いします。

642 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 23:39
大文字だらけで気持ち悪くて訳せない。

643 :名無しさん@英語勉強中:04/08/21 23:40
The resolving gel has a constant (not stepwise or gradient)
concentration of acrylamide from top to bottom, and the power current
keeps constant throughout running.
If you want to retrieve the range covered by the dumbbell (in red)
on the separating gel, the initiation and termination times of
fractionation are, respectively

Formula 1

and

Formula 2

where t means the time period between the departure of the dye
front from the interface between the stacking and separating gels
and its arrival at the base of the running gel, and x, y, and z are
relative distances.

お願いします。

644 :テンプレ 2/3:04/08/21 23:41
Q&A http://www.nhk.or.jp/100go/qanda.html
2ちゃんねる補完 

Q:テキストとCDの発売日は?CDは放送と同じですか?
A:毎月18日発売 テレビとCDの大筋は同じだが別構成
 (1)投野先生がテレビのジョージやコーパスくんより詳しい説明をする 
 (2)テレビでやらないこともする(テキストのUSEFUL EXPRESSIONS)
 (3)ジョージ、さゆり、スーパーコーパスくんは出ません
 (4)テキスト&CDがあれば、テレビ見なくてもオケ-

Q:やさしいエレクトロニクスってなんですか?
A:わからん

Q:えっ!ジョージ、ケコーソしてるの?
A:Yes お相手は川村ティナ

Q:ナッキーの乳がだんだんでかくなってる!
A:仕様です

Q:ナッキーは何処へ?
A:杏で我慢しる

Q:てゆうか、ナッキーって誰?
A:2003年度出演者の加藤夏希
http://spice.ehokenstore.com/img/column_katou01.jpg

Q:杏が留学してたってほんと?
A:19才の時に半年だけイギリス留学

645 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:06
in the shortest possible timeという副詞句を

「可能な限り最短時間で」と訳すのは行き過ぎでしょうか?

直訳したら最短の可能な時間という意味だと思うのですが、、、

646 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:08
possible は最上級の強調。

647 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:09
636
It all depends what you will like to know about uk
UKについて君が好きになる事にもよる。
we have lots of west end show in and around london
ロンドン内やその周辺で、極西(恐らく極東っぽい言葉があるんでしょう。どこか知らんけど…)
のショーが見れるよ。

648 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:13
つられそう

649 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:13
The documented use of lead stabilizers by AAA may well have been
a significant local and regional contributor.

お願いします

650 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:18
AAA じゃなくって Thai Plastic & Chemicals (TPC) な。

651 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:19
ぼくもつられそう。うずうずする。

652 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:23
How much girls suffer had been one of the first thoughts he had ever had.

よろしくお願いします。

653 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:27
>>646

ありがとうございました。

辞書で確認したら載ってました。


654 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:28
"That blows that same bum to a meal every Thanksgiving."

お願いします

655 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:29
Love had no taste, but sharpened his sense of smell so that his
oilcloth coat, his rubber boots, the red-tipped bushes hanging
over the low walls holding back lawns all along Grand Street,
even the dirt and moss in the cracks of the pavement each gave
off clear odors.



656 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:42
>>650 
そうなんですか?AAAって書いてあります


657 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:46
何に? >>656

658 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 00:57
>>657
学校(高校)の宿題です。おそらく先生のお手製です。

659 :時事英語マン:04/08/22 01:11
>>520

「人間のゲノム(全遺伝子情報)の大まかな下書きが発表された。それに
よって人間は3万にのぼる遺伝子を持つという驚くべき事実が明らかに
なった。遺伝子の数だけではなく、新たな事実も次々と発見された。
例えば、特定の疾患と結びついた数多くの遺伝子が見つかっただけでは
なく、人間のゲノムにおける構造的生態の歴史的な経緯を垣間見せて
くれることになったのである。それは人類の進化の歴史を物語ってくれ、
"何が人間を人間たらしめているのか"という根本的な疑問に対する解答を
提供してくれる可能性を秘めている。今やわれわれはその(人間を真に
人間たらしめている)魅惑的なゲノムを解明する真の力を手にしている
のである! 」

660 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 01:26
>>659
「3万にのぼる」というより、ヒトの遺伝子はたった3万しかないというショッキングな事実、
ですね。

661 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 01:36
>>652
どんなに多くの女の子が、彼が以前もっていた第一思想の一つに悩まされた
であろうか。


662 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 01:38
つられないゾ

663 :時事英語マン:04/08/22 01:40
>>660
そういえばそんな話でしたね。^^
Thanks !

664 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 01:49
"That nice old gentleman over there, now," he said,
"you wouldn't think that was a case of almost starvation.
Proud old family, I guess. He told me he hadn't eaten a thing for three days."

お願い致します

665 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 01:53
>>659
3行目のremarked訳し忘れ

人間のゲノムにおける構造的生態の歴史的な経緯
→人間のゲノムの構造生物学的な詳細

魅惑的なゲノムを解明する真の力
→魅惑的なゲノムに対する真の展望


666 :時事英語マン:04/08/22 02:02
>>665
>3行目のremarked訳し忘れ
訳的には無視して差し支えないかと判断しました。^^

>人間のゲノムにおける構造的生態の歴史的な経緯
>→人間のゲノムの構造生物学的な詳細
下の訳だと次の文章につながりません。従って structural biology の
biology は「生態」等の意と判断しました。

>魅惑的なゲノムを解明する真の力
>→魅惑的なゲノムに対する真の展望
なぜ「真の展望」という訳になるのか自分にはわかりません。
説明していただければ幸いです。

667 :時事英語マン:04/08/22 03:44
>>563 :その1

オーストラリア卓球チームの卓越した女性選手の Miao Miao は今日
マンチェスター空港に到着と同時に逮捕された。彼女は予定されていた
Commonwealth 大会にオーストラリアの Number 1 position で出場する
ことになっていた。

逮捕の詳細は明らかになっていない。長時間にわたる移動時間とアルコール
と打撲の影響が重なったことを考慮すると予定の大会の出場は危ぶまれそう
である。

スポークスマンの Jaiy Fang Lay 氏はこの件についてコメントを発した
もののそれは要領を得ないものとなっている。
オーストラリアチームの他メンバー(Paddleroos と呼ばれる)もこの件に
ついてはほぼ口を堅く閉ざしたままである。Miao 本人は明らかに
そういった態度を取るわけにはいかないけれども。

668 :時事英語マン:04/08/22 03:45
>>564 :その2

目撃された情報によると、空港を離れる男性搭乗客の中には目に黒い
アザをつくり額にピンポンボールのようなたんこぶをこしらえた者も
多数いたとのことである。

匿名希望のある乗客のひとりの言によると、その出来事は最初座席のひとつ
の列だけに限られていたそうである。卓球チームの明らかに酔っ払った
メンバーが飲み物用手押し車を持って来させてからが「本番」の始まり
だった、と言う。

「とても信じられない」と彼は言う。
「例の女性はとてつもなくねらいが正確だったしとんでもないスピード
だった」。
「運が良かったことに、たまたまオーストラリアの棒高跳びの選手達も
乗り合わせていて自分達の使用する棒を客室に持ち込んでいた。」
「棒高跳びの選手達がどうにかこうにか卓球選手達の進撃を食い止めて
ローン・ボウリングの女性選手がストッキングを使って彼らを身動きが
出来ないようにしたんだ。」

Miao Miao の身柄は拘置中のままであり、空港の警備担当から事件の
詳細な報告書があがるまで待たなければならない。

669 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 09:52
>>666
>下の訳だと次の文章につながりません。従って structural biology の
>biology は「生態」等の意と判断しました。
構造的生態などと訳したら、次の文につなげる前にこの文自体が意味不明です。
次の文のItはこの文のAn exampleではなく最初の文のThe draft version for the
human genomeととるのが妥当です。

>なぜ「真の展望」という訳になるのか自分にはわかりません。
>説明していただければ幸いです。
imagination for human genomeは、直訳すれば「human genomeについて
あれこれ想像すること」でしょう。
「解明する力」よりは「展望」のほうがずっと意味的に近いと思います。

670 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 11:47
>>566
ありがとうございます。

671 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 11:52
stop there,just look at me now.

そこで止まれ、今、ただ私を見て。
でOKでつか?




672 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 12:13
多分意味はなんとなくわかるのですが、すんなりとまとめる文が
思いつきません‥。どなたか教えてください。

Sometimes you must simply stand back
and let those you care about make mistakes.


673 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 12:14
cruse me

とはどういう意味でしょうか?
私は小壷→私は器が小さい、とか?
ご教授お願い致します。

674 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 12:14
When we teamed together, I did most of the talking,
while he was the quiet guy who definitely carried a little bit of
that Valentine mystique.

どなたか、おねがいします。

675 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 13:10
But Christmas time is also a very busy time, because we buy
presents for every one in the family,children and adults, and
depending on the size of the family, there are a lot of presents
to buy. My father and my mother both have remarried, my sister
is married and has two small boys and I also have a younger
brother... On the evening of the 24th, many people go to church
before they open the presents and eat Christmas dinner, which is
always a special dish prepared with much care. The kind of dish
varies from region to region, but it is something special. On
the 25th and the 26th, we don't work and take time to spend with
the family, visiting relatives, and eating again.Christmas time is a time where it is hard not to put on weight, with all
the cookies and the good cooking!

和訳 お願いします。

676 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 13:40
>>672
ときには単純に一歩下がってあなたが愛する者達に間違わせてあげないといけない

教育論かなんかの話かな。過保護はイクナイ
自分で試行錯誤することの大切さを教えることも大事だよという話と思われ


677 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 13:41
BBC NEWS から(イラク情勢に関して)

A US warplane attacks suspected rebel positions
in the Iraqi holy city of Najaf as peace talks stall.

の訳をお願いします。
特に、最後の as peace talks stall って?

678 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 13:58
>>643お願いします。

679 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 14:06
>>675
しかし、さらに、私たちが、家族、子供および大人の
中の皆にプレゼントを買い、家族のサイズによって、
買うべき多くのプレゼントがあるのでクリスマス期間は非常に繁忙期です。
私の父親および私の母親は再婚しました。私の姉妹は結婚しており、2人の小さな息子がいます。
またさらに私には弟がいます...第24の夜にプレゼントを開き
クリスマスの夕食(それは常に多くの注意で準備された特別の料理である)を食べる前に多くの人々が教会へ行きます。
皿の種類は地域から地域へ変わります。
しかし、それは特別のものです。第25および第26のにおいては、私たちが働かず家族訪問中の親類
および再び食べることと費やすのには時間がかかりません。
すべてのクッキーおよびよい料理と共に、重量を増やさないことが困難なところで、クリスマス期間は時間です!

