5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part102■

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 06:49:14
英語を日本語に訳すスレです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
回答が分からない場合は書かないでください。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(半角で「>>数字」)を必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

【前スレ】
■■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part101■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1112024110/

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 06:50:22
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)

3 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 07:40:56
http://www.animelyrics.com/game/jetsetradiof/teknopathetic.htm
歌詞の聞き取りなので、この文章が確かだという保証はないのですけれど(特にカンマ・ピリオド)
"exchanging names"という部分と3行目がわかりません
どうかお願いします

Stop playing games till I'm done exchanging names.
I've been dead, I've been shot, and you know I'm the reason why.
You've got to know it now, girl, I've got to win you back.
But I know I'm not the man, the man who thinks is making more.

私が<名前を両替>するまでに ゲームを止めてください
私は死んだ 私は撃たれた  あなたはその理由を知っている
<あなたは今それを知った 私は少女を取り戻す>
しかし私は自分がヒトでないことを知っています ヒトは私以上に思考をもって更なるものを作る


4 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 09:14:31
>>1

乙です!

5 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 09:44:18
「beastlet」
 
なんと訳せばいいんでしょうか。
犬に対して“Hey, beastlet!”と言っているので、
「ワン公」ぐらいの意味かと思ってたんですが、
「犬をbeastletと呼ぶ人は彼ぐらいしかいない」
という台詞がそのあとにあるんです。

6 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 10:17:10
he works there three afternoons a week

お願いします

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 10:39:29
>>6
彼は午後、週に三回そこで働いています。

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 10:57:35
前スレ分 No981-984様

感激、本当にありがとうございました。
"ナショナルフレンドシップ週間"という事も、始めて知りました。
"チャーチル"と"フレミング"の関係、不思議な因縁だったのですね。

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 12:08:32
和訳おねがいします。

This is an automatically generated Delivery Status Notification.
THIS IS A WARNING MESSAGE ONLY.
YOU DO NOT NEED TO RESEND YOUR MESSAGE.
Delivery to the following recipients has been delayed.


10 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 12:12:53
>>9 下二行が大事。
メールを再送する必要はありません
以下のアドレスへのメールの到着が遅れています。


11 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 12:17:21
And don't miss mine.I love you. You know that. And it's very real.
It's so real that it's kept me moving, mostly running from it,
never ready for it. And I love him. He's my soul mate. He's tied
to my childhood, and it's a love that is pure and eternally innocent.
I can't be let off the hook because I might just get the notion that
it's ok to keep running.

よろしくお願いします。

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 12:18:29
I mean, we agree you and I have...you know, said things-
and done things that... we regret, but... we've changed, haven't we?
So I'm gonna go... think about some things. And... you're gonna
think about things. And you should probably go now before
I lose my ability to think clearly about things.

よろしくお願い致します。

13 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 12:56:31
>>8
こちらこそ辛抱強く待っていただいてすみませんでした。

ただ
「フレミング農夫はその子をおそらく落命惨事から救った。」
の部分がちょっと可笑しいままになってます。
後で直すつもりだったのがそのまま送信してました。
他にも後でゆっくり見直すと添削してしまいたくなるところが
ありますが、まあ大意は掴めているのでこの場合必要はないでしょう。

フレミング博士は人道的な見地から製造特許を申請せず、
自分の発明を広く一般に公開したと聞いています。


14 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 13:06:14
映画「ラヴ・アクチュアリー」を見て、訳を見ても良く分からない
セリフがあります。
首相候補の男性が、声援?を送る群集に向かって
手を振り返しながらぼそっと

I must work on my wave.

とつぶやくのですが、訳は
「好調を維持しなければ」(だったかな?)です。
でも waveが絶頂、高まりだとすると work onをつけるのがよく分かりません。
じゃあ wave を 辞書にある a large number of people or things
と理解すると、
大勢の人間を相手に仕事に取り組まなきゃ(文が長いけど)、
という意味にした方が正しいのでしょうか。

どなたか謎を解ける片、よろしくお願いします。




15 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 13:07:37
片→方でした。すみません。

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 13:18:10
>>13

本当に ありがとうございました。

17 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 13:50:23
I was like "OMG GET IT OFF!!!" and she started chokin on her drink..

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 15:04:05
ボーントゥビーってどーゆー意味ですか?bone to be?
おせーて

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 16:00:24
>>17
自分はなんか「オーマイガー 取って!!!」みたいな、
したら彼女は飲みものにむせて…

>>18
じゃないの

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 16:01:47
>>18
(I was) born to be xxx.
直訳だと、「(私は)XXXになるために生まれた。」

たとえば、born to be a comedian
「コメディアンになるように生まれる」→「根っからの芸人」

ちなみにboneは「骨」です。

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 16:04:00
what kind of sport is famous for japan. do you do a lot of tai-chi,
chi-gong and those things?
i am taking a course on relaxing techniques where we talked about
chi-gong. and may be i will take another course that is only
on tai-chi.

和訳 おしえてください。
オーストリアで スポーツ関係を専攻している学生なのですが、

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 16:15:26
>>14
work on=phrasal verb 〜(を成功するため、うまくやるため)がんばる、やり続ける。
wave そのまま「(調子の)波」
これをふまえて訳してみると「好調を維持しなければ」みたいなニュアンスになる。


と思う。

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 17:04:08
any VERY LUCKY guys asking you out?

おねがいします。


24 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 17:23:08

Kiyoshi Atsumi, Japanese first Yankee, made it in on its first day of the 2005 ball year!

つい最近の紙記事です。お願いします。

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 17:45:39
>>24
何度も書いてるみたいだけど、それで分かる人はあんまりいないと思うよ。
記事全体の要約と、英語の最初の方10行ぐらい書き写したら分かるかもね。
訳してくれる人がいるかどうかは別だけど。

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 17:51:58
He had single-handedly brought their difficult situation to the attention of his goverment.
前スレで回答がいただけなかったのでもう1度失礼します。
single-handedlyとhis govermentwをどう訳したらいいのかわかりません。
彼が厳しい状況をどうにかしたというのは理解できるんですが。

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 17:55:24
英辞郎(>>1にリンクが張ってある)を引く、という発想はないのか

28 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 18:02:42
すみませんでした。失礼しました。
自力で厳しい状況を自らの統治へと導いた、でおkですか?

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 18:15:08
>>26
余計なお世話だが、government には n が入る、これテストに出ます。

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 18:47:17
Something has to give.

何と訳せばイィでしょうか?

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 18:57:39
あたえなければならない何か

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 18:59:16
>>31
ありがとうございました。

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:03:22
じゃあsomethang has to be givenじゃん

34 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:20:37
>>30
何か手を打たなくてはならない、ただではすまない

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:25:31
>>21
what kind of sports is famous for japan?
日本では、どんな種類のスポーツが有名ですか。
Do you do a lot of tai-chi,chi-gong and those things?
太極拳と気功やそれらの物の多くをやってますか。
I am taking a course on relaxing techniques
where we talked about chi-gong.
私は気功について話してたリラックス術コースをとってます。
and may be i will take another course that is only
on tai-chi.
そして、太極拳でしかない別なコースをとるかもしれないです。

・・・だいたいこんな感じかな?

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:34:36
>>34
なるほどです。ありがとうございました!!

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:44:27
>>24
がマジで難しいんだが
the 2005 ball yearとかのballとか
名詞でも動詞でも意味が通じなくて構文解析もできん




38 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:44:51
和訳お願いします。

Third-world leaders argue that while their countris have faster rates of population
growth
their citizens on average consume less than people in first-world countris.

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:48:36
>>37
難しいというより、コンテキストがわからないと意味不明

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:07:50
>>39
全体の文意はコンテキストでわかるかもしれないけど、
語順の変化についてはっきり説明できるかの方が気になる。

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:10:25
>>38
第三世界の主導者達はそれらの国はより早い率で人口が増加していると主張している。
たいていのそれらの国々(第三世界の)市民は第一世界の国々に人々より消費が少ない。

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:13:17
>>24
Kiyoshi Atsumi(渥美清が), Japanese first Yankee(日本最初の風来坊),
made it in(帰ってきた!) on its first day(最初の日に)
of the 2005(2005年の) ball year(ここは文脈が分からないと判断できない)!


43 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:13:25
>>41
ありがとぉございました。

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:14:51
>>on its first day of the 2005 ball year!
「2005年プロ野球開幕日に」というニュアンスでは?
でも、なんで「フーテンの渥美清」が関係があるんだろう?

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:24:37
渥美清でなくて、Hideki Matsuiだったら、

日本人として初のヤンキース、松井秀樹が2005年の開幕ゲームで
ホームランを叩き込んだ。

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:27:18
>>45
それっぽいね。すごい。
最初ふっと松井の名前が浮かんだんだがスルーしてしまった。
探偵の素質ゼロだなあ・・・

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:28:46
世代も顔も職業も違うし全く結びつかないからな。


48 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:36:43
なるほど。
主語の人物が交換されてるか間違われてるんだな。
全体の意味が通らなくても、連語や慣用句を優先して
訳すべきなんだな。


49 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:42:37
its the afternoon here now.
it looks nice outside, but i have been in since 645, so i am not sure if it is nice or cold out.

what kind of work do you do? or type of place?

よろしくお願いします。

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 20:57:13
>>4
すごいですね。前スレからすごく気持ち悪い文だと
思っていたので質問者じゃないんですがありがとう
ございます。スッキリデス。

51 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 21:06:16
すごいすごいって賛美しすぎじゃないの。
もしかして自演?
ball yearって出た時点で野球の話なのは明らかじゃん。

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 21:15:02
どなたか>>23わかりますか?
文頭部分、Are thereが省略されてるんでしょうか?
だとしてもなぜluckyなのかがわからない…。
going outならluckyっていうのもアリかもしれないけど、
asking outは誘ってるだけの状態ですよね?
なぜそれがluckyなのか…。

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 21:25:52
>>51
すごいと言ってるのは2レスしかないだろ。
何でもかんでも敏感に天邪鬼な脊椎反射する
2ch病は見苦しい。


54 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 21:26:02
>>51
お前が答えてたら褒めてるよ。明らかでも答えてなきゃ意味内。

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 21:57:42
I don't even know it.

「わたしはそれについて知りもしなかった」になりますか?

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 21:57:49
>>14
映画の字幕ですね?
この場合「手の振り方、練習しないとな(研究しないとな)」
です。こうすると納得が行くでしょう。


57 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 21:59:10
>>55
それを知りもしなかった、ですね。

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:06:25
>>52
any VERY LUCKY guys asking you out?
キャピタルで始まってないところが気になりますが
これだけから判断するしかないとなると口語体だからでしょうね。



59 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:07:57
ありがとう >>57

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:10:41
>52
それとこれ↑は質問者のいわゆるお世辞っぽい言い回し
です。君をデートに誘えるとはラッキーだ、という
具合に。質問している人の相手に対する好意です。

61 :52:2005/04/12(火) 22:14:38
>>58
じゃあ「君にデートを申し込んでるラッキーな奴はいるの?」
になるんでしょうか?
「君とデートしてるラッキーな奴はいるの?」なら納得いくんですが…。
ask outには "誘う" だけじゃなく "付き合う" って意味もあるんでしょうか?

62 :52:2005/04/12(火) 22:16:08
>>60 あ、スミマセンいま読みました、納得しました、ありがとうございました。

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:18:24
>>61
Go out with 〜. で、〜とつきあってる、となる。
ので、ask 〜 out. で、交際を申し込む意味になる。

64 :52:2005/04/12(火) 22:19:18
>>63
解りやすく説明してくださりどうもありがとうございました ^^

65 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:34:50
お願いします!!


Did it just get missed or is it not there?





66 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:36:26
the subject area of plasma electronics
お願いします

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:40:26
和訳願います。
Is this how audience is going to react?


68 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:40:31
it's the afternoon here now.
その午後は今やってきた。
it looks nice outside, but i have been in since 645,
so i am not sure if it is nice or cold out.
外は良い状況に見えるが、西暦645年以来、私は外が良いのか寒いのか確かではない。
what kind of work do you do? or type of place?
あなたはどんな仕事をしてますか、またはどんな形の建物ですか?

・・・・大化の改新ですかねぇ?大仏さん??

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:47:59
こっそり69ゲット。

70 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:48:59
After the tsunami came the threat of disease,

comeって何でしょうか
お願いします。

71 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:52:28
>>70
文字通り「来た」

津波の後、疫病の脅威がやってきた

72 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:55:00
>>65
それは単純に見過ごされたの? それとも存在しないの?

>>67
観客はこういうリアクションを取るって?

73 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:55:01
質問者じゃないけどMVSの構文?


74 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:57:33
>>66
the subject area of plasma electronics
プラズマ電子工学の科目範囲?

75 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:00:01
レミゼラブルの歌のタイトルなんですが、以下お願いします。
one day more

76 :オヌシ:2005/04/12(火) 23:08:28
>>68 what kind of work do you do? or type of place?

このwhat kind of work do you do?に続いているor type of place? は
とても関連しているとは思えませんが、もし、そうなら聞いた相手が「は?」と言うでしょう。
それに、「place」 は「場所」です。わかりましたか?
ところで、or type of place? ←これは何を質問したかったのですか?

77 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:09:06
もう,一日

78 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:20:56
The Japanese cherry blossoms open all at once and the petals fall after a relatively short span,
about one week or 10 days, and their very delicacy and transience have poignant and poetic appeal.

和訳お願いします。

79 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:26:13
サッカーの応援段幕を作ろうと思うのですが

「Born in Nagano , Dies in Nagano」

という文は

「長野で生まれ、長野で死ぬ」という意味になりますか?
英訳サイトだと「長野のボルン、長野で死ぬ」と訳されてしまうんです・・・orz
無知な俺を助けてください お願いします

80 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:27:30
>>79
英訳スレのが適当かと

81 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:28:35
2/3/2003
これって、3月2日ですか?
2月3日ですか?
教えてください


82 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:28:58
スレ違いですね
申し訳ございません 

83 :オヌシ:2005/04/12(火) 23:35:26
>>81 そうです。

84 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:36:12
え、どちらですか?

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:41:47
I am sure everthing is ok. But my heart goes out for you.

地震の私の安否をしんぱいして送ってくれたメールです。
go out がよくわかりません。
よろしくお願いします。

86 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:42:04
>>81
どっちもあり。書いた人に確認すれ。

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:43:31
>86
嘘言うなや
3月2日はないだろ

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:43:36
>>81
アメリカとイギリスで違うんじゃなかったっけ。どちらにしろちゃんと確認した方がいい。

89 :オヌシ:2005/04/12(火) 23:43:39
>>81の質問の答えです。ごめんなさい、よく質問を読んでませんでしたXXX
3月2日です。でも、この場合、間違いではないのですが、出来たら02/03/2003
とした方が分かりやすくなると思います。

ちなみに日本だと2003/3/2(2003年3月2日)になります。

90 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:46:11
英語の場合は、日付から
よって2月3日が正解

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:47:40
えーーー
どっちが正しいんですか?

92 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:47:41
>>85
辞書引けばわかるけど、my heart goes out for youは熟語。
ご同情申し上げます、とか、そういう感じ。

93 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:48:50
>>91
>>81でFA

94 :オヌシ:2005/04/12(火) 23:49:37
>>90 日付からというなら3月2日ですよ。

95 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:49:37
↑間違えた。 >>86でFA

96 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:51:01
ビジネス文書でどうしても必要なんです
でも本人に確認できないんです
日付
正式に正しい方を教えてください


97 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:51:59
松井秀樹も渥美清も日本を代表する有名人だから
入れ替わってもそれほど問題ではない

98 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:52:42
>96
ここで聞いても無駄だと思う

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:53:05
アメリカ人なら2月3日にマチガイナイ。

100 :オヌシ:2005/04/12(火) 23:54:07
>>90 日付からというなら3月2日ですよ。

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:54:19
>>97
おいおい、まさかあの超日本的映画が
英米で流行ったのか。

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:54:45


Feb/3/2005=3/2/2005

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:54:57
>>96
つーかビジネス文書ならちゃんと誤解のないように書くべきだろ。
なんでそんなネイティブでも混乱するような方法で書こうとするんだ?

104 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:55:47
>103
ネイティブは混乱しませんw

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:57:05
>>96
アメリカで検索
988 English pages for "ddmmyyyy"
26,300 English pages for "mmddyyyy"

イギリスで検索
1,640 English pages for "ddmmyyyy
156 English pages for "mmddyyyy"

正式ったって、国で違うし、それでも違う表記も混じってるし。
本人に確認しろ。出来ないなら職場の他のヤツに聞け。

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:57:38
>>104
いや、ネイティブが書いたライティングのスタイルガイドでも避けた方がいい書き方って
載ってた覚えがある。

107 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:59:44
みなさん、ありがとうございます
アメリカ人なんですが。。。
2/3/2005
2月3日が主流ということですね?

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 00:01:57
>>107
主流だが、もちろん例外はある。
ケガしたくなかったら確認しろ。

109 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 00:02:02
おれは一回DDMMYYで書いたらアメリカじんのおばはんに直されたぞ。「MMDDYYやで」って。

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 00:10:59
>>81
確かにどっちも有り得るしここでそれだけみたって
分かる訳ないよ。アメリカだと2月3日。イギリス(オーストラリアとか)
だと3月2日。でもビジネス文書なら>>102さんの言うように
月は数字ではなくFebとするのが普通じゃないの?ネイティブでも
質問する相手の国籍で答えは違うし。数字だけ並べられても断定できない。

111 :オヌシ:2005/04/13(水) 00:11:12
すみません。私が間違えてました。正確には2月3日です。
許してけろぉぉぉ!!!

112 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 00:28:22
よろしくお願いします。

It was not until 1972 when a United Nations conference highlighted the alarming increase
that the world began to realize the nature of the threat and need for global solution.

113 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 01:32:50
どなたか>>5がわかる方いませか?

114 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 01:37:00
>>113
辞書に載ってないよ。


115 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 01:47:57
>>112
国連会議がその警戒すべき増加について強調した1972年に、やっと世界中は
その脅威の本質と地球規模での解決策の必要性に気付き始めた。

116 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 01:57:39
The story had held us, round the fire, sufficiently breathless,
but except the obvious remark that it was gruesome, as, on
Christmas eve in an old house,
a strange tale should essentially be,
I remember no comment uttered till somebody happened to say
that it was the only case he had met in which
such a visitation had fallen on a child.

何となく解るのにやくせません
おながいします。

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 02:04:24
>>113
pig = 豚
piglet = 子豚チャン

beast = 野獣
beastlet = 子野獣チャン

って感じの造語じゃないの?

118 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 02:10:37
>>117
なるほど! 
そんなかんじだと思います。ありがとう!

119 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 03:19:06
The houses along the way are old shingled places
with copper gutters bleeding green,
but their foolproof charm wasn't working
that afternoon.

このtheir foolproof charmってなんでしょうか?

120 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 03:29:11
>>119
間違いない魅力、完璧な魅力

121 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 03:40:39
Next time we come around you must come out to see us!

よろしくお願いします。

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 03:45:33
>>121
次回私達が近くに行ったら(あなたは私達に)会いに出てきてね。

123 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 04:35:57
>>122
ありがとうございました!

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 06:33:22
長くてすみませんが>>116をお願いします。
ちなみにあれで一文です。

125 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 07:30:39
>>115
ありがとうございました!

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:16:24
>>35

ありがとうございます。

127 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:22:49
I have been attemting to shoot the cherry blossums in Kyoto,
where I am at right now. Thank you for emailing me.
I have wondered how you are doing.
I am soaked in water right now so I will talk to you soon

和訳おねがいします。今 京都に滞在しているといっているのですか。
上野公園に花見に行った事を書いたら、こんな返事が来たのですが。
なお、アメリカ在住のプロのカメララマンなのですが。


128 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:32:23
>>127
京都で桜の花を撮ろうと思っています。
今ちょうど京都にいるんですよ。
メールをくれてありがとうございます。
お元気かなと考えていたのですよ。
今ちょっと(雨で?)ずぶぬれなもので、また近いうちに連絡します。


129 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:34:34
>>127
今京都にいるんだけど、桜の花の写真でもとろうかと思ってる
メールくれてありがと
キミが元気かどうか気になってった
(今から風呂にでも入って、その後にキミに電話するよ)←この部分上手に和訳できない・・・


130 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:39:20
>>127

俺>>129より>>128の訳の方が正確だから

131 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:43:05
>>116
その話は火の周りにいる私たちをくぎずけにした。
十分言葉を発することもできないくらいに。もっとも
気味いというくらいのもっともな合いの手はあったが、それも、
古屋でクリスマスイブに奇妙な話をしたら当然のことなんだけど、
覚えているのは、誰かが、そんなのが子供に訪れるなんて
知る限り初めてだとつい口をはさむまで、誰も一言もいわなかった。

132 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:36:32
Your last order that was shipped to you has been returned to us.
We are not supposed to ship anything to Japan worth more than $500 in one package
with UPS. They did not notice our past shippments to you but they noticed
this one. So we will have to break it up into six packages and ship it
again. I will let you know when the packages ship and if there will be any
further charges.

すみませんが訳していただけないでしょうか?
お願いします。

133 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:44:46
訳お願いします。

I should here from James this week. I have asked the
office to make sure we get an answer from them this week. I am sorry it is
taking so long. Thank you for being so patient.



134 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:53:45
>>132
あなた宛てに最後のご注文の商品を発送しましたが、こちらに戻ってきて
しまいました。
UPS(米国の宅急便会社)では、どんなものでも一つ500ドル以上の価値のある
小包を日本に送ってはいけないことになっており、あなた宛ての今までの発送では
指摘されませんでしたが、今回は注意されました。
そのため、この商品を6つの小包に分け、再発送する予定です。
この小包を発送した時と、何か追加費用が発生した場合にはお知らせします。

135 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:59:53
>>133
here→hear?

136 :133:2005/04/13(水) 13:30:22
>>135
一応送られてきた文のままです。
何回かやりとりをしたことがあるのですが
結構ミススペルの多い相手です。文の意味が変わってきますか?

137 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 13:53:52
      _、_
          ( ,_ノ` )
          r      ヽ.
       __/  ┃)) __i | キュッキュッ
      / /ヽ,,⌒)___(,,ノ\

            _、_
          ( ,_ノ` )
        | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|  トン
       _(,,)  Love   (,,)
      / |   Sean S |\


138 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 13:57:05
>>133
今週にはジェイムズから連絡があるはずなんだ。
事務所に、今週中にきちんと返事をよこすように言ってある。
時間がかかってしまい申し訳ない。
辛抱強くいてくれてありがとう。

139 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:29:31
A survey to locate other plants with morphology similar to that
of BJNK was conducted among the old local mango population
in La Gomera,and in nuseries located in Tenerife and La Gomera.
お願いします。

140 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 15:48:34
The following material was used for ploidy analysis:
the 19 standard G-1 trees used in the progeny studies;the G-1-P
plant;30 seedlings of standard G-1,of which 15 had normal
phenotypic characters and 15 exhibited characters similar to
G-1-P;and three seedlings from G-1-P.
宜しくお願いします。

141 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 15:52:07
最初、日本語→英語スレに書き込んだんですが、こちらの方がいいかも
知れないということで質問させていただきます。
日本在住のイギリス人と知り合いたいのですが掲示板に書き込む文章に
自信がないので間違って部分を指摘して下さると助かります

Hi. My name is Yuki Japanese female living in Tokyo.
I wanna make English native speaker friends who can teach me
British English, and if you want to know japanese and about japan,
I will help you.

hobby: I do love British music. (以下好きなバンド名を書くつもりです)
Movie, Video geme, Manga

間違えが多いと思うので申し訳ありませんがお願いします。 また長文で
すみません。


142 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:16:53
別板から来ました。お目汚しすみません。
次はマーケティングの分野で一般になんと訳されるのか
教えていただけないでしょうか?
卸と小売の間で出てくる単語です。

Deduction Resolutions
Accrual Rates
Fund Liability
Reconciliation

143 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:24:33
How come you not say in English? idiot

144 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:25:30
↑おねがいします。


145 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:28:50
>>143
なんで英語で言わないんだよ、ばか。

146 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:34:06
>>145
ありがと

147 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:41:00
>>146
「ございました。」をつけろ。

148 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:44:12
After a gentle shaking,the sample was filtered through a 35m mesh
and 5m of 4,6-diamino-2-phenylindol staining was added.
宜しくお願いします。

149 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:02:15
The histogram of fluorescene intensity obtained was analyzed
with the DPAC v2.0program incorporated in the cytometer;for
each analysis,this program determines the peak positions,the
coefficient of variation,and the relative ploidy of the samples.
お願いします。

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:06:16
>>149訂正です。fluorescene→fluorescenceです。すみません。

151 :18:2005/04/13(水) 18:19:48
bone to be質問した者です
>>20さんありがとうございました勉強になりました。
ってかスレ埋まんのはえ〜

152 :132:2005/04/13(水) 18:24:27
>>134
ありがとうございます。助かりました。

153 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:27:59
>>152
申し訳ない訳を間違えた。more than は以上じゃなくて「〜を超える」だった。
本当にスマソ。

154 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:48:34
お願いです(>д<)訳して下さい。↓
On that trip I learned all I could about saili-ng a yacht from John us-ing only the stars for navigation.
長いですがお願い致します(;д;)

155 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:50:27
5 days off!!!? crazy...im curious how much you make...but you dont have to tell me. Working as a buyer....? Ive never heard of such a job...Fashion...ever considered modeling?
訳おねがいします

156 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:54:55
>>154です。あらすじは、ある男(I)はJohnにヨットを借りて海の旅に出た。というものです(>д<)
あとハイフンは気にしないで下さい!!お願いします!!

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:56:02
訳よろしくお願いします
But yes you should enjoy LA but before careful. Alot of cf gansters there. Especially black people. abunai! LA would be a good place to visit but live? I dont think so. Japan is best!

158 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:57:48
>>154
そのたびで、私はジョンから航海のために星だけを使うヨットの操船方法について
出来る限りすべてのことを学んだ。

159 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 20:17:01
>>155
5日間の休み!!!?クレイジー…いくら稼いでるのか気になる…でも言う必要はないよ。
バイヤーとして働いてる…?そういう仕事は聞いたことないな…ファッション…
モデルになろうと思ったことある?

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:13:41
>>157
これ誰が書いた?
LAの黒人が危ないなんて偏見は持つな。
白人だって危ないやつはいる。

161 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:34:47
They believe that change in language is undesirable and that we should do everything we can to stop it because change can be dangerous
and confusing, In particular, these people do not want words to mean something that they have not always meant.
This leads such people to argue that we should determine what a word means by looking at its origins.
So, for example,they claim that it is wrong to talk about having three alternatives, because alternative comes from the Latin word alter, which means other,
and that nice really means precise__ and so on.
よろしくお願いします。

162 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:54:42
In sad and hurried silence then compleated their "set menu" meal.

旅行ツアーみたいなのは本当の旅じゃなくて、一人で異国の友達を作りながら旅するのがいい。
という話です。
"set menu" というのはツアーに組み込まれた という意味だと思います。
訳お願いします!!

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:55:17
>>157
ロスで楽しむのはいいが気を付けろよ。
ゴロツキもんが沢山いるぞ。特に黒いやつはやばい。あぶないよ!
ロスは観光ならいいけど住むなら…日本が一番!

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:00:26
>>157
まず添削から・・・そっくりそのまま書き換えるわけには
いかないので、できるだけ。
But(?) yes you should enjoy LA, but be careful.
A lot of cf gansters (ex.are, hang)there. Especially blacks.
abunai! LA would be a good place to visit but to live?
I don't think so. Japan is the best!
でもLAは楽しめるよ。 でも気をつけてね。
ギャングメンバーが屯してるから。特に黒人のね。
アブナイ!LAって遊びに行くにはいいけど、住むとなると?
そうでもないと思う。日本が一番!


165 :164 :2005/04/13(水) 22:01:59
(ex.are, hang)→for example: are, hang

166 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:21:37
Not a soul was to be seen on the street.

You are not to smoke in this room.

お願いします。

167 ::2005/04/13(水) 22:47:34
one slang expression for this is making bread
お願いします↓英語分らなくてイライラです


168 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:52:58
>>166
通りに見えるのは魂ではない。
あなたはこの部屋でたばこは吸っていないのに。

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:56:47
>>166
「通りには人影すらなかった」

「この部屋でたばこは吸ってはいけない」

つながりの有る文なんですか?

170 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:57:14
>>168
こらこら。
>>166
通りには人っ子一人いなかった。
この部屋でたばこを吸ってはいけません。

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:57:17
>>168
一行目を「見えた」
二行目は「のに」が要らない。

通りに見えたのは魂ではない。
あなたはこの部屋でタバコは吸っていない

あかん。ひさびさだからうまく訳できない。

172 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:57:23
こっそり169ゲット。
ウソ書くなよ。

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:58:11
>>166
通りには誰一人としていない。
あなたはこの部屋で煙草を吸うべきではない

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:05:25
Near the top there was an opening in
the trunk big enough for a person to get in.
これ頼みます。

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:16:20
r

176 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:20:40
続き
P :When were classes over, Evelyn?
E :At 2:20. Then we had lunch and a siesta. Sometimes we had club activities from 4 to 5.
G :A siesta! That's nice. What club did you belong to?
E :I was a member of the Young Farmers Club. We grew different kinds of vegetables, and it was a lot of fun.
Did you belong to any club in high school?
P :I belonged to the "Rum Thai" Club. Rum Thai means Thai dance.
G :I like sports and Japanese culture, so I joined the Judo Club.

G :After the club activity, we sometimes went to a "karaoke" bar because I like pop music. Have you been to a
"karaoke" bar in Japan, Evelyn?
E :I hear it's fun, but I haven't been to one yet.
P :I like pop music, too. Japanese pop music is very popular in Thailand. Did you sing songs in Japanese?
G :Not many, but yes. I studied Japanese as well as English at high school. What foreign languages did you study, Pichai?
P :I took English and French. And you, Eveelyn? Is English your native language?
E :No, but in my high school all classes were taught in English.
G :No wonder you speak such good English.

お願いします。

177 :176:2005/04/13(水) 23:21:30
バカみたいな誤爆
ごめんなさい。



恥ずかしsage

178 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:28:19
I don't know if it works like that or whether you can

お願いします

179 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:44:05
私は、そのように働いているかどうか、またはあなたが働くことができるかどうかを知り
ません。


180 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:45:58
>>179
翻訳機でもそう出たんですけど…よく意味がわかりません。
もうすこし別の意味はありますか?

