5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 日本語→英語スレ PART 189 ■■

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 17:18:29
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■ 日本語→英語スレ PART 188 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1112409926/l50

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 17:30:43
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)


3 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 17:49:34
>>1 のテンプレに,関連事項は >>2-5 のあたり
って入れないとダメだよ。

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 19:07:24
難しいでしょうか?前スレでもお願いしたのですが、返事がないので。
もう一度・・・お願いしま〜〜〜す!!!!


この不況下に大きく売り上げを伸ばしている商売がある。郊外を中心に
多店舗展開をしている大型の「ディスカウントショップ」がそれである。
紳士服やスキー用品といった特定分野に特化した専門店もあれば、最寄り
品から高級ブランド商品まで、安く売れるものならなんでも扱うという店もある。


5 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:22:50
エアウェイブって横転したら頭するそうなんだけど。

6 :5:2005/04/12(火) 22:23:27
ごめん、誤爆。

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:23:59
全スレが終わってしまったので再度依頼します↓

いいよ、近いうちに彼に電話してPowerbookとPantherをいくらで買ったかきいておくよ。
気に入ってるかどうかも。彼はPowerbookに惚れ込んでいる様子だから、
きっと「みんなも買うべきだ」って言うと思うけど。

どなたかお願いいたします。

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:25:03
妻が何を着ていくかを決めるのに時間がかかったので、家を出るのが少し遅れた

日本で大学に入るには難しい入学試験が必要だと言うことは世界中に知られている


私も同じく前スレ終わってしまったので どなたか宜しくお願いします

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:25:06
全スレは終わってません

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:25:42
age

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:54:44
>>7
ok I'm gonna ask him how much powerbook and panther were and
whether he likes them or not. As he seems he loves powerbook,
I reckon he is gonna reccomend to buy it anyway.
でもpantherってなに? ほんとにひょう買ったの?ちょっときになった


12 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:58:01
>>4
There is a kind of bussiness which are growing even in this recession.
That is the chain of large discount malls, including both specialized for
men's wear or ski goods and selling various items from daily necessaries
to exclusive brand goods.

13 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:58:40
>>4
There's a new business that is marked a great increase in sales
even the world( or japanese?) economy has been in a recession.
They are known as 'discount shops' which are franchaised
mainly in the suburbs.

are

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 22:59:25
>>11
Panther is the name of OS for Mac.

15 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:04:53
>>8
We left home a little later because it took much time for my wife
to decide what kind of clothes she put on.

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:06:58
>>8
> 日本で大学に入るには難しい入学試験が必要だと言うことは世界中に知られている
必要はない。試験に通ることが必要だと思う(笑)。

17 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:08:20
>>15

ありがとうございます=!


18 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:08:50
>>4
もたもた訳してたら遅れをとってしまったw
There is a venture (business) boosting its market share
in this economic recession.
The super discount stores, with their big chain expansions,
are rapidly expanding its territory mainly in suburban areas.
There are many varieties of stores that specialize in niches
like men's apparel and ski equipments or ones that cover everything
throughout every-day items and big-name brands for affordable prices.


19 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:09:46
>>16

どうか下の奴もお願いします(笑)

20 :11=13=me:2005/04/12(火) 23:12:03
We were supposed to leave our house a bit earlier
but as my wife was choosing what to wear for ages,
we couldn't make it.

It is well-known to the world that Japanese students are required to pass
high-leveled exams(like GCSE とかつけたしたほうがわかりやすいかも?
アメリカ人にだったら多分SAT)to enter university.



21 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:17:11
>>4
Even in a sluggish economiy there are some business which enjoys fast growth in sales.
They are the big discounters, which extend many franchises mainly in suburban areas.
There are some which dedicate to certain trade of the goods, like men's clothing or ski implement,
while there are some others which deal in anything from everydays goods to luxury brand if they can offer deep discount.

22 :11=13=me:2005/04/12(火) 23:17:37
>>14
そっかー!パソコンとかあまりしらないくてごめんなさい。ばかまるだししちゃった・・

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:19:15
>>8
It is necessary to pass difficult entrance exams in order to enter
any universities in Japan, which is well-known all over the world.
なんかでも、古い常識になりそうだが...

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:23:54
>>23
ありがとうございましたー!

確かに酷い文ですよねw

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:24:03
>>11 どうもありがとうございました、たいへん助かりました!

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:27:48
>>24
いや、少子化で大学の定員と18才年齢の子供の数が同じになるのでね、
入試は難しくなくなると思ったから。

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:29:36
まぁ難関はそのまま難関なわけで

28 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:44:55
>>27
じゃあ、>>23のanyをsomeに変えなくちゃ。

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/12(火) 23:46:36
スシ食いてぇ〜〜

30 :名無しさん@英語勉強虫:2005/04/13(水) 00:00:16
@何歳で自動車の免許を取れるかは国によって違う。
A15歳で取得できる国もあれば,18歳まで待たなければならない国もある。
Bそのような違いはそれぞれの国の文化や歴史を反映している。
C例えば、車なしでは生活が困難なアメリカの多くの州では16歳で取得できる。

・・・をどなたかお願いします!!!!!!!!!!!

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 00:01:50
私のおじいさんがくれた初めてのキャンディー、
それはヴェルタースオリジナルで、私は4歳でした。

その味は甘くてクリーミーで、
こんな素晴らしいキャンディーをもらえる私は、
きっと特別な存在なのだと感じました。

今では私がおじいちゃん。

孫にあげるのはもちろんヴェルタースオリジナル。

なぜなら彼もまた特別な存在だからです。

ーーーーーーーーーーーーーーーーーー

よろしく御願い致します。

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 00:53:08
>>30
1) Each nation has each regulations of car license about age.
2) It is 15 years old in some nations, and 18 years old in other nations.
3) The culture and history of each nation affect the regulations.
4) You can get car license in many states at 16 years old in the US
where you can't survive there without your own car.