680 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 15:34
>>677
書いてあるそのままだが。
和平(停戦)交渉が行き詰る一方で

681 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 15:38
>>678
どこがわからないの?

682 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 15:49
今考えてるの!!!

683 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 15:50
>>680
>>681
ありがとうございます。

peace talks stall を「SVO」と思い込んでしまい
「平和がstallを話す?なんじゃこりゃあ。」となっていました。
stallは「立ち往生する」という意味の動詞という事ですね。


684 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 15:58
>>683
その意味のstallは、「エンジンストール」なんて日本語で使われてますね。

685 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 16:12
>>684
「エンスト」って「エンジンストール」の略だったんですか。
さらに一つ賢くなりました。サンクス。

686 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 16:16
私もどうもありがとう!!!

687 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 16:29
>>686
あたちもありがとう

688 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 16:37
Earth angel, earth angel
Will you be mine
My darling dear
Love you all the time
I'm just a fool
A fool in love with you

EarthAngelという曲の歌詞なんですけどニュアンスとかが全然わからんとです。
おねがいします

689 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 16:43
よろしくおねがいします。
括弧の中はまだ解けていません。すみません。

Japan and the U.S.formally agreed Monday that the
U.S.military will vacate more than one-fifth of the land it
Currently occupies in Okinawa Prefecture and return a key
Airfield within five to seven years.
The accord was (a) in a final (b) by a special bilateral
panel on U.S.bases in Okinawa that was (c) up in the wake
of the (d) of a local schoolgirl by U.S. (e) in September,
1995.
The highlight of the final report is an accord relocate a
Major military heliport at the U.S. Marine Corps’ Futenma Air
Station to a floating facility “off the east coast of the main
island of Okinawa.”


690 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 16:45
>>688
土の精、土の精
わたしのモノになって下さいな
わたしの愛しい人
ずっと愛します
わたしはそんなおバカさん
あなたに惚れたおバカさん

691 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 16:51
>>690
お名前は、"名無しさん@英語勉強中"になってらっしゃいますが、
もしかして正体は、"王様"でしょうか?
マジなら、神光臨です。

692 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 16:57
He was told to let in the first hungry person that came along
after noon and feed him until he could eat no more.

お願いします。

693 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 17:01

お願いします!

694 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 17:03
>>691
違いまつよ、"でつよ"でつよ。

695 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 17:26
>>689
月曜日、日本とアメリカは正式に、アメリカ軍が、現在、
沖縄県で占有している1/5以上の土地を明渡すことに合意した。
鍵となる飛行場は、5年から7年の間に返還させる。
この協定は、1995年9月にアメリカ軍(兵士)による女子学生(暴行事件)が
契機となり、(始められた)特殊二国間協議委員会により、
(最終案の)(調整がされていた)。
最終報告書の重要項目は、
アメリカ海兵隊の軍事ヘリポートである普天間飛行場から、
沖縄本島の東海岸沖に建設する海上施設に移動する協定である。

括弧の中の言葉は、予想されそうな言葉を適当に入れておいたので、
あまり信用されないように。
しかし、ヘリコプター墜落事故の報道は何度も目にしたけど、
普天間基地移動の正式な協定合意(本当にしたのか?)の話は、
報道されてたっけ?

696 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 17:30
>>695
とっくにされてます

697 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 17:31
I fell for you
And I knew
The vision of your love's loveliness
I hope and I pray
That someday
I'll be the vision

Of your hap-happiness

おねがいします”!

698 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 17:41
>>689

日米両国は米軍は現在沖縄県の五分の一以上を占めている
軍用地を明渡し、更に中核の航空基地を五年ないし七年の間
に返還することで月曜日公式に合意した。

A presented、B format、C formed、D abuse、E marine

と言う風に考えて見ました。

協定は1995年9月に起こった海兵隊員による地元学童少女
に対する虐待事件を受けて設けられた沖縄における米軍基
地を考える日米二国間委員会によって最終的な形に纏めら
れ提示された。

最終報告書の焦点はその合意は普天間基地にある海兵隊
の主要ヘリポートを沖縄本島の東海岸沖に作られる浮遊型
の施設に移転するものである。

これ大分前の話ですね。

699 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 17:57
>>679
ありがとうございます。

700 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 19:06
>>698
ありがとうございました!

701 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 19:09
>>692


702 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 19:11
>>692
彼は正午後にやって来た最初の空腹な人に、もう食べることが
出来なくなるまで食べ物を与えるように言った。

703 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 19:13
>>692

彼はお昼を過ぎたらやって来る最初の腹を空かせた人物を
招き入れ彼がもうこれ以上食べられなくなるまでもてなす
ように命じられた。

704 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 19:58
>>702>>703
ありがとうございましたっ!

705 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 20:22
>>667-668

長文ありがとうございました。

706 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 20:38
>>697

707 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 20:43
"Fuck," he muttered, pulling me closer toward him,
not realizing that the blade was now penetrating my eyebrow,
and leaving a large flap of skin dangling over my eye.
お願げえします

708 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 20:48
>690
Earth Angel「地上の天使」じゃあかんの?


709 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 21:17
The first news was there's Americans on the shore
(最初の知らせはアメリカの店??)
Maybe maybe maybe now we're all going to war
(おそらく、俺達はみんな戦争に行くんだ??)
Maybe maybe maybe they'll be screaming out for more
(おそらく、奴らはもっと叫ぶことになる??)
Maybe maybe maybe they'll be running for the door
(おそらく、奴らはドアに逃げ込むさ??)
Got the tickets and a dirty nose
(チケットを手に入れ、?????薬のことかな?)
No one wants to help but everybody knows
(誰も助けたがらないが、みんな知ってる)
Start with babyshambles and your friends will come to blows
(ベイビーシャンブルスと一緒に始めようぜ、そしてお前の友達はだらしなくなる?)
And babyshambled when you're timid at the shows
(そしてこのショウでおまえは臆病??????)
You don't need no one
(お前には誰も必要ない)
You don't need no one who feels the same old way
(お前には昔と同じ感覚の人間は必要ない?)
Oh it's a shame, we were just getting comfy
(あぁ、なんてかわいそうなんだ、俺達はただ気楽にやっていきたいだけ)

自分でできる限り訳してみましたが、良くわかりません。
アドバイスお願いします。

710 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 21:20
>>707

"糞ったれ、あほ、ばか、ぼけ、死ね”と彼は凄んで、私を
引き寄せた。ナイフの鋭い刃が眉毛の辺りを抉り、目の前
に切り取られた大きな肉片が晒されるのに自分は気付か
なかった。

えぐいね。

711 :707:04/08/22 21:28
>>710
ありがとうございます
まあ、えぐいといえばえぐいでしょうが
人を殺してるわけではなく、お互い承知の上でやってるスポーツでの
話なのでご勘弁を……

712 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 21:37
歌詞を訳しています、なるべく自分でやってみますが、ほとんど
間違ってると自負してます。手助けをいただけるとほんとうに嬉しいです
お願いします。


Is it cruel or kind not to speak my mind and to lie to you
rather than hurt you
(悲惨か親切か、俺の心は喋れない、そして君に嘘を吐き、かえって傷つけてしまう

I`ll confess all of my sins after several large gins
(俺はいくつかジンを飲み干した後で、俺の罪すべてを自白するだろう)
but still I hide from you(けど俺はまだ、君から隠れている)
hide what痴 inside from you (君の内側から隠れる)
and alarm bells ring(そしてアラームのベルが鳴り、)
when you say your heart still sings when you're with me
(君が君のまだ罪な本心を言うとき、君は僕と一緒に居る)
please forgive me(どうか僕を許して欲しい)
I no longer hear the music(僕はもはや音楽さえ聴こえないんだ)


713 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 22:04
>>712

君を傷つけるより、正直に言った方が良いのか、嘘を付いた方が良いのか
自分は分からない。(多分、sin と gin の語呂合わせ。)酒の勢いを借りね
ば本心を明かせない。俺はひたすら君から逃げている。そして君が一緒に
いたいと本音を語る時もびびってる(用心してる、逃げている)。どうか駄目
な自分を許して欲しい。俺は君がよりを戻そうと投げてくる言葉(the music
that your heart still sings)も今では分からないんだ。

思い込み過ぎかな?

714 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 22:25
>>711

Fuck って単語中々日本語にならないんだな。ファって下唇噛む
子音でしょう。こんなの元々音韻的に日本語にないので色々汚
い言葉連ねたんだけど「オOOコ、オOコ」じゃ様にならないよね。
誰か適語教えてよ。

715 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 22:29
>>714
「この野郎」とかでいいんじゃないの?
もともと、日本にはそういう習慣(言葉で相手をぶちのめす)
がないんだから、無理に訳さなくても良いと思う

716 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 22:44
そうね。会社の重役会で Fuck なんて言える日本人
いたら本当に偉いと思うな。

717 :名無しさん@英語勉強中:04/08/22 23:39
お願いします。

"Irrespective of what any court says, a debate has crystallized:
it's legitimate versus illegitimate,"

718 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 00:07
Whether he fully approved of my career choice, I'll never know,
but he definitely knew that I was making it as a singer.
よろしくおねがいいたします。

719 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 00:26
>>717
裁判所の言い分など関係なく、議論は結晶したんだ。
つまり、合法か違法かっていうこと。

>>718
私の職業選択を彼が受け入れてくれるかどうかは知らない。
ただ確実に彼は、私が歌手として成功を収めると分かっていた。

720 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 00:30
By allowing the people to be responsible for rebuilding their country
alongside the government,they have been given the freedom and power to make
changes that will improve their lives and the lives of their countrymen.
スペル間違ってたらごめんなさい;;お願いいたします。

721 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 00:37
>>719
ありがとうございました。

722 :お願いします。:04/08/23 00:43
Why so pale and wan, fond lover?

お願いします。

723 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 01:30
>>722
自信は無いが…

盲愛の恋人よ、なぜそんなに青ざめているの?

724 :723:04/08/23 01:30
絶対違う気がしてきた。ごめん。

725 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 01:31
'n' I'm angry with him


おねがいします!

726 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 01:36
I don't know why you people took it so personally. He probably isnt very aware of much he is doing up on stage anyway, calm down.
これお願い!