181 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:46:06
>>174 天辺近くの幹に、人がひとり入れるほどの空洞があった。

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:51:24
>>181 ごめん。訂正します。
opening→割れ目

183 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:51:30
>>180
「働く」が「動く」となるぐらいじゃないかな。


184 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:54:49
>>178
そんな風にうまくいくかどうかも、あなたができるかも分からない。

とかかも。できれば誰がどんな状況で書いたかとか分かるといいんだけど。

185 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:26:10
>>183-184
ありがとう。そんなかんじかもしれないです。worksなんですけど調べたら作業とかってあったんですけど
「それがどんな作業になるのかわからないしきみが上手くやれるのかも分からない」でもいいですか?

186 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:32:32
>>185
前半は違う気がする

187 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:37:11
>>186
えー。like thatは「そんな風な」でいいですか?worksってなんでしょうか?

188 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:54:17
A survey to locate other plants with morphology similar to that
of BJNK was conducted among the old local mango population
in La Gomera,and in nuseries located in Tenerife and La Gomera
よろしくお願いします。

189 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:56:18
>>187
状況による。普通はit worksで「うまくいく」または「効く」。

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 01:26:10
>>187
184さんのが一番BESTな訳だよ。現時点では。
もっと詳しく訳が必要ならば状況説明が必要。

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 01:35:48
自己紹介の中にあるやりとりなのですが、どうかよろしくお願いいたします。

Q. Is there anything about you which your future spouse would want to know
  before becoming involved with you?
A. You will become a special person in my life and I will make you feel good about yourself.

192 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 01:43:45
Japan's telecom giant discovers it may be too big for its own good.

TIME見出し
お願いします。

193 :141:2005/04/14(木) 01:55:12
ひつこくてすみませんが、どうか間違えがあったら指摘してください。

Hi. My name is Yuki Japanese female living in Tokyo.
I wanna make English native speaker friends who can teach me
British English, and if you want to know japanese and about japan,
I will help you.

hobby: I do love British music. Movie, Video geme, Manga

194 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 02:09:36
>>192
疑問なんですがTIME誌の見出しだけここで訳してもらっても
内容ってわかるんですか?
見出しだけ訳してもらう意味がわからないのですが・・・

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 04:28:53
>>193
意味はわかると思うよ。変な輩にひっかからないように。

196 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 04:31:46
>>191
未来の配偶者が、あなたと付合う前に知っておきたいと思うようなことがありますか
あなたは私の人生で特別な人になるのであり、私は貴方を満足させます。

197 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 06:42:49
We were an accident, a collision of
kindred spirits that had nothing to do with
paternal urges, latent or otherwise.

幼い子供と仲良くなった男が、
父親になりたいという気持ちから
子供と仲良くなったのではない、
と言っている場面です。
latent or otherwiseはこの場合、
どう訳すればいいでしょうか。




198 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 07:34:58
>>197
that had nothing to do with paternal urges, latent or otherwise.

それは、父性の衝動(潜在意識であれなんであれ)とは一切関係が無い

199 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 08:38:40
>>128様、 >>129

ありがとうございます。

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 08:48:43
>>181
ありがとう。

201 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 09:52:08
和訳おねがいします。

I was just thinking of e-mailing you...I am coming to Japan
again in May! We leave the 7th of May for Singapore, and are
there for several days.Then on to Tokyo. I am not quite certain
of the dates yet..but that is a rough idea. We will be in Tokyo
for a few weekdays;and are leaving on Saturday afternoon/evening
for Beijing. I was thinking of taking a train to Kyoto one day
during the week; staying overnight there for one night and then
returning to Tokyo in the morning. It would be fun to see one
another again.....hopefully we can catch up!

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 10:15:11
>>201
あなたにメールしようと思っていました。5月にまた日本に行くのです。
7日にシンガポールに向けて出発し、数日そこに滞在して、それから東京に向かいます。
日付はまだ未定で、だいたいの予定です。平日の数日間を東京で過ごして
土曜の午後か夜に北京に発ちます。滞在中に電車で一日京都を訪問しようと
思っています(した)。京都で一泊して翌日の午前中に東京に戻ります。
お互い再会できれば楽しいでしょう、そして旧交を温めたいです。

203 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 12:28:39
どなたか>>161をお願いします

204 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 12:28:56
Upsetting others is not your objective.
But you’ve now sidestepped potentially the troublesome situations
so many times that you’re beginning to think that you’ll just have
to live with them. On the contrary, it’s vital that you address issues.
Others are aware that something’s wrong, and although they may
not welcome confrontations, they know that they’re long overdue

どなたか、和訳をよろしくお願いします!

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:15:47
>>161
彼らは、言語における変化は望ましくないものであり、変化は危険で混乱を招くので、
それを防ぐためにあらゆることをすべきだとこと考えている。
特にこれらの人々は、言葉にそれまで(いつも)持っていたのとは違う意味を持たせることを望まない。
そのため、そのような人たちは、言葉はその起源を見て意味を決定させるべきだと
主張(argue)する。それで、例えば 「三つのalternative を持つ」と言うことは間違いである、
なぜなら、alternative はラテン語でother を意味する alter からできている
からとか、nice は本当は precise を意味するとか・・・ 言う(claim)のである。

206 :ppp:2005/04/14(木) 13:29:15
ORDER OF PRECEDENCE
The terms of this Agreement shall supersede without exception the terms of any present
or future order from Licensee concerning the Technical Data hereunder. Licensee agrees
that its acceptance of delivery of any Technical Data from MOSIS is conclusive evidence
of Licensee's agreement that the license for such Technical Data is governed exclusively
by the terms of this Agreement.

207 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:29:17
>>205
どうもありがとうございました。

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:29:37
could you tell me the translation of my name. either A or B?

これってどういう意味ですか?


209 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:31:22
>>202

どうもありがとうございます。

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:01:41
>>208 私の名前は(対象の言語に訳すと)どういう意味になりますか。AかBのどちらかですか?

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:29:53
@A survey to locate other plants with morphology similar to that
of BJNK was conducted among the old local mango population
in La Gomera,and in nuseries located in Tenerife and La Gomera.

AThe following material was used for ploidy analysis:
the 19 standard G-1 trees used in the progeny studies;the G-1-P
plant;30 seedlings of standard G-1,of which 15 had normal
phenotypic characters and 15 exhibited characters similar to
G-1-P;and three seedlings from G-1-P.
BAfter a gentle shaking,the sample was filtered through a 35m mesh
and 5m of 4,6-diamino-2-phenylindol staining was added.
CThe histogram of fluorescence intensity obtained was analyzed
with the DPAC v2.0program incorporated in the cytometer;for
each analysis,this program determines the peak positions,the
coefficient of variation,and the relative ploidy of the samples.
長いですがどなたか本当に宜しくお願いします。


212 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:42:24
>>210
すみません。説明不足で Aニックネーム Bリアルネームなんですが
対象の言語(日本語)でかくとどうなりますか?になりませんか?
つまりAを「英」とかいう漢字(当て字?)にして欲しいのか
例えばマイケルとかだったら日本語の意味は?とかきかれてもわかりませんよね?
意味不明ですみませんが。お願いします。

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:47:29
【英語のできる皆さん協力してください】
英国BBC
http://news.bbc.co.uk/2/hi/talking_point/4436425.stm

↑で今回の日中衝突・日本の歴史観について
世界中から意見を求めてるんだけど、
中国人の意見がやたら多く、
またその他マレーシア・欧米人の意見を見ても、
日本ではとっくにウソがバレた南京大虐殺などの
日本の残虐行為が完全に中国が喧伝したままの形で
既に「事実」として世界中に認識されてることがよくわかります。
やってもないことをやったことにされていいのでしょうか?
ドイツやアメリカの歴史美化と同列に扱われていいのでしょうか?
そもそもの根本は、中国こそが歴史を捏造し、
当時存在した人口よりも犠牲者の数が多いこと、
従軍慰安婦など存在しなかったこと、
なんでもない歩いている写真を虐殺した後の写真かのように公表し、
それを世界中に定着させたことを伝えなくていいのでしょうか?
また、日本人がそれら「中国のウソ」に既に気づいている、
新しい歴史教科書は何も間違っていないと言う「真実」を
きちんと再び世界中に知らしめるべきではないでしょうか?
あなたの意見投稿が日本を救います。
日本政府の安易な「中国のウソ」を認め、謝罪したことによって
欧米だけでなくアジアのその他の国ですら本気で中国の言うことを信じてます。
2chねらが思ってるほど世界は本当の歴史を理解していません。
どうか2chの力で誤解を解きましょう!


214 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:03:14
>>212 なるほど。「Smithは鍛冶屋という意味です」とかそういう問答かと思っちゃった。ごめんね。
つまり、例えば Robert という人がいて、俺の名前を日本語の表記(普通カタカナだが)でどう書くのか教えてくれ、Bob でも Robert でもどっちのほうでもかまわないよ、ということかな?

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:18:40
>>214
ありがとうございました!やはりそういう意味ですか?
translationって書いてありますけどカタカナで書いて欲しいのでしょうか…
カタカナって漢字に比べるとあまりかっこ良くないと思うのですが。

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:44:03
>>215
>カタカナで書いて欲しいでしょうか…
ロバート(仮名)はもしかしてタトゥーを入れたいのか?だったら漢字の当て字でいいけど
まあこれ以上は止めとこう

217 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:45:04
>>158さん、有難うございました!!助かったー。

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 16:04:55
>>216 本当にどうもありがとう。笑っちゃいましたが。

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 16:08:57
外人から
Are you going to be compeating?
こんなメールが来たんですが、どう意味なのでしょうか?


220 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 16:40:51
>>219
競争するの?
コンペに出るの?
などなど、文脈によるのでなんともいえない。

ま、見に覚えのないとこからいきなりきた英文メールなら
内容の如何に関わらず100%スパムだろうが。

221 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 17:10:15
>>220
何となく内容が理解できました。
おそらく、”競争するの?”だと思います。
ありがとうございました。



222 :191:2005/04/14(木) 17:23:54
>196
遅くなりましたが、ご回答どうもありがとうございました。

223 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 17:36:06
>>198
ありがとうございました。

224 :193:2005/04/14(木) 18:13:07
>>195
どうもありがとうございました。

225 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 18:14:47
終わり無き旅
↑これの英語を教えてください。

226 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 18:56:30
>>225
ゴダイゴの「銀河鉄道999」に
endless journey
とあるぞ。

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 19:20:15
ありがとうございます!

228 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 19:50:14
About that thing with Japanese characters...
I wanted to say, that my e-mail server "Centrum.cz" can't correctly display e-mail with Japanese
characters in it... And sometimes it can't even deliver it to me! =(
But I think it will not so big problem... I hope you understand now.

どなたか和訳御願いします。
意味はなんとなくわからなくもないですが当方義務教育過程ですので英語はまだあまりわかりません、、
一回「どういう意味?」と相手に聞いてしまったので今度こそ答えてあげたいのです・・・

229 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 19:56:31
日本語の文字に関してのことです。
私が言いたかったのは、私のe-mailサーバ "Centrum.cz" では日本語の文字を
含んだe-mailを正しく表示することができないのです。
時にはそのメールが私のところに配達されないことまであります( ´Д`)
でもそんなに大きな問題にはならないと思っています。今度はわかってくれるかなあ。

230 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:09:16
顔文字がモナに変換されてるのがなんか可愛かったです。 >>229

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:40:23
>>230
2ちゃんねるらしいレスですね。

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:45:56
「米国貨幣の偽造は罰金もしくは最大15年の懲役、あるいはその両方に値する罪となる。」
「偽札は生徒のあいだで流通し、カフェテリアで食べ物を買うのに使われていたという。学校役員が金曜日に発表した。」

この翻訳文、不自然だと思いませんか?
・・・プロの翻訳なんですけど。
http://www.excite.co.jp/News/odd/00081113248091.html 



233 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:51:11
オレは別に,不自然とは思わんが。

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:51:34
こっそり234ゲット。

235 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 21:10:47
>>229
どうもありがとうございます。
Japanese charactersっていうから漫画のことかな?と思ったけどひらがなとかそっちのことなんですね!
ようやく意味がわかりました。

236 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 21:15:11
英字新聞の見出しで分からないところがあります。タイガーウッズがマスター
ズで優勝したときのものです。
Tiger is Back in the Chips
Woods' Chip lodged in Masters Lore
Masters Magic as Tiger Roars Back
の3つです。どなたかお願いします。


237 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 21:17:44
あのうbutの訳がうまく出来ないんですが、助けてください。

that's the verb form but we need a noun for the name of the material

238 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 21:20:16
しかし
そうではなくて

239 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:30:58
@A survey to locate other plants with morphology similar to that
of BJNK was conducted among the old local mango population
in La Gomera,and in nuseries located in Tenerife and La Gomera.
AThe following material was used for ploidy analysis:
the 19 standard G-1 trees used in the progeny studies;the G-1-P
plant;30 seedlings of standard G-1,of which 15 had normal
phenotypic characters and 15 exhibited characters similar to
G-1-P;and three seedlings from G-1-P.
BAfter a gentle shaking,the sample was filtered through a 35m mesh
and 5m of 4,6-diamino-2-phenylindol staining was added.
CThe histogram of fluorescence intensity obtained was analyzed
with the DPAC v2.0program incorporated in the cytometer;for
each analysis,this program determines the peak positions,the
coefficient of variation,and the relative ploidy of the samples.
長いですがどなたか本当に宜しくお願いします

240 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:34:45
>>239
そういうときは>>211お願いしますでいいんだよ

241 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:02:22
I sat and took it all in with and iced coffee in hand, while the chill of the morning air seemed to magnify the sights around me.
どなたか和訳をお願いします。もしくは考えたかを教えてください^^;
お願いします

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:08:58
>>241
腰をおろし、アイスコーヒーを手に、すべてに目をやってみると、
朝の冷気が周囲の景色を大きく際立たせてるみたいだった。

243 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:11:56
すべてに目をやってみると あたりが took it all なのでしょうか?
説明していただけないでしょうか?

244 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:16:21
中韓人がイギリスBBCのHPで電波
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/news/1113485733/

245 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:52:12
先輩からのメールが全文英語だった。

Reliance on machines may forever be seen as the greatest failure of man.
Only skilled technicians adept in old arts, but with an eye to the future, will survive.

わかんね。

246 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:01:49
機械への依存は永遠に人類最大の失敗となるかもしれない。
古い技術に熟練した、しかし将来への目を持った技術者が生き残るであろう。

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:04:19
>>245
機械への過信は、これからもずっと人の最大の過誤であるだろう。
古い技術に熟練し、将来を見据える技術者だけが生き残れるのだ。

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:13:29
>>246
>>247

有り難うございます。
やっと先輩の愛を受け取れました。

249 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:38:55
ROMですが、勉強になります。

250 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 01:47:09
>>236
どなたかお願いします。

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:06:21
>>236
タイガーがチップイン(ぎりぎりでホールに入れること)をきめて戻ってきた
ウッズのチップインはマスターズの伝説に記録される
タイガーの吼え声が戻ってくるというマスターズの魔術

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:34:14
This not only saves the supermarket money by not having to give every customer a new
bag,but saves the shopper sivce of course the supermarket s don't really give the bags
away for free.

和訳お願いします!

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:46:54
>>239
1. 他の植物を特定する調査が、BJNKを調べたのと形態学的に同じ
方法で、ラゴメラの古い自生のマンゴーで行われ、またテネリフとラゴメラ
の託児所でも行われた。
2. 次の材料が倍数性分析に使われた。
標準のG-1樹木が子孫研究に、
G-1-P植物、
30のG-1の苗木、そのうち15は標準表現型、15はG-1-Pと同じ顕示型
そしてG-1-Pの苗木3本
3. ゆるやかに振り混ぜたのち、試料は35mメッシュと5mで選別され、6ジアミノ
2フェニリンドルの染色が付された。
4.放射の強さのヒストグラムはサイトメーター附属のDPAC v2.0の
プログラムで分析された。それぞれの分析で、最頻値、変数の相関係数、
試料の相対倍数性が決定された。



254 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:58:13
>>252
入力間違いはありませんか

255 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:01:23
>>254
あ、スペルミスが。
2行目のshopper sivce は shopper since が正しいです。

それでお願いします。

256 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:14:20
>>252
これは全ての顧客に新しい袋を与えないことでスーパーマーケットの
金を節約するだけでなく、スーパーマーケットが本当に無料でバックを
渡しているのではないのだから、当然買い物客の節約にもなる。

(日本語でも文意がとおりにくいが、スーパーも無料で渡す買い物袋
にも費用がかかっているわけで、それを渡さないことでスーパーの
コストが下がり、それにより商品販売の価格が下がれば、買い物客の
メリットにもなるということだと思います。)

257 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:28:05
>>256
ありがとうございました。

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:55:39
>>206
優先順位
この契約の文言は、以下の技術データに関するライセンス受領者からの既存
及び将来の注文書の文言を、例外なく代替する。ライセンスを受けたものは、MOSIS
からの技術データの給付の受領が最終的なライセンス契約の証拠であり、それは
その技術データのライセンスがこの契約の文言によってのみ統制されるという
ことを合意する。

259 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 08:02:26
>>204
他の人を怒らせるのがあなたの目的ではない。
しかしあなたは、問題になりそうな状況をたびたび回避し、
それらとともに生きねばならないと考え始めるようになっている。
実は逆で、問題に対処するのが重要だ。
他の人は何かおかしいと気が付いている。対立を好みは
しないが、彼らはずっと待っているのだ。

260 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 08:07:00
>>192
日本の大手通信会社は、それが自分のためには大きすぎると自覚した

261 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 09:38:01
I meant there was some kind of alcohol holiday in Japan, wasn't there, where everyone goes into a park and drinks something like that.

↑おねがいします。

262 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 09:46:36
>>261
つまり、私の言いたかったのは、日本には「飲酒休日(alcohol holiday) 」
みたいなものがあるんじゃなかったっけ。その日はみんなが公園に出かけて
そのようなものを飲むみたいな・・・
・・・多分「お花見」のことを言っているのかと。

263 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 10:03:11
>>262
ありがとうございました!

264 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 10:03:54
>>251さん
感謝感謝です。助かりました。

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 10:17:01
環境問題についての雑誌記事の一部です。

There has been no understanding of which products may predominate or even if proper
use of the products results in good results?

of以下がさっぱりわかりません。

どなたかよろしくおねがいします。

266 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 11:00:04
>>265
タイプミスはありませんか。疑問文形式でないのに疑問符がついていますし。

267 :265:2005/04/15(金) 12:16:37
>タイプミスはありませんか

すいません。
疑問符は私のタイプミスです。

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:17:59
no...the charge was authorized but I voided it out because of 2 things...
there will be additional shipping charges...and I dont have the quantity of bleached bobby you need...
only one of each size.
So, i dont know what to do.
I am just nervous because I had some fraudulent purchases in the past for japan.
Do you know what the customs charges will be to import these, because you could pay a lot.
Email me back and lets see if we can work this out.

少し長いのですが訳していただけないでしょうか?お願いします。

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:23:46
we should be back in the fall and when we do you have to come out!

We can all get drunk togeather!

ひとつめ、こっちへ秋に来る、と言う事でしょうか?
をお願いします。



270 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:50:36
>>269
そ。秋頃戻るつもりだから、そしたら出てこいよ。

みんなで酔っ払おう!

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:58:15
>>265
どの製品が優位を占めることになるのか、
そういった製品を適切に利用すればよい結果となるのかさえも
わかっていなかった。

272 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:10:00
>>270
どうもありがとうございました。

273 :265:2005/04/15(金) 13:11:31
>>271

本当にありがとうございました!

274 :268:2005/04/15(金) 13:31:58
すみません。
どなたか>>268を訳していただけませんか?お願いします。

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:40:49
>>268
いいえ、カードへの請求は承認されましたが、2つの理由から
私がキャンセルしました。
追加の送料がかかること、そしてあなたの求めておられる
白いbobbyの数が足りないこと。各サイズ1個しかありません。
ですので、私としてもどうすべきかわからないのです。
わたしは過去に日本で詐欺の購入者がいたので神経質になっている
のもあります。これらを輸入するのにいくら関税がかかるかご存知ですか。
あなたが多くを支払わなければならないかもしれません。
Eメールでお返事いただければ、どうすればよいか考えましょう。

276 :268:2005/04/15(金) 13:55:05
>>275
本当にありがとうございます!

277 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:57:50
海外通販和訳スレも使ってね。

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 18:58:56
すいません、軍事板住人ですが、大戦中の米軍戦闘機に書かれていた言葉で 

Cripes A' Mighty 

これの訳は、こんちきしょうってな感じでいいんでしょうか? 


279 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 19:03:50
和訳 おねがいします。

Colin works for a company called Brookfield Lepage Johnson
Controls. He used to have a contract with Shell Canada. (Shell
you probably recognize as they are worldwide, like the petrol
stations). But just a few months ago he got transferred to a
different contract with Telus which is a Canadian based phone
company. He is the operations manager and he over sees all the
workers. They take care of the buildings ensuring all the sites
are ok and there are no dangers. Since he's been back all the
managers from across Canada have been in intensive meetings so
he's been very very busy. I haven't even seen him in two days!


280 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 19:07:44
We travelled to Osaka and Kyoto as well but I will need
to come back to Japan because in ten days you can only
see a little bit.

日本語訳 おしえてください。


281 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 19:09:16
どなたか訳していただけないでしょうか・・・
おねがいします。

There's a new theory about how children learn that is becoming popular in classrooms.
What's the main idea of this new theory? It's that all children are smart, and the job
of teachers and parents is to help children find the style of learning that uses their natural
intelligence. According to educator and psychologist Thomas Armstrong, the traditional way
of teaching suits some children but not others. Armstrong says, "We need to recognize that
different children learn in different ways, and that all these ways of learning are okay."
Verbal and logic skills, which are so important in traditional teaching methods, are just
two of these intelligences. Armstrong calls these "Word Smart" and "Logic Smart."
But he emphasizes that the other intelligences are equally important.
So, the question for teaches and parents is this: How do we match children's learning
styles to what is being taught ? As he pointed out , most teaching today is based on
the first type of intelligence called World Smart , and the second type, Logic Smart.
Children who are word smart learn by listening , reading , speaking and writing .
Parents of these children need only to encourage them to keep up with their assignments.
The other style of traditional teaching , Logic Smart , uses numbers , facts and scientific
principles . Children who are logic smart like to observe and experiment on their own .
They respond well to questions starting with "What if・・・"

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 19:09:42
続きです。

Thirdly, there are the Picture Smart children . These children like to visualize in their mind
or actually see what they are learning . For instance , they would learn a lot from a visit
to a museum . Next comes the Music Smart children , the fourth kind of intelligence .
They readily absorb information presented rhythmically , such as the ABC's or
multiplication tables . Fifth are the Body Smart children . Most small children are
in this category . They want to touch and feel things when learning . Older Body
Smart children might learn faster by performing a historical drama , for example .
Following this are the People Smart children , the sixth type . They are very sociable .
Group projects , which make children compare notes , discuss and decide ,
are the best ways for People Smart children to learn .
All children can use each of these learning styles , but they naturally use one or more
of their stronger styles . Also , a child's preferred style of learning can change from
year to year . Knowing which style of learning best suits each child at a particular
time can help teachers and parents make learning more fun and rewarding for children .


283 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 19:44:40
>>281
子ども達がいかにして学ぶかについて、教室内で人気を博してきている新たな理論がある。
この新しい説の肝要とはなにか? それは、子ども達はみんな賢いもので、教師や親達が
やるべきなのは子ども達が生まれながらの才能に適した学び方をみつけるのを助けてあげることに
あるというものだ。
教育者にして心理学者であるトーマス・アームストロングによると、従来の教え方は、ある子ども達には
適していても、他の子ども達にはそうでもないというものである。 アームストロングが言うには、
子ども達が違えば、その学び方も違い、それらの学び方はみな良いものだということをわきまえる必要がある。
言語や論理に長けていること、つまり、従来の教育方法では極めて重要な才能は、こうした知性のうちの
2面にしかすぎない。 アームストロングはこれらを、「言語秀才」と「理屈秀才」と呼んでいる。
しかし、彼が強調するのは、他の知性も同様に重要だということだ。
となると、教師や親達が問いかけるのはこうだ。 子ども達の学び方と、教えることをどのようにあわせたらよいのか?
アームストロングが指摘するように、今の教え方はたいてい言語秀才と称す最初の知性のタイプか、または、
理屈秀才と称す二番目の知性に基礎を置いている。
言語秀才の子ども達は、聞き、読み、話し、そして書くことを通して学ぶ。 こうした子ども達の親は、与えられた課題を
こなすようにしむけるだけでよい。
もう一方の従来からの教育方法は、理屈秀才を教えるもので、数字や事実、科学的原則をとりあつかうものだ。
論理に長けた子ども達は、観察したり、ひとりで実験することを好むものだ。
こうした子ども達は、「もし、なになにだったら」で始まる質問への反応が良い。

284 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:00:53
>>282
三番目には、画像秀才の子ども達がいる。 この子ども達が好んでするのが、学んでいることを頭の中で
映像化したり、または、実際に目にすることだ。 例えば、博物館へ行ったりすると学ぶことは多いだろう。
次にくるのが、音感秀才の子ども達で、4番目の知性ということになる。 
こうしたこともたちは、ABCだとか、99だとか、リズムをもって示されると、知識の習得が極めて速い。
5番目は、体感秀才の子ども達だ。 幼い子どもはたいていがこのタイプになる。 彼らが好むのは
学ぶに際して、手に触れたり感じたりすることだ。 体感秀才で、年上の子ども達が学ぶのに役立つには、
例えば、歴史劇を演じるとよいかもしれない。 
この知性の次にくるのが、6番目の知性、対人秀才だ。 とっても人付き合いの良い子ども達だ。
グループでやる課題、つまり子ども達で、ノートを見せ合ったり、話し合って決め事をさせたりするのが、
対人秀才の子友達にとっては最良の学び方となる。
どの子ども達にもこうした学び方のどれかを使うことができるが、彼らはおのずと自分達が得意ななかから
一つ、または、複数の方法をとるようになる。 また、子ども達が好む学習方法も年ごとに変わることもある。
特定の時期に、子ども達、ひとりひとりにとって適した学習方法を知ることで、教師や親達は、学ぶことが
子ども達にとってより楽しく、また、効果のあるものに役立てることができる。

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:03:57
で、>>278はワンフレーズでスレの注意書きに抵触しそうですが、機械翻訳でも
うまいこと出てきませんので、適当と思われる邦訳を教えてください。

286 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:10:17
>>285
この言葉の訳し方は、文脈しだいだと思いますが、

こんちきしょうってな感じでいいと思います。

言うまでもないことかとは思いますが、このCripes A' Mightyとは

Christ All Mighty! の下品で、ややおどけたスラングです。

287 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:21:23
>>279

Colin はBrookfield Lepage Johnson Controlsという会社に勤めている。彼は
(ある時期)Shell Canadaと契約していた。(Shellは世界中にあるからたぶん
あなたも知ってるだろう。ガソリンスタンドのシェルだ。)けれども数ヶ月前に
彼はTelusというカナダ籍の電話会社との契約に切り替えられてしまった。
彼は運営部門のマネジャーで、従業員みんなの面倒を見る。彼らは
ビルの保守を行い、全ての場所に問題がなく、危険がないことを確かめる。
彼が戻ってきて以来カナダ中のマネジャーが集中ミーティングを開いていて、
彼はずっと忙しくしている。私は彼にもう2日間も会ってない!

>>280

私たちは大阪と京都にも旅行で訪れましたが、また日本に行かなければなりません。
なぜなら、10日間ではほんの少ししか見られないから(観光できないから、わからないから)
です。

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:34:46
>>286
早速ありがとうございます。大戦機(特に米軍)ので結構こういうのがありますが
辞書引いたくらいじゃさっぱりで。

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:47:34
>>283
>>284
誰もやってくれないと思っていたので、とても助かります
ありがとうございました。

290 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:05:43
>>289
次からは何回かにわけてね。
あまり長いのは、いつもなら諦める人続出するから。
>>283-284に感謝しよう。


291 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:26:20
"Are you Dr.Alexandra Ho ? We are looking for doctors who can leave for
Mozambique immediately , to work on the cholera epidemic there ."
And so , in the corridors of the MSF-Belgium office , my mission to Mozambique started .
The first case of cholera in Beira , Mozambique's second largest city , was reported
on 26 january , 1998 . Four days later , there were 245 cases in Beira alone .
In the light of these catastrophic developments , the government of Mozambique
appealed to the MSF for emergency assistance . My team arrived in Beira on 7 February
and went straight to work . We took over a disused warehouse and converted it into a
Cholera Treatment Center (CTC) in three days. On the first day alone , 15 patients did
not survive the transfer from Beira's Central Hospital to the CTC. It was the first time
I had witnessed so many patients die in such a short time . Things got worse the next
day as patients continued to flood in . Within 24 hours , more than 370 were admitted .
We dashed from patient to patient. At the end of the day , we were exhausted .
In the first two weeks , we treated more than 1500 patients in the CTC.
Many of us worked 20-hour shifts , seven days a week , until more local medical
staff could be sent to Beira . The Mozambican health authorities mobilized nearly
all their doctors to fight the epidemic

少し長いですが宜しくお願いします

292 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:48:34
入力欄が狭いので長文は訳しづらいな・・・

"あなたがドクターAlexandra Ho ですか? 私たちはモザンビークにすぐに向かってくれる
医師を探しています。コレラに対処するためです。"

そういうわけで、ベルギーのMSFオフィスの廊下で、私のモザンビークへのミッションが
始まった。モザンビーク第二の大都市ベイラの最初のコレラの発症例は1998年1月26日に
報告された。その4日後、ベイラだけで245の症例が出た。この破滅的な事態の進行を受けて、
モザンビークの政府はMSFに緊急支援を要請した。私のチームはベイラに2月7日に到着し、
そのまますぐ仕事にとりかかった。私たちは使われていないwarehouse(倉庫?)をひとつ
使うことにし、3日間でそれをコレラ治療センター(CTC)に変えた。1日目だけで15人の
患者がベイラの中央病院(訳注:中央病院は固有名詞)からCTCへの移送に耐え切れず
死亡した。それは私にとって、そんなにも短い間にそんなにも多くの患者が死ぬのを目にする
最初の経験だった。翌日は患者が次々と押し寄せ続けるにつれて事態が悪化した。24時間以内に
370人以上が収容された。われわれは患者から患者へととびまわった。一日の終わりにはわれわれ
は消耗しきっていた。最初の2週間にわれわれはCTCで1500人以上の患者を診療した。われわれの
多くは、ベイラに現地の医療スタッフがもっと派遣されてくるまでの間、20時間のシフト
(訳注:20時間働いて、20時間休む、でしょうか)で週7日間、働いた。モザンビークの保健
当局はその疫病と戦うためにほぼ全ての医師を動員した。

treatment を何とやくすのが正確なのか、診療、対処、治療、よくわかりません。

293 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:53:09
Let us know whenever you guys are hanging out.
Its always nice to hang out with those you know!