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 00:54:10
以下の文章お願いできますか??ごめんなさい(>_<。)
昨日は体調を崩して一日中苦しかった。体が熱くて横になると涙が出た。ベッドで眠るのは大好きなハズなのに,熱があるというだけで人恋しくなる。


34 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 01:13:53
>>33
I was in bad condition and I felt sick today. As I had a fever, I lay
down on my bed and I was crying somehow. I'm supposed to like
sleeping in my bed, but I'd like someone to be with me because of
fever.

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 01:31:30
34さん,本当に助かりました(>_<。)ありがとうございます(>_<)

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 01:38:34
ああ、最悪!だって、私はまたあなたから送られてきたメールの添付の写真を見ることができなかったの。よければ私のヤフーメールにもう一度送ってくれない?

訳おねがいします。

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 02:19:06
あの頃ペニーレインとという映画で
君がいたからきらきらまぶしかった17歳
というキャッチコピーがあったのですが英語にかえるとどのようなニュアンス
の英語になるのですか?翻訳サイトみたいなので見たらDazzling Kirakira 17
years old because you were. になりました。
教えてください。

38 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 02:40:41
送ったメールはたいした事じゃないんだけど一応再送するね

おねがいします

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 07:03:06
>>36
I'm sorry (Oh my god...etc), but I can't see the attachment of a picture you sent again.
Would you sent it once more to my YAHOO e-mail account if you don't mind?
>>37
I don't know.
I would write: My 17-year-old days were shining like stars because of you.
>>38
I didn't write anything important at all, but I am going to send it over anyway.

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 07:15:07
なんどもすみません。
このオーダーをお願いします。
関税がかかっても構いません。

以上をお願いします。

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:00:07
どこに旅行に行くのですか?
ゴールデンウイークに旅行なんて良いですね!

お願いします。

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:13:42
前スレ No958様

ありがとうございます。

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:48:26
「どこのNOVAで働いているの?」

お願いします。

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:56:11
>>43
Which NOVA do you work in?


45 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 08:58:10
>>44
NOVA classとかにしないといけないはずだけど、
良いのが思いつかなかった。詳しい人おねがいします。

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:16:21
whichは2つ以上をさす時にも普通に使えますか?
>>44

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:16:52
>>40
Please accept this order even if it is taxed.

48 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:18:31
>>47
失礼間違った。
Please accept this order even if it is tariffed.

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:23:34
>>43
Which school of NOVA do you work for?

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:27:25
>>41
Where are you going to make a trip?
You are lucky to do so in "the Golden Week" holidays.

51 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:39:39
>>47
>>48
ありがとうございました

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 10:43:35
>>46
もちろんです。

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 11:11:11
>>44,49,52
ありがとうございます!

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 11:51:26
「○○○はどうですか?」って聞くとき、好きかどうかわからなくても
How do you like ○○○? でOKですか?
それとも違う聞き方ありますか?

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:09:44
>>54
OK.
More suggestions: How is..../What about.../How about..../

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:13:52
>>55
thk!!!

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:22:37
ドリンクバーとかにあるジュース出す機械の名前が知りたいです。
ベンティングマシーンじゃないみたいなんですけど、なんと言うんでしょう?

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:53:19
お願いします。

「お喋りな彼女が、ふと黙った時」

これを英訳すると、どんな感じになるのでしょうか。


59 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 12:58:10
>57
ドリンクサーバ…じゃなかったかな?


60 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 13:24:10
日本語だと”兄弟”って言ったら別に男女関係なく言ったりするけど
英語で「その二人の兄弟は」(男と女の兄弟)って何ていうんですか?

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 13:46:57
>>60
sibling
辞書引いたら?

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:01:22
>>61
辞書って、どう引くの?
兄弟って引いたらBROTHEREだし、姉妹だとsisterだし・・・
男と女の兄弟ってなんていうか知りたかったんですけど。。

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:03:39
>>61
ありがとうsiblingって言うのですね。

64 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:08:55
a

65 :-k:2005/04/13(水) 14:10:27
>>58
The silent moment of a chatter (talker) girl.

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:13:01
>>62
英辞郎で「兄弟姉妹」
頭使えよ

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:40:07
日本在住のイギリス人と知り合いたいので掲示板に書き込む文章に
自信がないので間違って部分を指摘して下さると助かります

Hi. My name is Yuki Japanese female living in Tokyo.
I wanna make English native speaker friends who can teach me
British English, and if you want to know japanese and about japan,
I will help you.

hobby: I do love British music. (以下好きなバンド名を書くつもりです)
Movie, Video geme, Manga

間違えが多いと思うので申し訳ありませんがお願いします。

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:47:13
>65
ありがとうございます!

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:57:29
>>57
ディスペンサー(dispenser)とか?

70 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:58:58
 What she knows what mom oughts jet-noise end
 Sigh banned, Oh then tight shit caught get no ow
 What she knows naughty girl he may
 Dead zig tie what she you'll say night Tatar cow yo
 Hip Hop Shit !
 Hip Hop Shit !
 Say That Hip Hop Shit !
 She Back Zone !
 What Caught Up ?!

71 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 14:59:17
『本当に面白いものとは国境を越えて誰でも共感するものだ』と書きたいのですが[英訳]Whoever strike a chord with what many people are surely interested over the border.でいいのでしょうか?

72 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 15:24:01
>>67
ここ 日本語-->英語スレだよ♪

こっちがいいかも
英語-->日本語スレ 

73 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 15:30:30
>>71
Anything truly interesting goes beyond the border, and
anyone can share it.