727 :時事英語マン:04/08/23 02:47
>>669
レスありがとうございます。

>構造的生態などと訳したら、次の文につなげる前にこの文自体が意味
>不明です。
いちおう自分の中では説明がつきます。^^
仮にこの文自体が意味不明でもそれは669さんの訳が正しいことの証明には
なりませんよね。自分からすれば「構造生物学的な詳細」と訳した場合
ここから最後の文章までどういう文脈の展開になるのか理解できません。
少なくとも自分はこの文で筆者の言わんとしていることがどんなことか
理解して訳しています。
出来れば全訳の形で669さんの解釈を示していただけると有難いのですが。

>次の文のItはこの文のAn exampleではなく最初の文のThe draft version
>for the human genomeととるのが妥当です。
そうかもしれません。また It は前の a glimpse (of the profile
of structural biology in the human genome)を受けるとも解釈できそう
です。そう解釈すると次の文章に論旨展開上なめらかにつながります。

>imagination for human genomeは、直訳すれば「human genomeについて
>あれこれ想像すること」でしょう。
imagination for human genome が「human genome についてあれこれ
想像すること」の意味になるとは必ずしも言えないでしょう。
for には「利益・目的・目的語関係」その他さまざまな使い方がある
からです。

728 :時事英語マン:04/08/23 02:49
>>674
「われわれがチームとしていっしょになったとき、しゃべりの大部分を
担当したのは自分だった。彼はと言えばもの静かな男で、あのバレンタイン
監督的な雰囲気を少しばかりだがはっきりと漂わせていた。」

文脈がわからないので勝手に野球関連の話題と想像して訳してみた。
全然違うかもしれない。  アヒャ(゚∀゚ )
「バレンタイン監督的な雰囲気」はバレンタイン監督のような何を考えて
いるかよくわからないというような怪しい雰囲気。^^

729 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 02:52
As above. How have you not managed to acquire any sense during the two years that you've been posting on this board,
Radio Friendly Unit Shifter?

I love her's posts; they're delightful to read. I particularly enjoyed:

He isn't that, He was using mike, shouting the word...
He was talking abusively while performance.
but you cant always use that as a exuse...
dont get me wrong i love him n we all no he stones way too much..lol but really...lol
Yeah, I totally know what you are saying, and I agree.
But still, he probably makes those remarks not thinking of who he might offend or the concequences.
yuh he probably said it cus noone could understand him...
to see what he could get away with. when ya go to one of the band shows ya cant tell me your expecting him to be very well behaved thats just him..
maybe there should be a warning on the ticket or sumthn haha
お願い致します。




730 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 03:02
Both the aunt and the children talked on and off
like a housefly that will not let you alone.

よろしくおねがいします

731 ::04/08/23 03:52
>>730
意訳ですが。

おばはんも子供らもハエみたいにぶんぶんしゃべり続けて
ほっといてくれへんねんで。


732 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 04:20
>>720
政府と同時に国家の再建の責任を国民に与えることによって、
自身の生活とその国の人々の生活を向上する改善の自由と権限を与えられる。


733 :ななしさん:04/08/23 06:32
こんなメールきました。意味不明過ぎ。分けて書きます。

anidrosis perlman omohundro


If you want to save your expense on medications,please try us and get your
XanaxVal`ium,dar,von,Soma,Phentermine,Levitra or else.

XkNiipc http://s.dex.stony4921rneds.com/f74m/


We promise we will bail you out from the pain,we cover pain reliever from
V"^"icodin to Darv_on with low prices





I will instruct my guards to admit you at any time, so you will not be
obliged to fight your way inAll right
voluntariado10 desparramamiento91 gara\o`n requerir vicente



734 :ななしさん:04/08/23 06:32
-----Original Message-----
From: Carol Flores [mailto:omqnuue@mtydudgdv.com]
To: johnnie august; alvin harp; ryan mortimer; delmar fischman; rudolph
bewig
Sent: Sunday, November, 2004 4:07 PM
Subject: no mo,re risky surgeries for me- still looking yo,ung



In studies comparing different lactams the spectrum of coverage was
similar in both arms However synergism can be examined only indirectly
Upon these grounds, there are some among us who claim to have lived longer
and more richly than their neighbours; when they lay asleep they claim they
were still active; and among the treasures of memory that all men review for
their amusement, these count in no second place the harvests of their
dreams. There is one of this kind whom I have in my eye, and whose case is
perhaps unusual enough to be described. He was from a child an ardent and
uncomfortable dreamer. When he had a touch of fever at night, and the room
swelled and shrank, and his clothes, hanging on a nail, now loomed up
instant to the bigness of a church, and now drew away into a horror of
infinite distance and infinite littleness, the poor soul was very well aware
of what must follow, and struggled hard against the approaches of that
slumber which was the beginning of sorrows.
arrojadabutd 10calori`fero 91estampidabailiajeretina


735 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 07:47
数学関係の文ですがおながいします。
NとMは定数です。

This means no of permutations of N things taking M at a time.

736 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 07:55
In this problem you will be given two decimal integer number N,
M. You will have to find the last non-zero digit of the NPM.
This means no of permutations of N things taking M at a time.




737 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 08:47
>>733-734
薬についての宣伝メールというか迷惑メールで、読まずに削除いやメールを開く前に
削除すればいいんだが。。

738 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 08:53
>>630

又ブラジルでも265人の日本人が本国からの命令を受けていた。
パナマ運河を容易に爆撃出来る距離にあるエクアドルでは、ド
イツの航空路線が開設されていた。ここには第五列(レジスタン
ス)がいて政権の転覆を待っていた。ハバナで我々はアメリカの
共和主義者20名に会った。

何だか古い話ですね

739 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 08:55
>>735-736
この問題では2つの整数N, Mが与えられます。あなたの課題はnPmの一番最後(しもの桁)の
ゼロでない数字を見つること。nPmはN個のものからM個を取り出す順列数です。

740 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 09:03
>>725
この'n'はandの簡略形だろうから。

んで、オイラは、彼にムカツいてるんだ。

741 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 10:27
「彼は妹に車を洗ってもらった」
He had his car washed by his sister.
He had his sister wash his car. となる事が出来ますが
なぜ2番目の文はwashが過去分詞ではないのですか?

「欧米人が他人をありのままに認めてくれる」
Westerners are willing to let other people be what they are.
what they are は「彼らが存在しているところの人」→「ありのまま」
のようですが、なぜこうなるのですか?




742 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 10:33
>>740
ありがとう^^

743 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 11:11
>>732
有難うございました☆

744 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 12:10
>>731
ありがとうございます。
「will not let you alone」の部分って直訳だとどうなりますか?

745 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 12:24
as i was away overseas working i i do manager to watch on tv on the highlights of the fastival
おねがいします。i iってなんだ!?

746 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 12:26
i wish i could have done with you to you r music fastival ! so what are you studing at college
すいません、これもおねがいします。
r music festivalのrってare?それともrってゆうフェスがあるんでしょうか・・・?

747 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 12:31
>>745
単に誤って2回タイプしただけでしょ。他にもミスがあるし。これ英語ネイティブの文?

748 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 12:32
>>676
遅くなりましたが、ありがとうございました。
「間違えさせる」だとは思いませんでした‥‥

間違えてしまいました〜〜。あー。

749 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 12:32
>>746
you r -> your のミスタイプ

750 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 13:07
失礼いたしました。



751 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 15:24
A built-in remedy for Kruschev and Kennedyの
built-inはどう訳せばよいのでしょうか
おせーてください

752 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 15:32
>>751
歌詞の訳を頼むときは、一部だけ出しても意味がわからないことが多いので
せめて出典を明らかにしてください。

(この曲のヒロインの)生来の魅力で、KruschevやKennedyさえも癒されてしまうということでしょう。

753 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 15:46
FLOCCINAUCINIHILIPILIFICATIONってなんていみですか?教えてくださいお願いしますm(__)m

754 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 15:47
>>752
ありがとうございました

755 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 15:55
>>727
>いちおう自分の中では説明がつきます。^^
構造的生態って具体的に何のことを意味してるんですか?
googleで検索しても 構造的 生態 というcollocationは「構造的・生態(学)的な・・・」という形でしか出てきません。
「構造的な生態」ではヒットゼロです。
「構造的」が「生態」にかかったときの意味は、私には全く想像できません。

>自分からすれば「構造生物学的な詳細」と訳した場合
>ここから最後の文章までどういう文脈の展開になるのか理解できません。
An example is ではじまる文は、その前の文の補足説明をしている
(より具体的に言えば、前の文のa number of new remarked factsの具体例を
出している)だけで、全体の論旨とは絡んできません。
つまりこの文は「寄り道」です。
この文をカッコで囲んでしまっても全体の論旨は変わりません。
その後、次の文をThe draft version for the human genomeを指すItからはじめて、
本論へと戻ってきています。

>少なくとも自分はこの文で筆者の言わんとしていることがどんなことか
>理解して訳しています。
どうしてそのようなことが断言できるのでしょうか?
あなたはこの筆者の知り合いか何かなのですか?

>また It は前の a glimpse (of the profile of structural biology in the human genome)
>を受けるとも解釈できそうです。
An example = a glimpseですからそれはAn exampleを指しているのと同じことです。

>imagination for human genome が「human genome についてあれこれ
>想像すること」の意味になるとは必ずしも言えないでしょう。
>for には「利益・目的・目的語関係」その他さまざまな使い方がある
>からです。
では、どのようにして imagination for human genomeを「ゲノムを解明する力」と
訳すことができるのか、説明していただけますか?

756 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 15:57
>>753
意味ありません

757 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 16:00
ぐすん。ぐずぐず。

758 :753:04/08/23 16:02
まじですか(`´;)すいません!756さんありがとうございました!

759 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 16:03
ちょっと泣いちゃうかも。

760 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 16:10
>>753
英辞郎で検索したら、
【名】 軽視、無価値と見なすこと
だそうだ。

761 :753:04/08/23 16:14
>>760さん
ありがとうございました!(*^_^*)本当2チャンはためになります!

762 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 16:15
2チャンじゃなくて英字労だろう。

763 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 16:18
>>760
だから意味ありませんと言っただろうが
意味がないというラテン語を適当にならべてできた単語だ

764 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 17:08
>>612
お願いします!

765 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 17:14
>>764
だからさ、どこがわからないの?

766 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 17:15
うわーーん!!!!!!!