「あなたがた野郎共がぶらつく時は、いつでも、我々に知らせましょうよ。
それはいつでも、あれらと共ににぶらつく事は良い、ご存じ!」

上記は自分で考えた答えですが、かなり変…。
私は女で、男性からもらった文章です。
お願いします。


294 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:56:27
>>293

guys は野郎というほど下品な言葉ではないです。hang out はぶらつく、

男の子たちでぶらぶらする時には教えてね。あなたの知り合いと一緒につるむのは
いつも素敵!

ぐらいでどうでしょう





295 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:00:44
さっそっくのお答えありがとうございました。
でも私は女なんで、「男の子たちでぶらぶらする時」という所が
わからない…。「男の子達と」ってことでしょうか?

296 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:00:56
>>294 hang out はぶらつく、という意味でいいと思うんだけど、出かける、
と訳した方が日本の感覚にはぴったりくるような気もして迷いました。(と書き
終わらない内に投稿してしまいました。)

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:03:27
The meaning of the pain in the chest is love to me.
ってどういう意味ですか?

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:04:35
>>295
ああそうでしたね。女の子たちに使うことも一応あります。その場合、You guysはYou girls、
You folksより少し丁寧さが欠けてる感じ、というのが個人的な印象です。

299 :293,295:2005/04/15(金) 22:06:54
>>298
ありがとうございました!
guysって女性に対しても使っていいんですね。

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:08:48
>>297 意味は文脈によりますが、文章のそのままの意味は、
「その胸の痛みの意味は、私にとっては、愛です」です。誰の胸の痛みなんでしょうね。^^


301 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:11:15
>>300
ありがd!

302 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:11:44
和訳よろしくお願いしますm(_ _)m

The earth's surface normally obtains its heat from direct sunlight and is
cooled by the emission of infrared rays.Recent increases in worldwide
excessive industrial activities as well as man-induced ecological disturbances
have contributed to the so-called greenhouse gas effect in the earth's air.

303 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:16:46
>>302
地球の表面は通常、太陽の直射により熱を得、赤外線の放射により冷却される。
近年の世界的な産業活動の突出と、人が引き起こした環境汚染が、
いわゆる温室ガス効果を地球の大気にもたらしている。

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:17:33
>>302
地球の表面は通常、太陽から直接熱を受け取り、赤外線の放射によって冷える。近年の世界的な
規模での過剰な工業活動の増加と、人類のもたらした生態系への撹乱はいわゆる温室効果と
呼ばれるものに貢献している。

訳注:貢献は悪い意味。normal <-> excessive, disturbances というのが一応対比をなしている。

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:22:20
>>303 >>304
ありがとうございましたっ。

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:25:18
(人の名前)the one
はなんと読むのでしょうか?英語に自信がないもので‥よろしくお願いしますm(__)m

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:31:40
書けば「ザ ワン」だと思う
>極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:35:00
ありがとうございますm(__)m
(人の名前)the one
という本の名前なのですが、意味が気になっていて。
もしよろしければ意味もお願いしますm(__)m

309 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:38:48
John the one = (何かで有名な)、あのJohn かな?
the one who made millions of dollars. なのか、
the one who can eat 2 dozen hanburgers. なのか、
何なのか全然わからないですが、まあ何かあるぞと思わせるタイトルなんじゃないでしょうか。



310 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:41:30
そうですか。丁寧にありがとうございますm(__)mずっと気になってたんで助かりました♪

311 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:44:13
I may not always love you
But long as there are stars above you
you never need to doubt it
I'll make you so sure about it
God only knows what I'd be without you

If should ever leave me
Though life would still go on Believe me
The world could show nothing to me
So what good would living to me
God only knows what I'd be without you

お願いします

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:49:46
>>311
please see
http://freett.com/fizzpop/kako.html

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:54:10
むずかしい。一行目のmay はどういう風に訳すんでしょう?それからonly の位置がGod の
後なのでonly はknows にかかっていると考えるべき? それとも倒置みたいなものだと
考えてよい?

私はいつでもあなたのことを愛するわけではないでしょう。
でも星があなたの上にある限り、
あなたはそれを疑う必要はありません。
私はあなたに確信させてみせます。
私があなたなしではどんな気持ちか、神様だけが知っています。

もしもあなたが私から離れて行かなければならないのなら
人生は続くけれど、信じてください
この世界には何も私に見せるものはないでしょう
それなら生きている意味がどこにあるでしょう
私があなたなしではどんな気持ちか、神様だけが知っています。

what i'd be without you = 私があなたなしでどんな気持ちが、と訳しましたが、意味としては
気持ちだけじゃなくて、生活の状態がどんな風になるかとか、いろんな風にとれる表現です。
というかそれらを全て含めて「あなたなしの私なんてどんなにみじめな存在か」ぐらいの
意味だと思います。

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:55:24
>>303と同じ文章からですが、和訳お願いします。

Notably
there has been a build up of carbon dioxide and methane gases to such an
extent that the International Panel on Climate Change
a group of scientists
specializing in the monitoring of climate alterations
predict that if the present
trend continues
the earth's temperature will go up by 2℃ and the sea level will
rise by 50cm by the 21st Century.

315 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:07:29
特記すべきことに、二酸化炭素とメタンガスの蓄積の度合いは、
IPCC(気象変動の監視を専門とする科学者のグループ)が、
現在の傾向が続けば地球の温度は2度上昇し、海面は21世紀までに
50センチ上昇するだろう、という予測を出すほどであった。

316 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:09:05
family designs って、タトゥーを彫ってる話しで、これは直訳で家族のデザインって意味でいいのですか?

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:13:57
>>316
>極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:15:23
>>315
どうもありがとうございました。

319 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:25:43
>>317さん、そうですね、すみません。あの、メール誤って削除してしまったので。 「私はタトゥー2つ彫ってるけど、やくざじゃないよ(笑)family designsだよ。」という流れで向こうは話されてました。

320 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:36:33
>>319
プロに頼んで彫ってもらったのではなく、自分・家族・友人で図柄を考えて
彫ったということでしょうか

321 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:41:50
>>320教えていただいて、ありがとうございます。 最初、家族の名前を刻んでるのかな?と思ったのですが、文の流れ的に?だったのでここに来ました。本人は今学校のテスト期間中なので、聞けませんでした。

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:32:17
The world classification comes from the world class
――meaning a group of things that all have one important element in common.

和訳お願いします。

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:48:07
イデアの世界という長文の一部です。和訳をお願いします。
And in the same way, one needs speed in a mental sense --
intellectual vitality and curiosity -- to see the eternal world
of ideas that lies behind the changing face of the mental world.

324 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:48:18
>>322
世界の区分は、世界の仲間分けすなわち重要なひとつの要素を共通にもつ物事の集まり、から来る。

325 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:50:40
 a question of  honor

の和訳お願いします。

326 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:54:17
>>325

英語を日本語に訳すスレです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:55:31
>>323
同じように、表情を変えてゆく心理的世界の裏側にある永遠のイデアの世界を見るためには、
人は心理的な意味でもスピードが必要である。すなわち知的活動力と好奇心だ。

328 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:03:24
>>327
ありがとうございます!
質問なのですが、心理的を精神的としても変わりないでしょうか?

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:04:55
>>328
そのほうがよいと思います

330 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:21:37
>>329
ありがとうございました!

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:34:39
>>323です。もうひとつお願いします。
Greek thought threw out the baby with the bath water.
Since the philosopher spends his life trying to ignore the real world
and study the world on 'the other side of the fence', he will achieve
fainal freedom in death.

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:35:29
>>331最後fainal→finalです

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:39:54
こっそり333ゲット

334 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:43:25
>>331
ギリシャ哲学はその赤ん坊を風呂から出した。
哲学者は現実世界を無視し塀の向こう側から世界を観ているので、
死ななければ真の自由にはなれない。

335 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 01:57:14
>>334
ありがとうございました!

336 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 04:09:28
I am waiting to hear back from our Japan promoter about a possiable fall tour to Tokyo and Osaka again.
our CD is doing well there, they have it in Tower,
the bands name is WOLFPAC,
the CD is named "Evil is" you should pick it up!
he he he! Im totaly down for fun when we come there again with you!
What sort of fun are you talking about? he he he???

長めの文ですがお願いします。

337 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 04:27:58
>>316
オソレスだけどfamiliar designの間違ってことはない?
だとしたらヤクザみたいな入れ墨と違って普通のデザインだよって
意味になるよ。

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 04:30:37
>>336
私は、予定している秋の東京と大阪への公演についての日本の斡旋業者からの
返答を待っています。私達のCDはそこでよく売れています。
タワーレコードにあります。バンドの名前はWOLFPACで、CDのタイトルは
"Evil is"です。ぜひ聴いてみてください。
ヘヘヘ、もう一度そちらに行った際には、あなたと一緒に楽しみたい。
どのような種類の楽しい話しをしているのですか。ヘヘヘ。

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 05:39:56
>>338
どうもありがとうございました。
"he he he!"が何の事かと思っていたんですが
(エキサイトだと”彼、彼、彼!”となりました…)
”へへへ”だったんですねw

340 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 05:55:20
旅行先のホテルでチェックアウトの手続き中に
会計の人が
”tax invoice?”と訊いてきました。
この正確な意味とyes、Noで答えた場合どのようなことが
起こるのかわかりますでしょうか?


341 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 06:08:37
>>340
tax invoiceとは、ホテルへの支払いに含まれる税金の明細書
のようなもので、それが必要かどうか聞かれたのだと思います。
ヨーロッパなどでは、外国人旅行者が支払ったこの種の税金を
国外に出るときに返金してくれる制度があり、その申請の際に
このtax invoiceが必要になります。(日本や米国にはこの制度は
ありません)
ですから普通は Yes please. といってもらっておけばよいですね。

検索してみたところ、tax invoice という言い方を使っているのは
オーストラリアのようですね。

342 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 06:46:07
早速の回答どうもです。
そうです!オーストラリアです!大正解。
てことは”Do you need tax invoice?”になるのですね。
今回は”わかりません”と答えていつものような領収書、
税込みの宿泊料とその下に合計金額さらにその下に税金分が明示されてました。
必要なしと判断されたのでしょうか?


343 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 07:00:07
>>326
辞書がないのでお願いします。

344 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 07:10:41
>>343
この場合は、of+名詞で形容詞的になるようなofだから、辞書引け
だけでは厳しかったかも知れない。
名誉ある質問 ぐらいの意味になるか。

自分のレベルに応じた辞書は持つべきだと思うぞ。

345 :279です!:2005/04/16(土) 07:36:20
>>287

ありがとうございます。

346 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 07:38:59
>>344
ありがとうございます。
『名誉ある質問』っていう意味だっったんですか??

それがクルマのマークXのTVCM曲やサッカーW杯予選のテーマ曲になぜ使われてるのか、
また疑問ができてしまいました。採用理由は曲調の雰囲気だけでしょうか??


347 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 09:14:20
>>287さん

ありがとうございました。( >>280より)

348 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:12:13
>>346 a question of honor でしたっけ? 名誉の問題、という意味だと思いますよ。
横槍で失礼。

349 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:30:17
>>348さん

横槍でも何でもありがたいです。ありがとうございました。(>>346より)

350 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:01:01
disincludeってどういう意味でしょうか。

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:16:54
和訳おねがいします。

Mr.ABC has long had a passion and interest in Japanese culture
and business. Mr.ABC did his undergraduate studies at Columbia
University, graduating in 1988. He also has a law degree (J.D.)
from Georgetown University (1992) and an MBA from Columbia
University (1997).Mr.ABC has lived in Japan for intensive study
of business and legal Japanese. Prior to founding Pacarc,Mr.ABC
practiced corporate and international trade law and later
served as the Senior Business Manager for Worldwide Operations
at Microsoft.

352 :510:2005/04/16(土) 11:18:21
>>350 dictionary.com で引いてもでてないですね。意味としては排除する、
除外する、と解釈してよいと思いますが。


353 :510:2005/04/16(土) 11:25:29
>>351 Mr.ABC は日本の文化とビジネスに情熱と興味を長い間抱いてきました。
Mr.ABC はコロンビア大学で学び、1988年に学部課程を卒業しました。
彼は法律の博士号(J.D.)も1992年にジョージタウン大学から得ており、
コロンビア大学から1997年に経営修士号(MBA)も得ています。
Mr.ABC はビジネス・法律のための日本語の集中講座のために日本に
在住した経験があります。Pacarcを設立する以前は,Mr.ABCは
商取引、国際取引の法務についていました。また、後にマイクロソフトの
ワールドワイドオペレーションズ部門でシニアビジネスマネジャーもつとめました。


354 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:49:29
It is found that when a Resnel Hhologram is made of a
non-diffusing object, such as a photographic transparency
immered in a medium of matching refractive index, the
quality of the reconstruction is strongly influenced by any
scratches or marks on the hologram it self.

お願いします。

355 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:56:52
>>354 テクニカルタームが多すぎて歯が立たないなあ・・・

Resnel ホログラムが、refractive 指数(=屈折率?)の同じ媒体に浸されたphotographic
transparency (写真の透過性物質?)などのような non-diffusing objectで
できているばあいには、再現(できる像)の質はホログラムの傷やしみなどによって
非常に強く影響されることが明らかになっている。

356 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 12:00:46
>>352
ありがとうございます。

357 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 12:13:35
>>353

早速の回答 ありがとうございます。

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 12:21:44
sisterは妹、姉って意味なんだけど
私には妹がいる
姉がいるってどう言えばいいの?
それが謎
私の姉です 妹です というのも同じsisterを使うからどう姉、妹とわかるのか謎
スレ違いですが教えて下さい

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 12:41:50
>>358
I have a younger sister. (私には妹がいます)
I have a elder sister. (私には姉がいます)
でも普通は I have a sister. としか言わない。
日本人が「鉛筆持ってるよ」というときに一本か複数本かなんて気にしないように、
英語ではsisterが年上か年下かは特別なとき以外は気にしない。

あと確かにスレ違いなので次からはスレッド立てるまでもない質問スレッドでよろしく。

360 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 12:55:30
和訳 お願いします。

Mr.BB enthusiasm for extraordinary products, their development,
and the marketing behind their success has been the primary
driver behind his professional career. After completing his
undergraduate work at Occidental College in Los Angeles,
California, in 1988, he returned to his hometown of Seattle in
1990 to attend the University of Washington's Film Program.
After completion, he launched Breakaway Productions in order to
Produce and Direct feature length and corporate films. In 1997
Mr. Rosen became Vice President of Production for go2net, inc.,
where he oversaw the front-end development of the company's
numerous websites.

361 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 12:58:27
続きです、和訳おねがいします。

Mr.CC brings years of business development experience along
with personnel operations management expertise to Pacarc.
Mr.CC received his bachelor’s degree in economics with an
emphasis in finance and international trade from the University
of Washington. Prior to founding Pacarc, Mr.CC helped to
establish the finance department of World Stream Communications
where he later served as the head of business development and
strategic alliances.Mr.CC currently manages sales for Pacarc as
well as developes new business partnership opportunities.

362 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 13:08:10
anne waits for the last time

363 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 13:17:21
the clock never stops never stops never waits
おねがいします。

364 :おながいします:2005/04/16(土) 13:26:38
20秒ぐらいのせつねえムービーのヒアリングですが
なんと言ってるかおせえてくさい。
ttp://www.unleadedjokes.com/html/Who-the-Fuck.html

365 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 14:13:19
>>363
別のスレに回答が出てたぞ。
マルチ厳禁。

366 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 14:52:40
359の方ありがとうございます
そうなんだ 特別の時以外気にしないんだ


367 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 14:53:26
359の方ありがとうございます
そうなんだ 特別の時以外気にしないんだ


368 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 15:19:28
>>340
tax invoice って確かに変な英語なんだけどオーストラリアでは
普通に領収書って意味で使われてます。辞書にも出てないよね。
だから滅多にyes or no で答える聞かれ方はしないはずなんだけど。
たまに旅行者が税金の返還申請に必要な書類にも使うけど、普通は
ただの領収書の意です。ホテル代金は税金も返金されないし、たぶん
こちらが領収書になります。みたいなことを言われたんだと思います。

369 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 15:34:04
>>366 年上だから目上、年下だから目下、という感覚も英語だとないかな。

>>360  Mr.BB の普通でない商品、そのような商品の開発、そしてその成功の
裏にあるマーケティングへの熱意(注:熱心さと好奇心の強さ、という意味らしい)
は彼のキャリアを引っ張ってきた基本的な要因です。ロサンジェルスのオクシデンタル・
カレッジで1988年に学部を修了し、彼は故郷のシアトルに戻ってワシントン大学の映画
専攻課程に入りました。修了の後、長編(feature length)の映画や企業用映画作品の製作・監督
のためにBreakaway Productions を立ち上げました。1997年には
Mr. Rosen はgo2net, inc.の製作部門の副部長?(Vice President of Production)
に就任し、同社の多数のウェブサイトのフロントエンドの開発の監督をしました。

feature lengthの映画というのは、普通に映画館で上映する2時間とかの映画のことで、
短編とかと区別して使う用語です。Vice President of Productionの訳語は適当です。

>>361
Mr.CC は事業開発の長年の経験と人事部門経営の経験を携えてPacarcにきました。
Mr.CC はワシントン大学で経済学の学位を取得しました(専門は金融と国際貿易でした)。
Pacarcを設立する以前は、Mr.CC はWorld Stream Communicationsの金融部門を担当し、
同部門では事業開発と戦略的業務提携の指導的役割をつとめました。Mr.CCは現在
Pacarc の販売部門を指揮しつつ、新しい提携の機会を開発しています。

370 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 15:40:38
and so annie waits annie waits annie waits
for a call from a friend
the same
it's the same , why's it always the same?
annie waits for the last time
the clock never never stops never waits
she's growing old
it's getting late
and so he forgot, forgot but maybe not
maybe he's been seriously hunt
would that be worse?
headlights crest the hill
shadows pass her by and out of sight
annie sees in dreams
friday bingo , pigeons in the park
annie waits for the iast time
just the same as the last time
annie says, you see?
this is why i'd rather be alone
and so annie waiths annie waiths annie
waiths
for a call from from friend
the same
it's the same, why's it always the same ?
annie waits as the last...
headlights crest the hill
who will be the one forever more
annie, i could be
if we're both still lonely when we're old
annie waits
but not for me
お願いします。

371 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 15:56:21
>>370
誤字脱字をチェックしてみて。
waiths とか from from friend とかあやしい箇所がいくつかあるよ。


372 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 16:02:06
>>370
切ないなあ・・・

正確には訳せないのでどういう内容が盛り込まれてるかをお伝えするだけにします。

annie は友達からの電話を待っている。これっきり、今回で最後、
と思いながら待っている。どうしていつもこうなのかしら。夜が更ける。彼は
もう忘れてしまったのかも。でもそうじゃないかも。でももしかすると彼はすごく
傷ついてるのかも。時間は過ぎていく、アニーは待っている、時計は待ってくれない。
だからあたしは一人でいる方が好きなのよ、とつぶやく。ヘッドライトが丘を
照らして、誰かの影が通り過ぎる。

(注:つまりアニーのところへ誰かがやってきたわけではなかったという意味かな?)

最後の5行、forever more のところがわからないんですが、どうも作者が
アニーに語りかけているようです。もし年をとって、僕たちがそれぞれ孤独なままだったら、
僕が、でもアニーは待っている。僕じゃない誰かを待っている。

時計の針がぐるぐるまわって、でも事態は何も進展しないし、アニーの気持ちも
整理がつかないまま、という感じが、詩のリズムにもよく出ていると思いました。

373 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 16:13:39
>>372

>>370
ですが、これはベンフォーォルズのannie Waitとゆう歌です。和訳がついてなかったので
和訳機をつかったんですが意味がよくわからなかったので・・・
そんな切ない歌だったとは。・・・ありがとうございました。




374 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 16:19:18
>>373
Annie Wait*s* ね。

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 16:19:52
>>373 ベン・フォールズですか。ますますやるせなくなってきた・・
始まりがand so = でもって、そういうわけで、 になってるのもポイントだなあ、と
思いました。もういかにもずっと前からこんな風ですという、詩はここから始まるけど
物語はずっと前から続いていますよと。

っていうか著作権大丈夫なんですか? 最近は転載OKな歌詞もあるようですが、
そういうのじゃなかったら勝手に掲載したり翻訳したりするのはまずいので、
削除依頼出しといてください・・

この曲きいてみたいなあ。紹介して下さって感謝です。

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 16:29:50
>>364 禿藁。こっちもせつないな。これCMなの?

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 17:21:39
I feel like that guy. Because as much as I want not to care,
and as much as I wish that I could just let it roll off of
my back, I can't. When we were at the party together last night,
I was jealous. I wasn't jealous of you, but I was certainly
jealous of the rest of the kids who were gonna get to experience
you next year. 'Cause they're gonna get to be with you, and I'm not.

よろしくお願い致します。


378 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 17:31:41
>>377
おれは自分があいつみたいに感じる。気にしたくないと思う気持ち、さらっと流したいと
思う気持ちは強いのに、そうはできないからだ。昨晩おれたちがパーティで一緒だった時、
おれは嫉妬していた。お前に嫉妬していたんじゃない。そうじゃなくて、
来年のお前を経験することになる他の子どもたちにおれは嫉妬してたんだ。
何故なら、彼らはお前と一緒にいるからだ。そしておれはそうじゃない。

何の話か汲み取れないので誤訳があるかも。

379 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 17:38:30
Thats jst me anyway.

短い文章ですがお願いします。

380 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 17:39:41
>>379 「(そう考えるのは自分だけかも知れないけど)自分はとりあえずそういう人間なんですよ。」
ぐらいの意味でしょう。

381 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 17:42:33
よく「〜-o-rama」というのを目にするのですが、
何という意味ですか?

382 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 18:17:54
突然の横レスすみません。
教えて下さい。

ある映画のキャプションで、
Don't you break my heart?
(人を愛するってどんな感じ…?)

とあったのですが、これは恋愛の方の愛の
意味合いが強いのでしょうか。肉親への愛
の表現という風に取ったら笑い者にされますか?
できたら、直訳も教えて欲しいです。

383 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 18:20:38
よろしくおねがいします
One of the most important lessons I learned in Mozambique is that
I should never give up . There was a 21-year -old woman near death
with a high fever . But she finally pulled through thanks to the care we
gave her . All throughout my university years I wanted to work for MSF.
Then two and a half years into my career as a doctor, I was finally
able to take a six-month leave of absence from my hospital to fulfill
my dream. It has been a very enriching experience. I feel that my work
at the hospital has become more challenging as a result of what
I learned on my mission.

384 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 18:22:13
>>378
ありがとうございます!!

385 :360&361です!:2005/04/16(土) 18:28:41
>>369

丁寧な訳、親切な解説、ありがとうございます。

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 18:49:46
reuseとreusableの単語の意味ってなんですか?
僕の辞書になかったもんで・・・

387 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 18:50:24
>>382
break my heart のところは悲しませるとか言う意味があるので
直訳すると あなたは私を悲しませませんか?となりますが
こんな直接的なニュアンスはないと思います。
break one's heart の言い回しは失恋のような状況でよく使う言い回し
なので家族間ではあまりピンとこない気がします。

388 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 18:51:56
>>386
>>2

しかし、そんな単語も載ってない辞書は捨てたほうがいいぞ

389 :387:2005/04/16(土) 18:56:22
>>382
387に補足すると家族間で使ったら笑われるなんて事はないと思います。
ただこの文だけを見ると家族の愛はピンとこないけど前後になにか
文章があって状況がわかれば使える表現だと思います。

390 :386:2005/04/16(土) 19:00:43
で、意味ってなんですか?

391 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:01:19
Looking at 22-year-old Amanda Davis today , you'd never believe that just two
years ago she was unable to walk , the victim of a stroke . These days she not
only walks but is able to run short distances . On the eve of her 20th birthday,
she was driving home from college to visit her parents when she started feeling sick.
She pulled over and asked her friend to drive . Then she woke up in a hospital bed .
A stroke , which destroys cells in the brain , had paralyzed the entire left side of her body .
No one expected her to walk again.

おねがいします

392 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:06:46
>380
ありがとうございました。聞いてみて良かった。


393 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:08:17
>>382
直訳「傷つけないで」。
クエスチョンマークはつかない。

どうしてそういう訳になってるか知らないけど、
その英文が間違ってないなら超訳の部類と思う。

普通の家族間で使うには、ドラマチック過ぎな感じ。

394 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:08:42
>>390
だから、>>2の辞書で調べろって。

395 :386:2005/04/16(土) 19:13:13
ありがとうございます

396 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:19:52
In the study of communication , the word " context" refers to the setting and situation
in which the communication takes place . In other words , context is the "where , when,
who and why " of communication . Cultures are often labeled by using the word "context"
as well . Some cultures are called "low context," while others are called "high context".
In low-context cultures , people communicate their ideas and feelings to others clearly
and concretely in most situations . On the other hand , in high-context cultures less needs
to be understood according to the situation or through shared experience.
In other words , compared to a low-context culture , the setting and situation are more important
in a high-context culture.

よろしくおねがいします

397 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:33:34
We are bound for a place 6000 kilometers from here− 3200 kilometers of it unbroken ocean.
Most of the way it will be night.
We are flying west with the night.
So there behind me is Cork; and ahead of me is Berehaven Lighthouse.
It is the last light, standing on the last of the land.
I watch it, counting the frequency of its flashes− so many to the minute.
Then I pass it and fly out to sea.
The fear is gone now− not overcome nor reasoned away.
It is gone because something else has taken its place; my confidence and trust in my plane.
I feel the wind rising and the rain falling hard.
The smell of petrol in the cabin is so strong and the roar of the plane so loud that my senses are almost deadened.

和訳おねがいします

398 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:35:40
>>391
いま22歳のアマンダ・デイビスを見ると、わずか2年前には彼女は
歩けなかったとは信じられないでしょう。彼女は脳血栓だったのです。
最近は歩くだけでなく、少し走れるようになりました。20歳の誕生日の
前日、彼女は両親に会うため大学から家に帰る運転の途中で、
気分が悪くなりました。彼女は車を止め友達に運転してくれるよう
頼みました。目がさめたとき、彼女は病院のベッドにいました。
脳血栓は脳の細胞を壊し、左半身を完全に麻痺させたのです。
誰も彼女が再び歩けるとは思いませんでした。

399 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:43:05
Bob was arrested and jailed.
He never saw Julia again,
unless you count the videotape
on which she testified aginst him.

ボブはジュリアに長いこと暴行をくわえていたため逮捕されました。
ビデオテープというのは、その暴行の様子が録画されたものです。
こういう設定なのですが、どう訳したらいいでしょうか。




400 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:43:21
申し訳ない、ご助力お願いしますm(_ _)m

海外のホテルの予約をするために色々とやりとりをしているのですが、
保証金についての以下の英文の意味がいまいちわかりません。
「残りの残金を到着の1週間前までに〜〜ホニャララ」って感じなのかとは思いますが・・。
よろしくお願いします。

Remaining balance is due at least one week prior to arrival
or the reservation will automatically be cancelled and non-refundable of deposit.

401 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:44:44
>>399
aginst→againstです。スミマセン

402 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:46:30
>>396
コミュニケーションの研究においてはコンテクストという語はその
コミュニケーションが行われた状況のことを指す。すなわちコンテクスト
とは、コミュニケーションの「どこでいつ誰がなぜ」ということである。
文化もまたコンテクストという語が使われる。ある文化は低コンテクストと
呼ばれ、別の文化は高紺テクsとといわれる。低コンテクスト文化では、
人は多くの場合考えや感情を他の人に明瞭かつ厳密に伝える。一方
高コンテクスト文化では、状況や共通の経験があるので、理解してもらう
必要性が小さい。つまり、低コンテクスト文化に比べて、高コンテクスト
文化では条件や環境がより重要なのである。

403 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:48:19
残金は到着日の1週間前に支払うこと。
支払いがなければ,予約は自動的にキャンセルされ,
手付金は返金されません。

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:50:44
>>400
(必要な代金から、払い済みの分を引いた、払わなければ
ならないお金の)残高は、到着の1週間前までにお支払い
いただかなければなりません。支払いがない場合、予約は
自動的にキャンセルされ、払い済みの分は返金されません。

405 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:51:09
>>398
ありがとうございます

406 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:51:12
>>400
残金が到着の一週間前までに支払われない場合は、
予約は自動的に取り消され、前払い金(保証金)も返金されません。

407 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:52:58
>>393
どなたかおねがいします

408 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:53:55
>>407
どれ?

409 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:54:33
>>392
ありがとうございました

410 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:57:29
>>408
間違えました
>>383です

411 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 20:02:53
you go with what you have

これは、慣用句?
どう訳せばいいんでしょうか?お願いします。

412 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 20:10:12
>>411
慣用句というか、セットになっている表現のようです
「あるもので我慢するしかない」かな

413 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 20:11:20
>>411
ありがとうございます。スッキリしました。

414 :413:2005/04/16(土) 20:12:23
>>412でした。有難うございます。

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 20:12:38
生理前で胸が張ってるときにもまれたら痛い!
でも彼氏が嬉しそう(夢中?)なので、がまんしていました。
張ってるときは異様に興奮している気がします。
いつもは痛くないのに、その状態のときは力がはいっているみたいで、すごく痛い。
それに耐えていたら2年でDカップがFカップになりました。




416 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 20:13:46
For example, an S-R analysis of your social life
might focus on which people you interact with (these would be the social stimuli),
the kinds of responses you make to them (rewarding, punishing, or neutral),
the kinds of responses they in turn make to you (rewarding,punishing, or neutral),
and how the rewards sustain or disrupt the interaction.
お願いしますです。

417 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 20:16:43
>>403.404.406
ありがとうございました。
うむ〜早速払わなければ・・・もう全額はらっとこう(笑)

418 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 20:34:27
I'm sorry to have not been unable to telerhone before this.

419 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 20:51:41
>>383
私がモザンビークで学んだ最も重要な教訓の一つは、決してあきらめては
ならないということです。高熱で死にかけている21歳のある女性がいました。
しかし、彼女は私たちの看護のおかげでついには生き延びました。
私は大学時代ずっとMSFで働きたいと思っていました。
それから2年半医者として働いた後、ついに夢を叶えるために勤務している病院から
6か月の休暇を取ることができました。その経験は非常に実りの多いものでした。
任務で学んだことによって、病院での私の仕事がよりやりがいのあるものになったと
感じています。

420 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 20:53:40
ニューヨークヤンキーズのゲーリー・シェフィールド外野手のMLB公式サイトのバイオグラフィーの書き出しです

Was the recipient of the 2004 Thurman Munson Award which recognizes
excellence on the field and philanthropic efforts off the field...received
the award at the 25th Annual Thurman Munson Awards Dinner on 2/1/05 to benefit
the Association for the help of Retarded Children...aslo received
the 2003 Outstanding Professional Award presented by the Tampa Sports Club
to the pro athlete who has most distinguished himself/ herself in a particular sport
while being a local resident or playing one year locally as an amateur

よろしくお願いします。

421 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 21:55:13
Africa's footballers are some of the best,
yet they always fail to live up to their potential they drown under the structures imposed by European.