74 :-k:2005/04/13(水) 15:32:03
>>67
Such a great sentence.
You do a good job and don't be afraid of making mistakes.
>>71
I am not smart enough to understand yourEnglish so yours is probably right.
If I were the one, I would write like this, but this is easy way:
The things that truely have the quality of interest should attract people regardless of their nationality.

75 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 15:35:48
文法は全く駄目なオイラw

76 :67:2005/04/13(水) 15:43:43
>>72 >>74
レスありがとうございます。
一応、英語-->日本語スレでも聞いてみます。

77 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 15:50:53
すみませんが
「生きるために(楽器などを)吹く!」
というのを勢いがある言い方でお願いします。

78 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 15:54:06
>>77
Play it to live it.

79 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 16:35:29
よろしくお願いします。

代金はイギリスの郵便局を経由して、あなたに届けられます。

80 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 16:44:26
>>73-74さん

ありがとうございますm(_ _)m

81 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 16:49:48
>>78
なんで命令?

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 16:58:12
「無事に出産されることをお祈り申し上げます。」

どうぞよろしくお願いいたします。

83 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:05:58
>>82
I wish you a safe and easy delivery.

84 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:08:43
たった一度の無謀な車線変更。その瞬間2人の男の人生が交差した。

お願いします。

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:11:00
>>84
One reckless lane change. At that moment life of two men
came across.

86 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 17:46:57
>>83
ありがとうございます。たすかりました〜。

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:00:19
>>39 ありがとうございます!

またファイル削除されてあなたの写真を見ることができませんでした。
xxxxx@xxxxx.ne.jp←こちらのアドレスに送ってください
訳おねがいします!


88 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:06:12
 

89 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:25:15
とても困っています。すみませんが訳して頂けないでしょうか?お願いします。

「UPSは1つのパッケージにつき商品価値が$50000までの商品が発送できるはずです。
もう一度UPSに問い合わせて頂けませんか?できればこれ以上送料を負担したくありません。
それと、今回発送していただくのはX月X日のオーダー分でしょうか?

お手数ですが訳お願いします。


90 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:30:16
>>89
英→日スレで訳した者だけど、これ見て訳の間違いに気付いた。
申し訳ないけどそっちのスレ見てもう一度文章考えてみて。ごめん。
あと多分50000ドルじゃなくて500ドルだな。

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:39:35
>>90
あ、自己レスだけど、500ドルがどうこうの問題じゃなくて50000ドルまで大丈夫な
はずだって意味?それなら文章そのままでOKだね。余計なこと言った。

92 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 18:46:31
>>39さん
ありがとうございました!

93 :89:2005/04/13(水) 18:47:49
>>90
ありがとうございます。
「1つのパッケージ内に$50000までの商品を入れられますよね?」
ということを相手に伝えたいのです。UPSに聞いてみたら日本円で
400万円・$50000までなら大丈夫だといっていたので・・・。
お手数ですが訳お願いします。


94 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:03:45
あの単語の意味を教えてくれてありがとう。
これでまたひとつ頭が良くなりました。

意訳でかまいませんのでお願いします。

95 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:06:34
ありがとう、その気持ちだけで嬉しいよ。

をおねがいします。

96 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:23:43
>>89
I believe you can ship a package to Japan worth up to $50,000
in one package with UPS.
Could you inquire about it at the UPS again?
If possible, I wouldn't like to pay any more shipping cost.
And are you going to ship my order on April 1 this time?

X月X日はApril 1にしといたけど適当に変えてね。

97 :89:2005/04/13(水) 19:36:28
>>96
和訳・英訳ともに本当に助かりました。ありがとうございました。

98 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:39:38
今実家に帰ってきています。

おねがいします。

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:39:42
彼の名前は何だっけ… XXXだっけ?

お願いします。

100 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:45:36
こっそり100ゲット。

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 19:58:37
>>87の訳、お願いします

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 20:20:13
PART188の928です。
訳してくれてありがとうございました。


103 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 20:27:36
こっそり103ゲット。

104 :宿直 ◆LV.999/Me2 :2005/04/13(水) 20:38:43

「結婚式の二次会」
って英語で何と書くのですか?

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 20:41:13
すみません。
In Barrow, the northernmost city in North America,
it means coping with mosquitoes in a place where they did not exist,
and rescuing hunters trapped on ice at a time of year when such things never happened.
の文章がうまく訳せません。翻訳ソフトを使っても、ヘンな訳しか
出てこないのでどなたかよろしくお願いします。

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 20:42:14
↑あっ、すみません。スレ間違えました。

107 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 20:45:11
>>87
The photo attachment couldn't be opened due to deletion of the file.
Please resend it at ~


108 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 20:48:07
>>104
an after-wedding party

109 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:03:32
>>105
北米の最北の地Barrowでは、蚊がいないのに蚊と格闘するとか、
有り得ない時期に、氷上で身動きできなくなった猟師を助け出すようなものである。

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:07:43
>>104
結婚式の2次会はReception といいます。

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:09:17
ちがったかな・・・

112 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 21:36:29
二次会
after-party〔コンサートやダンスパーティー、何かの式や会といったイベントの後のパーティー〕
二次会
post-party party // second party
英辞朗

113 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:16:41
家に戻ったらあなたの写真をE-mailで送ってもらえますか?

お願いします

114 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:42:49
>113
can you send me a photo of you via e-mail when you get back home?

115 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:44:43
1、彼は私に切符をなくさないようにと言った。
2、机の上に本を置き忘れないように注意しなさい。

よろしくお願いします。

116 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:47:11
バブル時代も含めて、この10年程のあいだは物価がきわめて安定していたため、
安いとか高いと感じる価格帯についての意識が、同じ商品でみるかぎり、
あまり変わっていない。


日本語でさえ、???なんですけど・・・。
どなたかお願いします。

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 22:51:01
>>116
これ、経済の話です。

118 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:01:21
>>116
というか、日本語がおかしいと英語にはできないよ。一語一語訳すわけじゃないから。

119 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:03:20
>>99 どなたかお願いします。

120 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:05:11
>115
He told me not to forget the ticket.
Pay attention not to leave the book on the table.
かな?