767 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 17:19
>>765
いや、間違ってたら嫌だなぁと思って・・・

768 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 17:23
>>764>>612
とりあえずこの↓部分だけ。あとは歌詞だから訳すのうまい人が現れるのを待ってみそ。

CLICK ABOVE TO VISIT OUR SPONSORS
上の部分をクリックしてスポンサーサイトへどうぞ。

769 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 17:26
いじわる

770 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 17:27
なー。最悪だよな。

771 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 17:38
>>612, 769?
丸写しは問題あり
著作権はクリアか?

それに全文わからないはずはない
全部わからないようなら中学校に行きなさい


772 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 18:03
歌詞です 添削して欲しいです 
Doctor Doctor, gimme the news
I got a Bad case of loving you
No pill's gonna kill my ill, I got a
Bad case of loving you

先生、先生、教えてください(?)
先生に恋して重症なんだ
どんな薬も効かないよ
先生に恋して重症なんだ

773 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 18:09
>>739
ありがとん!

774 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 18:20
>>771
あのー
まだ小学生なんですけど・・・・


775 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 18:21
real dear in to you

お願いします

776 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 18:45
あなたにとって本当に大切な

777 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 18:48
Well i prefer have from japan his things.
文法的になんかよくわかりません;
どなたかお願いします。

778 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 18:53
'I didn't listen after the first bit'

よろしくお願いします

779 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 18:56
>>777
Well I prefer having his things from Japan.
じゃあないかな?

780 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 19:01
>>779
なるほど〜ありがとうございました。

781 :745,746:04/08/23 19:56
>>747
そうなんですか〜!!他のミスってどこですか?
たぶんネイティブだと思うんですけど・・・正確には解りません。
英国に住んでる方です。ありがとうございます。

>>749
ありがとうございます。全く見当違いな思い込みをしてました・・・orz

そして再度745と746の訳をお願い申し上げます

782 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 19:59
>>752さん!!
どうか>>709>>712の添削お願いします!!!!

783 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 19:59
>>778
最初ちらっと聞いただけで後は聞かなかった

784 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 20:02
>>783
ありがとうございました!

785 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 21:01
>>781
747氏でも749氏でもないけど。

海外活動で国外にいたんだけど、どうにかフェスティバルの山場は
見るようにするよ。
君が出る音楽フェスに協力できたら、よかったんだけどなあ。
ところで、君は大学で、何を勉強しているんだい?

ネイティブが書いたとは思えない文章だけど、
全体的な流れからすると、こんな感じなんじゃないかと
予想してみながら、訳しました。
the festivalとyour music festivalが同じものを
指してるのか、この文章からだけでは、判断しづらいな。


786 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 21:43
im slightly confused...i put on text onto ◎◎-but no video.
このno videoってなんですか?◎◎はペンパル募集のサイトの名前です。

787 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 21:45
もっと詳しい説明して,メル友スレで聞いてみたら?
多分,見れるはずのビデオが見れないとゆうことだろうと思うけど。

788 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 21:51
それが・・・ビデオなんて無いんですよ、何かと間違えてるか、
釣りなのか。。。?って感じですね・・・orz
サンキューでした。

789 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 21:54
間違えてなどいません。
正直にお伝えしただけです。

790 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 21:55
こっそり789ゲット。

791 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 21:55
It is not pure black like when it was brand new,
as it has been worn, but it hasn't gone that sort of Navy blue,
black goes when it has been washed a lot.

お願いします



792 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 22:00
よろしくお願いします。括弧の中はまだ解いていません。すみません。

Voters in Maki, Niigata Prefecture, dealt a serious blow to
Japan ‘s nuclear energy ambitions by rejecting the construction
of a nuclear power plant at their town Sunday in the nation’s
first such referendum.
More than 88 percent of those eligible to vote turned (a),
According to the final results, with 12.478 voting (b) the
nuclear reactor, and 7.904 for it.
During the campaign, proponents argued that nuclear power
was vital for energy sufficiency, but voters in Maki sided with
the concerns of environmentalists. In Maki, the mayor said he
would abide (c ) voters’wishes and do everything he could do
to (d) the (e) construction.


793 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 22:08
>>791
新品の頃のように真っ黒ではないよ
もともと黒かったようにはね
でもネイビーブルーみたいな色はまだ残ってる
ま、いっぱい洗ったら黒くなくなってくるんだよ

794 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 22:25
>>789
いえ、向こうが、です!!
すいませんでした!!

795 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 22:28
>>792
a: down
b: against
c: by
d: 拒否する、反対するといった内容。
e: 原子力発電所を指す内容。

796 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 22:31
i wonder 〜
i am wondering 〜
i was wondering 〜
i am justwondering 〜
i was just wondering 〜
この違いがよくわかりません。
現在の疑問でもwasが使われているようです。
それぞれ直訳するとどういう感じなんでしょうか。
どなたかバシッ!と明解な解説お願いします。


797 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 22:32
the US military has given due consideration to Japanese people's sentiments and safety.
dueがわからないです。

798 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 22:37
>>797
米軍は日本人の意見と安全に対して十分考慮してきた。

ここのdueは、
「正当な、当然の、十分な」くらいの意味だと思われ。

799 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 22:37
>>793
ありがとうございます。
もうひとつお願いします。
No its made and designed not to,
because the shirt isnt a fake it doesnt fade,
I have washed the shirt many of times and as not faded

800 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 22:38
まずは800とってから。

801 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 22:54
The militants are holed up in a mosque in central Najaf.
holed up がわからないです。

802 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 23:01
民兵組織はナジャフ中央のモスクで襲撃された。

803 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 23:02
>>801
漏れもわからん

804 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 23:09
次の【】を訳してみて下さい!お願いします。
また、一段空いていますが、これは便宜上空けたもので内容は一繋がりです。

【The fundamental adaptation of traditional collective behavior begins when they are got to be
involved in a little society and they are taught how to get along with others that might
include some kind of dreadful reminders who can’t distinguish dos from all materials to be
unlucky, and, besides, as grownups can’t ever take them under their control, they would possibly not.】

And also, it seems that there are lots of incomprehensible restrictions that they can’t
find the way how they are availed to, and applied to, yet are done to quite lot aspects
in the world. They often get upset to be imposed on such nuisances and anxiety. But such
things will be converted to the cues of finding news of you.

805 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 23:10
>>801
holed up、隠す、隠された、消えた、、、

そんな意味だとオモタ。

んでググルとこんなの出てきた。

http://www.detnews.com/2003/nation/0310/14/nation-297741.htm

内容から判断するに、「潜伏」っぽくない?

806 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 23:16
This new machine finds appliccation in any field.

直訳しましたがさっぱりさっぱり分かりません。
「この新しい機械は何らかの領域に適用を見つける」


807 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 23:19
theのつけかたに質問です。

Is she coming to the dance,tonight?(彼女は今夜ダンスにきますか?)
という文章にはdanceの前にtheがつくのに、
Would you like to dance?(ダンスしない?)
という文章のdanceの前にはtheがつかないのではなぜですか?



808 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 23:21
>>807
2番目のは動詞

809 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 23:21
>>806
前後の文プリーズ。

それと、
applicationの訳が領域じゃなくて、まんま、アプリケーション(ソフトウェア、プログラムの意)で訳すのではないかとguess

810 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 23:23
>>798>>802>>803>>805
Thank you.

811 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 23:26
お願いします。******は名詞です。

You made my day! I remember this from when I was a kid. It was
the fan-made at the time in someone's basement as I remember. I heard
they loved it so much at ****** that it played over and over again all
day.

812 :806:04/08/23 23:27
>>809
前の文はこうなっています。

Such characteristics are useful in the chemical industry.



813 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 23:31
US aircraft raided the area around the mosque from late Sunday
into early Monday, while US tanks advanced to about 800 meters of the building.

while 以降をおねがいします。

814 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 23:34
>>795 ありがとうございました!

改めて訳お願いします。
Voters in Maki, Niigata Prefecture, dealt a serious blow to
Japan ‘s nuclear energy ambitions by rejecting the construction
of a nuclear power plant at their town Sunday in the nation’s
first such referendum.
More than 88 percent of those eligible to vote turned down,
According to the final results, with 12.478 voting against the
nuclear reactor, and 7.904 for it.
During the campaign, proponents argued that nuclear power
was vital for energy sufficiency, but voters in Maki sided with
the concerns of environmentalists. In Maki, the mayor said he
would abide by voters’wishes and do everything he could do
to discourage the atomic power plant construction.


815 :名無しさん@英語勉強中:04/08/23 23:38
>>812
この新しい機械はどの場面でも応用が効きます(わりかし意訳)


か??

何かの機械のパンフレット?

816 :806:04/08/23 23:52
>>815

ありがとーです。分かりやすい訳ですね。感激しました。

雑誌にあった新製品の紹介記事です。

817 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 00:08
I have not seen Farenheit 9/11 yet.
This would in any way even worse since I hate this arrogant guy and his team.


私は華氏911を見ていません。
私が傲慢な彼らとそのチームを嫌いなので・・・?


私の英語力だとこれくらいしか判りませんでした・・
arrogant guy and his team というのは Moore をさしているのでしょうか。
それとも Bush?

818 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 00:12
>>818
Bush

819 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 00:23
>>818はBush。


820 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 00:25
>>799
最初の行のitsはit'sだろうと思うけど

いや、それはそんな風にならないように作られたりデザインされたりはしてる
なぜなら、シャツはまがい物ではないし、色あせはしない
俺はそのシャツを色あせないように何度も洗ってきた


間違ってたらゴメンね

821 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 00:34
The man fell dead afew feet from Diomedes' door; the faithful goat remained by his side, its silver bell ringing, until it died.

All through the endless night, Pompeiians wandered about the streets,
or crouched in their ruined homes or prayed together in the temples.

By morning, few remained alive.

よろしくお願いします。

822 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 00:45
>>821
男はDiomedesのドアから数フィートのところに落ちて死んだ。男になついてた
山羊が銀色の鈴を鳴らしながら、その山羊も死んでしまうまで脇でたたずんで
いた。
その終わることのない夜の間中、Pompeiiansは通りをさまよい、くずれた家々
の中でしゃがみこみ、また寺院で他の人々とともに祈った。
朝まで生き残っていた者はわずかだった。

823 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 00:48
>>822
ありがとうございます。
感謝感激です。

824 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 00:57
>>813
一方、アメリカ軍戦車はその建物から約800メートル前進した。

825 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 01:12
Recently developed delivery techniques in France
have shown how much more "parental" a birth can be.