よろしく頼みます

422 :400:2005/04/16(土) 22:03:10
ふたたびお願いします。

「予約を確定するために、カードナンバーをメールか電話で知らせて」
って意味だと思うけど「sign」って署名のことっすよね??
(署名って送れるのか・・・)
うわ〜ん、こんな事ならちゃんと英語勉強しとくんだった(>_<)

Please be advised that in order to confirm your reservation
we annex you a credit card authorization form which you will need to complete,
sign (necessary in order to get the approval from the bank) and resend to the hotel either via email
or at the number +30 22860 23991.

423 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 22:21:25
>>393
クエスチョンマークつけないということはないのでは?
Don't you break my heart? は否定の疑問文です。
傷つけないで!ならdon't の後にyouではなくて
動詞の原形がきます。

424 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 22:31:29
>>422
予約の確認のためにクレジットカードの承認用紙を添付しますので
全てに記入をしサインをして(銀行の承認をとるためにサインが
必要)ホテルに折り返しメールかfaxして下さい。


425 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 22:46:19
Well,we had all these children out planting trees,see,
because we figured that...that was part of their educarion,
to see how you know the root system...and also the sense of resposibility,
taking care of things,being individually responsible.

小説の冒頭なんですが、よろしくお願いします。

426 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 22:58:14
The strain took its toll on everyone. Although I was completely exhausted , I could not
sleep . I was disturbed by the many deaths I saw . The situation was overwhelming ,
and I began to worry whether we had done our best and whether we could have saved more lives.
A veteran MSF volunteer noticed my distress , and told me that we would soon see the light at
the end of the tunnel. The fatality rate usually falls within two weeks of the start of this program.
He was quite right. From day 10 onwards, the number of new cases admitted finally fell below
100 a day, after that, hardly anyone died in the CTC. Every day , the situation continued to improve.

よろしくおねがいします

427 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 23:03:17
Some time later , doctors at Boston's Brigham and Women's Hospital drilled two holes in
Davis's skull and injected fetal pig cells into her brain . The cells formed connections with
her own surviving brain cells , reversing much of the damage caused by the stroke .
Pig-cell transplants are still in the early stage of development . But the barriers to
cross-species medical procedures are coming down . Despite doubts about the safety
and ethics of such procedures , some companies are pouring millions of dollars into research,
and their technologies are improving .

抜粋でわかりにくいかとおもいますが
お願いします

428 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 23:29:48
少しして、Boston's Brigham and Women's Hospital の医師たちは
Davisの頭蓋骨に2つの穴をあけ、ブタ胎児の細胞を彼女の脳に注入した。
ブタの細胞は彼女自身の生きていた細胞と結合をつくり、脳卒中によって引き起こされた
ダメージの多くを回復させた。
ブタ細胞移植はいまだ開発初期の段階である。しかし異種間の医療処置の障壁は
低くなってきている。このような処置に対する安全性および倫理的な疑念にもかかわらず
いくつかの企業では数百万ドルを研究に注いでおり、その技術は向上してきている。

429 :425:2005/04/16(土) 23:57:29
どなたかお願いできませんか?お願いします

430 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 00:10:43
You just have to hurry past it.
これなんて訳せばいいんでしょうか

431 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 00:41:14
友人のHPを見てるとよく出てくるのですが
LOL
って何の略ですか?

よろしくお願いします


432 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 00:45:59
>>431
w

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 00:46:36
>>431
Laughing out loud もしくは Lots of laugh の略と言われる
いわゆる (笑)

434 :431:2005/04/17(日) 00:53:36
>>433
ありがとうございます
これでやっと意味がわかった。

即レスありがとうございました

435 :382:2005/04/17(日) 01:04:26
>>387
>>393
>>423
ありがとうございました。
気分スッキリです。


436 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 01:20:51
I cheated on them. Whenever a chapter wasn't going the way I wanted,
I wouldn't even finish. I would just go back to the beginning until...
I got a happy ending.
but it's not exactly the most realistic way to live your life.

和訳よろしくお願い致します。





437 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 02:25:42
どなたか>>399もお願いします。

438 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 02:56:37
I wouldn't miss the food.

訳は「食べ物は恋しがらない」でいいですか?

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 04:56:32
需要過多ですね・・・訳してくださる方いないでしょうか?
>>397 >>399 >>418 >>420 >>421 >>425 >>426 >>430 >>436 >>438

たぶんこれで全部だと思いますが・・・


440 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 04:57:56
その食べ物なら惜しくないだろうな。

441 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 05:00:48
>>438 よいと思います。恋しくならない、の方が日本語として自然かな。would が
入ってるので、未来のことを予想しているというニュアンスだと思います。

もともと日本食に思い入れがなくて、イギリスへ長期滞在することになった人が、
「日本食が恋しくなることはないだろうなあ」という気持ちを表現するのに使えます。
あるいは、イギリスに長期滞在して、いよいよ日本に帰る人が、「(いろいろ楽しいことも
あったし、この地を後にしなければならないのは残念だけど、)食べ物が恋しくなることは
ないだろうなあ。」と言いたいような時に使えます。

442 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 05:05:35
>>436 文脈がわかりません。人生と読書を比喩的に重ね合わせているんでしょうか?

おれはズルしたんだ。(注:または不貞を働いた、とも) その章がどうも自分の
望みどおりに進展しないと、その章を終わりまで読むこともしなかった。(注:読む
という動詞はないし、そういう意味ではないかも知れない。)最初に戻って、・・・
ハッピーエンディングになるまで繰り返すんだ。でもこれは自分の人生を生きる
のには現実的な態度とはいえないねえ。

考えてみたら、これはテレビゲームのことを言ってるのかも。あるいはアドベンチャー
ゲームとか。章を「読む」んじゃなくて「プレイする」ということかな。

443 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 05:06:10
>>430 文脈がわからないですが、「急いで通り過ぎなきゃいけないだけです。」ぐらいの意味


444 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 05:12:07
>>426
この制限のツケはみんなに回ってきた。私は完全に消耗しきっていたが、眠れなかった。
私は、自分が目にした多くの死によって心をかき乱された。事態は自分を圧倒するもので、
私たちは最善を尽くしたのかどうか、もっと多くの命を救えたのではないか、と私は
心配し始めた。ベテランのMSFボランティアは私のストレスに気がついた。そしてトンネルの
先にある光明がもうすぐ私たちにも見えてくると思うよ、と私に言った。死亡率は、通常
このプロジェクトの開始から2週間で低下する。彼は正しかった。10日目以降は、収容する
新しい患者の数は一日あたり100件を下るようになり、それ以降はCTCで死亡する人は
ほとんどいなかった。状況は日々改善し続けた。


445 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 05:17:02
>>444 冒頭strainは、制限じゃないですね。(制限はrestraint)激務、過労、ぐらいに
訳すのがいいと思い直しました。

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 05:23:10
まあ、私たちには木を植えているこういう子どもたちがいたわけだ。というのも、
私たちはこれが彼らの教育の一部だと考えるに至ったからなんだ −
彼らがどんな風に根の仕組みについて
理解するか、そして責任の感覚を知るか、物事の世話をして個人個人が責任を
負うか、ということを見るための教育なんだ。

ということを見るための教育=their education, to see の訳は自信ないです。



447 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 05:24:10
>>418 「もっと早くに電話できなくてごめんなさい。」

448 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 05:26:32
>>399 ボブは逮捕され、投獄された(注:懲役に服することになった、かな)。
彼は2度とジュリアを目にすることはなかった。
彼女が彼に関して(法廷で)証言するのをビデオで見たのを
(「目にする」ことのひとつとして)含めるのでなければだが。

日本語としてはあれこれ表現に工夫の余地があるところですが、とりあえず意味は伝わる
と思うのでとりあえずこれで。


449 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 05:26:53
>>421 アフリカのフットボーラーは最高のフットボーラーに数えることができる、だが
ヨーロッパ人の押し付けている構造のために彼らはいつもその潜在能力を活かし切る
ことができない。

フットボーラーってサッカーのことかな。

450 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 05:37:37
>>397 私たちはここから6000kmのところに向かっている-その内の3200kmは途切れのない
海だ。ほとんどの旅程は夜間だ。私たちは夜に西に向かって飛んでいる。そして私の
背後にはCorkがある。行く手にはBerehaven灯台が。それは最後の光で、陸地の最後に
立っているのだ。私はそれを眺めた−その明滅の一分あたりの頻度を数えながら。
そして灯台を通り過ぎて、海上へと進んだ。恐怖はもはや過ぎ去っていた−克服された
わけでも、理知的に退けられたわけでもない。他の出来事が起きたために、
恐怖は過ぎ去っていた−私の飛行機に対する信頼感が生まれたために。風は強くなり、
雨は激しく降っていた。キャビンには石油の匂いが強烈に立ちこめ、飛行機のうなりは
あまりにも強大で、私の感覚はほとんど死んでいた。

よい文章ですね。
"so many to the minute" とwindが "rising"という2箇所は自信ないです。


451 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 05:45:35
>>446>>425の訳でした。書き忘れ・・・

>>420 こういう文章は著作権があると思うので訳はパスさせて下さい。2つの賞のことに
触れています。ひとつは、選手としての活躍と、慈善事業家としての活躍とを併せて
評価する賞で、この人は知恵遅れの人々に対する事業に貢献したのが認められたようですね。

もうひとつは選手としての活躍と、地元に住んだ(か地元でアマチュアとしてプレーした)
ことの貢献を認める賞のようです。

2つの記述から、この選手が単に選手として優れているだけではなくて、人間として高い
志を持っているとか、社会の一員として地域に貢献しているということが伺われる内容に
なっていると言えそうです。2つ目の賞については個人的にはちょっと疑問も感じますが、
プロフィールに掲載している意図としては、そういうあたりではないかと言えそうです。

452 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 07:56:22
>>423
Don't you touch it! とかするとわかりやすいと思うけど、
否定の命令形に、強調するためのyouが入ってるだけ。

Don't you love me anymore? とか、疑問文のほうが
しっくりくるものもあるけど、要は文脈と思う。

Don't you break my heart? は、否定の疑問文でも
否定の命令形でも、意味が取り難い奇妙な文。

453 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 09:26:03
The ROTO is hope of human being what has the way that stand up to dark and
braves always.

ROTOというのは固有名詞です。 おながいしますm○m

454 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 09:29:35
現在、CNNで、ネットを使って、中国での反日デモが正しいかどうかについて
世界中の人にアンケートをとっています。

http://www.cnn.com/2005/WORLD/asiapcf/04/16/china.japan.ap/index.html

アンケートで、正当化されるか(justified?)の質問に対して、
NO と答えましょう。

455 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 09:37:23
>>453 文として意味が通らない気がします。 "what" -> "that" の間違い?それでもちょっと
わからないけど・・・ "way that" -> "way to" ?
stand up .. brabe"s" と動詞の活用が不揃いなのも気になります。

試訳:ROTOは人類の希望。暗黒へ立ち向かう道がそこにはあり、いつも勇敢に振舞う。

ROTOが場所なのか人なり集団なのかもよくわからないけど、「日本には圧制に立ち向かう
道が常にあり、日本は常に果敢に戦ってきた」というように国と国民を一緒にしている
のだろうか・・・



456 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 09:44:48
課題なんだが、途中抜粋の文章を渡されたので訳が不安。
チェックをお願いしたいです。
Here, therefore, we may divide all the perceptions of the mind into two classes or species, which are distinguished by their different degrees of force and vivacity.
The less forcible and lively are commonly denominated "thoughts" or "ideas".
The other species want a name in our language...
Let us, therefore, use a little freedom and call them "impressions," employing that word in a sense somewhat different from the usual.
By the term "impressions," then, I mean all our more lively perceptions, when we hear, or see, or love, or hate, or desire, or will.
And impressions are distinguished from ideas, which are the less lively perceptions of which we are conscious when we reflect on any of those sensations or movements...

以下、自分の訳
したがって、ここで、私たちは心のすべての認知を2つの部類か種に分割できるでしょう。(←不安)
一般的に「思考」とか「考え」と名づけられたものはあまり強制的ではなく、活発なものでもありません。
その他の種は私達の言語の中での名前を必要とします。(←不安)
だから、ちょっと自由に、ある意味、普通といくらか異なった意味でそれらを「印象」と呼びましょう。
そして、「印象」という言葉は、私たちが聞くか、見るか、または愛しているとき、すべての、より多くの活気がある知覚、憎しみ、願望、または意志を意味します。
また、印象は考えと区別されます。印象とは、感覚か動きのどれかをよく考えるとき私たちが意識しているよりは活気がない知覚のことです。(不安)

よろしくお願いします。


457 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 09:48:58
高校生かな?だいぶあってると思います。

>>心のすべての認知を2つの部類か種に分割できるでしょう

すべての心情を分ける2つの種別は・・・ry
ということで。

458 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 09:57:35
>>456 自分でも取り組んでるところが良心的ですね^^

大意がとれればよく、日本語として多少不自然でもいいと思って考えてみました。

(不安)な箇所:
ひとつめと2つめは問題ないと思います。あ、でも2つ目の冒頭
The other = もう一方の というのはおさえておいた方がいいかも。

大きな修正事項:
第一文、文末部分の訳が抜けてますよ。
最後の文、ideas, which の部分、which = ideas です。
which we are conscious = 私たちが意識している物事(この文脈では感覚刺激や動き)

そのほか:
最後の文 reflect on = について考えをめぐらせる ぐらいの意味だと思います。
thoughts = 考え ideas = 概念、観念 と自分だったら訳すかなあ。これはむずかしいところ
なので原語併記がいいかも。


459 :420:2005/04/17(日) 14:39:04
>>451
ありがとう
内容はよく分かりました
あと一つだけ
3行目のDinnerは日本語に置き換えるとすればどういう言葉でしょうか
授賞式みたいにとれますし・・どのような形式のものなのでしょうか?

460 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 14:55:20
>>459 ご理解感謝です。

授賞式がパーティーというかディナー(晩餐、夕食)になってるんだと思いますよ。
受賞した人を紹介する人(司会者)がいて、受賞者は紹介と拍手を受けて演壇に来て
スピーチをひとつ、みたいな。写真をとる人がいて、授賞のシーンやスピーチの
姿、主な関係者の集合写真、あるいは団欒のひと時も含めて、後でその団体の
発行しているニューズレターなどに掲載されると思います。(あるいはウェブサイト
にも)

出席者は、その賞を出している団体の関係者、非営利団体なら一定額以上寄付を
してくれているお得意さん、特にその賞に賛同したり支援したりしている有力者・
団体などでしょう。

そういう人たちはお互いに志や利害関係が共通していることがあるので、
そういう席に呼ばれていって他の出席者と交流を深めるといいことがある場合もある、
という仕組みだと思います。出席は招待された人のみ可だけど、有料なんじゃないかと
思います。会場はどこかのホテルとか。 まあ、賞によって、こういう集まりはゴージャス
な場合も質素な場合もあるでしょうし、規模的にもいろいろでしょうから、
一概には言えないですけど。

僕は受賞経験などはありませんので、w 適当にそれに近い経験から補って
想像まぜて書いてます。念のため。^^;

461 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 14:57:53
すれ違いだったらごめんなさい
最近よく見かける
blog
って何の略ですか?

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:04:11
>>461 web log -> blog  日本でもブログと呼ばれます。意味の解説はいいのかな?

>>460 http://www.cmgworldwide.com/baseball/munson/viewheadline.php?id=2960
ディナーについてのウェブページ、ありました。ディナーの様子の写真などは全然
掲載されていませんでした。; しかもチケットをお求めの方は、とかって電話番号も
掲載されてますね・・ m( )m 過去の受賞者も出席したようです。

463 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:19:46
The high building prevent my house from sunlight.
の文章はおkでしょうか?

preventやstopはfrom〜ingと覚えたのですが〜ingの部分は名詞でも可ですか?

464 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:22:59
ポカホンタスに出てくる、
「僕は明日死んでもいい、君を知らずに100年いきていくなら」
って台詞を訳す時、英語で倒置法?で訳すのってどうしたらいいのですか?
初心者質問でごめんなさい…。どの翻訳サイトでも変な文章になってしまって…;

465 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:42:33
prevent +動詞ing ですね。 Building はhigh じゃなくてtall が多いかな。
The tall building prevents my house from getting/receiving sunlight.
あるいは、
The tall building blocks sunlight from my house.
とか。

>>464 何を倒置するのがいいのかわからないんですが、どうしましょう・・・
I would rather die tomorrow than live for a hundred years without knowing you.
-> Dying tomorrow, I would chose, than living for a hundred years without knowing you.
とか? ^^;


466 :464:2005/04/17(日) 15:49:07
>>465さん
実は
The high building( )my house ( ) sunlight
高層ビルが建ったので、私の家には日が当たらなくなった

という問題だったのですが、この場合括弧内には何が入るのが適当なのでしょうか?


467 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:51:57
>>466 blocks .. from でよいと思いますよ。


468 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:53:34
The English speaker requires that person be mentioned. 訳していただけないでしょうか?お願いしますm(__)m

469 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:54:49
>465さん
大変ご丁寧に有難うございます!
倒置法とか関係なく普通に訳すと上記のような訳になるのですか?

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:55:15
CNNで中国の反日感情が正当化できるかどうか投票しているんだが、
中国からの組織票によって現在Noは46%しか取れていない!

すぐにNO(正当化できない)に投票してほしい。

http://www.cnn.com/2005/WORLD/asiapcf/04/14/japan.textbook.ap/index.html

右下に投票欄がある
QUICKVOTE
Do you think China's anti-Japanese sentiment is justified?

Yes ○
No ○
訳:中国の反日感情は正当化だと思うか?
すぐにNO(正当化できない)に投票してほしい。

471 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:01:19
>>468 和訳スレは別のところにあるので次回はそちらに・・・
そのイギリス人の演説人は、その人物が言及されることを要求する。

English speaker=英語をしゃべる人 かも。
English speaker=that person ではないんだろうと思いますが、これも文脈次第かな・・・

472 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:11:42
ありがとうございます。本当に助かりました!!

473 :461:2005/04/17(日) 16:16:33
>>462
ありがとうございます!!
意味の解説もお願いできますか?



474 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:27:52
>>469 最初に書いたのが、素直な訳です。>の後は一応倒置してみたつもり・・・

>>466 >>467 は前に書いたことと完全に矛盾しちゃってますね・・・改めて
考えてみたけどblock from ではだめな気がしました。deprive of というので
いいんじゃ、とも思ったんですが、日本語文を見ると、「建ったので」
という経緯・因果の含みがあります。そこでdeprived of と過去形にするのは
どうでしょうか。(ちょっと自信ないです。)

took sunlight from my house のようなtook に近い語(とりあげる、奪う)で
いい語があったような気もしますが、思い出せません。

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:34:12
>>473 基本的には日記形式で作成するサイトです。内容は政治や時事ねたをメディアサイトから
とりあげて、そこにリンクしつつ感想、批評などを述べるものが多いです。やってる人は
ブロッガーと呼ばれます。 機能面ではトラックバック(日本語なら略してトラバとも)という
機能と、コメント機能があるのが特徴というか、いわゆる従来のウェブ日記とちょっと
違うところです。

他の人のブログから、特定の日なり記述なりにリンクが張られると、リンク元へ逆リンク
が自動的に張られるようになるのがトラックバック。これは他のブロッガーが自分のブログを
読んでコメントした場合に、それを発見しやすくすることになります。

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:44:13
>>468
http://66.102.7.104/search?q=cache:BH-0RS9F1EkJ:academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1093275301/+%22person+be+mentioned%22&hl=ja&lr=lang_ja|lang_en
の587からの抜粋?

For example, when you report that you have a car,
the most common way of doing this in English is to say, "I have a car."

In Japanese, although it is possible to say,
"Watashi wa kuruma o motte imasu," it is much more common to say,
"Kuruma ga arimasu."

The English speaker requires that a person be mentioned
while in Japanese it is preferred that a person not be mentioned.

英語では主語をはっきりと言わなければいけないが、
日本語では、はっきり言うことは好まれない。


477 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:48:34
>>476
訂正。586からの抜粋?

478 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:49:52
>>471を書いた者ですが、>>476のような文脈ならそういう意味ですね。

479 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:51:46
The high building( )my house ( ) sunlight
高層ビルが建ったので、私の家には日が当たらなくなった


みんなで考えてみよう、ちなみに466ではないから。

480 :461:2005/04/17(日) 16:52:42
>>475
ありがとうございました!!
とてもわかりやすかったです。



481 :480?:2005/04/17(日) 16:54:00
アイデンティティーの和訳って何ですか?

482 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:56:35
>>481
自己同一性とか?でも文脈によって適当に訳すけど。

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:59:35
>>457,458様
大変参考になりました。どうもありがとうございました。

484 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:00:02
Water is the material from which all life on the earth started.
和訳お願いします。

485 :481:2005/04/17(日) 17:00:48
>>482
歴史的な観点?というか歴史でよくいうアイデンティティーは、「自分が何者であるかの自覚」て事ですか?

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:01:19
>>481
俗っぽくいえば J-POP の歌詞によく出てくる
「自分らしさ」あたりですかね。

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:01:31
>>484 水は地球上の全ての生命がそこから始まったところの物質である。
>意訳:水は地球上の全ての生命の出発点となった物質である。


488 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:04:44
>>485 民族としてのアイデンティティーとか国家のアイデンティティーもあって、
その場合には、日本人らしさ、その自覚、みたいな意味になったりします。歴史の文脈だと
そっちが多いかも。

489 :481:2005/04/17(日) 17:05:28
>>482さん,>>486さん
解りました(!ω!)ありがとうございました!

490 :481:2005/04/17(日) 17:10:01
>>488さん、ありがとうございます!

>>1単発はダメとわかっていましたが…皆様、わがまま聴いて頂いて、m(_ _)m恐れ入ります。

491 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:10:50
>>487
ありがとうございますた

492 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:41:01
>>479
robbed of

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:53:10
>>479
~prevented my house from sunlight

494 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 18:30:23
Ahaの「Take on me. Take me on」ってどういう意味でしょう?

495 :420:2005/04/17(日) 20:10:11
>>460
大変詳しいレスありがとうございました。


496 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 20:39:02
After that night he began working even harder in his effort to help
himself and others like him from working so hard .
宜しくお願いします!!

497 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 20:46:29
>>496
その夜以降は、彼は以前にもまして一生懸命働くようになったが、それは彼自身や
彼のようなほかの人々がそれほどまでに一生懸命働いてしまうことから救済しようと
いう努力だった。

なんかおかしな勘違いをしちゃってる人ということになりますね。過労を防ぐための
仕事に過剰に打ち込むという・・・

498 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 20:49:44
>>497
はい、フィクション小説の一部なんですが
彼は仕事中毒で他にも自分と同じ人がいっぱいいると知り
救済協会建てたのですがその彼が救済協会で働きすぎる
というなんともお粗末な話で・・・・
和訳どうもありがとうございました。m(_ _)m

499 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 20:57:42
「All Deliberate Speed」
直訳すると、「すべてのゆっくりとした速度」ですけど、もっと違う感じの訳し方があるんでしょうか?

500 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 20:59:17
日本を愛するなら投票を
日本を愛するなら投票を

CNNで中国の反日感情が正当化できるかどうか投票している。
現在Noは64%しか取れていない!
すぐにNO(正当化できない)に投票してくれ。

http://www.cnn.com/2005/WORLD/asiapcf/04/14/japan.textbook.ap/index.html

右下に投票欄がある
QUICKVOTE
Do you think China's anti-Japanese sentiment is justified?

Yes ○
No ○

今すぐNOをクリック!

これを見た人は、至急、まわりの20人の日本人にこのことを伝えて下さい。


ところで
Do you think China's anti-Japanese sentiment is justified?
ってどういう意味?

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 21:10:21
A large bird sailed in off the ocean and flew in a wide circle over the colonies.

よろしくお願いします。

502 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 21:14:41
>>499 Deliberate = 慎重な、という意味もありますね。
>>500 中国の反日感情はもっともなものだと思いますか? justify = 正当化する
>>501 大きな鳥が一羽海からやってきて、コロニーの上空を大きな輪を描いて飛んだ。

503 :500:2005/04/17(日) 21:18:23
>>502
ありがとうございます。

504 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 21:19:25
>>500
sentimentが分からない(調べる気もない)が多分
「あなたは中国に反日感情は正当な事だと思いますか?」
とかそんな感じ

505 :399:2005/04/17(日) 22:09:01
>>448
ありがとうございました。

506 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 22:41:37
1、He misses his family back in Saudi Arabia.
2、When a snake eats an egg, the snake first curls around the egg.
It does'nt want the egg to roll away.
レベル低いのですが、この2つよろしくお願いします。2は特に後半部分がわからないです。
1は彼は彼の家族がサウジアラビアに戻って寂しい、でいいんでしょうか?

507 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 22:54:26
It feels very cold for May.
お願いします。

508 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 22:56:27
>>644,645
どっちでもいいんですかね?

509 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 22:58:18
>>506
2、ヘビが卵を食べるときは(いつも)卵の周りでとぐろを巻く。
これは卵が転がらないようにするためである。

ではだめですか?

510 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:01:27
>>506
1.この文脈では、back in = 故郷のというぐらいの意味です。自分が後にしてきた土地に
残っている、とかいう理由でback と使っています。
2.蛇が卵を食べるときは、まず卵の周りにぐるっと巻きつく。卵が転がって行ってしまう
のを防ぐためだ。 
2文目を直訳すると それ(=蛇)は卵が転がり去ってしまうのを望まない となります。

>>507 「5月にしてはやけに寒い」


511 :kkkk:2005/04/17(日) 23:05:05
1 noting was said about the aborigines in the Australian Constitution of 1901.
2 In fact,they were not given the right to vote until 1962.
3 These treatments put down the Aborigines and they lost much of their pride.
4 Cathy Freeman wants the world to know these facts.
5 She wants her Aboriginal people to recover their pride.
6 She has used her running talent to send these messages.
和訳おねがいします。

512 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:07:20
Vegetable remained expensive all year.

どう訳しますか?

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:07:54
>>512 野菜は一年を通じて高値のままだった。

514 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:08:53
>>512
ありがとうございます

515 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:11:46
1.オーストラリアの1901年憲法では先住民族について何も述べられなかった。
2.実際、1962年まで彼らは投票権を与えられなかった。
3.こうした扱いは先住民たちをないがしろにするもので、彼らは大いに誇りを失った。
4.キャシー・フリーマンは世界にこれらの事実を知って欲しい。
5.彼女は先住民たちに誇りを取り戻して欲しい。
6.彼女は長距離走の才能を活かして、これらのメッセージを伝えた。

516 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:11:58
>>511
1.1901に制定されたオーストラリア憲法ではアボリジニについて何も
  書かれていなかった。

517 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:14:27
If you know better than to do something , you are wise enough not to do it.
お願いします

518 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:19:28
>>517 もし君が行動することに終始する人間でなければ、
君はそれを行動に移さないだけの賢さも持ち合わせている。

何のことを言ってるのかは不明ですが、きっとそんな意味。

519 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:21:29
Diane wasn't sure what the significance of that was.

おねがいします

520 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:22:24
>>519 ダイアンはその意義が何であるかについては確信がなかった。

521 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:24:21
never perhapsってどういう意味ですか?

522 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:25:04
Even some Japanese make this charge, but it is, of course, balderdash,
as the extraordinary success of the Japanese in modern times has shown.
お願いします。

523 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:32:15
x>>521
ありがとう!
最後のwasは省略ですか?

524 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:32:29
>>521 文脈・周辺情報希望。
>>522 一部の日本人さえもこのような主張をする。だが、この主張は、もちろんでたらめだ。
日本の近代の目覚しい成功がそれを示したとおりだ。

525 :521:2005/04/17(日) 23:36:28
>>524
Never perhaps did a pupil of genius so entirely absorb the manner of his master as did Raphael.

こういう感じです。これは倒置ですよね?

526 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:36:44
>>523 >>519への質問でしょうか?
[ダイアンは、確信がなかった、何なのか、意義、あれの、は、]
という順に並んでいる文で、省略は特にありません。

<significance of that was what> を正しく英語の語順に並べ替えるとwas が最後に
くることになる、という風に言ったらいいでしょうか?



527 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:39:48
友達がいつも京都の公園(多分、皇居?)のことを
「パラパラス」というのですが
スペルはどうかくのですか?

教えて下さい。


528 :kkkk:2005/04/17(日) 23:40:41
ありがとうごさいました!!
1 The aborigines are a people whose history is sad and painful.
お願いします。

529 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:41:52
>>517
英英辞典などにある know better than to の説明文だろうね。
「もしある人が know better than to do something だということは、
その人は(それをしないだけの分別がある)ということ」

530 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:42:24
>>527
Imperial palace (皇居)かな?

531 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:45:25
>>526
あ、どうもありがとう!
難しく考えすぎてました。

532 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:45:56
Certainly the Japanese, with their suspiction of verbal skills,
their confidence in nonverbal understanding, their desire for consensus decisions,
and their eagerness to avoid personal confrontation, do a great deal more beating around
the verbal bush than we do and usually try to avoid the "frankly speaking" approach so dear to Americans.

この文は主語が長いのでしょうか…。よく分かりません。お願いします。

533 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:46:22
>>524 倒置文ですね。Perhapsは倒置と関係なくて、抜いても文は成り立ちます。

ラファエルほど、天才の弟子がそれほどまでに完全に師匠の技法を吸収したことは
なかっただろう。 

最後のだろう=perhaps


534 :521:2005/04/17(日) 23:48:22
>>533
ありがとうございます。

535 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:53:19
There is no "you and me,We've moved on, and I'm sorry
I didn't dash myself into a thousand pieces when you broke up
with me but you know what? Life goes on, no matter how
ungratifying that may be for your male ego.