121 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:05:17
>>99
What was his face....? Was it ****?

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:06:44
1,あと20分しかありません。まだ朝食が済んでいなかったら急ぎなさい。
2,生まれは北海道ですが、11歳の時、一家で東京に引っ越しました。それ以来ずっと東京です。
英訳おねがいします。




123 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:07:20
>>116
ここに今いる人の力では無理かな?

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:08:15
>>120
どうもありがとうございました。m(_ _)m

125 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:11:09
>>123
原文の意味が???だと訳せないよ。
>>116 も認めてる。

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:11:24
>>116
It was not so changeable as long as the consideration of the price class
felt that is these about ten years including the bubble age higher cheap
because prices were extremely steady sees with the same commodity.



127 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:15:40
>>126
うお!
言ってるそばから訳してはる!

128 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:15:52
>116
The latest 10 years including the bubble economy times,the price had been extremely stable.
As far as look the same product,the concious that people feel it expensive or inexpensive doesn't change so much.
わかんないけど適当にやってみました 


129 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:16:55
>116
あっ、126さんののがかなりすばらしいです。

130 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:17:50
conciousって形容詞でしたね。。
あー全然だめだ!

131 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:18:42
116よかったなぁ。 素晴らしい訳をしてもらって。

132 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:25:16
日本には高性能なカメラが沢山あるけれど私はそれらのデジタルカメラにあまり興味が無いです。

お願いします↑

133 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:25:27
>>116
Over the last decade, including the time of booming buble economiy
the price has remained very stable, and so has been the consumers's perception of
the price lebel, which determines whether a certain commodity is cheap or expensive
in their mind as long as it is applied to the same kind of goods.

134 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:27:01
>>132I am not so interested in those digital cameras though there are a lot of efficient
cameras in Japan.



135 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:29:10
116です。
どうもありがとうございました。
助かります!!!

136 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:31:14
>>134 だいすきありがとう!

137 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:38:34
すいませんがもう一個おねがいします。

「私が好きなのはフィルムを現像する古い日本製のアナログカメラです」

138 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/13(水) 23:44:30
"It is an analog camera made in Japan old that develops film that I likes. "




139 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:07:14
せっかく学校に行ったのに授業がなかったなんてがっくりだね。
今日も学校に行ったの?今日は勉強できた?

お願いします。

140 : :2005/04/14(木) 00:34:00
>>138
でたらめ。
>>139
主語を明確にしろ。

141 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:47:35
(あなたが)せっかく学校に行ったのに授業がなかったなんてがっくりだね。
(あなたは)今日も学校に行ったの?今日は勉強できた?

お願いします。

142 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:48:28
あなたの本当の名前って○○?

お願いします。

143 :hak:2005/04/14(木) 00:50:15
Is your true name is ○○?

144 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:51:12
>>143
後ろのisが余計だね

145 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:56:30
>>143-144
ありがと。Is your true name ○○? でよいですか?


146 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 00:58:34
「私は缶詰さえあればどこに行っても暮らしていけると思う」

おねがいします。

147 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 01:07:25
この現象は新興の住宅地を控えた郊外でみられる。

お願いします。

148 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 01:23:33
>>147
This phenomenon is observed in the suburb with a new resident area.

149 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 01:31:44
>>137
I love old Japanese cameras using films to be developed.

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 01:54:39
「私は華やかな場所で、華やかな仕事がしたいです。」

お願いします

151 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 02:00:18
>>149
ありがとうございました。

152 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 02:13:39
ヘタクソな英文ですが、どうか推敲やご意見をお願いします。


XXX教授へ

私は先週、金曜朝の先生の英語U−1を履修登録しましたが、
受講資格について誤解していたことに気付きました。

便覧によれば、夜間主生が昼間の英語を受講できるのは余分な席があった場合に限られ、
かつ単位は卒業単位には数えらないとのことでした。
つまり、夜間主生に受講は許可されてはいるが推奨されていないということです。

先生の講義を受講したいのはやまやまですが、昼間の学生の席を奪うのは本意ではないので、
もしクラスが定員をオーバーするようでしたら受講を辞退させてください。

153 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 02:18:41
Dear Professor xxxxxx 14/april/2005

I registered your english 2-1 class on last friday morning but I noticed that
I was misunderstanding the qualification to take your class.

According to college catalog, evening students can audit daytime english class
when surplus seat is available besides the credits is not counted as credit for graduation.
That is to say,attendance is not recommended though it is admitted for evening students.

I hope to audit your class nevertheless I do not want to wrest a seat from precedency daytime student.
let me decline if the class is overloaded.

1234-1234 nishimura hiroyuki
1234@mona.ac.jp

あと、最後に「お手数かけて申し訳ありません」とか
「前もってあなたのご配慮に感謝します」とか付け加えるべきだと思いますが、
どういった文を付加したらよいでしょうか?

また、このメールに付加するタイトルはどのようなものが適切でしょうか?

あと、この英文のおかしなところも(おかしなところだらけだと思いますが)
手直ししていただけたら幸いです。

154 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 03:00:09
>>146 お願いします!

155 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 03:24:15
>>146
I think I can live anywhere only if I have canned food.

156 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 03:56:54
>>150
I want do an outstanding job at fashionable place.

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 04:05:13
質問です。

設計とデザインって英語だとどちらもdesignですよね?

たとえば、電気設備の設計の仕事をしていて、デザイナーになろうと決心した。
という文を上手く伝える為にはどうしたらいいんでしょう?



158 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 04:20:13
>>157
My job is designing electric facilities. Now I decided to be a graphic/an industrial designer.