お願いします。

826 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 01:24
The resolving gel has a constant (not stepwise or gradient)
concentration of acrylamide from top to bottom, and the power current
keeps constant throughout running.
If you want to retrieve the range covered by the dumbbell (in red)
on the separating gel, the initiation and termination times of
fractionation are, respectively

Formula 1

and

Formula 2

where t means the time period between the departure of the dye
front from the interface between the stacking and separating gels
and its arrival at the base of the running gel, and x, y, and z are
relative distances.

すみません。全部(=ことごとく)わからないんです。
単語は調べられますが、つなげようにもつながりません。

827 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 01:25
>>826
そんなにわからないものを何のために読んでいるのですか?

828 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 01:30
すいませんが
>>817を翻訳していただけないでしょうか・・・


829 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 01:32
>>827
他人にはそれぞれ事情がある
ここはそんなことを問う場ではなく
大人しく訳す場である

830 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 01:37
>>829
やだ

831 :時事英語マン:04/08/24 01:37
>>726
「なんで君たちがそんなに自分を責めるのかわからないな。彼はたぶん
自分が舞台で何をしてるかほとんどわかってないんだから。落ち着き
たまえよ」とか。

832 :時事英語マン:04/08/24 01:40
>>755
レスありがとうございます。

>>いちおう自分の中では説明がつきます。^^
>構造的生態って具体的に何のことを意味してるんですか?
訳がまずいことは認めます。^^
原文の英語は structural biology ですが、自分としてはこれを
biological structure (生物学の観点から見た場合の構造) みたいな
感じで解釈しました。

>この文をカッコで囲んでしまっても全体の論旨は変わりません。
>その後、次の文をThe draft version for the human genomeを指すItから
>はじめて、本論へと戻ってきています。
なるほど。755さんの論旨展開の理解はよくわかりました。でもこれは
自分と結局同じ理解です。755さんの理解する、筆者がこの文で伝えたい
ことは畢竟どういうことなのかは示されていません。その「本論」とは
いったいどんなことを意味しているのでしょうか。おそらく最初の質問者
はそんへんのところがいまひとつピンとこなくて質問したのだと推察します。
(続く)

833 :時事英語マン:04/08/24 01:42
832の続き

>>少なくとも自分はこの文で筆者の言わんとしていることがどんなことか
>>理解して訳しています。
>どうしてそのようなことが断言できるのでしょうか?
>あなたはこの筆者の知り合いか何かなのですか?
訳す前に筆者の言わんとしていることがどんなことか理解するのは当然
でしょう。筆者の知り合いでなければ理解できないなんてことはありません。
もちろんそれが100パーセント正しい理解とは言いませんが。
自分なりに筆者のいいたいことを理解してから訳すというごく常識的な
話です。
こちらとしては775さんが全訳なり筆者の伝えようとしていることを
パラフレーズして説明されたりはしていないのでどちらが正しいか判断
しようがないわけです。

>では、どのようにして imagination for human genomeを「ゲノムを解明
>する力」と訳すことができるのか、説明していただけますか?
うーん。これは全体の文脈とからむのでめんどくさいですね。
文全体の論旨を説明するのはとりあえず今日は勘弁願います。
でも自分の訳に対してツッコミをいれたのは775さんのほうですね。
訳がおかしいと指摘した場合、その訳がなぜおかしいのか説明する義務・
責任みたいなものが発生するのは指摘した側の方だと自分は感じます。
そしてそれなりに強力な論拠・反証が必要だとも。今のところ自分に
とってそのツッコミに十分な根拠あるいは説得力があるようには思えません。^^

834 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 01:43
>>831
自分を責める、とは、どの部分の訳? 

835 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 01:43
>727
"structural biology"は「構造生物学」。
生物構成物質の構造を分子レベルで議論研究する学問分野。
「(ゲノム配列=一時配列がわかったから)ヒト・ゲノムを構造生物学的に問うことができはじめる」という意味。
"genuine imagination for the human genome"はそのまま「ヒト・ゲノムに対する真の想像」。
つまり「(これまでは一時構造が全部わかっていなかったから)憶測レベルの想像しかできなかった。
(配列がわかったから)より真実味をもって予測の議論できる」ということ。

836 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 01:46
生物学つながりでこれも訳してください。知らない単語があればそのままで結構です
文の構造が分かりません。

The number of chromosomes must be halved to allow male and female germ cells
to make equal genetic contributions at fertilization.

837 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 01:52
受精に際して、染色体数は必ず等分され、これにより
雌雄双方の配偶子細胞から同量の遺伝情報が受け継がれる。

838 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 01:53
前半は、要は減数分裂のこと。

839 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 01:53
>>837
ありがとうございました

840 :時事英語マン:04/08/24 01:55
>>801
民兵集団はナジャフ中央部のモスクに立てこもっている。


841 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 01:55
同量というより同量・同質のほうがいいかも。
ここのequalは内容の表す意味からしてequivalentでもある。

842 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 01:57
structural biology構造生物学に横レスするんだが、元文>>520のstructural
biologyはかなりゆるい意味で使われてると思う。proteomicsに近い意味で使わ
れてる気がするんだがな。

843 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 02:00
それはないだろう。
structural biologyがプロテオミクスにも取れるなら
ジェノミクスでもヌクレオミクスでも
好きなように取れる。

844 :時事英語マン:04/08/24 02:03
>>835
775さんではないですよね。

>"structural biology"は「構造生物学」〜
いちおうそれは知ってる上で議論しています。^^
いままでのスレをご参照ください。

>"genuine imagination for the human genome"はそのまま〜
ありがとうございます。参考になります。

845 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 02:06
"structural biology"は英語でもいわゆる術後なわけであり、
こんなところ(生物学の記事)で別の意味で使っても読み手がその別の意味として取れるとは思えない。

846 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 02:06
術後->術語

847 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 02:12
たとえばプロテオミクスでは翻訳産物の網羅的相互作用の研究なんかがその典型として挙げられるが、
ゲノムの一時配列がわかっても到底そんなものに結びつくわけがない。
よって、プロテオミクスではない。
単にゲノム(やクロマチン)構造を解明する手立てが得られようとしている
との意味としてしか考えられない。

848 :755:04/08/24 02:18
>>832-833
>原文の英語は structural biology ですが、自分としてはこれを biological structure
>(生物学の観点から見た場合の構造) みたいな 感じで解釈しました。
この説明でもさっぱりなんですが。
というか、この解釈からどうして「生態」などという訳が出てくるのですか?

>でもこれは自分と結局同じ理解です。
あなたは、次の文との論理的なつながりを考えて、structural biologyを「構造的生態」と訳したと言いました。
わたしは、この文は次の文と論理的につながりはないから、structural biologyの
定訳である「構造生物学」という言葉を用いるべきだ、と指摘したのです。
とても同じ理解をしているとは思えないのですが。
また次の文のItについて、何を指すかわたしとあなたでは意見が違っていたはずです。
このItが何を指すかは、この文の論旨展開がどうなっているかに直接関わってますから、
ここで意見の相違があるのに、論旨展開の理解が同じだということはあり得ないと思いますが。

>その「本論」とはいったいどんなことを意味しているのでしょうか。
The draft version of the human genomeについての説明です。
第1文で事実の紹介をし、第2文でそれによって何がわかったのか説明し、
第3文で第2文を補足し、第4文でThe draft version of the human genomeの
発表が何を意味するのか説明し、第5文で締めてます。



849 :755:04/08/24 02:18
(つづき)
>訳がおかしいと指摘した場合、その訳がなぜおかしいのか説明する義務・
>責任みたいなものが発生するのは指摘した側の方だと自分は感じます。
structural biologyについては論旨展開上「構造的生態」などと訳す必要はないと
いうことを、次の文のItはThe draft version of the human genomeをさしているのだ
ということを指摘して説明しました。
これだけで、あなたとわたしでは論旨展開の理解が異なるということは納得して
もらえると思っていましたが、そうではないようなので、改めて詳しく上に述べました。
Imaginationについては、どういう経緯で「展望」と訳したかを述べたところ、あなたが
「そう訳すとは限らない」と根拠のない発言をしたので、ではその根拠は何かとこちらが
聞くと、めんどくさいのでその説明はしないとあなたが言ったのです。
わたしが説明できることはすでに全て説明していると思うのですが。

850 :842:04/08/24 02:33
>>845
>>520ってstructural biologyが何かよく知ってる人向けの文章なのかな?
なんか一般の人向けともとれる。そういうこともありstructural biology
in the human genomeのstructural biologyは、単にひとつひとつの生体
分子構造がどうかということより、それも含めそれらの相互作用とか関連
するもっと広い範囲を見ていると思ったの。相互作用とかがゲノムから
わかるのか、と問われれば、それは十分条件でないにしても、やはりゲノム
配列解明はひとつの出発点の意義があるということで。

851 :時事英語マン:04/08/24 02:41
>>848
すみません。もう寝ますんで細かい話はまた明日の深夜ということで。

とりあえず
>どうして「生態」などという訳が出てくるのですか?
biology には「生態」等の訳語があります。ジーニアス等参照してください。

>>でもこれは自分と結局同じ理解です。
これは表現が悪かったですね。ごめんなさい。
「論旨展開の組み立ての理解は自分の解釈の仕方と変わりがない」という
意味で言ったのですが表現が舌足らずでした。一文と一文のつながりを
指して言っているのではありません。一文単位のつながりでは確かに
意見が別れました。

>>その「本論」とはいったいどんなことを意味しているのでしょうか。
>The draft version of the human genomeについての説明です。
>第1文で事実の紹介をし、第2文でそれによって何がわかったのか説明し、
>第3文で第2文を補足し、第4文でThe draft version of the human genomeの
>発表が何を意味するのか説明し、第5文で締めてます。
ですからその「本論」の筆者が具体的にどんなことを言おうとしている
のか、その説明が聞きたかったのですが。

だんだん他の人も参加して盛り上がって参りましたが、いまだに全訳の
形で、あるいは筆者の言いたいことを噛み砕いて説明してくれる人は
いないようです。^^
では明日。お休みなさい。
ここまで書いてスレを見るとまだレスが新たについていましたがもう
今日は限界です。すみません。

852 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 04:34
He responded by saying, "Well, life goes on, as they say."

お願いします


853 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 04:48
I'm home for a couple days then back out through the weekend.

おねがいします!