よろしくお願い致します。






536 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:55:20
>>528 先住民族は、悲しく痛ましい歴史を抱えた人々だ。

>>529 そういう決まった言い方があるんですね。知りませんでした・・・。ご指摘感謝です。

>>532

確かに日本人は、言語の能力に対する不信と、言語を解さない理解への信頼と、コンセンサス
による決定を好むこと、個人間の表立った摩擦を避けることへの熱心さから、われわれよりも
はるかに多く探りを入れるような言語コミュニケーションをするし、アメリカ人にあれほど
馴染み深い「腹を割った話し合い」は避けようとするのが普通だ。

主語は短いですが、主語を形容している句がやたら多いですね。

537 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:56:56
EUの加盟国が増えたという話です。
僕の今の英語力では訳しにくい部分があったので、
みなさん、よろしくお願いします。

The move bolsters the EU’s already powerful financial punch, putting its yearly economic output on a par with that of the United States.
At the same time, its market of 450 million people is larger than the 420 million served by NAFTA, the free trade agreement divisions of the last country.”

Enlargement stirred strong emotions both in the “new” Europe – so dubbed by U.S. Defense Secretary Donald H.Rumsfeld before the U.S.
- led war in Iraq, which most of the newcomers supported – and in the “old.”


538 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:59:39
>>535 厳しいオコトバ・・・

「あなたと私」なんていう話はもうないの。私たちはそれぞれの
道を行ったの。そして申し訳ないけど、私はあなたと別れた後で
1000の破片に砕け散ったりしなかったの。知ってる? 人生は続くのよ。
あなたの男性的な自尊心にとってどんなにそれが不満だとしてもね。


つまり彼女はしっかりやっていて、あなたのことはもう要らない、と・・・

539 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:06:10
またまたお願いします。

Please be advised that since you will not be able to provide us with any credit card details,
we annex you a hotel's bank account in order to deposit the money there.
Please advise if this acceptable in order to forward the bank's number.

「ホテルの銀行口座に預けるという提案でいいのならば、口座番号連絡します」
っぽいだと思うんですが・・・。

540 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:07:08
この動きはEUの既に強力な金融パワーを強化するもので、一年あたりの経済産出を
アメリカと同じレベルにすることになる。

それと同時に、4億5000万人の市場はNAFTA(北大西洋貿易機構)によって
カバーされている4億2000万人を上回るもので、
the free trade agreement divisions of the last country.<この部分よくわからない

拡大は、新しいヨーロッパ(ドナルド・H・ラムズフェルド国防長官が米国主導の
対イラク戦争の前に名づけた言い方で、新参者のほとんどが支持した)、古い
ヨーロッパ、いずれでも感情的な反応を巻き起こした。

newcomer が何を指しているのかもわからないです。

541 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:07:44
>>509
>>510
よくわかりました。
どうもありがとうございます。

542 :532:2005/04/18(月) 00:08:41
>>536
ありがとうございました。1文が長すぎるのは苦手です…。

543 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:13:48
>>539 英語としてちょっとおかしいですが、抜けてる語などありませんか?
それとも非英語圏の旅行ですか? それとも怪しい奴に騙されてるとか・・・?

よくわからないながらも適当に補って試訳

あなたはクレジットカードの詳細情報を私たちに提供して下さらないので、
お金をそこに支払えるようにホテルの銀行口座を追加しておきますので
ご注意下さい。
もしそれでよかったら銀行の番号を送りますので教えてください。


544 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:15:06
>>540
ありがとうございました!!!

545 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:16:43
Many foreigners, most of whom have precious little knowledge of Japanese,
complain that the language is too lacking in clarity or logic to fit modern technological or scientific needs.

orとかいろいろあって、that以下の文がよく分かりません。
よろしくおねがいします。

546 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:19:44
>>543
ありがとうありがとう(T_T)

ギリシャ(公用語はギリシャ語)のホテルとやりとりしてます。
こちらも片言の英語でやりとりしているので、
頑張ってもらっているホテルの人の為にもここで挫折したくない(苦笑)

明日、外国送金について聞くために銀行に逝ってきます。
VISAカードくらい作っとくんだった・・。

547 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:23:39
>>545 その言語(日本語)は近代の技術的・科学的なニーズに見合うには
あまりにも明快さや論理性を書いている、
がthat 以下になります。

なるほどね。

>>546 納得です。

548 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:25:52
>>547 書いている>欠いている です。念のため。
問題のor はclarity or logicを並列しているだけです。


549 :545:2005/04/18(月) 00:32:04
>>547
ありがとうございました。
lackingをばかと考えてしまい、全然進みませんでした…。

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:33:13
Most European prefer to pay less in food costs than have an extra plastic shopping bag.
Making people bring their own shopping bags to the supermarket is one just example of
"precycling",so that things like bags won't have to be recycled again later.

*precycling:事前のリサイクル


和訳お願いします。

551 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:39:12
>>550 ほとんどのヨーロッパ人はビニールの買い物袋をひとつ余計にもらうよりも、
食費を少なく払う方を好む。スーパーマーケットに彼らの自前の買い物袋を持ってこさせる
のはプレサイクリングのほんの一例だ。これはバッグのようなものが後に再びリサイク
リングされなければならないことを防ぐ。


552 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:59:50
They prefer in their writing as well as their talk a loose structure of argument,
rather than careful logical reasoning, and suggestion or illustration,
rather than sharp, clear statements.
But there is nothing about the Japanese language which prevents concise,
clear, and logical presentation, if that is what one wishes to make.

よろしくお願いします。文が長くてよく分かりません。
532の続きです。

553 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 01:11:17
>>551
ありがとうございました!!!

554 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 07:10:55
>>552

彼らは文章でも会話でも、注意深く組み立てられた論理的な立論よりもゆるい構造の議論を好み、
明快な言明よりも示唆や例示を好む。けれども簡潔、明快で論理的な表現をしたいと
いう人があれば日本語にはそれを妨げるものは何もない。


555 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 07:48:21
fancy letters you got there.

よろしくお願いします。

556 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 08:24:18
>>555 「そこであなたが受け取った大層な手紙」(手紙は複数)というような意味かな。
There の意味とかは文脈がわからないので何ともいえないけど・・・。


557 :オヌシ:2005/04/18(月) 09:35:51
>>1 外人のメル友に「どんな男のタイプが嫌い」と聞かれました。
でも頑張って、それを英語にしたんですけど、自信がありません。
ただ、少し文が長いので、それでも、ここに書き込む事が出来ますか?




558 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 09:48:18
>>557 ダメもとでやってみては? ただ、和文英訳は別に専用のスレがあるので、
そっちで添削してもらうのがいいと思います。ここは英文和訳スレなので。

559 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 10:05:31
>556
fancy lettersの意味がよくわかりませんでしたが
ちょっと皮肉を込めた意味にも受け取れますね。

ありがとうございました!

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 10:30:46
What would you like toknow about me?

お願いします!

561 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 10:47:43
>>560 toknow -> to know
私について何を知りたいですか?

562 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 11:44:46
i think it has very good potential
need to work more on this more mixes and stuff !!!

keep doing well ,you making good progress my friends

海外にデモソングを送ったら返事がきまして、2行目あたりからよくわからんのです…。
どなた様か、よろしくお願いします。

563 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 12:27:50
I am in a LA. I wish you knew how I feel now.
You would feel happy for us.

彼からのメールです。
これから別居中の奥さんの所へ離婚をするかしないか話し合いに行きます。
どうもハッキリつかめないので、ご意見を聞かせてください。

564 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 12:33:59
>>563
I am in *a* LA.
You would feel happy for us. 

ネタにしてももっとまともな文章にすべき。
マジなら、こんな文章しか書けない人間と付合うべきじゃないね。

565 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 13:10:19
>>563 ネイティブにはちょっとありそうにない間違いかなあ・・・
メッセージ自体は、直接あれこれ言及していないのでいろいろとり方があると思います。
第2文の内容からすると、既に離婚について合意ができたとか、そういうことのようにも
思えます。興奮などは伝わってこないですけど。ケータイから、とか、時間がない、とか
そういう事情があってこんなに手短なのかも?

>>562 お尋ねの部分は、
この曲をもっと作りこんで、特にミキシングとかその辺もっとよろしく! 
といった感じの意味です。軽いノリの文章という感じを特に第3文から受けます。


566 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 13:45:16
>>562 の三行目は

こんな感じでやっていったらいいよ。成長してるじゃん

てな感じすかね。

567 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 13:48:09
As the ICIA routinely provides seeds to neighboring nurseries,
these seedlings presumably came from ICIA-supplied stock,particularly
as no tetraploid-like plants were found in other nurser
宜しくお願いします

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 13:51:55
I mailed you before right?

IS that all you like, is there anything else you do?
これお願いします



569 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 14:04:30
>>566 だいたいそんな感じだと思います。
>>567 文として簡潔していない上に、見慣れない用語もあるので自信ないですが、

ICIAは常々タネを近隣の生育業者に供給していること、これらの苗木は
ICIAに供給されたものから来ていると推測されること、特にテトラプロイドの
ような植物は他の生育業者からは見つかっていないこと、などから___である。

というような文章なんだろうと思います。よくわからないのは、最後の部分、
in other nurser です。in other nuseries だったら上の訳文のような意味に
なるんですが、nurser って何か別のものを指しているんでしょうか。
そして何故不可算名詞の扱いになってるのかもわからないです。
ただの入力ミス?

570 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 14:08:22
>>568 前に手紙出したよね? 君の好きなものはそれで全部? 他に何かしてる?

第2文の前半と後半のつながりが結構謎・・・コンマの使い方とかから考えても、
あまり丁寧に文章を書かず、お気楽に書いてるのかな。

571 :562:2005/04/18(月) 14:11:49
ありがとうございました。

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:07:05
We should maybe get together this week before I fly away?
これって誘われてるの? それとも社交辞令? 
彼はバリバリの英国人です。

573 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:17:21
>>572 どっちともとれます。普段どの程度押しが強い人かとか、他にどういうことを
言ってきたかとかと考え合わせないと何とも言えない感じです。考え合わせても
結局どっちだとも言い切れないかも知れないけど。

574 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:23:53
ありがとう。基本的にシャイな英国人なのですが、
空いてるよ。って返事したら、
I'm really busy today but If I can conquer my schedule I'll be in touch.
ってきたんだけどこれって会う気あるの?

575 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:29:05
Some said they would arrive 10, 15, even 20 minutes before the hour
to make sure they were on time.

日本人学生らが、公的な約束の時間の何分前に着けばいいか
話し合ってるときの文章です。
よろしくお願いします。

576 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:30:42
Politics is better seen as a search for conflict resolution than as its
achievement, as not all conflicts are, or can be, resolved.

よろしくお願いします。

577 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:33:48
>>538
ありがとうございました。

578 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:33:53
>>574 特に謝ったりしなかったんだったら、たぶんあんまり会うことに熱心ではない、と
感じました。そっちから持ちかけてきたのに、と。 でもイギリス人はあんまりたくさん
知らないので、「いやイギリス人の中にはこういう人もいるんだよ」なんて可能性がない
かどうかまではわからないです。それにしても、空いてるよ、ってのはうまい返事ですねw

579 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:35:42
>>575 10分、15分、人によっては20分も前にやってきて遅れないように気をつける、と
言った人もいた。





580 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:38:15
>>576 政治は紛争解決へむけた模索だと考えた方が、紛争解決の達成だと考えた方がいい−紛争
は全て解決されるものではないし、全て解決可能なものでもないのだから。


581 :高校3年:2005/04/18(月) 15:41:23
A:ルームメイトがいつも部屋をメチャクチャにするんだ。
B:They'er just dishes. What's the big deal?

このBの言っている内容をよろしくおねがいいたします。




582 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:48:46
>>579
ありがとうございます。助かりました。

583 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:49:11
That was then.I'm serious. We're older now. I mean,
it's not like I'm just gonna run out the door if I don't like
your choice.'Cause that--the whole... possibility thing is
really just a mean trick.I just don't want my prior offenses
being held against me.

和訳よろしくお願い致します。


584 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:00:47
>>581 (めちゃくちゃにするっていうけど)ただのお皿でしょ? 大したことないじゃん。

>>583 男性か女性かわからないけど、何となく女性調で訳しちゃいました・・・

それは過去のことでしょう。まじめな話。私たちは前より大人になってるでしょう。だって、もし私があなたの選択が
気に入らなかったとしても、私はドアから飛び出していったりしないでしょう?だって、その--その可能性の話って
全部ただ単に私に対する意地悪な罠でしょう。私は自分の過去のオフェンスを自分に突きつけられたくないだけ。

オフェンス=攻撃、道徳や法律に反する行為、など。


585 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:08:32
>>584
ありがとうございます。申し訳ありませんがこれもよろしくお願い致します。

I really don't. I mean, do you? Because I'm a bit confused here.
I mean... ..I'm not upset? Are you upset that I'm not upset enough?
we broke up... moved on. Was I supposed to spend the rest of
my life feeling miserable about the way things ended between us?


586 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:15:11
>>585
ほんとにそんなことはないわ。だって、あなたもそうじゃないの? 私はちょっとわからなくなったわ。
つまり、・・・私が怒ってるかって? 私が十分怒ってないからあなたは怒ってるの?
私たちは別れたの・・・そしてそれぞれ人生を歩んだ。私は私たちの関係がどんな風に終わりを
告げたかについてずっと惨めな気持ちで残りの人生を過ごすべきなの?

587 :高校3年:2005/04/18(月) 16:15:50
ありがとうございました。>>584

588 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:17:27
Try not to let it bother you too much.

どなたか、よろしくお願いします。
   bother・・・(動)困らせる


589 :563:2005/04/18(月) 16:20:40
>>564

in a LA の「a」は私の入力ミスでした。 すみません。

>>565

そうですか、ありがとうございます。 
確かにこれはLAの空港から携帯で送られてきたメールです。


590 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:34:32
>>558 直訳:それがあなたをあまりに困らせるに任せないで→意味:あまり気にしないで

>>589 携帯からなら、手短であいまいなのも納得です。

591 :574:2005/04/18(月) 16:36:36
どうもありがとう。よくわかんない性格の人なので
放置しときますね。

592 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:50:03
>>586
何度もすみません。これで話が解りました。
ありがとうございます。

593 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:59:47
All at once. a large albatross sailed in off the ocean and
flew in a wide circle over the colonies. The sunlight shone
through its yellow feet.
おながいします。


594 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:08:13
>>591 自分はあまり決め手になるような情報を提供できたわけではないですが、とりあえず
考えがまとまってよかったですね。

>>592 もし当事者の方でしたら、大変そうですが頑張ってください。

>>593 昨日同じような文章を訳したような・・・
突然、大きなアホウドリが海からやってきて、
コロニーの上を大きな輪を描いて飛んだ。太陽の光がその
黄色い足の向こうから差し込んだ。

595 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:19:57
>>593
ありがとん。
すると、itsはa large albatrossで、アホウドリの足は黄色ということですか?


596 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:21:18
>>594ですた。


597 :574:2005/04/18(月) 17:25:27
放置してたら、時間と場所指定でメールが来た・・・
イギリス英語は難しすぎる・・・・


598 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:35:04
The number of crimes per capita in Detroit is greater than that in New York.

おねがいします。

599 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:39:09
デトロイトでの人口一人当たりの犯罪の数はニューヨークより多い。

600 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:56:07
>>595 http://images.google.com/images?q=albatross で画像を見てみると足は黄色じゃない
みたいですけどね・・・ それに先立つ文で何か黄色い足を持ったものがでてくるならits
がそれを指してるかも、とか考えることはできますが。

>>597 謎だなあ・・・ 危ないことに巻き込まれませんように・・・

601 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:03:20
Some captions may useprofanityー agein, this isn't your typical web site
訳してください
お願いします(>_<)

602 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:06:38
>>601 ちょっと意訳入りますが:
字幕の一部は荒い言葉遣いが含まれています。ここはあなたの知っている標準的な
ウェブサイトとはちょっと違うのでご注意ください。


603 :オヌシ:2005/04/18(月) 18:25:14
>>558 了解しました。駄目もとでやってみます。
ただ、自分が英語にした文を皆さんが訳して、
それが自分のと同じようであれば、それで良いんです。でわ、さっそく。

No matter what the reasons may be,
I dislike people who do things with lack of planning,
that do not forget what they said or promised,
and are unable to walk the walk.
It's easy for anybody to say things,
but depending on whether they are able to do what they say or not is
how the outcome is on what another person may feel or think about them.
I dislike people even more who easily say things but are unable to take action.
I think they are like children who are unable to actually reach adulthood.
I think an adult is someone who thinks about the future and does things accordingly.

宜しくお願いします!

604 :601:2005/04/18(月) 18:32:49
>>602
ありがとうございました!

605 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:45:02
>>603 やってみたら、と書いた人です。日本語の知識がない人が読んだらどういう意味にとれる
かを考えて、それを日本語にしてみました。(*コメント)という形式で各行にコメントしました。

理由が何であれ、(*自分が嫌いな理由の話に読める)
計画を欠いて物事をやる人は私は嫌いだ (*ぎこちないけど意味はわかりやすい)
彼らが言った事や約束した事を忘れないところの計画 (*that は文の流れからするとplanning
にかかるけど、意味が通らない・・)
それに、やるべきことができない人も。(*are の主語はが少しわかりにくい。)

誰にとっても物事を口にするのはやさしい、
でも、彼らが口にしたことを実際にできるかどうかが、
結果がどうであるかは他の人が彼らについてどう感じるかまたは考えるかどうかについて。
(*前の文とのつながりがわかりにくい)
軽々しく物事を口にするけれども行動に移せない人は私はもっと嫌いだ。(*明快)
私は、彼らは実際に大人になれない子供のような存在だと思う。(*明快)
私は、大人とは未来について考え、その考えにそって物事を行う人のことだと考える。(*ぎこちないところは
あるけどわかる)

全体的な印象として、リズムがよいのと、文の最初はわかりやすいのがよいところで、
節の間の関係などがわかりづらいのを直すとよくなるんじゃないかと思いました。

606 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:49:22
>>600
俺も画像見たけど、水色だよね。itsの正体で考えられるのはitsを含む文の主語
the sunlightなんだけど、どうだろうね。
とにかく、ありがと。



607 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:53:21
Both of you have developed an understanding of what it means to have and be a friend.
Nevertheless, it occurred to me that through a lifetime of friendships, one learns a bit
about the process of friendships. Having been greatly blessed in this category of
of experience, I'd like to contribute a few thoughts of my own.
You must be a friend to have one. Friendship involves give-and-take.
The balance often shifts at times-one being more on the giving end, at other times more
on the receiving end-but it all becomes equal in the long run.
少し長いですけど和訳してください。宜しくお願いします。m(_ _)m

608 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 19:00:52
>>607 お上品な学校で、先生が授業してるような英語ですね。

あなたちは2人とも友達を持つことはどういうことか、誰かの友達であるとは
どういうことかについて、理解を得た。しかしながら、生涯の友達づきあいを通じて、人は
友達づきあいのプロセスを少し学ぶものだということに私はふと気がついた。このカテゴリーの
経験に非常に恵まれた者として、私は私の考えを少々ここで提供してみたい。
人は、友を得るには他人にとってよき友でなければならない。友情はギブアンドテイクを
伴っているのだ。そのバランスはしばしば変動する−時に与える方に、また別の時には
受け取る方へと。だが長期的には、対等になるのだ。



609 :576:2005/04/18(月) 19:27:40
>>580
ありがとうございました。

610 :607:2005/04/18(月) 19:29:26
>>608
どうもありがとうございます!!!

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 19:33:54
このサイトの右中央のキャプションの意味がわかりません。。
http://community.webshots.com/photo/46192168/46192261JgRiMo

Tasha being a chink... Ally being a nigga


612 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 19:52:42
>>611

chink - 中国人を軽蔑した言い方。nigga - 黒人を軽蔑した言い方。

2人はそれぞれ中国人と黒人のマネをしてます、ということです。

613 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:10:31
お願いします。

Mom says there are three things
I should always remember.

Never bother Daddy when he's eating the newspaper.


614 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:31:12
>>613

母さんは、忘れちゃいけないことが3つあるって言うんだ。 
父さんが新聞を食べている時は絶対邪魔をしちゃだめ。



615 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:38:24
catch someone's eye
make eye contact with
break eye contact
be married

上記の熟語4つ、よろしくお願いします。

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:42:48
>>615 誰かの目をひく、注意をひく、目立つ
視線を合わせる、アイコンタクトをとる
目をそらす
結婚している

だと思います。熟語、単語は書ひいてもらうというのがこのスレの方針だと思いますけど・・・
>>1 参照

617 :615:2005/04/18(月) 20:47:07
>>616
ありがとうございます。

618 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:54:29
I believe you can ship a package to Japan worth up to $50,000
in one package with UPS.
Could you inquire about it at the UPS again?
If possible, I wouldn't like to pay any more shipping cost.
And are you going to ship my order on Feb 10 this time?(Invoice No,XXXX)
Would you please tell me when you will be able to ship my order on
Jan 19(Invoice NoXXXX) and Jan 31(Invoice No,XXXX)?
And I would like to more order, ok?
I'm looking forward to hearing from you.
We look forward to your continued cooperation.

発送についていつも買い物しているお店にこのメールを送ったのですが
それ以来返事がこなくなりました。このメールに何か問題あるのでしょうか?
どなたか指摘して頂けませんか?お願いします。


619 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:59:23
>>614 有難うございます!!
 今、児童書を読んでいるんですが
 直訳で読んでいるせいか面白みがないんです。
 >>614さんのように読めるようになりたいです。

620 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:01:21
>>618
>Could you inquire about it at the UPS again?
ここ意味がわかりません。引合書を宅急便しろ?
quotation(見積書)をFAXしろならわかるが。

621 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:05:30
Cherry blossom viewing parties give the Japanese a welcome break from the stress that big changes bring-unless you are one of those new graduates just starting out at a big company.
Their first assignment is usually to find the perfect spot for their company`s cherry blossom viewing party.
Americans are unlikely to have seen anything like Japan`s cherry blossom season,except maybe in Washington,D.C,which hosts its annual two-week cherry blossom festival from late March through early April.
As you know,Washington`s cherry trees were a gift from Japan.
In America,the new school year gets under way in September,as do new TV series.
The closest association with a holiday is with Labor Day,which is celebrated on the first Monday in September.
The typical American universities offer graduation at different times of the year,so starting a new working career is not associated with a particular season as it is in Japan.
よろしくお願いします

622 :618:2005/04/18(月) 21:09:33
>>620
もう一度UPSに問い合わせてください・・・
じゃダメですか?

623 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:12:31
>>619 楽に意味がとれるようになると、自然と文体やニュアンスの方に注意が行って
楽しくなると思いますよ。特に繰り返し読んだり、同じジャンルの本をたくさん読んだら。^^

>>620 その部分は文としては問題ないです。「その件について例のUPSでもう一度問い合わせて
くれますか?」という意味ですね。あえて言えば、Could you inquire about it to UPS again?
ではなくて、at the を使っているのがよくわからないですが、UPSの特定の窓口か何かを
指してるんでしょうか。 まあその部分がどうであれ、相手には意味は通じると思いました。

>>618 後半若干不自然な表現などはありますが、意味が通らないようなものとか、
危険な誤解を招きそうな表現は見当たりません。

624 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:15:05
The roars of laughter were rather discouraging.

Our cook, aged sixty-five, had ruled in the kitchen for thirty years.

の2つお願いします

625 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:19:38
There is no telling how soon the bodies will be recovered.
お願いします。

626 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:22:59
The wolves have flourished, growing from the original 15 to nearly 300 animals.
But the wolves may also be responsible for an improvement in the entire ecology of Yellowstone.

イエローストーン国立公園へのオオカミ再導入についての一文なのですが、訳をお願いしたいです。

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:30:27
>>618
というかこのメイルでなにをして欲しいのかわからない。

ここでの疑問文はすなわち依頼ですよね。依頼が4つもある。
1.宅急便屋に問い合わせてくれ。
2.2月10日の注文分を出荷してくれ。
3.1月19日と31日の注文分をいつ出荷できるのか教えてくれ。
4.さらに注文したいがOKか?
多分なにを聞かれているかが向こう側でわからないんじゃないかな?
時差があっても電話すべきだね。

ビジネス文書では依頼文は一つにする、
依頼が複数ある場合は箇条書きする、

としたほうがよいんでないかな?


628 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:37:28
「私がこの先ずっとベアリングズ銀行と結びつけられてしまうのは
避けられないことです。しかしすべてが起こってしまったあとで、
私は前進しましたし、他の人々も同様であることを望んでいます」

http://www.excite.co.jp/News/odd/00081113783902.html

この翻訳、まるで中学生の作文レベルだとおもうんですが・・・

629 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:47:04
>>416
>>416
>>416
>>416

630 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:47:22
ワラタ
http://moe-moe.dip.jp/cgi-bin/img-box/img20050418164416.jpg


631 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 22:14:25
>>628 原文探してみました。

http://today.reuters.co.uk/news/newsArticle.aspx?type=sportsNews&storyID=2005-04-17T103715Z_01_HOL738090_RTRUKOC_0_SOCCER-LEESON.xml

632 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 22:29:32
if you don't have DirectX8.1b or later installed then please install it now.
Otherwise. check the Postal2 Tech support site for more information.

お願いします

633 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 22:33:51
Not long ago I was invited out to dinner by a woman named Sally.
I had only met her twice before, and she was very beautiful.
I was flattered."She likes me," I thought.But I was disappointed.
"I'm sorry we asked you on such short notice," she said when I arrived,
"but we suddenly realized there were going to be 13 people at the table,
so we just had to find somebody else."
A superstition.Thirteen.The unlucky number.
Recently I came upon a little group of worried people who
were gathered round a man lying on the sidewalk beside a busy street.
They were waiting for an ambulance
because the man had been knocked down by a passing taxi.
Apparently, he had stepped off the sidewalk
and into the street to avoid walking under a ladder.
They say this superstition goes back to the days when the platforms
to hang criminals were built for public viewing.
To get up on the platform the guilty person had to climb a ladder.
It was believed that as the person climbed up,
his or hersins fell out of their souls.
To pass under that ladder was very unlucky.
Other superstitions are not so easily explained.
To see a black cat in the United States is unlucky.
But if you see a black cat in England, it is considered very lucky.
In India, if you are about to begin a long journey
and someone near you sneezes, you shouldn't go.

なんかむっちゃ長くなっちゃいましたがよかったらお願いします。

634 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 22:40:54
>>632
もしあなたがまだDirectx8かそれ以降をインストールしていない場合は
それをインストールしてください。
そうでない場合、Postal2 Techサポートのサイトで詳細情報
を確認してください。

635 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 22:46:26
>>346サンクス!!!
これでpostalゲト!

636 :オヌシ:2005/04/18(月) 22:51:11
>>605 長い文にも関わらず、丁寧かつ親切に教えて下さって有難う御座いました。
確かに「that」はおかしいですね。言われてみて初めて気づきました。
もう1度、手直ししてみます!
それと「It's easy for anybody to say things,
but depending on whether they are able to do what they say or not is
how the outcome is on what another person may feel or think about them.」
これは「言うのは誰でも簡単だけど、それを実行できるか出来ないかによって、
相手に対する気持ちや考え方や信頼度が変わる 」と、言いたかったのですが、
どうですか?違ってますか?



637 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 22:57:00
「欲しがりません勝つまでは」を
英訳したいのですが
I don't have desir when I win.
って感じですかね?
就職活動のテーマにしたいので、
I winじゃなくて
I succssedのほうが気持ちは近いのですが、
そうすると「勝つまでは」にならないような・・・

お願いします

638 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 23:32:39
誰か、>>674を・・・

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 23:41:35
>>638
未来の人に聞け

640 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 23:50:24
Chimpanzee can classify the same item in different ways depending on
the alternatives offered.
Watermelon is classified as fruit in one set of alternatives,
as food in another set and as big in a third set.

意味はわかるのですが綺麗な日本語にできません。
よろしくお願いします。

641 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 23:53:03
With that said, kick back & relax, and enjoy the photos!Like I always say, "come for the photo, STAY for the captions!”
お願いしますm(__)m

642 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 23:57:32
"It is not the suit that makes the man." This is a frequently heard proverb. It means personality and character are more important than possessions like clothing. There is,of course,some truth to this.

However,clothing and style are very important. Success and happiness are sometimes determined by clothing.

A Shabby suit may mean no sale. A suit that is the wrong colorーーyellow,for instanceーー may mean no promotion. A T-shirt at an expensive restaurant may mean no dinner.

とりあえずお願いします
続きます

643 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 23:57:48
Conventionally, politics has narrowly been seen as embracing institution
and actors operating in a "public" sphere concerned with the collective
organization of social existence.

よろしくお願いします。

644 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 00:28:51
The right suit,the right tie,and the right shirt,worn at the right time of course,will help you to get what you want.
If you go to the U.S. as a student,you should dress like an American student. A pair of jeans,a T-shirt,and a pair of sneakers ought to be fine.
If you go there on business,a gray suit, dress shirt, dark tie, and a pair of black shoes would be good for a man.
For a woman,a conservarative dress or a gray pantsuit would be appropriate.
When it comes to clothing,it is good to remember another proverb:"When in Rome, do as the Romans do."

訳お願いします

645 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 00:43:51
Residents of temperate climates need little convincing of the greater biological diversity of the tropics compared to more northerly latitudes if they have ever traveled to a place like New Guinea.
お願いします。

646 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:58:35
>>640
和訳お願いします。

647 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:59:20
644
当たり前のことだが、場面に合わせてスーツ、ネクタイ、シャツを選んで着こなすことが大事だ。
学生としてアメリカに行くのなら、アメリカ学生のように着こなすべきだし、
ジーンズとTシャツとスニーカーだけで事足りる。

ビジネスで出かけるのなら、グレーのスーツにドレスシャツ、靴下は黒が男性には良いだろう。
女性には、少しおとなし目のドレスかグレーのパンツスーツが妥当な線だろう。
服装に関しては、「郷に入っては郷に従う」というのが鉄則である。

648 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:05:26
Chimpanzee can classify the same item in different ways depending on
the alternatives offered.

チンパンジーは同じものを、与えられた条件で、区別することができます。

Watermelon is classified as fruit in one set of alternatives,
as food in another set and as big in a third set.