159 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 05:04:38
>>158
ベリーTHX!!

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 05:15:53
>>153
-意味はわかりそう
-無理に関係詞、接続詞をつかわず、短い単純な文をつなぐのでよい
-せっかく海外で学校に行けるのであれば、変に遠慮せず
 積極的に受講してみてはどうか

161 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 07:50:36
>>153
そういうのは、教授の仕事ではなく、レジスレーションオフィスの仕事。
で、カタログに夜間生は席の空きがないと聴講できないと明記して
あるのならば、別に153が心配するまでも無く、事務所のほうでうまく
処理してくれるでしょう。一杯になった時点で向こうから連絡が来るとか。

最後に付けるのは、スピーチと一緒で Thank you. とかがいいと思う。
冠詞とか、大文字になってないとか、あるけど、問題なく通じると思う。

あと、大学のESL教師の中には、Professorでない人も多いので注意。

162 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 08:16:05
>>161
なるほど。どうもありがとうございます。

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 08:22:14
>>160
あ、すいません海外校でなく近所の大学ですOTZ

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 09:06:10
あなたが駅員に尋ねた時に、駅員が英語が解らなかったので、あなたの側に
いた日本人女性が手助けしましたね。
でも運悪く、この日本人女性が状況を悪くしてしまった様ですね。
彼女は親切心で、あなたに対応してあげようと思っていたので、
気分を害さないで下さい。
でも、このトラブルのお陰で私はあなたと知合う事ができたから、
私にとってはラッキーでした...。

英訳おねがいします。 状況を説明します。
駅改札口で、切符を持った外人が駅員に 何か尋ねていました。
側にいた日本人女性が外人を助けてあげようとしたのですが、彼女の
質問内容を理解できなかったみたいで、二人とも困ってしまいました。
私がメモとジェスチャーで確認し、何とか対応しました。


165 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 09:44:37
英訳 おねがいします。

私が "マクドナルド"、"ハンバーガー"と言った時、あなたは最初
理解できませんでしたね。
これらの言葉は外来語と言って、外国からきた単語なのですけど、
いつの間にか本来の単語の発音と違ってきてしまい、日本人流の発音に
変化してしまいました。身近な例では、"ラジオ"の単語の発音が違います。
私が"ハンバーガ"と言った時に、あなたは"ハンドバック"を指さして
いたのを、このメールを書きながら思いだして、1人で"クスッ"と笑って
しました。


166 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 10:25:03
>>98
おねがいします・・・!

167 :<**> ◆1rr8HU7DiE :2005/04/14(木) 10:27:48
>>165
You didn't make out what I meant to say, when I said, 'Makudonarudo
and hanbaagaa'.
These words are called naturalized foreign words, came from foreign countries
and their pronunciations are modified in such a way that we can naturally mix
them with Japanese speeches. Typical example is that 'radio' is pronounced
in a quite different way from that of English.
I remember that you pointed a handbag when I said, 'hanbaagaa'. I chuckled
over it while writing this mail.

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 10:33:18
>>156
ありがとうございます!

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 10:34:13
>>166
I'm at my parents' house now.

170 :RE:2005/04/14(木) 10:55:08
英訳 おねがいします。

私が "マクドナルド"、"ハンバーガー"と言った時、あなたは最初
理解できませんでしたね。
これらの言葉は外来語と言って、外国からきた単語なのですけど、
いつの間にか本来の単語の発音と違ってきてしまい、日本人流の発音に
変化してしまいました。身近な例では、"ラジオ"の単語の発音が違います。
私が"ハンバーガ"と言った時に、あなたは"ハンドバック"を指さして
いたのを、このメールを書きながら思いだして、1人で"クスッ"と笑って
しました。


171 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 11:29:14
>>170
又,依頼文盗用コピペの基地外がわいてきたなw

172 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 11:31:00
依頼文コピペの一人盛り上がりのバカだな。

173 :アオリン ◆Ft0Tcu2yZs :2005/04/14(木) 11:33:38
自演ヲタの基地外が依頼者に成りすまし、自らの糞訳に対して謝辞を述べて
依頼を終了させてしまうことがありますので、依頼者もトリップを行って
基地外の成りすましを避けることをお勧めします。

How to trip:
名前: xxx#yyyyy
xxx   → ハンドル・ネーム
yyyyy → コテ・パスワード

例えば、
コテ子#4545p
ー→
コテ子 ◆UVzLP0.1dw


174 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 12:23:19
>>98
I'm at my parents' home at this time.

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 12:46:26
これ以上何ができますか?

176 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 12:48:19
>>175
What else can we do?

177 :175:2005/04/14(木) 12:50:19
>>175をお願いします

178 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 12:51:09
ありがとう。って書こうとして前の文章おくっちゃった。ありがとう。

179 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:32:55
>>141
お願いします。

180 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:35:41
英訳 おねがいします。

私が "マクドナルド"、"ハンバーガー"と言った時、あなたは最初
理解できませんでしたね。
これらの言葉は外来語と言って、外国からきた単語なのですけど、
いつの間にか本来の単語の発音と違ってきてしまい、日本人流の発音に
変化してしまいました。身近な例では、"ラジオ"の単語の発音が違います。
私が"ハンバーガ"と言った時に、あなたは"ハンドバック"を指さして
いたのを、このメールを書きながら思いだして、1人で"クスッ"と笑って
しました。

181 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:36:51
どなたか お願いします。

>>164

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:38:18
>>180
又,依頼文盗用コピペの基地外がわいてきたなw




183 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:38:55
>>167さん

ありがとうございます。

184 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 13:58:04
○○さえあれば

英語でお願いします。

185 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:04:52
>>184
If only I had ○○.