854 :755:04/08/24 05:10
>>851
>biology には「生態」等の訳語があります。
それはわかっています。
あなたはstructural biologyをbiological structureと解釈し、それを「生物学的な構造」
を意味すると取った、と言いました。
この解釈のよしあしはさておき、ここで「生物学的な構造」という意味に取ったということは、
ここでbiologyは「生物学」の意味で用いられていると考えたわけでしょう。
それなのに、訳文ではいきなりbiologyは「生態」という意味で訳されている。
このことが理解できない、と言ったのです。

>「論旨展開の組み立ての理解は自分の解釈の仕方と変わりがない」という
>意味で言ったのですが表現が舌足らずでした。一文と一文のつながりを
>指して言っているのではありません。
これもわたしには全く理解できません。
論旨展開を理解するということは、
「それぞれの文が、それ以前の文をどのように受けて話題を展開させているのか」
を理解することだとわたしは考えています。
よって、一文一文のつながりを理解することこそが、論理展開の理解のための
基盤だと思っています。
文のつながりについて意見が異なっているのに、論旨展開の理解が一致する
などということは、わたしにとってはあり得ません。

>ですからその「本論」の筆者が具体的にどんなことを言おうとしている
>のか、その説明が聞きたかったのですが。
要するに全訳を出すように言っているようですが、あなたの訳を、わたしが指摘した
ように(つまり>>665で書いたように)書き直したものがそのままわたしの訳になるので、
わざわざ書くまでもないと思うのですが。

855 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 07:36
「biologyに生態という意義があるから『生態』にした」というのは
「消極的」理由であって、積極的理由ではない。
それではいくら大きな声で言おうとも他人を納得させることはできない。
structural biologyが「構造生物学」である、ということを差し置いてまで
なぜわざわざ「構造的生態」であるのか。まったく説明していない。

856 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 08:33
>>806

そのような特性は化学工業に様々な用途があります。
この新しい機械は色んな分野に応用が利きます。

って事じゃないの?

857 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 08:39
>>797

米軍は日本国民の(米軍に対する)感情と安全に対しては然るべき配慮を
払ってきた。

こういう時は「しかるべき」とすると良いです。

858 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 08:47
>>852

彼は「そうだな、世間の常で明日があるさ」と答えてよこした。

859 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 09:04
>>858
ありがとうございます

860 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 09:56
>>612だけど私の自演しないで下さいよ
失礼な事言ってるのは私じゃないです。

861 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 10:00
>>729をお願いします

862 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 10:01
>>768さん、ありがとう
歌詞はネット上に出てたので著作権は大丈夫だと思います!
教えて下さい。お願いします!

863 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 10:27
彼は妹に車を洗ってもらった
He had his car washed by his sister.
He had his sister wash his car
2番目はなぜwashが過去分詞ではないのですか

864 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 10:32
you mean my country Dark side of the moon? thanks for the link, have already seen it.
お願いします!

865 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 11:19
>>853
数日家にいて週末はずっと出かけてるよ。

866 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 11:22
>>863
スレちがい。

have+おー+しー
おーとしーが
能動の関係→原形
受動の関係→過去分詞

867 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 12:00
>>804


868 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 12:01
>>856さん、ありがとうございました!

869 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 12:46
翻訳お願いします。

You need image solution that makes images fit for needs?

The ○○company will bring you the best image for your need.
You can get the best way to get the most suitable quality.

870 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 13:08
2×2=4
4÷2=2

これを英語で表記するとどうなりますか?

871 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 13:15
あげ

872 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 13:51
>>870
two times two equals four
four divided by two equals two

873 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 13:54
花見の季節が待ち遠しい

874 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 14:36
>>837
i look foward to coming season of cherry blossom.

875 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 14:39
>>874さま

ありがとうございますw

876 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 14:52
>>863
have+人+動詞の原型で人に〜させるという使役の意味になります
二番目の文は「妹に車を洗わせた」だからwashは原型のままなんですよー

877 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 15:05
the swift boat battle
political alert

アメリカの選挙戦のことのようですが、
この2つどういう意味ですか?
おねがいします。

878 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 15:11
>>872
equals to〜 じゃなかったっけ?

879 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 15:17
>>878
equal は他動詞で、toなしでいいみたいです。

880 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 15:19
>>870
数式はほぼ全世界共通でしょう。

881 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 15:24
>>574 のtresureという単語は「宝石」でいいのですか?
私の所持ってる辞書にtresureという単語がありません。

882 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 15:28
>>881 treasure

883 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 15:42
>>877

swift boat とは民主党のケリー候補がベトナム戦争従軍時に指揮
していたメコンデルタ用の高速艇のことでしょう。最近 swift boat
veterans という退役軍人たちがケリー候補の軍歴に水を差すような
事を言ってます。多分その事でしょうね。 politcal alert は文脈
を見ないと分かりません。

884 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 15:50
>882 納得できました。ありがとうございました。

885 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 16:16
She had promised her aunts, with tears in her eyes,
that she would not pick any of the kind Prince's flowers,
and she had meant to keep her promise, so of course it made her
feel silly to find that there were no flowers to pick.

よろしくお願いします!

886 :883:04/08/24 16:35
>>887
ははー。なるほどです。感謝!!
CNNで選挙のニュース見てたんですが、
画面の下にpolitical alertと
the swift boat battleの文字があって、
確かにその文字が出ている間、ケリーの
ベトナム戦争従軍のシーンがでてました。
なんでswift boatなのか不思議でしたが、
納得です。ありがとうございます!

ちなみにそのシーンがおわって、別の選挙
シーンが写っていましたが、political alertの
文字は残っていました。


887 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 17:52
彼女は、あの優しい王子の花を絶対に摘まないことを、>>885
涙をいっぱいためて、叔母に約束していた。
彼女はその約束を守るつもりだったのだが、
摘むような花が(実際は)ないことがわかって、もちろんバカげていると感じた。

("The Story-Teller", Saki [Hector H. Munro])
ttp://www.angeltowns.com/members/shortstories/sakithestoryteller.html

888 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 18:19
>>887
ありがとうございます!

889 :826:04/08/24 18:55
The resolving gel has a constant (not stepwise or gradient)
concentration of acrylamide from top to bottom, and the power current
keeps constant throughout running.
If you want to retrieve the range covered by the dumbbell (in red)
on the separating gel, the initiation and termination times of
fractionation are, respectively

Formula 1

and

Formula 2

where t means the time period between the departure of the dye
front from the interface between the stacking and separating gels
and its arrival at the base of the running gel, and x, y, and z are
relative distances.

何度もすみません。
でも、本当に全体がわからないのです。
正しい答えをいただいたら大人しくなりますので
お願いします。助けてください。

890 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 19:07
音楽でFucker makes wanna do!って聞こえる部分があるのですがどんな訳をすればいいですか?

891 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 19:26
>>889
少し以前にゲルに関する訳を依頼された方がいましたが、同じ方なのでしょうか?

892 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 20:30
>>824
Thank you.


893 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 20:37
>>892

>戦車はその建物から約800メートル前進した。

じゃなくて、

モスク(その建物)に向かって約800メートル
前進した(advanced to)でしょうね。

894 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 21:05
これがどうしても解りません。 お願いします。
 None of the things that now most need to be done for the world have
much chance of working unless coupled with the control of population.

895 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 21:38
>>890
聞き取りが間違ってます。

>>894
現在,世界でもっとも行なう必要性のあることで,
人口抑制と並行することなしで成功する事柄はない。
つまり,人口抑制が何をやるにしても必要に成る。

896 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 21:38
すみません、またよろしくおねがいします

Voters in Maki, Niigata Prefecture, dealt a serious blow to
Japan ‘s nuclear energy ambitions by rejecting the construction
of a nuclear power plant at their town Sunday in the nation’s
first such referendum.
More than 88 percent of those eligible to vote turned down,
According to the final results, with 12.478 voting against the
nuclear reactor, and 7.904 for it.
During the campaign, proponents argued that nuclear power
was vital for energy sufficiency, but voters in Maki sided with
the concerns of environmentalists. In Maki, the mayor said he
would abide by voters’wishes and do everything he could do
to discourage the atomic power plant construction.


897 :826:04/08/24 21:39
>>891
いえ、文章は以前と変えていないです。
以前と言っても3,4日前だと思いますが
そのまま載せています。

898 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 21:40
Fucker makesと思ってる部分がおそらく聞き取れていない

899 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 21:42
I have always found a criminal's inclination to incorrectly use the interrogative
pronoun in place of the relative.
どなたかお願いします

900 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 21:43
人口抑制と共でなければ

901 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 21:44
こっそり900ゲット。

902 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 21:45
あらもう誰か答えてたのね

903 :894:04/08/24 21:54
chance of working 
を『雇用の機会』と訳してしまいがちですけど、『成功する可能性』とするのは
文脈から判断するしかないのですか?

904 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 22:10
He has been playing golf for four hours so far today.
Since when you have been thinking about it?

お願いします。

905 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 22:21
>>899
〜誤用する癖があるという点にずっと気付いていた

906 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 22:30
「Teen's reappearance transfixes Australia, sparks media frenzy」

新聞記事の題名なのですが宜しくお願いします。

907 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 22:58
>>904
彼は今日これまで4時間ゴルフをしている。
いつから貴様はそのことを考えてるの?

908 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 23:06
teenって何だろう

909 :名無しさん@英語勉強中:04/08/24 23:15
>>906
ティーンの再登場がオーストラリアを震撼させ、メディアの議論を呼ぶ

910 :906:04/08/24 23:56
>>909ありがとうございます!!


911 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 00:51
“When I come to work here almost every day,”he said,“I can see a Turkish family from the mainland working a stone's throw away,across the fence,on what used to be our field.”
長文の一部なんですが、お願いします。

912 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 00:53
This is the Postfix program at host fallback.us4.outblaze.com.

I'm sorry to have to inform you that the message returned
below could not be delivered to one or more destinations.

For further assistance, please send mail to <postmaster>

If you do so, please include this problem report. You can
delete your own text from the message returned below.

The Postfix program

お願いします



913 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 01:27
You will need to include name, address, credit card details, how may you require and the stand you prefer.
海外で開催される試合のチケット購入についてのメールの一部なんですが
「(クレジットカードの)名前・住所・クレジットカードの詳細(番号)が必要です」は分かるのですが

how may you require and the stand you prefer.
↑の意味がよく分かりません。お願いします。

914 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 01:31
>>913
may は many の間違いでしょ。

915 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 01:38
>>911
彼は言った。「ほとんど毎日ここに働きに来る時に、フェンスの向うのすぐ近くで、
昔我々のfieldだったところで働いているmainland出身のトルコ人の家族を目にする。



916 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 01:41
cont-ro-versial.



↑どういう意味でしょうか?