すいかはフルーツというカテゴリーで分類できますが、食べ物としても区別できますし
大きいという3っ目の区別もできます。

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:14:11
Residents of temperate climates need little convincing of the greater biological diversity of the tropics compared to more northerly latitudes if they have ever traveled to a place like New Guinea.
気候の温暖な場所に住んでいると、ニューギニアのような場所に仮に来たとしても、
北緯の高い場所に比べて熱帯では、ずっと多様な生物がいることをほとんど理解できまない。

650 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:18:41
こっちのスレも依頼が溜まってますね・・・

>>621 >>624-626 >>416 >>633 >>636-637 >>641-643 >>645

>>640 意味はわかってるということなので、できるだけ原文に忠実な和訳を書いてみます。

チンパンジーは、与えられた選択肢に応じて、同じものを様々に分類することができます。

スイカは、ある一連の選択肢を与えられた場合には「果物」として分類され、
別の選択肢群を与えられると「食べ物」と、更に別の選択肢群に対しては「大きい」と
分類されます。

651 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:24:17
>>645 温暖な気候の下に暮らす人々は、ニューギニア
のような場所に赴いたことがありさえすれば、熱帯がより
北方の地域に比べてずっと多様な生物を擁しているということを
簡単に理解する。

>>649 の案と違うところをいくつか説明しておくと、
needs little convincing = あまり誰かが説得する必要もない=すぐに理解する (little は
a little と違って、「少ししかない」と否定的な意味で使う語です。)
if they have ever traveled = 旅行したことがありさえすれば (ever はやや強調のニュアンス)

652 :643:2005/04/19(火) 02:26:01
>>643 の文章は解決しました。ご迷惑をおかけしました。

653 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:29:38
>>647
ありがとうございます
>>642も出来たらお願いします

654 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:31:18
すいません、買ってきた専門書に載ってるこの文が分からなくて困っています・・・

Most people make the one in the first of each of these pairs of words
on the alveolar ridge and the second as a dental sound with the tongue touching the upper front teeth.


以上なんですけど・・・


alveolar ridge 歯茎
dental sound 歯音(?)
tongue 舌
upper front teeth 前歯

どなたかよろしくお願いします。

もう少し自分のレベルを考えて買えば良かったorz



655 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:33:35
>>621
お花見は、日本人に、その大きな変動*がもたらすストレスから、しばし解放してくれる
喜ばしいものだ−あなたが大企業で働き始めた新卒の一人でなければの話だが。

彼らの最初の任務は、通常、会社のお花見に申し分ない場所を見つけることなのだ。
アメリカ人は日本のお花見のようなものを目にしたことはまずないだろう、おそらく
ワシントンDCを除いては。DCでは毎年三月下旬から4月上旬にかけて2週間の桜まつりが開催される。
ご存知の通り、ワシントンの桜の木は日本からの贈呈品だ。アメリカでは、学校の新年度は、
テレビの新番組と同じく9月に始まる。休日との一番近いつながりはレイバー・デイで、
これは9月の最初の月曜日に祝うものだ。典型的なアメリカの大学は卒業式を一年の
様々に異なる時期に行うために、社会人としての新しいキャリアをスタートすることは
日本と違って特定の季節と結びついていない。

(*that big change がどういう変動のことなのかは不明)



656 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:45:39
>>624 笑いの轟き*はやる気をなくさせた*。

われわれのコックは65歳で、その厨房で35年間君臨してきた。

*the roars は複数形なので、波のように大きな笑いの渦が何度も巻き起こったんだろうと
思います。
*discouraged は元気をなくさせる、めげさせる、やる気をくじく、ぐらいの意味。
他人に馬鹿にされたり、どうせあんたにはできないよと見くびられたり、といった
経験からdiscouragedされたりします。

>>625 死体が収容されるまでにどの位かかるかについては情報は提供されませんでした。

bodies は複数の死体のことを指しているんだろうと思います。他の解釈も当然ありえますが。
自動車レースで、会場の不備から大事故になって調査委員会が車体の破片を集めて事故の
原因や経過を究明するために各車両を破片から復元していくとしたら、同じ文章でも、
「車体がいつ復元されることになるかは明らかにされていない」という意味になります。
が、そういう状況ってあまりないから、死体かなと。

>>626 狼は繁栄し、当初の15匹から300匹近くにまで増えた。そればかりか狼は
イエローストーンの全生態系の状況改善にも一役買ったかも知れない。

300 animals って言い方ははじめて見ましたが、そういう表現があるんですね。
2文目はbut also 形になってますのでそういう風に訳しました。

657 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:52:01
Amerikan kids want to Fuck with pretty Jap chick,they are wack.
you guys shouldn't go there.
おねがいします。

658 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 03:00:32
>>633 文章は長いですが、簡単な単語、簡単な構文で書いてありますね。
教材向けの文章だと思いました。

サリーという名の女性に、最近、ディナーに誘われた。
彼女には2度しか会ったことがなかった。そして彼女はとても美しかった。
私は上機嫌になった。「彼女は私が好きなのだ」と私は考えた。だが私はがっかり
させられることになった。
「こんなに急にお願いしてしまって私たち申し訳ないわ」私がやってくると彼女は
そう言った。「私たちは、食卓に着く人が13人いることに突然気がついたの。
だから誰かを探さなければならなかったの」迷信。13。不幸の数字。

最近、私は、混雑した通りの歩道に横たわる男のまわりに集まって
心配している小さな集団にでくわした。彼らは救急車を待っていた、
というのもその男は通りすがりのタクシーにノックダウンされたからだ。
明らかに、彼は歩道から車道へ降りて、はしごの下を歩くのを避けた。
彼らはこの迷信は、公衆の見物のために、罪びとを吊るす台が
建てられた頃に遡るという。
台の上にあがるために、罪人ははしごを上らなければならなかった。
罪人がはしごをあがる時に、彼の(または彼女の)罪は彼らの魂から
離れ落ちると信じられていた。
そのはしごの下を通ることは非常に不運なことだった。
そう簡単には説明できない迷信もある。
黒猫を見かけることは、アメリカでは不運なことだ。
ところがイギリスで黒猫を見かけると、それは非常に幸運なことだと考えられる。
インドでは、もし誰かが長旅に出ようとした矢先にくしゃみをしたら、その人は
旅に出るべきではない。



659 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 04:21:37
>>637 when-> until かな。 I don't have は「私は持っていない」、という状態の
描写・説明なので、「持ちません」という意志を述べるには、"I will not" などを
使うといいと思います。

I will not have desire for luxury until I win. とか、
I will remain austere until I win this fight. とか。

660 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 04:23:18
>>636 その3行について、2点コメント。第3行目の表現を変えること、
第一行目とその後との対比を明確にすること、で結構わかりやすくなると思います。
わかりやすいかどうかは、読み手の想像力や連想の癖にもよるので、一概には言えない
ですが。

1.第3行目の表現
第3行目については、.. is how the outcome is on what ... という表現が
わかりにくいです。こう変えるとずっと意味が通りやすいと思います。
.. decides what another person may feel or think about them.

更に、feel or think about them は、文脈から何を意味しているか推測できますが、
decides how another person evaluate them. のようにより直接的な言葉を使うと
わかりやすいです。「信頼度が変わる」という日本語文に忠実にするなら、
decides how much another person trusts them. とか、
decides how much trust they earn from others. など。

2.一文目とそれ以下の対応

他人を指すのに、この部分ではanybody を使っています。
2行目と3行目ではthey です。ひとつには、これをより関連の深い語のペアに置き換える
といいと思います。
It is easy for people to say things, but ... とすればpeople - they というよくある
対応になるのでそれが同じ人々についての話なんだと把握しやすいです。あるいは、
It is easy for anyone to say things, but depending on wheather one is able to do what he says ...
のように anyone - one - his でもいいと思います。

同じ理由で、
It is easy for anybody to say anything, but doing something is difficult for everybody
のように anybody - everybody, easy - difficult, anything - something と対応する語を
多く使うと、それだけ文意が明確になります。

661 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 04:25:09
>>636 
3.ほか
どういう表現が自然かということを追求したいわけではなくて、通じるかどうかを
重視するということなのでもうひとつだけにします。

"It's easy for anybody to say things," も
"It's easy for anyone to express their intentions and desires, "
にすると意味がよりわかりやすいです。

「するつもりでいることや、したいことを口にするのは簡単だ」という
意味になり「ということは実行に移すのは簡単じゃないという話の展開
になるんだな」と予想もつきやすいです。 

662 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 04:25:53
>>416 例えば、あなたの社会生活のS-R分析は、あなたが誰と交流し(これが社会的な刺激になります)
あなたは彼らにどのような反応を示すか(報償、懲罰、中立)、
彼らはそれに対してあなたにどのような反応を示すか(報償、懲罰、中立)、
そして報酬がどのように交流を維持したり妨げたりするか、を扱うことができます。


663 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 04:34:39
>>641 以上を踏まえて、キックバックして、リラックスして、写真をお楽しみください。
いつも私が言っているように「写真を見に来て、字幕を読むために滞在して下さい!」

キックバックが何かはわかりません。辞書引いたら載ってるかも。
caption は字幕じゃなくて、写真と一緒に掲載されている「添え書き」ぐらいの意味ですね。

>>642 「人は身にまとっている服で決まるものではない」
これはよく聞くことわざです。それは、性格や人格が服などの持ち物よりもより
重要だという意味です。ここには、もちろん、いくばくかの真実があります。

けれども、服とスタイルは非常に重要です。サクセスや幸福は時に服によって左右されます。

くたびれたスーツは、売り上げ不振をもたらすかも知れません。間違った色の、例えば黄色の、
スーツは昇進を妨げるかも知れまません。高級レストランに、Tシャツを着ていくと、
ディナーを逸することになるかも知れません。

664 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 04:39:12
>>654
ほとんどの人は、舌で前歯に触れる歯音として、歯茎の辺りで(?)
これらの単語のペアの内の最初のものを発音(?)します。

ペアがA-B、C-D、E-Fといくつかあると思いますが、この文で言ってるのはA,C,Eのことです。

665 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 04:44:54
>>657 アメリカの若者たちは、可愛い日本人の女の子をファックしたがってる。彼らは
ワルだよ。行くのはやめたほうがいい。

Kidsは文脈によっては大学生ぐらいにも使われることがあるので、どういう年齢を指しているかは
不明。ファックしたい、というのはセックスしたい、というのと違って、性欲解消のために
使いたい、というような意味合いで言ってるかも。


666 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 05:05:02
問題行動は何ですか?という問いに対して、
pushes adultsという答えが返ってきました。
これはどういう意味ですか?

667 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 06:58:39
>>666
売春ってことかな?

668 :@@@@:2005/04/19(火) 07:06:28
すいません。至急お願いします!無理言ってすみません。7時30分ごろには
家を出ないといけなくて・・・・。短いのでお願いします。
In the Biblical style of speaking for his day, he said,"He taht will not
work neither shall he eat."
he 彼とは訳さないほうがよいのでしょうか?聖書からのいんようみたいな訳ですか?
全訳お願いします。困っています!!!本当無理言ってすみませんがお願いします!!!

669 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 07:07:53
>>667
レスありがとうございます。
その問題行動を起こす人は小学校3年生なので、売春ではないと思われます。

また、幼稚園児の問題行動には、Pushingとあります。これもわかりません。

670 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 07:15:47
>>668
文末の「」は、働かざるもの食うべからずじゃね?

671 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 07:23:55
you would have to go back and order again. .
On international shipment I would not be able to return the jeans. I would
say do the same check out process and click the free shipping, but I will
have to add on the shipping amount after the sale-so when you check out, I
will add on the shipping and the TOTAL will change-which I will tell you
full amount via email.
Sorry for all the trouble, but we are very worried about fraud these days.
And with intl. shipping it gets risky for fraud. We are small business (just
my wife and myself) so to have fraud for us can put us in bad position.

通販スレに行ったのですが、誰もいません。
長い文なので本当に申し訳無いのですが、訳して頂けませんか?
お願いします。

672 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 08:18:38
>>668 働かざる者食うべからず、と彼は彼の時代の聖書のスタイルで話した。

が意味だと思いますが、聖書で用いられる古めかしい日本語のスタイルを真似るとか、
正確な逐語訳をするとかは、ちょっと手に余ります。

673 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 08:26:01
>>671 

もう一度注文しなおさないといけないようです・・・
国際発送の場合には、私はジーンズを返品することはできません。私としては
同じチェックアウトの手続きをとって、無料配送をクリックすることをお勧めします。
でも、私は送料を販売が済んだ後に加算しないといけません−そこであなたが
チェックアウトすると、私が送料を加算し、"総額"が変わります−総額がいくらかは
メールでお知らせします。
面倒なことになって申し訳ありません(/お気の毒さまです)ですが私たちは
最近、詐欺について非常に心配しているのです。そして国際発送の場合は、
詐欺の危険が増すのです。私たちの事業は小さく(私と妻だけです)、
詐欺の被害に遭うとまずいことになってしまうかも知れないのです。


674 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 08:28:36
Today,with more children going to school , with more people
moving away from their traditional homes where support
from their family would be provided,
how can the mother cope with her many responsibilities?

where以下の構造からさっぱりわかりません・・・。
どうかお願いします。

675 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 08:55:09
>>649 >>651
解説まで入れて下さってありがとうございます。
助かりました。

676 :641:2005/04/19(火) 10:05:10
>>663
ありがとうございました。
KICK BACKの意味なんですが辞書で調べてもよく分からなかったです。
スラングなど含めてこの場合どういう意味で使われてるのか、分かる方教えてください。

With that said, kick back & relax, and enjoy the photos!Like I always say, "come for the photo, STAY for the captions!”

677 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 10:20:10
Formation of spontaneous tetraploids in nucellar mangoes
may be influenced by climatic conditions,as is thought to
occur in apomictic citrus trees.
よろしくお願いします。

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 10:31:19
Kick back = 休む リラックスする、

679 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 10:44:58
>>674
where = traditional home

家族からのサポートが提供される場所であるところの伝統的な家庭から離れて、
その母親はいかにして多くの責務に耐えることができるだろうか? 
(そんなことは到底無理だという含み)

>>677 ヌセラーマンゴーにおける自然発生的なテトラプロイドの生成は気象条件に
よって影響されているかも知れない、(ちょうど似たような現象が)
アポミクティックかんきつ樹類について生じると考えられているように。

680 :オヌシ:2005/04/19(火) 11:09:20
>>660 & 661 おおお!!!なるほど。よく分かりました。
それらを参考に、もう1度、頑張ってみます。
本当に有難う御座いました!

681 :676:2005/04/19(火) 11:36:38
>>678
ありがとうございます

では kick back & relax, とは、リラックスしてを強調した言い方ということですかね?
お金を払ってくれという意味ではないですよね?

682 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 12:16:12

But in countries that permit open debate, historical interpretations can be constantly challenged,
revised, maybe brought closer to the truth. In dictatorships that use history as one more tool to
maintain power, there's no such hope.


お願いしますです><

683 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 12:18:19
海外の小説読みたい引きこもり中学生です。翻訳して貰えますか?

684 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 12:22:46
   ∩___∩
   | ノ      ヽ
  /  ●   ● |   
  |    ( _●_)  ミ
 彡、   |∪|  、`\
/ __  ヽノ /´>  )
(___)   / (_/
 |       /
 |  /\ \
 | /    )  )
 ∪    (  \
       \_)

685 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 12:24:12
>>682ですが、
後半の
that use history as one more tool to maintain power...
の部分がイマイチよくわかりません、特にas more tool の辺りです。
大訳としては、
「歴史を権力を維持するための道具として用いる独裁政治には,希望は無い」だとおもうのですが
one more はここではどういう意味合いなのでしょう?

686 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 12:26:39
ダメですか?


687 :671:2005/04/19(火) 12:31:28
>>673
長い文を訳していただき本当にありがとうございます。助かりました!

688 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 12:38:36
>>685
だが、開かれた討論が許された国家では、歴史の解釈は常に論議され、修正され
より史実へと近づく。(中国共産主義帝国のような)独裁国家では国家権力の維持の目的のもう一つ道具として
歴史が使われる。その様な国には希望などない。

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 12:39:56
礼はいらんよ礼は

690 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 12:40:18
>>682 「歴史もまた彼らの権力を維持する道具のひとつとして利用される」と言ってます。
単に「a tool」とだけ言った場合に比べると、one more tool と言った場合には、
独裁政権というものが様々な物事を権力維持の道具・手段として利用するものなのだ、
ということを暗に示すことになります。


691 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 12:54:56
>>685 >>688 にある訳だとちょっと文意とずれてしまいます。第一文は「近づく」ではなく、
「近づくかも知れない」と原文では述べています。そして第2文の最後の希望とは、
この、「真実に近づくかも知れない」という希望のことで、独裁政権の支配下にあると
そうやって真実に近づける希望がない、ということが述べられています。


692 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 13:02:20
I mean, we agree you and I have...you know, said things-
and done things that... we regret, but... we've changed,
haven't we? So I'm gonna go... think about some things.
And... you're gonna think about things. And you should probably
go now before I lose my ability to think clearly about things.

よろしくお願い致します。



693 :685:2005/04/19(火) 13:02:51
大変よくわかりました、
とても参考になりました。
お答えくださった>>688さん、>>690さん、>>691さん
誠に有り難う御座いましたm(__)m

694 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 13:28:22
和訳 おねがいします。

We made the photo album and I hope one day if you come to
france we will able to show you !! You know you're welcome here
whenever you want . It would be great if you could come in
europe and france ; We could see you a lot of things of our
country with pleasure . We have now the adsl ( fast internet at
home) so we are going to send you ours pictures about asakusa
in a few days . You will tell us what do you think about them .
OK ?

695 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 14:37:47
>>693
私たちはフォトアルバムを作りました。いつかあなたがフランスへ来たときに
お見せできます。私たちは、あなたのことをいつでも歓迎しますよ。あなたが欧州とフランスへ
来られるならそれは素晴らしいことです。よろこんで私たちの国の各地を御案内しますよ。
いま、うちのネットはADSLです。だから、浅草で撮った写真を数日したらそちらに送るつもりです。
感想聞かせてね。いいですか。
フランス人の英語ですね。一部補って訳しました。

696 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 15:03:38
>>695

ありがとうございます。

697 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 15:15:12
tounge-in-cheek perspective,the captionsmost oftentake on a witty look at the game. but please don't take anything too seriously! :)

おねがいします

698 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 15:51:53
和訳お願いします。

You know what? Now that you brought it up, yes. A couple of months here,
there, really wouldn't have hurt. I mean, I'm not asking for the
lifetime you've devoted to feeling bad about him, but just a couple
of weeks.'cause god forbid I might just be talking about you and me right.


699 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 15:56:20
なんだかどっちもあんま上手くないねぇ

700 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 16:51:00
Many "green" shoppers check to make sure that foos is not on a polystyrene tray or wrapped
in too much plastic.


和訳お願いします。

701 :700:2005/04/19(火) 16:52:31
ちなみに
green: 環境保護の
polystyrene: ポリスチレン

です

702 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 16:55:34
どっちがどっちか分らなくなった

CV=履歴書? Resume=職務経歴書?だっけ?


703 :633:2005/04/19(火) 18:11:01
>>658
本当にありがとうございます。感謝しています。

704 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 18:34:30
In addition, I would also like to go to Japan again for the
opportunity to watch a live Pride event at the Tokyo Dome.
I am a huge fan of Kazushi Sakuraba、a great Japanese fighter
who fights at these Pride events. The next event, I believe is
on April 23rd. You should watch it. It is very exciting!

和訳おねがいします。

705 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 19:19:10
There is an etiquette to friendship: a line that separates genuine interest from intrusion,
information-sharing from unwanted advice, attention from nosiness. You can enter into a friend's life
only as far as she wishes you to enter, so you must be alert to these perfectly reasonable
boundaries if the frinedship is to prosper.For example, if you take it upon yourself to tell a friend she's fat,
chances are she'll be hurt and offended. If, on the other hand, she confides in you that she has a weight problem and asks
your advice, then you might feel freer to speak constructively about the situation.
少し長いですけど宜しくお願いします!!!

706 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 20:48:33
ttp://www.utamap.com/showkasi.php?surl=B08014&title=Can%27t+take+my+eyes+off+of+you&artist=Tommy+february6&ss=Bob+Crewe&sk=Bob+Gaudio
この曲の最初の一行を抜いた上3段落の和訳お願いします。

707 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 20:58:26
>>704
それに加えて、自分は東京ドームで行われるプライドの試合を観戦しにもう一度日本に行きたいと思ってる。
自分は桜庭かずしの大ファンなんだ。彼は今まで3度プライドに参戦してる。
次の試合は多分4月の23日だったと思うから、君も観てみなよ!
すごく面白いよ!

違ってたらすまんこ。

708 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 21:05:15
>>702
curriculum vitae 履歴書(ラテン語 course of one's life)
resume も履歴書でいいんじゃない?




709 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 21:50:34
>>669
>また、幼稚園児の問題行動には、Pushingとあります。これもわかりません。
押しが強い、でしゃばり、強情
そんなとこかな?

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 21:54:04
すみません。べつのとこにかきましたがレスがなかったので…
padraic ってどういう意味ですか?お願いします。

711 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:11:04
As for your earlier orders, we are shipping them out in the order which
we receive them from Levis so you may be receiving your most current
order before your previous orders.
Shipping will have to be negotiated through the United States Postal Service
on these as well. I will await your response.

訳お願いします。

712 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:23:15
Lisa:Mari,what's the next room for?
Mari:It's used by my mother and father.
Lisa:Can I take a closer look at it?
Mari:Sure, but why are you interested in that room?
Lisa:I've never seen this kind of floor in my country.
Mari:It's tatami. It's made of straw. What kind of floors do you have in Korean houses?
Lisa:Today they're made of wood and heated during the winter.
Mari:That sounds nice because I don't like cold.

お願いします

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:26:06
I will be applying forjob in Japan.
Do you know about JET?
I will apply them
again,
although they turned
me down when I last applyed.
What is it that you do?

お願いします!

714 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:28:33
>>705をどなたかどうか和訳してください。宜しくお願いします!!!!

715 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:31:20
I think that that "that" that that man said is worng.

いや、意味はないが。

716 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:38:11
>>712
L「まり、この隣の部屋は何に使うの?」
M「私の父と母が使っているのよ」
L「もう少し近くで見て良いかしら?」
M「もちろん。でもこの部屋の何が面白いの?(何が興味をひいたの?」
L「こんな床、私の国では見たこと無いわ」
M「畳といって藁で出来ているの。韓国の住宅はどんな床なの?」
L「最近では木で出来ていて、冬の間は床暖房ができるの」
M「それはいいわね。私寒いの苦手なの」

間違ってたらすまんこ。

717 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:41:32
>>713
日本で職探しするわ。
JETって知ってる?
私それにまた申し込むの。
去年申し込んだ時は断られたけどね。
あなたは何してるの?

違ってたらすまんこ。

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:43:29
すいませんが、ttp://www.newyorker.com/critics/books/?050124crbo_books1 を訳していただけないでしょうか・・・。
お願いします。

719 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:49:11
>>715
あの男が言っていたあの「That」は間違えていると思う。

あってるかな?

720 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:59:20
>>718
長いよ〜。
webページ翻訳とかいうの使ったほうが早いよ。
どうしてもというなら一部分抜き出すとか・・。

721 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 23:13:00
なにとぞお願いします。

To halt global warming.all of us must reconsider our mass-consumption way of life
and be prepared even to pay tax increases for those new industries which will
develop the future technologies to hdlp reduce the emission of carbon dioxide and
other "greenhouse" gases.


722 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 23:17:49
>>719
excellent!

723 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 23:24:13
The brass band club of Shinshiro Higashi High School in Shinshiro,
Aichi Prefecture, also performed, as Shinshiro hosted Switzerland
in an exposition project under which prefecture's municipalities
formed exchanges with other countries.

under which prefecture's municipalities
formed exchanges with other countries.この部分をお願いします。

724 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 23:29:06
>>705
友情にはエチケットというものがある。「真の関心」と「進入」とを区別をするラインがある。
「情報を分かち合うこと」と「欲しくもない助言」との区別、「注意」と「騒音」を区別するラインが。
あなたが友人の生活に入り込めるのは、相手が望む範囲までだけだ。だから、友情を大切にしたいのなら
あなたはこの完全に道理に合った境界線に気をつけねばならない。例えば、あなたが自分の判断で
勝手に友達に「太っている」と言ったとしたら、おそらく彼女は傷つき、気分を害する。他方、もし
彼女があなたに対して、体重の問題を打ち明けて、助言を求めてきた場合は
あなたはずっと気楽にその状況について建設的に話せるかもしれない。

725 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 23:41:00
>>724
本当にどうもありがとうございました!!!m(__)m

726 :711:2005/04/19(火) 23:52:05
>>711をお願いします〜。

727 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 01:14:01
You coming over then ○○ surely you wont want to miss that?

○○には名前が入っています。
よろしくお願いします・・・

728 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 01:27:22
To all to whom these presents shall come:

どうやら契約書とかの冒頭に入っている慣用句らしく、
「本証書の提出先各位」のような意味かと思うのですが
適切な訳をご存知の方いらっしゃいましたら教えて下さい。

729 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 02:38:54
i get impression you これは印象づける?で、いいのかな? 誰か正しい意味わかる方おしえてもらえますか?

730 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 02:42:34
いい

731 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 02:52:09
>>730さん、早いレスありがとう。自分で訳した "あなたに自分を印象づける"で、正しかったんですね。

732 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 03:12:41
>>728
「関係者各位」といった定型文だと思います。
"To all whom..."じゃないですか?

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 03:25:26
>>711いきます。

早期のご注文に関して。私どもはリーバイスから受け取る注文の順番に
出荷を行っております。ですから、一番最近のご注文の商品をそれ以前に
ご注文の商品よりも先に受け取ることがございます。
このことに関して、the United States Postal Serviceを通して出荷に関し交渉を
行う必要もあるでしょう。ご返事お待ちしております。

734 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 03:51:17
>>721いきます。

温暖化を食い止めるため、われわれ全てが大量消費の生活を考え直す必要があり、
二酸化炭素やその他の「温室」ガスの排出の減少に役立つ未来技術を進歩させる
新たな産業のため、増税すら覚悟すべきである。


735 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 04:09:19
>>723
愛知県新城市にある新城東高校ブラスバンド部も、博覧会プロジェクトにおける
新城市のスイスへのもてなしとして演奏を行いました。
このプロジェクトのもと、県下の自治体が他国と交流を持ちました。

最後の文が該当部分だと思います。

736 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 04:15:32
>>727

じゃあ○○来るんだ、絶対それ逃したくないんだよね?

かな?フレンドリーな文だけど。
ちなみに○○とyouは同一人物と考えました。

737 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 07:19:28
>>728 英語としてちょっとおかしい気がします。自分をあなたに印象づける は英語にすると
I impress you. です。I got an impression of you. なら私はあなたについての印象を持った、
(印象は好印象とか鮮やかな印象とは限らない)ということになります。I got impressed by
you. なら、私はあなたに印象づけられた、あなたは印象的だと思った、の意。

他に残ってるのは、...
>>692 >>697-698 >>700 >>706 >>710 >>718

738 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 07:27:07
>>692
いやつまり、私たちはもちろんあなたに同意見ですし、私は、ほらさ、いろいろ言ったり
やったりしたけど、それは私たちは後悔してます、でも、私たちは変わりました、
そうでしょう? だから私は行きます、そしてあなたもあれこれ考えることになる。
そしてあなたもきっともう行く(去る)べき、私がはっきり物事を考える能力を失う前に。

739 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 07:27:50
We are still awaiting shipment from IBM for your previous orders.
As I said earlier, we ship in the order we receive from IBM.
This shipment today is a more current order which you placed on March 2nd- Inv.
#10275 and an order which you placed on January 26th- Inv. #9970.
I will write back later to inform you of the extra cost of shipping which we will bill to your credit card.

お願いします!


740 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 07:31:21
訳お願いします。

「We have exhausted our resources trying to find a private carrier to ship your jewelry.
We were extremely lucky in the past in that UPS was not aware of the value of your merchandise.
Seeing as we will not risk any losses, unless you're paying for each shipment in $500 value increments,
we will be using the U.S. Postal Service. We will try to use the quickest method to expedite your shipment.」

741 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 07:51:23
>>707

ありがとうございます。

742 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 08:12:50
>>739
私たちはあなたの前の注文のためのIBMからの発送を依然として待っています。
前にお伝えしたとおり、私たちはIBMから受け取った順番に発送しています。
今日の発送分はより最近のもの、あなたが3月2日に注文されたInv.#10275と、
January 26thのInv. #9970です。
あなたのクレジットカードに課金する追加の送料については、また後でお知らせします。

>>740 私たちはあなたのジュエリーをお届けするための私企業の配送業者を探すための
資源を使い果たしました。私たちはこれまで非常に幸運でした。というのも、UPSは
あなたの商品の価値に気がつかなかったので。紛失のリスクは回避するという理解に
基づいて、あなたが500ドル毎の単位で個別の配送に支払いをするのでなければ、
私たちはUSPSを利用するつもりです。私たちはあなたへの配達できるだけ早める
ように最速の手段を選ぶように努力します。

losses = 「紛失」なのか「損失」なのかはよくわかりません。
$500 value increments というのはそれぞれの配送分について、その配送する物品の価値が
$500以下なら配送量がP1、$500より多く$1000までなら配送量はP2、というような料金体系に
なっているということではないかと思いました。が自信はないです。
資源を使い果たした=できることをやり尽くした、手が尽きた ぐらいの意味です。

743 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 08:13:16
>>698
あのね、その話題をあなたが持ち出したから言うけど、そうなの。時々数ヶ月だったら、
問題にならなかったでしょうね。つまり、あたしはあなたが彼について嫌な気持ちで
過ごした一生を求めているわけじゃないの。ほんの数週間だけ。だって、そんなことに
ならないことを願ってるけど、あなたと私のことについて話すかも知れないから。

最後の文、talking about you and me right のright は何なのかわかりません。
ズバリ、とか、ありのままに、とかいう意味でもあるのかな。

744 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 08:13:55
>>700 グリーンな(=環境問題について関心の深い)買い手の多くは、食べ物がポリスティレン
のトレーに載っていたり、過剰なプラスチック包装がされていたりすることがないかどうかを
チェックする。

745 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 08:17:48
>>710 有名な詩人の名前?


746 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 09:57:11
人を信用できないひきこもりの子供が、
ようやく自分の部屋から出てきて、
母親に抱きしめられるシーンです。
「the tenderest of certainties」
とはこの場合どう訳すればいいでしょうか。

When he finally came out of his room,
his mother was there to meet him,
the tenderest of certainties,
roking him in her arms while he cried.

747 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:12:36
>>746
roking が分からないので訳せませんでした。

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:15:09
>>746
やっとのことで部屋から出てくると、母親が彼をむかえてくれて、
疑う必要のないやさしい腕(かいな)に揺すられながら、彼は声をあげて泣いた。

749 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 11:37:47
何方様か宜しくお願いします。

They are very uplifting people.
My goal is to translate positive and uplifting articles and books from which as many people as possible can benefit.

750 :高校3年:2005/04/20(水) 11:38:43
A:彼女を見てよ、凄く大きなキャンディーもってるよ。
B:I know,I'm glad I'm not in her shoes.... (???)
speaking of which,pink high heels?  
  (どちらの方のことを言ってるの?ピンクのヒールはいてる人のこと?)