186 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:20:13
英訳お願いします。


いろいろご迷惑をおかけすると思いますが宜しくお願いします。

187 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:26:23
>>186
英語圏ではそういう考え方をしないので、引かれるよ。

頑張るので助けてくださいとか、仲良くしてくださいねとか、
そういう前向きで具体的なほうがいい。

188 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:28:21
>>185
ありがと。

189 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:40:23
>>186
I'm dead sure to be pain in your ass, so prepare for it.

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:42:25
>>189
やめなさいって。

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:45:14
「それはとても綺麗でした」thatを使わない言い方ありますか?

192 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:45:54
>>191
It

193 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:48:17
>>141 どなたかお願いできますか?

194 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:49:26
>>189
俺的には、じゃっかん意訳して、

I cannot help being pain in your ass, but you just
have to go with it.

がいいような気がするけど、どうよ?

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:51:17
ごめんね、写真は持ってないよ。でもいつかあなたにも見せたいです。

お願いします。

196 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 14:55:47
189も194もいいかげんにしなさい。

186さんが求めているのは、もっとフォーマルで丁寧な表現でしょう。
だから、

I'm afraid I might be pain in your ass, but I shall be much obliged
if you could pardon me.

197 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:00:33
ていうか、*a* pain in your ass ですよ。
>>186さん、間違えないでね。

198 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:03:03
私は今週は仕事ばっかりしてます、そして合間にインターネット。
私も大学に行きたいなぁ。

をお願いします。

199 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:05:56
あなたが駅員に尋ねた時に、駅員が英語が解らなかったので、あなたの側に
いた日本人女性が手助けしましたね。
でも運悪く、この日本人女性が状況を悪くしてしまった様ですね。
彼女は親切心で、あなたに対応してあげようと思っていたので、
気分を害さないで下さい。
でも、このトラブルのお陰で私はあなたと知合う事ができたから、
私にとってはラッキーでした...。

英訳おねがいします。 状況を説明します。
駅改札口で、切符を持った外人が駅員に 何か尋ねていました。
側にいた日本人女性が外人を助けてあげようとしたのですが、彼女の
質問内容を理解できなかったみたいで、二人とも困ってしまいました。
私がメモとジェスチャーで確認し、何とか対応しました。


200 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:09:37
>>198
It's been all work for me this week except for
going out on the Internet as odd moments.
I wish I could go to college, too.

201 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:11:36
>>187
どうも。へりくだった表現ってあまり使われないみたいだけど、やっぱりそうだったんですか。。

>>189>>194
どうも。

私はあなたの助けに心苦しむために死ぬ覚悟もできています、ですか?

>>196
どうも。
>フォーマットで丁寧な表現
まさにその通りです。ありがとう。

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:16:16
>>200 こんなふうに言えるんですね〜 勉強になります、ありがとうございます。

203 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:19:27
>>202

200にはスペルミスがあるよ。

at odd moments i/o as odd moments

204 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:21:02
>>195  をお願いできないでしょうか?

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:21:49
>>201
ネタだよね? 念の為。それ言ったらオシマイだよ。

とりあえず、ポジティブな表現で依頼し直しなよ。

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:24:15
>>141
It was disappointing to you that you went all the way
to school and there weren't any classes, wasn't it?
Did you go to school today again?
Was you able to study this time?

207 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 15:35:07
>>195
I'm sorry that I can't show you my pictures.
But I do want to show them someday (if we get a chance.)

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 16:02:41
>>207 ありがとう。

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 16:14:15
>>203 了解です、ありがとうございました。

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 16:48:16
>>206
どうもありがとうございましたー!

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 18:56:12
最近は語彙を増やすためにノートに英単語をたくさん書いています。

お願いします。

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 19:47:31
阪神は代打の代打で岡田を起用した。

お願いします。

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 19:48:57
日本の飲食店では渡された伝票をレジまで自分で持って行き、
そこで支払いを済ませるのが一般的である。

お願いします。

214 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 19:55:33
>>211
I write lots of English words to enhance my vocabulary these days.

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 19:57:19
>>212
Hanshin chose Okada as a pinch-hitter for a pinch-hitter.

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:01:05
>>213
In Japan they usually bring the bills to casher and pay there.

217 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:06:28
>>214 ありがとうございました。

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:06:32
立ち小便をしても日本では見つかっても逮捕されたり、罰金を
払わなくていい。

お願いします。

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:08:41
寝転びながら新聞を読むのと視力が悪くなる。
特に乱視になるらしい。
食後に寝転ぶと言うのは欧米人には理解できないかもしれない、
しかし日本では老若男女問わず当たり前である。

お願いします。

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:09:35
>>215
ありがとうございました。

221 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:12:10
彼は世界一周旅が出来るくらいのお金を手に入れた。

お願いします!

222 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:13:12
今日は私の母の誕生日だということをふと思い出した。
同じ間違いをまたするとはうかつでした。

上の二文よろしくお願いします.

223 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:15:47
ドイツとは比較にもならないけど、日本にも彼らのファンは大勢います。

どなたか御願いします!

224 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:16:40
立小便は軽犯罪法違反だよ。

225 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:24:25
>>221
He got a lot of money, enough for an around-world trip.

226 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:28:34
around-the-world tour
世界一周旅行{せかい いっしゅう りょこう}
around-the-world voyage
世界一周航海{せかい いっしゅう こうかい}
英辞朗

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:38:20
>>226
思いつきだけど、STAR TREKシリーズで「voyager」ってありましたね。

228 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:41:40
ボストンバック

って英語でなんというか教えて下さい、どうかお願いします!

229 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 20:46:54
ボストンバッグ
Boston bag
英辞朗
単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

230 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 21:54:09
車のことが詳しく載っているドイツのいい雑誌知ってますか?

よろしくお願いします

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:01:58
>>230
Do you know any German magazines which cover automobiles in detail ?

232 :230:2005/04/14(木) 22:02:51
>>231
ありがとうございます!!