917 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 01:46
>>912
これはメールが届かなかった時に来るメッセージだね。


host fallback.us4.outblaze.com.の Postfix programです。
残念なことに、下のように戻ってきたメールは届け先に届けられませんでした。

さらなる助けが必要な場合<postmaster>にメールしてください。

そうなさる場合、この報告メールもメールに含めてください。その時、以下のあなた自身のメール
の内容は削除してもらってよろしいです。

The Postfix program


918 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 01:48
>>913
チケットが何枚いるのか、どこのスタンドで(競技場?)で見たいのかも書いてね。

919 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 02:00
>>915
ありがとうございました!助かりました。

920 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 02:02
>>916
controversialの意味は辞書を見ればわかるだろうが、なぜそのように
区切ってるのかはわからない。

921 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 02:08
「えっち〜!」って、向こうでもそうなの?

922 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 02:09
You're so cont-ro-versial.
だったと思うけど、なんて訳すのかな?
>>920
ありがとう!

923 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 02:11
Outside a relief tent on the crown of the hill,a child died,his gaze suddenly turning to glass

924 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 02:14
Just to confirm...
I was just stirring it up...
No i have nothing against Japan...

これ何??教えて下さいお願いします

925 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 02:17
>>924
ちと確認・・・
漏れはただ煽ってただけだよ・・・
嫌日厨なわけじゃないよ・・・

926 :時事英語マン:04/08/25 02:35
>>849
レスありがとうございます。

>structural biologyについては論旨展開上「構造的生態」などと訳す
>必要はないということを、次の文のItはThe draft version of the human
>genomeをさしているのだということを指摘して説明しました。
「論旨展開上そう訳す必要はない」とのことですが、直後の文章とはつながり
がなくても文全体の主旨と関連していればそう訳してもかまわないはずです。
また、「そう訳す必要はなく」ても、そう訳してもかまわないとも言える
わけですよね。^^
「It は〜を指摘して説明しました」とのことですが、「It は〜を指すと
解釈するのが妥当です」と書いておられて、その妥当と判断する根拠は
示されていないわけです。結局「自分はそう解釈したから」ということ
であれば、それは私もそう言えるわけで水掛け論になりそうです。

ツッコミをしたからにはもう少し説得力のある根拠があるのかなと期待
していたのですが・・・。

>Imaginationについては、どういう経緯で「展望」と訳したかを述べた
>ところ、あなたが「そう訳すとは限らない」と根拠のない発言をしたので〜
その経緯というのがわからなかったわけです。(今はわかる気がしていますが)
「根拠のない発言」というのは納得いかないですね。
for にはいろいろな意味があることは知らないわけがないと思ったし for
が imgination と結びついた場合でも
「〜に対する想像力」「〜のための想像力」「〜にとっての想像力」等
必ずしもひとつに絞られるわけがない。だから「そう訳すとは限らない」と
言ったのですが、これがどうして根拠のない発言になるのか全く自分には
わかりません。

927 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 02:37
>>914.918
助かりました。有難うございます。

928 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 02:37
If it almost impossible to say how much they
supported us ―from helping to map the route to
carrying the food and equipment.

これお願いします。

929 :時事英語マン:04/08/25 02:58
>>854
>あなたはstructural biologyをbiological structureと解釈し、それを
>「生物学的な構造」を意味すると取った、と言いました。ここで「生物学的
>な構造」という意味に取ったということはここでbiologyは「生物学」の
>意味で用いられていると考えたわけでしょう。それなのに、訳文では
>いきなりbiologyは「生態」という意味で訳されている。このことが理解
>できない、と言ったのです。
なるほど、論理的に見事に筋が通ってますね。敬服しました。
自分の日本語訳がまずいために混乱を引き起こしているよい例です。
また多少自分の解釈にゆれが生じているまま訳文をつくるとこうなります。
structural biology の解釈を biological structure (生物学的構造)と
するのはやめておきます。
この点については755さんにおわびします。

>論旨展開を理解するということは、「それぞれの文が、それ以前の文を
>どのように受けて話題を展開させているのか」を理解することだと
>わたしは考えています。よって、一文一文のつながりを理解することこそ
>が、論理展開の理解のための基盤だと思っています。文のつながりに
>ついて意見が異なっているのに、論旨展開の理解が一致するなどという
>ことは、わたしにとってはあり得ません。
なるほど。これも納得しました。
自分の「論旨展開」という言葉の使い方が拙かったということですね。
ではなんと言ったらいいのか。「筆者の主旨、主張、いいたいこと」と
すればいいですかね。
文のつながりについては意見が異なっても筆者の主張するところの意見
の理解については一致するということはあるでしょう。

すみません。まだいろいろ書き足りませんが、またとりあえず今日は
ここまでにさせていただきます。m(_ _)m

930 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 03:18
Reporting to the president,his experience of that company is ideal for the responsibility.


おながいします

931 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 03:39
>>930
文脈がわからないとcompanyを訳しようがない。
軍関係なら「中隊」かもしれんし、商売なら「会社」かもしれないし、
人脈なら「仲間付き合い」かもしれん。

932 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 03:40
会社でう

933 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 05:05
>>923

その丘の頂上にある救済テントの外で1人の子供が亡くなり、
(見ていると)その子の眼差しは突然ガラス玉のようになって
いった。

934 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 05:07
>>922

お前は本当に議論の的になる。議論をふっかける。
あれこれ議論を巻き起こす。賛否両論ある奴だ。

935 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 05:47
イーグルスが来日するので、歌詞について
僕の昔からの疑問の解決のためにお力を貸してくださいませんか。
歌詞はここにあります。
ttp://www.asahi-net.or.jp/~NS6H-MR/diary0106.html

1. mission bell とは教会の鐘の音か、それともホテル側の来客歓迎のベルか?

2. Such a lovely face は 「なんてステキな眺め」か「お客様は良い人ばかり」か?

3. What a nice surprise, bring your alibis
上記サイトの和訳 「大いに感動しますし、何の心配もいりません」 か、それとも
「嬉しい驚きですよ、貴方がここにいる事がね。」 か。

4. The stab it with their steely knives, But they just can't kill the beast
  上記サイトは 「彼らはナイフを突き立てるが、心の獣性を断ち切ることはできない」 としているが、
  別の解釈では
  「御馳走をザクザク突き刺すナイフさばきは御見事だが、自分では獣を狩る事が出来ない奴ら」 です。
  この2つは全然違う意味になっていますが、ここは重要ではないでしょうか。

お解りのかた、どうかよろしくお願いします。

936 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 06:28
5 illegal immigrants found dead in Arizona.
だれかおしーえて

937 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 06:32
>>936
5人の不法移民がアリゾナで死体で発見された。

938 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 06:35
>>937
翻訳をさせると、「5人の不法移民がアリゾナで死者を見つけました」
になりました。どうして「5人の不法移民がアリゾナで死体で
発見された」となるんですか??

939 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 06:44
>>935
2だけ俺の意見を。

2 faceの前にaがついていて単数形だから、「お客様は良い人ばかり」はありえない。
 それだと、facesになると思う。

faceを辞書で引くと、
---------
9 外観,外見,様子,様相,形勢,局面
the 〜 of the countryside  田園の景観
They have altered the 〜 of the art form. 
彼らは芸術形式の様相を一新した.
----------
とでている。例文にはthe 〜 of the countryside  田園の景観 というのが出て
いるが、この歌詞の場合のfaceはホテルカリフォルニアの建物自体の外観、外見
という可能性もあるのではないかな。

その前のsuch a lovely placeのplaceも「場所」と訳されていてあいまいだけど、
建物自体やその中の空間もplaceで表現できるから、Welcome to the Hotel California
Such a lovely place, such a lovely faceは、ホテルカリフォルニアへようこそ。
とてもいいところ、外観もすばらしい。(日本語訳はうまくないかもしれない。
得に外観もすばらしいってのは詞的じゃないし。)

そのあとに、Plenty of room at the Hotel Californiaと、このホテル自体の
様子(=部屋数)を述べているので、その上のSuch a lovely place, such a
lovely faceも、ホテルを含む周辺の景色というよりも、このホテルの建物自体
のことを描写している気がする。

940 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 06:45
>>938
be動詞が無いのは変だと思ったけど
He was found deadで「彼は死んでいた」になるからねぇ・・・
前後の文次第では5人が死体を見つけたのかもしれない。

941 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 06:50
>>938>>940
新聞、雑誌とかの見出しなんかでは、be 動詞は省略される。
だから、>>937の解釈で正解。

5 illegal immigrants (were) found dead in Arizona.


942 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 06:50
>>939
レスありがとうございます。
これかなり暗く深い歌詞で、ダブルミーニングが結構あるもので・・・。
Mercedes bendsはベンツを持つ金持女の心がbends(捻じ曲がる)にひっかけているし,
spiritはアルコールと魂(アメリカの精神)ひっかけていますしね。

943 :939:04/08/25 07:02
>>942
なんかややこしそうだね。ついでに、1は俺は教会のベルが(遠くの方から)聞こえただと思うけどな。

どうしても知りたいなら、>>935を、
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1082245169/l50
ここで聞いてみるのがいいと思う。知ってるかもしれないけど、このスレの
ラサールさんていう人はネイティブだから信用がおける。

最近カナダに引っ越して忙しそうだから、ちゃんとレスが返ってくるかは
わからないけど。

944 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 07:05
>>943
どうもありがとうございます。
今から出かけますので、夜にでもお願いしてみますね。ご親切感謝。

945 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 08:12
>>935

この曲良く聞いて来ました。この頃の歌はサイケ調でどっか狂って
る。例えばプロコルハルムの「青い影」、ママス&パパスの
「California Dreaming」も暗い。

さてこの曲の出だし、

Warm smell of colitas rising up through the air

とあり「colitas」とは何かで、議論があるようですが、

http://www.straightdope.com/classics/a5_001

私はピンと来た。colitas = coitus つまり何のこと。

内容に関しては「マンソン事件」に代表されるような当時流行
っていた悪魔崇拝や精神病院や実際イーグルスが泊まったホテ
ルでラリパッパ状態に歌詞が浮んだと諸説あります。参考まで
にここを一度ご覧下さい。

http://www.snopes.com/music/songs/hotel.htm
http://www.todossantos-baja.com/todos-santos/eagles/hotel-california.htm

946 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 08:36
The higher the pedestal, the harder the fall.
ことわざでしょうか?
どなたか宜しくお願いします。

947 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 09:02
I was putting some pictures on a website and I thought you
might like to look at them. I definitely liked looking at the
hydrangeas when I was visiting Japan. Perhaps it was the rainy
season but I did love the flowers.