よろしくおねがいいたします。


751 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 13:10:40
>>749 彼らは一緒にいるととても元気づけられる人たちです。私の目標は、できるだけ多くの人が
恩恵を受けられるような前向きで元気がでるような記事や本を翻訳することです。

ちょっと変わった文ですね。ネイティブのものじゃないんだろうか・・・?
>>750 わかってるわ。私は彼女の立場にいなくてよかったわ。彼女の立場といえば、
彼女が履いてるのは、あれはピンクのハイヒール?

be in one's shes = 誰かの立場に立つ です。

752 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:32:16
>>751様ありがとうございました!!

753 :高校3年:2005/04/20(水) 13:45:26
これはNOVAの教科書の文章です。
『キャンディーを持った子供』と『ピンクのヒールを履いた母親』
を見ながらAとBが言っている事なので、おそらく
『私は彼女の立場にいなくてよかったわ。』→『あの親の子供でなくてよかったわ』
って解釈すべくなんでしょうね。
ありがとう!>>751

754 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:59:43
N○VAw

755 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 14:14:24
>>753 なるほど。そういうことなら、それで間違いないと思います。
ちなみにネイティブの文章じゃないかも、と思ったのは>>749の方なんですが・・・

756 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 14:28:41
I think not care

これは「わたしは気にしない」という意味になりますか?
「わたしはどうでもいい」みたいなかんじですか?

757 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 14:35:38
>>756

文として成立しない感じがするのでぐぐって見ましたが、
そういう言い方はしないようです。

http://www.google.com/search?q=%22I+think+not+care%22

文脈によって、例えば、
A:「この間風引いたら、あの子がうちにきておかゆ作ってくれたんだよね。
それって愛?ただのケア?」
B:「ケアじゃないと思う」
みたいな場面でなら、I think (it is) not care. と言うかも、とかは思いますけど・・・


758 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 14:37:04
>>756
I think not so.
というのは冗談で、それは正しい英文ではないので
真意は書いた人にしかわからないとおもいます。

759 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 14:40:35
>>757
「ただのケア」って表現は奇妙だよ。
あと、I care about you. は、I love you. にとても近い。

760 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 14:46:48
>>759 そうだね・・・

761 :756:2005/04/20(水) 14:57:15
>>757-760
すみません。書かれたのではなくて
I think〜で「わたしはぜんぜん気にしない」という英文を書きたいのですが
どういう風にかけばいいですか?スレ違いですがお願いします。

762 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 14:59:12
>>761
I don't care. どうでもいい
I don't mind. 気にしない
文脈によっていろんな言いかたがある。

763 :756:2005/04/20(水) 15:02:11
>>762
I think〜で始まる文章はないでしょうか?
「そんなことは気にしない・気にならない。それでもいい」 みたいなかんじです。

764 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 15:08:10
>>763
それなら具体的な文脈を示してくれないと、ピッタリの訳はムリ。

I think that's none of my business.
I think anything goes.
I think I could care less
など、いくらでもありえるが、使用できる文脈が限定される。

765 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 15:25:52
>>761 適当に文脈考えます。

実はこの間貸してもらった本なんだけど、コーヒーこぼしちゃってふにゃふにゃになっちゃった
んだ・・・ほんの2ページだけなんだけど。
>I think that's okay. I think that's fine. I think that's not a big deal.
I think that's no problem. I think that won't bother me at all. I think I could care less.

頼まれた書類、10ページって言われたけど、11ページになっちゃったんだけどいい?
>I think that's a minor detail. 他、上記の回答例いずれでも。

実は、この間貸すって約束してたCDなんだけど、ひそかに狙ってる子にCDの話したら是非
貸してくれって言われちゃったんだけど・・・彼女に先に貸してあげてもいい?
>I think that's great.

766 :756:2005/04/20(水) 15:27:49
>>764
even though they're not famous in the US, I think ○○ if you like them

彼らがアメリカで有名でなかったとしてもあなたがすきならそれでいい

文章の○○のところです。お願いします。

767 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 15:33:31
>>766 "that doesn't matter" =それは問題じゃない かな。

768 :756:2005/04/20(水) 15:51:50
>>767
もうすこし短めでないですか?

769 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 15:55:07
>>766
そもそも、thinkは、「思う」であって、和文にないのに英文にどうしても
付加したい意味がわからない。

そして、その例文は微妙。自分なら2文に分けてこんな風に言う。
例として4パターンほど上げてみた。他にも色々な表現がある。

彼らがアメリカで有名でなかったとしても
It doesn't make any difference if they're not famous in US.
It makes any difference if they're not famous in US.
It doesn't matter if they're not famous in US.
I don't care if they're not famous in US.

あなたがすきならそれでいい「とおもう」
If you like them, (I think) that's OK.
If you like them, (I think) that's all about it.
If you like them, (I think) that's all there is to it.
If you like them, (I think) that's the most important thing.

770 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 16:09:09
>>768 語数で数えて1語だけ短いのは、it's okay とか that's fine とか。
>>769 2つ目の文は、I makes no difference では?

771 :756:2005/04/20(水) 16:30:14
I think that's okey if you like them even though they're not famous in the US.

直してみました。これはどうですか?

772 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 16:45:49
That is awsom!
I like Naughty fun as long as it is with someone cute and sexy as you are!
You know naughty, naked, sexy undies,
making out, the works!

よろしくお願いします。

773 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 16:50:59
>>770
no もいいけど、It makes any difference も普通に使うよ。

>>771
いいんじゃない。

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 16:56:21
>>743 どうもありがとうございました。

775 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 17:34:29
>>771 いいと思います。okeyのつづりはokay、あと、them の後にコンマを打った方がいいかも。

>>772 素晴らしい! 君みたいにキュートでセクシーな人相手ならHな楽しみも好きだよ!
Hなっていうのは、裸とかセクシーな下着とか、ペッティングとか、それはもういろいろと!

最後の文の冒頭部分、you know naughty, っていうのはよくわからなかったので
憶測で訳しました。間違ってるかも。

awsom =>正しくはawesome
ちなみに、naughty にはおてんばな、きかん坊の、というような意味もあります。子供に
ついて言う場合にはそういう意味です。

>>773 そうなのかな・・・

776 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:47:13
So I sold old baldy and I hung up my saddle,
And I bid farewell to the longhorn cattle.

お願いします。

777 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:31:51
こっそり777ゲット。

778 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:41:05
I JUST GOT HOME FROM OUT OF TOWN I HAD A LONG LONG WEEKEND.
BUT IM VERY GLAD YOU WROTE ME SO IF YOU WANT YEA ANYTIME FEEL
FREE TO WRITE AND ILL BE SURE TO WRITE BACK

細かい意味合いがどうもわからないので、お願いします。

779 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:48:32
>>778
出張から帰ったばかり、今週末は疲れた。
でも、メールはうれしかった。
いつでもメールしてくれていい。
必ず返事出すよ。

780 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:50:07
ありがとうございます!

781 :723:2005/04/20(水) 20:13:57
>>735
おくればせながら、どうもありがとうございました。

782 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 20:16:34
>>776 すごく難しい英語なのか、英語の文章として意味を成していないのか・・・。
スパムでこういう文章が入ったのがあるような、という感じなんですが、
自信がなかったので少し調べてみました。どうも歌詞か何かの一部みたいです。

著作権がよくわからないので、訳はパスさせて下さい。

old baldy = 古くて剥げた何か(何なのかは不明)に対する、ちょっと荒っぽい愛称
(自分の乗ってる車をこのポンコツ、と呼ぶようなノリだろうと予想)
hung up my saddle = 馬に乗るのをやめる
bid farewell = たぶん、別れを告げる
longhorn cattle = 長い角の牛 



783 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:26:24
>>782
ありがとうございます。
776のはアメリカの昔の歌です(カウボーイソング?)
著作権は問題ないと思います。100年以上は経っているはずなので…

大雑把な意味としては、カウボーイが古びた装備品を売り払って、
馬に乗るのをやめて(=カウボーイをやめる)牛どもにもおさらばするぜ!
といったところでしょうか?

784 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 20:36:07
>>783 とりあえずそれが素直な解釈だと思います。歌詞を通して読むとまた
違った解釈になったりするかも知れないですけど。特に、何がold baldy なのかとか。


785 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:41:49
>>784
重ね重ねありがとうございます。
old baldy は仕事に必要な装備品のことを指していると思います。
直前の歌詞が↓だったので。

So I'll sell my outfit as fast as I can,
And I won't punch cows for no damn man.

786 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:49:41
あるアプリケーションフォームで、
名前を記入する欄の隣に"Known as"という欄があります。
ここは何を記入すればいいのでしょうか??
「〜として知られている」という意味だと思うのですが、
まさか、ニックネームではないですよね?

よろしくお願いいたします。

787 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:54:20
通称
Smithって書いとけ

788 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 20:57:56
>>785 あ、それだとかなり確実そうですね。

>>786 ウェブサイトみたいなところであれば、ハンドルネームと本名と一応使い分けますけど、
known as: を使ってるのは見た覚えないかも・・・ 文筆業界ならペンネーム、音楽・芸能界なら
ステージネームを使う人がいるから、とか? あと思いつくのは、結婚した後も女性が
婚前の名前を使って仕事を続ける、とか? 見たことないことには変わりないです。 


789 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:59:42
質問なのですが洋楽名で「makin' out」というのがあるのですが
どういう意味なのでしょうか?辞書検索もかけて見ましたが見つかりませんでした。


790 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 21:05:21
make out はうまいこと物事を進展させる、という意味があるらしいです。




791 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:12:52
>>787>>788
なるほど〜。ありがとうございます。
とりあえず、下の名前を書いておきます。

792 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:16:13
>>790
なるほど、ありがとうございます!

793 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:21:36
>>679
ありがとうございます!
ほんと助かりました!

794 :700:2005/04/20(水) 21:44:28
>>744
訳せて当然。
また、>>701を観ないようなコテには礼なんかいわない。

795 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:48:21
There's an old saying that cats have nine lives.
It comes from noticing that cats can have rather long falls without getting hurt much.

お願いします。

796 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 21:50:30
>>795 猫は9つの命を持っているという古くからの言い伝えがある。それは猫が結構高いところから
落ちてもあまり傷つかないという観察に基づいている。


797 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:58:44
make out
【句動-4】 うまくいく、うまくやる、成功{せいこう}する、うまくやっていく
【句動-5】 (男女{だんじょ}が)愛撫し合う、イチャイチャする、ネッキングする、ペッティングをする,
〜を物にする、性関係{せい かんけい}ができる、関係{かんけい}する、
うまくモノにする、セックスする、性交{せいこう}する、誘惑{ゆうわく}する
英辞朗

798 :エース ◆fs.Ej/jjRU :2005/04/20(水) 22:00:04
TWICE AS DEEPを訳して下さい。お願いします!

799 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:02:00
Orange fruit, with a very rich flavour, and a consistency like boiled egg-yolk.
の訳をお願いします。

800 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:04:20
2倍深く

801 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 22:16:55
>>799 述語がないですね・・・

オレンジの果実、とても豊かな味わいと、ゆで卵の黄身のような固さ 


802 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:18:44
>>801
consistencyってそんな意味もあるんですね。ありがとうございました。

803 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 22:27:16
>>802 何となくしか知らなかったのでそこは僕も辞書引きました・・・。

804 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:09:41
Most japanese people are so nice and polite but it is sometimes hard to tell if they really like you or are just pretending to like you and hate you behind your back.
訳お願いします!

805 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:17:41
Toward evening a miracle occurred an answer to our prayers
The orphans came around and slowly started to move.
お願いします。

806 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 23:18:50
>>804 ほとんどの日本人は非常に人柄がよく、礼儀正しいけれども、時折、彼らが
あなたのことを本当によく思っているのか、それとも単に好意を持っているように
装っているだけで裏では憎んでいるのか、見分けがつきにくいことがある。

807 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:19:37
>>804
ほとんどの日本人は立派で礼儀正しいのですが、
あなたのことを本当に好きなのか、好きなふりをしているだけなのか、
影で憎んでるのか時々わからなくなります。

808 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:24:18
>>806
>>807
806の方が正確だね。

809 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:25:49
To get where Caroline is today,
she had to put up with a lot of harassment from men in workplaces.

前半がよくわかりません。
後半は「彼女は職場で男性からの嫌がらせに耐えなければならなかった」で
合ってると思うのですが・・。
どなたかお願いします。

810 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:29:36
訳おねがいします
The police in shibuya told me its dangerous there in shibuya, but I never once felt threatened or scared the whole time I was there.


811 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:40:09
>>809
キャロラインが今日何処にいるか知るために・・・
かな。
一体どういうシチュエーションなんだ?
会社の社長に拉致されているのか?

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:42:27
>>811
「キャロラインが今いる地位(職場)を保つために」
だと思います。

813 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:45:55
>>812
なるほどです。

814 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:53:21
>>811->>812
ありがとうございます!

815 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:14:35
渋谷の警察はここは危険だといったが、私は一度もそこで恐怖を感じたことがない

816 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:55:54
This print by the fantastic artist/ sculptor Ken was obtained at a recent exhibition,
these have not been commercially released, and are truly something special,
(He’s become increasingly popular in the UK from his images that feature on the London underground).
よろしくお願いします。

817 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 01:12:12
1. He says one thing and means another.
2. He makes mistakes, and that very often.
3. A glass of cold water made her come to herself.
4. She made it clear that she was against the war.
5. Those who came early may leave early.

上の英文の日本語訳を教えてください。
どうぞ宜しくお願いします。

818 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 01:37:13
>>817
1.彼の言うこととその本当の意味は違う。
2.彼は本当によく間違いをおかす。
3.コップいっぱいの冷たい水で彼女は我に返った。
4.彼女は戦争反対の立場を明らかにした。
5.早く来た人は早く帰るだろう。

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 01:42:45
Credit available by beneficiary's draft(s) at *** sight for full invoice
cost drawn on you or your correspondent at your potion.

お願いします。

820 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 02:31:29
>>818 どうも有難うございました。助かりました。

821 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 05:03:47
>>816
素晴らしい芸術家・彫刻家であるKenの手になるこの版画は、最近の展覧会で
手にいれたものです。こうしたものはまだ一般には販売されておらず、ほんとうに
特別なものです。(Kenはロンドンのアンダーグラウンドをあつかった絵で
英国での人気はうなぎのぼりです。)

(**な口上はどこの国でも似てくるもんだね)

822 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 10:54:21
お願いしますm(__)m

One might hesitate to attribute the death of the first child to the coronary anomaly in view of the coexisting cardiac defects found.
However,death of the second child was in all probability due to the coronary anomaly.
It may be concluded that the origin of the entire coronary circulation from the plumonary artery is incompatible with life,in accord with previous observation.

coronary anomaly=冠状動脈の異常、plumonary artery=肺動脈 です。

823 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 10:59:28
A day late and a dollar short
お願いします。

824 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 11:08:35
>>823です。

すいません。
英辞郎にありました。

無視してください。

825 : ◆F8eazza2zs :2005/04/21(木) 11:27:57
>>822 わからないところがいろいろありますが、手がかりぐらいにはなるかも知れない試訳を
以下に書きます。

最初の子どもの死亡を冠状動脈の異常のせいだとするのは、他に存在していた心臓の
諸欠陥を考えるとためらわれる、とする人もいるかも知れない。だが、2人目の子どもの死亡は
ほぼ間違いなく冠状動脈の異常によるものである。先の観察と同じく、肺動脈からの冠状動脈の
循環そのものが生命と相容れないものだ、と結論づけることもできるだろう。

"origination of the entire coonary circulation from the plumonary artery"
「肺動脈からの冠状動脈の循環そのもの」の訳は適切かどうかわかりません。

previous observationが何を指してるかもよくわかりませんでした。theもaもついてないですが・・・

826 :822:2005/04/21(木) 11:43:59
>825
ありがとうございます!
previous observationは脚注がついてるのでそれのことだと思います。
ありがとうございました。

827 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 12:05:18
>822

最初の子供の死亡原因は、心臓障害も併発していたことを考えると、冠状動脈の異常にその原因があると判断することは難しい。
しかしながら2番目の子供の死亡原因は、冠状動脈の異常による可能性が極めて高い。
肺動脈から全体の冠状動脈の血栓が生命を保持できないと結論づけられるかもしれない。そのことは先行する調査結果と一致している。

うーんこんな感じか? 症例報告みたいだけど、まったく自信ありません。
恥をしのんで、訳してみました。スレタイにそぐわないけど・・・・
ある程度の医学的知識がいるのでしょう。



828 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 12:16:02
I will be leaving James then end of
this month so Paige will be helping you then. It has been a pleasure.

お願いします。

829 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 12:19:38
◆F8eazza2zs さん お願いします。
やっとまともに対応し始めたようです。

My apologies for making matters more confusing.
Items that were shipped yesterday were from your January 19th order - Invoice #09960.
I will fax you this as soon as possible. You are right,
you have received your March 2 - Invoice #10275 & January 26 - Invoice #09970 orders.
Your February 10th order (Inv. #10000) will be arriving here this Friday & we will ship it out upon receipt.
I have not yet received your January 31st order. From now on, I will fax you a copy of your invoice prior to shipping if you prefer.



830 : ◆F8eazza2zs :2005/04/21(木) 12:58:18
>>828 それでは、ジェームスを今月末に後にします。そして、ペイジがあなたを助けてくれる
でしょう。今までどうもありがとうございました。

最後の文、It has been a pleasure. は、直訳すると、今まで楽しかったです、という意味で
お別れの挨拶の決まり文句のひとつです。 ご存知かもしれませんが一応。

>>829 先方に働きかけなかったらどうなっていたのか考えると怖いですね。細かい事情はわからない
ですが、収拾に向かってるようでよかったです。^^

「事態を余計に混乱させてしまったことをお詫びします。昨日発送したアイテムは、あなたの1月19日の注文分、
Invoice#09960です。これはできるだけ早くファックスでお送りします。あなたの指摘された通り、
あなたは既に3月2日 - Invoice #10275 と 1月26日 - Invoice #09970の注文を受け取り済みでした。
あなたの2月10日(Inv. #10000)の注文分は、こちらに金曜日に届く予定で、そして受け取り
次第そちらに発送するつもりでいます。私はまだ1月31日の注文分は受け取っていません。
今後は、もしあなたが望むなら、発送の前にあなたのインヴォイスのコピーをあなたへ
ファックスでお送りしようと思います。

831 :822:2005/04/21(木) 13:23:46
>827
ありがとうございました。大変参考になりました。

832 :829:2005/04/21(木) 13:24:41
>>830
本当にいつもありがとうございます。
またお願いします(^_^;)

833 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 13:41:29
I am finishing school for the semester in four weeks and then I
will take 2 classes in the summer (I am pursuing my Master's
degree) - and then I will have the summer off to relax and work.

和訳おねがいします。


834 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 13:47:01
たびたびすみません。お願いします。

As all infarcts occured in the 41 cases above 40 years of age (the youngest patient with myocardial infarction being 48),
the incidence above the fourth decade was 25 per cent.Nine infarcts were demonstrated in the 39 cases in group1 and only 1 in the 15 cases in group2.

myocardial=心筋、infarct=梗塞

英語では年齢のことをdecadeを使って表すこともあるんでしょうか?
the fourth decadeって40年間というより、ここでは40歳という意味なのだろうか・・・

835 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 13:49:17
訳おしえてください。

How long do the cherry trees bloom? Are the blossoms still
there now, or have they already begun to make fruit? I wish you
a nice time watching the Sanja festival! It would be so
interesting to see!
I wish you a wonderful end of April! What is the Japanese word
for April? Was there in former times a different kind of
calendar in Japan for the months or seasons? I never thought to
ask anyone about that when I was there.

836 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:01:41
>>822
偶然存在した心奇形が発見されたことから、第一子の冠動脈奇形が死因であった
とすることがためらわれた。しかし、第二子の死因はほぼ冠動脈奇形によるものだった。
以前の研究を考慮すると、完全に肺動脈から分岐している冠動脈では、生存が
困難であると結論づけられるだろう。

837 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:03:10
>>836
肺動脈はpulmonary arteryだよ。これは基本的な単語だから、native
の書いた文章じゃないのかもね。

838 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:22:02
>>836 さすがに上手いな。英語の実力もさることながら、背景が違いますね。
   脱帽です。

無謀にも834を訳してみました。
>>834

41の梗塞に関する症例すべてが40歳以上の患者において認められ(心筋梗塞の最も若い患者は48歳である)、40歳以上の(梗塞?の)発生率は25%であった。
うち、9の症例(梗塞に関する?)はグループ1に分類される39の症例に属し、一つの症例のみが、グループ2に分類される15の症例に属していた。

こんな感じでしょうか? しかし、25%というのも、何に対して25%なのかい今一不明です。
多分、前に書いてあると思うのですが? 間違ってたらすいません。




839 :816:2005/04/21(木) 14:54:37
>>821さん、ありがとうございました。
大変助かりました。

840 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 15:12:43
訳おしえてください


But other things happen when the game is played.


841 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 15:21:58
Through the experience of the game, children have the chance to
explore new relationships.
They familiarize themselves with their surroundings and develop their instincts.
Still, what is the significance of the hiding and the "it"?

お願い致します


842 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 15:33:49
Love is an excuse to get hurt and to hurt - Bright Eyes


843 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 15:36:05
While the children look outward, the "it" looks to bring them
back to the boundaries of "home."

和訳お願いします

844 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 16:13:05
和訳お願いします。

How do you plan to contribute to our school?
What personal qualities do you possess that will increase the spirit of community at this school?

845 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 16:42:14
>>843
コンテキストがないとさっぱり。

846 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 17:05:26
訳 おしえてください。

How long do the cherry trees bloom? Are the blossoms still
there now, or have they already begun to make fruit? I wish you
a nice time watching the Sanja festival! It would be so
interesting to see!
I wish you a wonderful end of April! What is the Japanese word
for April? Was there in former times a different kind of
calendar in Japan for the months or seasons? I never thought to
ask anyone about that when I was there.


847 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 17:07:02
I am finishing school for the semester in four weeks and then I
will take 2 classes in the summer (I am pursuing my Master's
degree) - and then I will have the summer off to relax and work.

和訳おねがいします。


848 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 17:12:47
Marker scenarios are no more or less likely than any other scenarios,
but are considered illustrative of a particular storyline.

シナリオというのは気候変動のシナリオのことで、気候モデルを使って
将来の気候を再現する際にmarker scenariosを選択してどうたら・・・というくだりです。

とくにno more or less likely thanのとこがよくわかりません。
よろしくお願いします。

849 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 17:36:59
Thanks much too the movie last samurai. Made me so proud to be part japanese.

850 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 17:37:29
I once seen a fortune teller who told me I was a high ranking samurai warlord in one of my past lives. This maybe why I like japanese girls so much!! haha :P I see, so do you have any samurai swords at all?
上の分を訳おねがいします

851 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 17:39:03
>>849の続きは >>850です!まとめて訳おねがいします。

852 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 17:48:27
>>848
「marker scenariosは他のscenarioと比べて良いとも悪いとも言えないが
特定のstorylineの説明には役立つと考えられる」

ですかね




853 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 17:54:42
>>838
発症率の上昇が25%でしょ。つまり、1.25倍になっていると言うことでしょう。

854 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 18:17:34
>>853
838です。ご指摘ありがとうございます。834さんへ:誤った訳を書いてしまい申し分けありません。

above forth decade というのを40歳以上とした時点で誤訳だったのですね。
確かに論理的整合性がないですね。
forth decadeは直訳すると4番目の10年間,意訳するとこれまでの40年間のうち最後の10年間とでもなるのでしょうか? 

以下訂正を加えてみました。英語って本当に難しいですね。

41の梗塞に関する症例すべてが40歳以上の患者において認められ(心筋梗塞の最も若い患者は48歳である)、これまでの40年間のうち最近10年(4番目の10年??)で梗塞の発生率は25%上昇した。
うち、9の症例(梗塞に関する?)はグループ1に分類される39の症例に属し、一つの症例のみが、グループ2に分類される15の症例に属していた。


855 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 19:23:29
going out of business nothing held back.

和訳お願いします、大体でもかまいませんので。

856 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 19:28:26
>>855
何も支えがない仕事は上手くいかない?

857 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 20:04:18
>>856
わかりました、ありがとうございます。

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 20:07:50
>>848
(no more) or less likely than
他のシナリオと比べてせいぜい同等かそれ以下の妥当性しかない

859 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 20:47:21
2つお願いします。
the rope was cut through.
という文章ですが、throughがなくてもいいと思うんですがどういう意図でついているんでしょうか?
あとgood food、bookbagという単語が出てきたのですが、それぞれどういう意味でしょうか?

860 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 20:57:49
>>859

前後の文脈ありますか
単語の方は>>1-3に書いてある場所で調べた方がレス待つより速いですよ

861 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 21:16:24
和訳お願いします!!!
Globalization appears to be an unstoppable force, one that is
compelling change, bringing us all closer together whether we
want it or not.

862 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 21:22:33
values tweakedってどういう意味ですか
べた翻訳で価値、つまむと出ますが意味不明なので
価値が下がったと解釈して良いんでしょうか?

863 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 21:37:27
>>861
グローバリゼーションは、とどまる所を知らないように見える。
それは、常に変化し続けることを要求し、我々が好むと好まないにかかわらず、
お互いにより密接な関係をもたらすものである。

って感じですか?


864 :861:2005/04/21(木) 21:39:44
>>863
すごぉ〜い。ありがとうございます。感謝します!!!

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 21:57:32
>>862
tweak:(ちょっとした)調整{ちょうせい}、いじること
(英辞郎より)
コンピューターとかの話だったら、「ちょっと調整した価値」という意味だろう。
口言葉の感じだ。

866 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 22:27:56
>>849 >>850の訳どなたかおねがいします!!

867 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 22:44:07
>>849
映画ラストサムライに感謝だね。おれに日本人の血が混じっていることを誇りに思ったよ。
part japanese 「一部日本人」は、他の意味で使っているのかもしれませんが。

>>850
オレはかつて占い師に、おまいは前世で一度、位の高いサムライだったことがあるって言われたよ。
たぶん、それでオレは日本の女が大好きなんだね。ハハ。(舌出しマーク)
わかったよ、それでいったい君はサムライの刀を持っているのかい。

868 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 22:53:34
There are also seasons to friendship, certain times when great closeness is appropriate, other times when distance is more comfortable for both.
お願いします。

869 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 22:57:14
let go
I know I gotta let go
my past behind and let go
I know I gotta be strong
You better know where you're going
and know where you're from
Better believe it baby,
let's go

m-flo loves Yoshika のlet go です。
どなたか訳してくださいませ!!

870 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:03:10
>>868
友情にはまた季節(時期)というものもある。ある時は非常に接近していることが適切であり、
またある時は距離を取る方がお互いにとって心が休まるのである。


871 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:05:12
>>870
ありがとうございます。m(_ _)m

872 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:11:56
>>869
追いやれ。
俺の過去を過去へと追いやらないといけないってわかってる。
強くなきゃいけないってわかってる。
君は自分がどこに向っているのか、そして、どこから来たのかを知っとけよ。
それを信じとけ。
さあ行こう。

最後はlet go ではないのか。

873 :869:2005/04/21(木) 23:16:17
>>872
お早いこと感謝します!!
なぜか最後はlet's goなのです。。
ありがとうございました!!

874 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:32:04
how come you trust me?

お願いします。

875 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:33:31
>>874
どうすれば信用してもらえるんだ?

876 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:35:37
>>875
how come = why

877 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:36:13
>>874
どうしてオレを信頼するの。

878 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:36:34
>>875
ありがとうございました!


879 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:37:44
>>877
ありがとうございます、謎が解けました^^

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:41:10
Every artist knows in his heart that he is saying something
to the public. Not only does he want to say it well, but he
wants it to be something which has not been said before.

よろしくお願いします。

881 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:46:58
>>880
どのアーティストも何かを大衆に訴えているということを心の中でわかっている。
アーティストはそれを上手く伝えたいだけでなく、過去に一度も話したことでは
ないことでありたいと思っている。

882 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:49:10
>>867 ありがとぉございます!

883 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:50:11
>>880
全ての芸術家は心の中で、自分が何か(大事なこと)を大衆に語りかけている
ということを知っている。彼はそれを上手に言いたと思っているだけでなく、
その内容が、かつて(他の人によって)言われたことのないものであって
欲しいと思っている。

884 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:50:50
>874
俺なら、「なんで俺を信用するようになったんだ」。と訳すかねー。
Whyは単純に理由を尋ねているんだけど、
How comeだと、以前とは違う理由を尋ねてる感じかねぇ。

Why do you love me?>全然それまで知らなかったのに、突然告白されて・・・
How come you love me?>ずっと知り合いで・・・

て感じかと。



885 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:54:45
>>884
>How comeだと、以前とは違う理由を尋ねてる感じかねぇ。

この解釈は違うよ。

886 :884:2005/04/21(木) 23:58:16
>>885
>この解釈は違うよ
違ったか。すまん。
その後の例文の訳はどうかな?

887 :881:2005/04/22(金) 00:00:40
>>883の訳の方がいい。

888 :mjh:2005/04/22(金) 00:02:40
hello

889 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 00:04:35
The code should be either on the bottle or the cap.
However, this is a new product for us so it is still in code.

和訳おねがいします。


890 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 00:16:58
And the best part is that you can increase your vocabulary quickly and easily, much more easily than you thought you could.

please change japanese

891 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 00:22:16
>>890
そして最もよいのは語彙を簡単に、しかも早く増やせちゃうってこと★
あなたが思ってるよりずっと簡単よ!

勝手に人格を作ってみました。
標準語に直してお読み下さい。

892 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 01:59:17
お願いします

I'd rather think of myself as not knowing what I'm doing.


893 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 02:01:07
>>892
僕はむしろ、自分自身が何をしているのか分かってないと思うね


894 : ◆F8eazza2zs :2005/04/22(金) 04:42:40
>>889
「コードは、ボトルかキャップに添付されているべきです。
ですが、この商品は私たちにとってまだ新しいので、いまだにコードの中にあります。」

文頭のThe code = バーコードなど、商品を管理する番号や識別票のことではないかと思うのですが、
最後のin code はそれにそって解釈しようとすると意味が通りません。ので、結局のところ
自分にはよくわからない文です。

文脈があればわかるかも知れませんが、そうじゃないかもしれません。(単に先方が英文を
書き間違えたとか・・・)

895 : ◆F8eazza2zs :2005/04/22(金) 04:50:06
>>846
桜の花はどのくらい長く咲くのですか? 花はまだついていますか、それとも
もう実をつけ始めましたか? Sanja祭りで楽しいひと時を過ごされることを
願っています! とても面白そうです! 素晴らしい4月下旬を過ごされますように!
日本語では4月は何と言いますか? 月や季節を扱うのに、日本には昔は今と異なる
暦がありましたか? 私が日本にいた時にはこれを誰かに聞いてみることを思いつきませんでした。

>>847 4週間で今学期も終わりです。それから夏に2つ授業を履修して、
(僕は修士課程にいるのです)- それから夏休みになるのでのんびりして、働きます。

(注:のんびりするのと働くのはどちらも夏休みにやることとして記されています)

896 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 07:23:44
I just think its not going to work I am reading paypal and its not
very secure either. I would say the only to do this would be direct wire
transfer or perhaps western union.
Hope you understand my concern and I am SO sorry for the trouble.