233 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:09:58
昨年は何も計画を立てませんでした。
I _______ do anything last year.

お願いします!

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:14:07
「また逢えるその日まで」

お願いします。

235 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:15:46
until next time

236 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:17:17
       ________∩_∩
     /   ノ ヽ (  ノ⊂ ̄))) ̄⊃
     /|ヽ  (_ノ  ._ ̄ ●   ●
    / |ノ  .)    (_)   ( _●_)   むしゃむしゃしていた。
 ∋ノ |  /――、__  ./ |∪|  草なら何でもよかった。
      / /| ヽ__ノ   | / ./ヽノ    今は反芻している。
    | ( | ( ’’’    | ( /
    |__ヽ.L_ヽ        Lヽ_ヽ
''" ""''"" "'''''" ""''"" ''" ""''"" ''" ""''"" ''" ""''"" "'''.





237 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:17:19
「ぬるぽして1時間ガッされなければ神」
これを英訳お願いします。

238 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:19:16
>>233
didn't plan to

239 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:19:17
>>235
ありがとうございました。

240 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:23:06
>>238
ありがとうございます! 全く考え付きませんでした;

241 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:28:21
>>237
If you don't get ga for more than an hour after you give nurupo
you will be recognized as God.

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:30:19
>>241ありがとうございます。
それをスレが立てられるくらい短く出来るでしょうか?

243 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:31:34
>>241
you should be called God.だな

244 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:35:06
あなたが駅員に尋ねた時に、駅員が英語が解らなかったので、あなたの側に
いた日本人女性が手助けしましたね。
でも運悪く、この日本人女性が状況を悪くしてしまった様ですね。
彼女は親切心で、あなたに対応してあげようと思っていたので、
気分を害さないで下さい。
でも、このトラブルのお陰で私はあなたと知合う事ができたから、
私にとってはラッキーでした...。

英訳おねがいします。 状況を説明します。
駅改札口で、切符を持った外人が駅員に 何か尋ねていました。
側にいた日本人女性が外人を助けてあげようとしたのですが、彼女の
質問内容を理解できなかったみたいで、二人とも困ってしまいました。
私がメモとジェスチャーで確認し、何とか対応しました。


245 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:40:01
>>242
An hour getaway with NURUPO from GA titles you GOD.

246 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:44:09
>>242
Nurupo-and-ga game

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:44:39
>>245ありがとうございました。

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 22:46:33
>>242
One-hour nurupo-and-ga for God

249 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:11:21
私が誘っておいたのに、私の勘違いのせいでこうなってしまいごめんなさい。

「勘違いのせい」ってのが、どう訳して良いのかわかりません。
どなたかお願いします!

250 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:14:12
「それは解決したはずだ。」はどう訳します?
should have been settled down でいいですか?



251 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:15:42
中韓人がイギリスBBCのHPで電波
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/news/1113485733/

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:23:38
>>250
"should have been settled"の方がいいでは?
"settle down"は「落ち着く」という意味が強いから。

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:25:50
>>252
どうもサンクス

254 :404:2005/04/14(木) 23:29:47
君が夕方6時半か7時頃にきてくれたら、食事をする前にワインでも傾けながらしばらく歓談する時間がもてるのだが。
どなたかお願いします!

255 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:38:01
訳お願いします!
5日しか休みがないなんて、ほんとクレイジーだわ!
ああ、ハワイでのんびりと暮らしたいです!
LAのGANGはヤバそうよね!ハワイにはGANGとかいてるの??


256 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:44:20
>>249
Because of my misunderstanding.

257 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:45:14
>>250
解決すべきだった(実際はしていない)という意味にならないかな。

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:46:23
>>254
If you can come 6;30 or 7 we will have time to talk with wine before dinner.


259 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:49:44
人生で最も大切なものは人によって異なると思う。

おねがいします。

260 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:57:30
成功するかどうかはあなた自信の努力次第です
ってどう訳せばいいのでしょうか?

261 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/14(木) 23:59:27
>>260
Your success depends on your endeavour.

262 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:02:21
Your effort will tell whether you get success or not.

263 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:08:12
人生で最も大切なものは人によって異なると思う。

おねがいします。


264 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:09:09
>>262-263
あーざっす!


265 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:14:12
>>257
じゃあIt was solved.はどう?

266 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:17:29
>>263
The most important things in life may vary by people.

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:22:30
>>250
It has already been solved.とか
It was already solved.とかどうだろうか。

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:26:06
今、いとこの家でちょっと早いゴールデンウィークを過ごしています。
快適だけど、ゆっくりメールを書くには落ち着かないね。
来週家に帰ったら、またゆっくりメールします。

おねがいします。。

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:29:52
まもなく彼は自分のした事に後悔するだろう[It...]

君が彼女のあら探しをするのは残酷だ[cruel,find]

あなたの都合の良いときに電話してください[convenient]


お願いします!

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:33:59
「文字化けしています。」を訳してください。


271 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:35:23
>>269
[ ]内の単語を使う、ということね?

272 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:36:27
>>268
I am enjoying early spring vacation at my cousin's house.
It is confortble but not enough to write e-mails.
I may send a longer message from home next week.

273 :268:2005/04/15(金) 00:37:05
>>272
thanx!!!

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:38:03
あなたの都合の良いときに電話してください
Please call me in your convenient time.

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:38:14
>>270
Those charactors are not properly encoded.

276 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:39:00
>>271
そうです!
一番上はIt から始まるという事らしいです!

277 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:39:33
君が彼女のあら探しをするのは残酷だ
It is cruel that you find fault with her.

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:40:20
>>275
ありがとうございます。
HONG KONG の友人からのメールが文字化けして解読不能になってしまいました。
もう一度送ってもらいます。

279 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:45:19
>>274さん>>277さんありがとうございます。

まもなく彼は自分のした事に後悔するだろう[It...]