和訳 お願いします。


948 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 09:03
-the adult nuclei for the process being taken from patients with complex diseases such as diabetes.

↑医学関係の英文なんですが、forの意味がいまいち良く分かりません。
誰かよろしくお願いします。


949 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 09:21
それは名詞句であって「文」じゃないよ。
質問するならせめて一文くらい載せようよ。

950 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 09:36
>>889

畑違いなのでなんのことやらさっぱりわかりませんが、
とりあえず訳してみました。
詳しい方の添削希望。

--------------------
分離ゲルのアクリルアミドの濃度は上から下まで(段階的な変化や勾配を持たずに)
一定しており、電流はrunningをとおして一定に保たれている。

別のゲル上のダンベル(赤)によってカバーされる範囲を求める場合、
分留の開始時間および終了時間はそれぞれ

式1

および

式2

となる。ここで、tは濃縮ゲルと分離ゲルの間の界面からdye frontが離れて
running gelのbaseに到達するまでの時間を示し、x、y、およびzは相対距離を示す。

951 :948:04/08/25 09:43
>>949
It might be possible to use these eggs to generate ES cells
that produce diseases tissue - the adult nuclei for the process
being taken from patients with complex diseases such as diabetes.

こんな感じですよろしくお願いします
egg;卵子  ES cell;ES細胞 diabetes;糖尿病


952 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 09:55
>>951

文章の方が分からない。後の句は、「糖尿病のような合併症患者
から摘出された充分な細胞核検体」とでも言いましょうか。

953 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 10:00
>>947

私はそのサイトに何枚かの写真を載せました。そして貴方に気に入っ
て頂けると思いました。私は日本を訪問したときアジサイを眺めるの
が本当に好きだったんです。多分梅雨の時期だったのですが、アジサ
イの花が心底好きだったのです。

954 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 10:31
こうした卵を用いて疾患組織 - 糖尿病のような複雑な疾病に羅患した患者
から得ているプロセスに対応する成熟核 - を産生するような ES 細胞を創生する
ことも可能であるかもしれない。

955 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 10:31
Is an accomplished sketch and portrait artist. In fact, she was an artist before working on Gone With the Wind.

Gone With the Wind was the only movie role Rhett did. She was offered other roles, but moved back to South Carolina citing she did not think she was right the parts.

Originally tested for the role of Melanie

長文ですがお願いします。

956 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 10:32
>>925
ありがとうございます!

957 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 10:45
>>948, >>961
そのforは 代わりに という意味ではないか?
それらの患者達から摂取する過程を経なくてもそれらのeggsを用いれば
それらと同等の病原組織を得ることができる、つまり研究のために患者を必要とすることなくして、
という解釈では意味をなしませんか?

958 :957:04/08/25 10:47
>>948, >>961
病源組織は言葉の綾でごめん。
ES細胞そのもののこと。

959 :948:04/08/25 10:49
>>954,957
ありがとうございました!!
自分の浅はかさを知り、日々精進します。

960 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:27
>患者達から摂取する過程

the process being taken from patients

はそんな意味にはなりません。
その意味にしようと思うなら

the process where [in which] something is taken from patients

としなければいけません。

961 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:30

あと、「摂取」という言葉も不適切です。
摂取というのは栄養や食餌を体内に取り込むことです。

962 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:32

言わんとする内容は合っています。
文法解釈が誤っています。

963 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:40
>>960
こだわるところがズレている。
本人が知りたかったのはforがからんだ意味合い。
患者からのもののかわりに、で十分だが、
そんな本人にとって問題としていないところは今回は関係ない。

>>948を見たまえ。
それ以外はわかっているのはありありだから他の部分は間違って書こうが本人にとってはどうでもいい部分。
てか、意味自体を日本語で書くようにも訳を書くようにも全く要求していないから、人の日本語部分は無視するだろ、どっちみち。




964 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:43
As above. How have you not managed to acquire any sense during the two years that you've been posting on this board,
Radio Friendly Unit Shifter?

I love her's posts; they're delightful to read. I particularly enjoyed:

He isn't that, He was using mike, shouting the word...
He was talking abusively while performance.
but you cant always use that as a exuse...
dont get me wrong i love him n we all no he stones way too much..lol but really...lol
Yeah, I totally know what you are saying, and I agree.
But still, he probably makes those remarks not thinking of who he might offend or the concequences.
yuh he probably said it cus noone could understand him...
to see what he could get away with. when ya go to one of the band shows ya cant tell me your expecting him to be very well behaved thats just him..
maybe there should be a warning on the ticket or sumthn haha







これ宜しくお願いします。


965 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:44
>>963
恥ずかしい誤りを指摘されたからって怒るなよ。
文法などどうでもよいと思ってるがさつな奴がそんなこと言っても何の説得力もない。

966 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:44
>>961
君も同じか。言葉の綾のほうを問題にするとは。
言葉の意味のほうは医学的な観点も踏まえ彼が一番理解している。
FORの用法だけがわからなかっただけで
ひとつづつの単語をどう訳すかは本人のほうが知っているし、
医学専門の人たちに日本語にしてもらいたくないだろう。
逆にいえば、for以外は英語のまま引用しても彼は理解したはず。

967 :966:04/08/25 11:45
> 医学専門の人たちに
医学が専門じゃない人たちに

968 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 11:49
摂取の意味も知らなかった人に言われたくないわなw

969 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 13:33
Humans can feel something, and it ,in fact, has something to do with the giving off of one’s aura.
That mainly has two, the positive aura, which we can tell from being concerned or cared, and the
negative one, which we can do from being disliked.

お願いします。。

970 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 13:41
人間は何かを感じることが出来る。それは人がオーラを放出することと
関係があるのだ。 オーラには2種類ある。私たちが心配や気遣いをされる
ことによって分かる陽性オーラ。そして、嫌われることによって分かる陰性オーラ。

一体なんの本読んでるんだよw?!

971 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 14:41
If you could only read my mind
You would know that things between us
Ain't right
I know your arms are open wide
But you're a little on the straight side
I can't lie


お願いします

972 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 15:42
at this pace we could be getting another show

外人に言われたんだけど、褒められているのか貶されているのか、
それとも、そういう話題ではないのか分かりません…。
和訳を切にお願いします。

973 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 15:50
ビシバシいこう!

974 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 16:33
Love that's waiting for me

お願いします。

975 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 17:00
自分で訳してみたんんですけど訳になってないんですよ・・・
長文ですが何卒お願いします。

The self-opening bag stack according to the invention
preferably include a plurality of stacked t-shirt type
high density polyethylene film bags releasably adhered together.

At least an upper portion of the outer surface of
the front and rear walls of each of the bags in the bag stack
has been corona treated and at least one localized compressed
area extends transversely through the bag stack in the upper
portion of the bags such the stack has a decreased thickness
in the localized compressed area and so that adjacent outer wall
corona treated surfaces defined by the localized compressed area
are releasably adhered together.

976 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 18:11
Freedom isn't Free.
Support our Troops.

以上2件よろしくお願いします。

977 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 19:13
Compulseveの意味わかるひといますか?
パソコンで検索してもわかりませんでした。

978 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 19:14
compulsiveだろ

979 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 19:15
>>976
自由はタダでは手に入らない
我が軍を応援してくれよな

980 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 19:21
>>978
サンクス。では、こっちが間違ってるのかな?
Obsessive-Compulseve Disorderで強迫神経症っていう意味らしいけど。

http://www.kobe-net.or.jp/atmh/ocd1.html

981 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 19:23
>>980
なんでググらないの?

982 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 19:26
>>972
at this pace we could be getting another show

此の調子だともう一回ショウが見れそうだ。

983 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 19:27
>>974
私を待ってる愛

984 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 20:12
http://members.chello.at/rosenkavalier/animal.html
これお願いしたいんですが、無理でしょうか

985 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 20:30
Swift Boat Veterans for Truth is a so-called 527 committee,
named for a provision in the US tax code that created them.

和訳でもだいたいの意味でもいいので、
お願い致します。

986 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 20:42
>>985

「真実を求める高速艇退役軍人会」は527委員会と呼ばれて
いるものであり、その委員会が作られた根拠となっているア
メリカ税法の一条項から名付けられている。

その後の展開を読んでないので当てにしないでね。

987 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 21:05
>>986

素晴らしい翻訳ありがとうございました!
助かりました!!

988 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 21:26
>>977

独語、仏語でも調べましたがありませんでした。
>>978 氏が正解と思います。ラテン語は調べて
ません。

989 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 21:36
This food is desirable for your health, as is the purpose served by the drink.

これをお願いします。
as以下をどういう風に訳せばいいんでしょうか?

990 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 21:39
>>982 ダンケシェーン!

991 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 21:47
>>977
>>980のタイトルにあるスペルが間違ってるだけ。ちなみに強迫神経症はメンヘル
関係者には"OCD"で通用します。(980のリンクの人もファイル名に使ってますね。)

992 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 22:03
>>984

スレ違いで独語は自信ありませんがオヤジの心意気に
ほだされてやって見ませうね。

リングの脇にいた親父が激怒。

多彩な技で絶対的な力を持ち父親に見守られた重量級女
子レスリング選手の浜口京子は、オリンピックの準決勝で
その後金メダル勝者となった(中国の)ワン・キューにまとも
とは思えない押さえ込みで敗れた。以前リングネームを「ア
ニマル」と付けていた元プロレスラーの父親の怒りを静める
のは並大抵ではなかった。

993 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 22:30
Is an accomplished sketch and portrait artist. In fact, she was an artist before working on Gone With the Wind.

Gone With the Wind was the only movie role Rhett did. She was offered other roles, but moved back to South Carolina citing she did not think she was right the parts.

Originally tested for the role of Melanie

長文ですがお願いします。




994 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 23:05
I wonder if it will be fine tomorrow.
お願いします

995 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 23:11
The shock reappearance of a pretty teenager who went missing
almost five years ago, mourned as the victim of a serial killer,
has transfixed Australia.
宜しくお願いします。

996 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 23:13
明日晴れるのかな

997 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 23:18
>>995
そうゆう事だったのね。
これはびっくり!

998 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 23:19
>>996
どうも!

999 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 23:22
>>995
ほぼ5年前にいなくなったかわいい10代の子は
残酷な殺人の犠牲になったとして哀れまれていたが、
再び突然現れたので、オーストラリアを
釘づけにした。

1000 :名無しさん@英語勉強中:04/08/25 23:23
やった!1000だ!!

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

289 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.02 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)