朝からすみません。お願いします。

897 :846,847!:2005/04/22(金) 07:40:24
>>895

わかりやすい日本語訳 ありがとうございます。

898 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 08:45:43
american food always comes in huge portion.
直訳(アメリカの食事はいつも大きな割合がきている。)

どう解釈すればよいのでしょうか、
よろしくおねがいいたします。

899 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 08:48:51
アメリカの奴らは飯食いすぎだ。

900 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 08:56:11
↑間違っとる。

901 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 09:33:01
>>896
それはダメそうですね。ペイパルの説明読んでるけど、それも安全では
なさそう。思うに方法としては direct wire transfer (直接電信送金)
か多分 western union (ウエスタン・ユニオン)だけみたいです。
私の心配を理解していただければ嬉しいし、ご面倒をおかけしてホントごめんなさい。

>>898
アメリカで何か食べようと(レストランなんかで注文)すると
(一人当たりの食事量としては) いつも運ばれてくる量が多いんだよ。


902 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 09:33:55
>>896 英文が変です。ネイティブの文ではないですね。
結局その文が言いたいことは
Paypalでの支払いはだめ、(Paypalが)安全でもないから。
直接の振込み支払いかウエスタンユニオン(国際送金)でできる。私の懸念を理解してくれることを
望み、ご迷惑をお詫びする。




903 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 09:35:03
LAD - 2x @MIL**, 2x @SD, 3x @COL: Two of the three stadiums the Dodgers will visit this week are hitters' parks.
They also get to face mediocre and/or inexperienced pitching this week. Start Izturis, Kent, Bradley, and Drew. Feel free to play Nakamura, Phillips, Valentin, Saenz, and Repko in deeper leagues. Start Lowe and Odalis as well.


お願いします。


904 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 09:38:05
>>898
アメリカの食事は常に大盛りです

905 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 11:15:32
fancy seeing you here?

お願いします。

906 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 11:18:34
>>905
ここで(こんなところで偶然にもみたいなニュワンスがある)お会いできてうれしいです

907 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 11:22:12
>>906
昨日言われて何の事か分からなかったのが、理解できました。
ありがとうございました。

908 :906:2005/04/22(金) 11:23:20
?があるんだ・・・
こんなところで会うなんて素敵じゃない?みたいな・・・

909 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 11:59:48
e-mailでのやり取りなんですが、私が相手に日本のとあるサイトを
教えたら、こういう返事が来ました。

Can u get me kiks out there and send em to me is tht possible
以下数個のサイトのアドレス。

これは、どういう意味でしょうか?

910 : ◆F8eazza2zs :2005/04/22(金) 12:27:24
>>909 kiks が何を指してるかちょっと予想がつかないですが、そのサイトに行くと、
kiks が手に入ります。それを入手して、送ってもらうことはできるか、と聞いています。

911 :822,834:2005/04/22(金) 12:59:00
遅くなりました。
>>836>>838>>853>>854ありがとうございました。
>>837綴りを打ち間違えていました。


912 :822,834:2005/04/22(金) 13:02:35
>>854
一通り全体を読んでみたら、「これまでの40年間」ではなさそうです。
なんか10年間の調査報告という文なので。
表がついてるのですが、まだ表を訳してないので
表を訳してからまた考え直してみます。

913 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 13:11:42
>>910
Kitsの間違いかも。Kiksなんて聞いたこともない。何の取引かわからないから
適当なこと言えないけどメールで聞いてみたら?
Please let me know what kiks is. Thank you. って

914 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 13:30:55
Apply AC power to the switch.
訳お願いします。

915 :909:2005/04/22(金) 13:34:00
910さん、ありがとうございます。
もう少し詳しく書きますと、スニーカー好きのアメリカ人の知人に
日本のスニーカーのサイトを教えたのです。そしたら、
Can u get me kiks out there and send em to me is tht possible
www.---.com
www.---.com
www.---.com<これらのサイトは、私がメールを送った相手の友達のサイト>

と、返事が来ました。意味は、
「私の友達にも、あなたが教えてくれたスニーカーのサイトを教えてあげてほしい」
で、よろしいでしょうか?

まさか、「日本でスニーカーを買って、アメリカに送ってよ」
という意味じゃないですよね。

916 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 13:37:59
>>915
send em to me だから、後者だと思われ。スニーカーのサイトを教えるなんて自分でできるでしょ。

917 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 14:40:45
>>912
例えば、小児がんの治療の副作用を論じた、この文章を読んでごらん。
> Approximately seven out of 10 people successfully treated
> for childhood cancer experience at least one medical late
> effect (Oeffinger, 2000). As more survivors live into the
> third and forth decades of life, adult onset late effects
> such as premature cardiovascular disease and its
> associated disabilities are becoming.


918 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 14:44:28
speakers of English have traveled all over the world
in armies,navies,compainies,and expeditions,carrying their language and cultures with them.

よろしくお願いします

919 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 16:09:26
@After a gentle shaking,the sample was filtered through a 35m mesh
and 5m of 4,6-diamino-2-phenylindol staining was added.
ATo corroborate the flow cytometry results,chromosome counts were
also done of some plants from both morphologically different G-1groups
(i.e.,standard and putative polyploids),using a modified
Sass technique(Sass,1958).
和訳お願いします。

920 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 17:42:13
>>919
1)ゆっくり撹拌した後、サンプルを35μmのメッシュで濾過しました。そして、
5mmol/lの...染色液を加えました。
2) フローサイトメトリーの結果を確認するために、いくつかの植物について、
標準と推定される倍数体のように、形態的に異なるG-1グループについて、
染色体数の計測を、修正Sass法で行いました。

921 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 19:09:57
He went over in his mind all that had appeared in the papers about Indian Island.

どうかお願いします。

922 :913:2005/04/22(金) 20:19:19
>>915
なるほどスニーカーのことだったらkiks は kicksのことつまり、スニーカーのこと。
できれば送って欲しいって図々しいね

923 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 20:19:20
Where are my keys to the car?

単純な文章なんですがいまいち意味がつかめません。
後の文章の感じから「私の車のカギはどこ?」って感じなのですがあっているでしょうか?
keysとなってることから車を数台もっていて車のカギが数個という意味もあるんでしょうか?

924 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 20:32:38
>>923
ちげーよ。
鍵の束の事を『KEYS』でいっているんだよ。
わかった?

925 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 21:09:08
Chicago-The news business,especially the radio and TV babblers,
remains obsessed with O.J.Simpson and the poor fellow's endless legal troubles.

They can have Simpson.

I'll take the unusual case of Jonny"the Arm"Lupoli.

お願いします!固有名詞も全く解りません。

926 :921:2005/04/22(金) 21:59:37
あげときますね

927 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 22:18:46
I’ve seen it several times and every time I feel a different emotion deep inside my heart.

I’ve seen it several times and every time I feel a different emotion. Deep inside my heart.

どちらが、良いのかわからなくなってしまいました。
教えてください。。・゚・(ノД`)・゚・。

928 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 22:21:24
>>927
上。下の第2文は文系がおかしいから。

929 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 22:25:56
>928
。・゚・(ノД`)・゚・。 マジ、サンクスです。
明日までにかかなくちゃいけなかったので、これで、続きが書けます。

930 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 22:36:58
どうぞ>>925をおねがいします!


931 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 22:42:39
どなたかお願いします><

Perhaps Semmelweis' ideas seem obvious to us now. But at that time, they
seemed very strange and new. Semmelweis' chief objected strongly to his ideas,
and Semmelweis soon left Vienna and returned to Pest(街の名前).His ideas were
accepted in Hungary, and among younger Austrian doctors, but most authorities rejected
them. He became depressed that mothers and babies were dying unnecessarily, and his health
broke down completely in 1865.

932 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 23:01:32
>>931
恐らくSemmelweisの考えは今の我々には明確であろうが、当時はそれらはとても奇怪で
新しいものだったのだ。Semmelweisのチーフは彼の考えに強く反対し、Semmelweisはほどなく
ウィーンを去ってペストに戻った。彼の考えはハンガリーと若きオーストリアの医師
たちには受け入れられたが、ほとんどの権威者たちは拒絶した。彼は母親や赤ん坊たち
が不必要に死んでいくことに絶望的になり、1865年には完全に健康を害した。

933 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 23:11:31
>>931

多分、ザメルバイスの考えは現代の私達には当たり前のように思える。けれども当時
では、彼の考えは非常に摩訶不思議で新しいものに思えたのだった。ザメルバイスの
上司は彼の考えをことごとく拒絶したのでザメルバイスはそそくさとウイーンを離れて
(故郷の)ペスト(ハンガリーの首都は川を挟んだブタとペスト市)に帰った。彼の考え
はハンガリーで受け入れられて、特に若いオーストリアの医者達(当時はハンガリー・
オーストリア二重帝国)からは支持を得たが、権威者の多くはザメルバイスの考えを
受け入れなかった。ザメルバイスは出産後の母子が成す術もなく亡くなって行くのに
心痛め絶望感にとらわれ、彼の健康は1885年に破局を迎えたのだった。

産褥熱に対する予防を訴えた先駆者ですね。

http://www.uh.edu/engines/epi622.htm

934 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 23:20:32
please never let me be deprived of your supportは
どうかあなた様のご支援を下さいって意味ですか?

935 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 23:31:36
どうか見捨てないでください。

936 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 23:44:29
>>935
ありがとうございます

937 :889:2005/04/22(金) 23:58:47
>>894
ありがとうございました!

938 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 00:04:48
The casting is always changing bringing a different character.

お願いします。

939 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 00:05:21
931の者です。先ほどは訳していただきありがとうございました。
それで申し訳ないのですが、これも訳していただけないでしょうか?
続きなのですが、

In the same year, however, Joseph Lister applied Semmelweis' ideas to
open wounds caused by accidents or surgery, and this saved many more
lives. Lister said of Semmelweis: " I think with the greatest admiration
of him and his achievement and it fills me with joy that at last he is given
the respect due to him." Today of course, everyone accepts that doctors and
hospitals must be super-clean


940 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 00:18:58
Sun also grants you a perpetual, non-exclusive, worldwide, fully paid-up, royalty free,
limited license (without the right to sublicense) under any applicable copyrights or
patent rights it may have in the Specification to create and/or distribute
an Independent Implementation of the Specification that:
(i) fully implements the Spec(s) including all its required interfaces and functionality;
(ii) does not modify, subset, superset or otherwise extend the Licensor Name Space,
or include any public or protected packages, classes, Java interfaces, fields
or methods within the Licensor Name Space other than those required/authorized
by the Specification or Specifications being implemented;
and (iii) passes the TCK (including satisfying the requirements of the applicable
TCK Users Guide) for such Specification. The foregoing license is expressly
conditioned on your not acting outside its scope.
No license is granted hereunder for any other purpose.

長いですがお願いします。サンのライセンスの一部です。

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 00:27:23
>>931
Semmelweisの読みはハンガリー語読みでシェンメルベイシュ。
日本ではシュンメルというと、医学用の煮沸消毒器として知
られている。しかし、>>939と言い、古い医学史に出てくる
ような、消毒法の始祖であるシュンメルやリスターが次々
出てくるわけ?

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 00:29:37
>>941
輪読会の予習ぐらい自分でやればいいのに。

943 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 01:47:01
しつこくすみません>>925おねがいします!

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 02:55:36
中国反日暴動への考察
http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/articles/A61708-2005Apr17.html
の4パラグラフ全体がいまいちわかりません。ぎこちない直訳はできるの
ですが、文脈になじまずなんともすっきりしません。

Truth in history is an interesting standard for great-power status.
One intriguing response would be for Japan to embrace it and
suggest politely that, if China wants to keep
its Security Council seat, it ought to do the same.


945 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 03:19:03
>>925 よくわからないけど、何もないよりはましかも知れない程度の試訳です。

シカゴ‐報道業界、特にラジオとテレビのblabblersは、
O.J.シンプソンと、このかわいそうな人物の果てしなき法的トラブルに
いつまでもこだわっている。

シンプソンの件は彼らがやりたいだけやらせておくさ。

おれはあの風変わりなジョニー・「the Arm」・ルポリの一件を扱うことにする。

blabbers = 意味のないおしゃべりを延々たれ流す人たち、ぐらいの意味
O.J.シンプソンは少し前に殺人容疑で裁判にかけられた元スポーツ選手。
Jonny"the Arm"Lupoliは知らないです。

946 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 03:36:18
>>944 

その段落の冒頭の文は史実に正面から向き合うかどうかという基準は、ある国が大国である
かどうかを判断する条件として興味深いものだ、としています。

interesting という語は、それは興味深いですねえ、面白いねえ、というときにも使いますが、
賛成しないで、ふーん、そういう考え方もあるかもね、みたいな時にも使います。
この論説の後の方の論旨から考えると、後者ですね。

続いて、日本が礼儀正しく、安保理の理事国の地位を維持したかったら、礼儀正しくしないと
いけないですよ、とやったら面白い展開なんだが、という意見です。この意見自体
ちょっと斜に構えたものという印象を受けますね。見物人としてドラマが展開するのを
楽しんでいる視点みたいだし。前後の論調と考え合わせると、日中の喧嘩を見物して
揶揄しているというよりも、中国に対する揶揄が強いようです。



947 :944:2005/04/23(土) 03:44:39
歴史における真実は、大国の地位にふさわしいかどうか興味深い基準である。
ある面白い反応は、日本がそれ(指示内容不明)を受け入れ、
「もし中国が安全保障理事会の椅子を失いたくなければ、
中国もおなじこと(内容不明)をすべきだ」と礼儀正しく提案すべきだ。

私の訳ですが、なんとも意味不明です。第一文も自信がありません。

948 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 03:54:47
>>940 こういう文書はそもそも日米の法律用語に通じていないと正確な訳ができる
望みが薄いと思いますが、そういうことを期待して依頼されたわけでもないでしょうから、
大意だけ・・・

要点は、(i),(ii),(iii)の条件全てを満たすような an Independent Implementation of
the Specification を製作、配布することを許諾するよ、というものです。

用語の解説はいらないのだと思いますが、この手の文章では大文字を使って書いてある語は
契約書冒頭部分に「定義」セクションがあるのでわからない場合はそこを参照すると
いいと思います。念のため。

冒頭部分は、その許諾の性質と範囲を述べています。許諾は時限つきのものではなく、
永続すること。非独占的な許諾であること(Aさんがこの許諾を得たことは、他の
Bさん、Cさんが同じ許諾を得ることを妨げない)、全世界で有効であること、
無料であって、対価などは必要としない許諾であること、許諾を得た者は
その許諾によって得た権利を第3者に更に移転したりできないこと、
この許諾は"the Specification"に含まれている著作権と商標権に及ぶこと
が記されています。

条件ですが、(i)"the Spec(s)"の必要事項として指定されている全てのインターフェースと機能を全て実装する。
(ii) the Licensor Name Spaceをいじらない、そこにthe Specification or Specifications で
要求事項とされていたり許可されている以外のものを持ち込まない。
(iii)TCK をパスする(TCK Users Guideにある中で該当する必要事項も満たす)。

最後に、これらの条件が満たされなければ、先の許諾は与えられないこと、
許諾は他の目的のためには与えられてないこと、を述べています。


949 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 04:00:22
>>944 

>>946で それ=礼儀正しく振舞うこと、 だと思って訳しましたが、
それ=史実を直視すること ですね・・・疑いの余地がない部分だと思います。 失礼しました。
ということで>>947のお返事になるでしょうか。

この論説では、後の方で中国が自国の歴史を教えるのにいかに史実を隠蔽・歪曲しているかを
指摘していますよね。日本が「確かに中国の指摘するとおり、大国の条件としては史実を
直視できなければならない」と受け入れて、中国にも自国の歴史教育や公的な歴史認識
などを改めるように求めたら面白いねえ、という。

そういう風になるといいなあ・・・


950 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 04:06:28
>>938 配役は常に変動していて、常に新しいキャラクターが導入されている。
>>918 英語話者は、世界中を陸軍や海軍や企業や探検隊として旅し、
言語と文化を彼らと一緒に持ち歩いた。

carrying with them - は文字通りには持ち歩いたという意味ですが、
それが一因で世界中に英語圏の文化が広まったのだ、とかいう話になりそうな文章ですね。

951 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 04:16:06
>>914 「AC(交流)電流をスイッチに適用して下さい」といった類の意味だと思います。
スイッチが何のスイッチか知りませんが、危険を伴うようなことをするなら、この訳に
頼らずにもう少し調べるか、他の方の意見を聞いてみて下さい。

952 :944:2005/04/23(土) 05:05:15
◆F8eazza2zs様

ありがとうございました、やっと納得できました。
自分が如何に表面的な読みをしているか、改めて感じました。
道はまだまだです。

953 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 05:26:56
おれの書いた英文に新解釈がw

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 08:17:34
So too does his position as the leading spokesman in our past for the
importance of education , for the separation of church and , state
and for the right of the people to rule. 和訳おねがいします。

955 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 09:02:25
>>954 述語がない文章ですね・・・ ついでに2つ目のコンマはちょっと位置がずれてるようです。

「教育の重要さ、政教分離、人民による支配の権利についての有力なスポークスマンとしての
彼の地位もまた、同じように・・・する。」

具体的に同じようにどうするのかは、直前の文などを参照して下さい。

956 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 09:25:07
教育、政教分離および民主主義の主たる代弁者という彼の立場もそうだ。

"the right of the people to rule"はRooseveltの名言だ。
ここでただ「民主主義」と訳したが、「本来なら政府は国民に尽くすはずなのに、
お金持ちの人だけに従ってしまう」という含意がある。

957 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 09:40:59
>>950 もちょっと日本語らしくしてみた。

>>938 配役は定まっておらずその時々の役者が自分の持ち味を出す。
>>918 英語を話す人達は陸軍、海軍、民間企業そして探検隊に加わ
り母国語と文化を携えて世界中を旅して来たのだ。

958 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 12:32:47
>>956-957 感謝です。 依頼された方にも役に立つでしょうが、自分にも
他の方の訳や解説を見るのは参考や刺激になります。

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 12:54:35
the right of the people to rule の部分は国民が支配する権利ということ
ですか?それで民主主義ってことですか?

960 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 13:31:51
This is the very best dictionary there is .

これは関係代名詞の省略ですよね
それで後ろのthere is をどのように訳せば良いのかを教えて下さい

961 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 13:35:18
He is the type I know would run away from the reality .

よろしくお願いします

962 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 13:41:48
>>960 「現にある」でいかがでしょう。
>>961 彼は現実から逃避するようなタイプの人間だと僕にはわかっている。

963 :960:2005/04/23(土) 13:45:28
サンクス

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 15:37:54
symptomatic relief of mild upper respiratory tract infections.

965 :940:2005/04/23(土) 15:38:31
>>948
ありがとうございます。
中学レベルではどこまでがひとまとまりなのかもわからずサッパリでした。
大変助かりました。

966 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 15:53:30
I wanted to be a cartoonist when I was little.
I'm alright at it I suppose.

1行目は「私は小さい頃漫画家になりたかったです」
だと思うのですが、2行目がよくわかりません。
よろしくお願いします。

967 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 16:08:50
>966
「そのことには満足していると思ってます。」

soon と soonishだとどちらが早いんでしょうか?

968 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 16:57:22
But the least expected and perhaps most welcome thought was the feeling that a heavy weight had been taken away from him.

私が意訳したところ、「重荷が取り去られたというのがたぶんもっとも肯定的に事態を受けとめる考え方だが、同時にそれは、彼が最もとりそうにもない考え方であった」となったのですが、合っているでしょうか。
特に形容詞welcomeの誤訳が心配です。

よろしくお願いいたします。

969 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 17:10:16
よろしくお願いします!!!

(参考)【参議院選挙】
 日本の参議院は任期が6年で、解散は無いが、3年ごとに半数が、改選される。
定員が242人になった2004年7月の参議院選挙は、124の改選議席をめぐって争われたが、与党の自民党は改選議席50を下回る49議席しか獲得できなかった。
一方、改選議席38から大幅に、上積みし、50議席に載せた野党第一党民主党が、獲得議席で自民党を上回った。
改選議席の獲得数で野党が第一等となったのは、1989年当時の社会党以来である。
しかしながら、自民党は連立を組む公明党とともに、いまだに参議院で過半数を維持しており、国民の厳しい審判にもかかわらす、連立政権は、当分、続くものと見られている

Minshuto, the largest opposition party, scored significant gains in Sunday’s House of Councillores election, while the Liberal Democratic Party took a beating, certain to fall short of its pre-election goal of winning 51 seats.
*opposition party・・・野党
*House of Councillores election・・・参議院選挙
*Liberal Democratic Party・・・自民党(LDP)
*take a beating・・・敗北を喫する
*fall short of・・・〜に達しない

As of 1:05 a.m. Monday, 49 Minshuto candidates unofficially had been declared elected, according to postelection predictions by the Yomiuri Shimbun and NTV.
Meanwhile, 57 candidates from the ruling coalition were unofficially pronounced winners – 47 for the LDP and 10 for the Komeito.
*as of・・・現在
*prediction・・・予想
*candidate・・・候補者
*ruling・・・与党の
*coalition・・・連立、連合
*pronounce・・・宣伝する

970 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 17:11:10
続きです!!!

The LDP-led coalition’s postelection strength is certain to reach a stable majority in the 242-seat upper house.
*stable majority・・・安定多数

The LDP had 50 seats up for election, and Minshuto 38.

If the final tally for the LDP falls short of 51, it could deal a blow to Prime Minister Junichiro Koizumi’s administration, according to observers.
*tally・・・得票、獲得議席数
*deal a blow to・・・〜に打撃を与える
*administration・・・政権

Minshito President Katsuya Okada hailed his party’s impressive gains in the election, saying, “We were able to filed good candidates as a major party that was able to rival the ruling coalition.”
*filed・・・(候補者を)立てる

“Many voters supported our position on pension reform and ( opposition to the government’s decision ) to have Self-Defense Forces personnel join a multinational force ( in Iraq ).”
*pension reform・・・年金改革
*opposition・・・反対
*multinational force・・・多国籍軍


971 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 17:27:05
ある曲の歌詞なんですが" "部分のみよろしくお願いします。

弱き旅人よ 引き返すがいい 倒れてしまう前に
それでもお前は行くというのか 遠い空の向こうまで
(中略)
私が与えた運命の元で おとなしくしてればいいのに
Do you know I'm a Venus.

弱き旅人よ 近づいておいで 私の膝元まで
抱きしめてあげよう 見せてあげよう 遠い空のその先を
"what you wanna go? I make it happen."

972 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 18:02:22
>>971
> Do you know I'm a Venus
わかってるでしょ。私がビーナスなの
> "what you wanna go? I make it happen."
どうなってほしいの?わたしがおこさせてあげる。


973 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 18:18:22
どうか翻訳よろしくお願いします。
This might-happen, for example, if the search engines hypothetically all reported numbers of indexed pages
in the range of a few million rather than in the billion range.

974 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 18:32:42
Yeah. Everybody does that. But--wait, what makes you think that
one false move is gonna ruin our entire story?
You want a clean slate.

よろしくお願いします。


975 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 18:42:20
和訳よろしくお願い致します。

Then what is it about? I mean, why would you want to go back
there? Why would you want to go back down that long road that
only ends with you and I.I know where this road ends.
Then what good can come of it? Tell me. I mean, why do you,
all of a sudden, want to revisit... something that is better left...




976 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 19:08:47
>>966 I am good at it (私はそれが上手です)のgood をall right に置き換えている文だと
考えるとわかりやすいでしょうか。
「私(のマンガ)はまあまあの腕前です」という意味かな、と思いました。

>>967 よくわからないのですが、soon はすぐ、soonish は口語で「すぐっぽく」(なんて
日本語ではいいませんが)の意味だと思います。3-ish (3時ごろ)、bluish(青っぽい)、
などいろんなものにつけます。soon と言わないでsoonish と言う場合には、確信がないから
言ってるので、soon よりは長くかかる可能性もある、というぐらいの意味にとるといいと
思います。

>>968 ぱっと見判断つきかねる感じですが、
the ... most welcome thoughtは「最も歓迎すべき考え方」を意味している可能性も
ありそうに思います。least expected は「彼」がとりそうにないものなのか、
それとも、われわれの眼から見て一番ありえそうにない可能性なのか、というのも
この文からだとどちらとも言えると思います。

おそらく前後の文脈から上のような意訳をされているので、それで合ってる可能性は
高いと思うのですが、一応。

>>973 検索エンジンがいずれも、インデックスされたページの数を、数十億の規模ではなく数百万の規模
であると報告していたと過程したら、これも起こったかも知れない。

might-happen のハイフンの意味は不明です。
「これ」(冒頭のThis)はこれに先立つ文から推測がつく何かだろうと思います。

977 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 19:10:18

>>969-970 最大の野党である民主党は日曜の参議院選挙で目覚しい成績をあげた、一方
自民党は敗北を喫し、選挙前の目標であった51議席獲得を達成できないことが確実だった。

月曜日、午前1時5分、読売新聞と日本テレビによる選挙後の予測により、
非公式に民主党の49人の候補の当選が宣言されていた。与党連合は
57人の候補者が当選を宣言された‐47人が自民党、10人が公明党の候補であった。

自民党率いる与党連合の選挙後の勢力の強さは安定多数となる参議院242議席に
到達することが確実である。自民党は50議席、民主党は38議席が選挙の対象となった。

もしも自民党の最終議席が51を下回った場合、小泉純一郎首相の政権に打撃を与えると
専門家は見ている。

民主党の党首、岡田克也は党の選挙におけるの目覚しい躍進をたたえ、
「われわれは与党連合に対抗する有力な党として良い候補をたてることができた」
と述べた。
「多くの有権者は年金改革について、(イラクにおける)多国籍軍
へ参加するための自衛隊員派遣(の政府決定への反対)についてのわれわれの立場を
支持した」

粗い、駆け足の訳ですみません。

978 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 19:19:16
>>974
「そうね。みんなそうするよ。でも、待った、どうして誤った行動ひとつが
おれたちのストーリー全てを台無しにしてしまうって考えるんだ?
おまえはまっさらなところからもう一度やりなおしたいんだ。」
意味はよくわからないので、間違いもあるかも・・・

>>975 それじゃあそれは何なの? だって、どうしてあなたはあそこへ
戻りたいの? どうしてあなたは、あなたと私と2人にたどり着くことになる
あの長い道を戻りたいの? 私はこの道がどこで終わるか知ってるわ。
それなら、どんないいことがあるっていうの?教えてよ。だって、どうして
あなたは、突然、もう一度・・・立ち去る方がいい問題を再訪したいの?

「問題」の語は原文にはないです。問題以外の何かを再訪したい、でもそれは
再訪されるよりも放置されるべき、ということかも知れません。都合上補って
訳してしまいましたが。


979 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 20:03:17
>>972
ありがとうございます。とてもすっきりしました。どうwhatを訳せばいいかわからなかったんです。

980 :968:2005/04/23(土) 20:43:50
>>976
ありがとうございます。ご指摘を受けてもう一度文意を確認してみました。やはりこういう意味にしかならないようです。
何か見落としてましたらお教えください>皆さま

981 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 20:54:29
>>977
ありがとうございました!!!

982 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 20:56:32
This distance varies in interesting ways among people of different cultures and is nearly always unconscious.
この文はどう訳せばよいのでしょうか?
今までに見たことが無い形式なので・・・

983 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 21:06:22
>>982
人と人との物理的な距離について言った文だろ。

この距離は興味深い感じで、文化の異なる人々の間で変わり、ほとんどいつも意識されない。

↑あまりいい訳ではないが。

984 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 21:15:40
>976様

soonishの解釈、非常に納得いきました。どうもありがとうございました!!

985 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 21:20:34
Advertising's language therefore needs to be carefully examined and watched.
But it is difficult to say anything about "advertising" generally.

どういう風に和訳すればいいんでしょうか?
よろしくお願いします。

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 21:33:24
she couldn’t take the cold winters in the northern climates of the country.

すっごいカンタンな構文なのは分かるんですが、ここで使われてる「take」をどう訳せばしっくりくるのか分かりません・・・
よろしくお願いします。

987 :982:2005/04/23(土) 21:39:25
>>983
ありがとうございます
『興味深い感じで』というのはin interesting waysを訳したものですか?

988 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 22:18:41
>>982-982
「文化の異なる人々の間で変わり」じゃなくて、
「距離は文化によって変わる」だろう。
つまり、日本人と日本人の距離は中国人と中国人の距離と違う。
「in interesting ways」というのは、この距離が違うことは興味深いという。

989 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 22:36:31
>>986
「がまんする」じゃない?

to be able to bear sth: She can't take criticism.  I don't think I can take much more of this heat.  I find his attitude a little hard to take.

takeの意味+用例(OALD)

990 :988:2005/04/23(土) 23:14:58
もう一回読んで、やっぱり983さんの翻訳が正しいかな。恥かしい...

991 :982:2005/04/23(土) 23:43:25
>>983
聞きたいのですが
・in interesting waysの意味はなんでしょうか?
・amongは〜の間と訳すのでしょうか?

992 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 23:56:54
varies in interesting way
面白いほど異なる。


993 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:00:44
>>985
Advertising's language therefore needs to be carefully examined and watched.
But it is difficult to say anything about "advertising" generally
広告の言語はそれゆえ注意深く検討され吟味される必要がある。
しかし広告を云々することは一般的にいって難しい。

994 :名無しさん@英語勉強中 :2005/04/24(日) 00:02:43
She says of the latter・・・ってどういう意味ですか?
say of ってどういう表現なんでしょう

995 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:06:28
全文を書いてください。

996 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:06:51
>>993
どうもありがとうございます。

997 :982:2005/04/24(日) 00:07:37
>>992
ありがとうございます。
ということはまとめるとどうなるのでしょうか・・・?
すいません、本当英語力ないもので・・・

998 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:17:20
文化が違えば、人の距離の取り方は面白いほど異なる。しかもほとんど無意識的にそうしている。

999 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:24:38
゛Everybody can learn the therapy," She says of the latter, ゛and it only takes a week".
です。  すみませんでした

1000 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:26:16
1000 Eririn is an angel.

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

336 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)