こちらもおねがいします!


280 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:47:38
It will not be so long before he regrets what he did.

281 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:49:01
>>>280
どうもです!

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:52:16
もう一度あなたと直接会って、話がしたい。
ていっても、英語がうまく話せないけどね(汗)

お願いします。

283 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:53:38
世界には様々な言語があるが、日本語はその中で最も習得するのが難しい
言語の一つであると言っても良いだろう。

284 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 00:58:43
>>255をお願いします!

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 01:25:13
>>255
There is only five holiday. Mind seems to be out of order.
Oh, I want to live with taking it easy in Hawaii!
A gang of Los Angeles seems to be dangerous!
Are there people of a gang in Hawaii? ?

286 :285:2005/04/15(金) 01:31:50
>>255
修正します。
There is only five holiday. It is crazy!
Oh, I want to live with taking it easy in Hawaii!
A gang of Los Angeles seems to be dangerous!
Are there people of a gang in Hawaii? ?

287 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:20:54
>>283
There are many languages in the world. Japanese may be
one of the most difficult langage to learn.

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:25:41
>>282
I want to see you again.
Even though I can't speak well. ^-^;

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:30:01
あなたにお返事するのが遅くなってごめんなさい。
1週間入院していました。急に鼻血が出て、それで止まらなかったんです。
それで病院で手術してもらい、病室で1週間寝ていました。
おかげでいまは貧血でふらふらです、今日は誤字脱字があっても大目に見てくださいね。

お願いします。


290 :Cheltenham:2005/04/15(金) 02:43:41
>>255
It's so crazy that I only have 5 days off!!
Oh, well, I wish I could live peacefully in Hawaii!
The gangs of LA seem dengerous,don't they?
Are there gangs or some such in Hawaii at all??

>>283
There are a wide range of languages in the world, but it can be said that
Japanese is arguably one of the most difficult languages.

291 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 02:53:13
>>289
I am sorry for getting back late. I was in a hospital for a week. I had
sudden nosebleeding and it didn't stop. I got an operation and have been
laid for a week. I still feel dizzy for low blood pressure. Forgive me any
typos today.

292 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:03:02
以前にあなたがドラムをやりたいと言ってたのを覚えてますよ。
今のあなたのドラムの腕前はどうですか?
ギターではどんな曲を弾くのですか?

どうかお願いします。

293 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:06:57
>>292
I remember you said you wanted to play drums. How well do you play them?
What kind of music do you play with a guiter ?

294 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:09:21
>>293 おお、どうもありがとうございました!

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:19:46
>>291
ありがとうございました。
すみませんが、↓あとひとつだけ、どなたかお願いしてもよいでしょうか?

この一週間ほとんどテレビを見られませんでした、ローマ法王の葬儀も見られませんでした。
葬儀はどのような感じでした?

296 :-k:2005/04/15(金) 03:23:51
>>295
I could hardly watch TV this week,
so I even didn't watch the Pope's funeral.
How was the funeral going on (by the way)?

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:26:54
>>291 貧血と低血圧は別物では?

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:31:05
>>296
ありがとうございました。

>>297
調べます。ありがとうございました。

299 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 03:45:43
>>297 < 291
貧血 anemia は私は辞書を引くまで知らなかったし
(大変失礼ながら)295さんの英語力を推し量るに
知って使えるとは思えない。できるだけ、自分の力の及ぶ
範囲の言葉で表現する努力をすべきだと思う。

それにanemia とは、辞書によれば赤血球欠乏症のようだ。
ふらふらするのは血圧がひくいからなんじゃないの。

300 :289=295:2005/04/15(金) 04:02:02
>>299
ふらふらするのは、鼻血を出しすぎて、血が減ってるからなんです。。
feel dizzy because of the sudden loss of bloodなんてどうですか??

301 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 04:45:44
>>244
When you were stacking with a station clerk, a lady wanted to help you.
Unfortunately it got things confused. Please do not feel badly because
she really dit it for her compassion.
It was actually fortunate for me, as I could meet you with that trouble.

# thus "the Train Lady" starts

302 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 06:56:17
>>223
There are lots of his fan in Japan, even though it's hard to compare with Germans.


303 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:01:49
>>222
It suddenly came to me that today is my mother's birthday.
It was quite careless to make same mistate again.

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:12:42
>>219
Reading newspapers laid may not be good for your eyes.
It will lead distorted-sight.
Western people may not think it appropreate.
But lying down after meal is quite populer among all Japanese.

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:16:18
>>218
You will not be arrested or fined for pissing outside.

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:26:33
>>141
I heard your class was canceled. It's pity.
You went to school today ? How was your job ?

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:31:06
>>122
1. You have only 20 minutes left. Be hurry if you didn't have breakfast.
2. I was born in Hokkaido and my family moved to Tokyo when I was 11.
I have lived in Tokyo since then.

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:31:35
私がAMEXに問い合わせたところ、あなたのお店からの$455の請求は
問題なく処理されたといっていましたよ。問題はないはずです。
このカードで取引を進めて頂けませんか?

すみませんが訳していただけないでしょうか?お願いします。

309 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 07:41:51
>>
I asked AMEX and they said the charge from your shop of $455.00
was processed properly. I don't think there is a problem.
Could you transact the deal with that creditcard ?

310 :308:2005/04/15(金) 07:46:54
>>309
朝早くからありがとうございました。

311 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 08:04:39
あなたが駅員に尋ねた時に、駅員が英語が解らなかったので、あなたの側に
いた日本人女性が手助けしましたね。
でも運悪く、この日本人女性が状況を悪くしてしまった様ですね。
彼女は親切心で、あなたに対応してあげようと思っていたので、
気分を害さないで下さい。
でも、このトラブルのお陰で私はあなたと知合う事ができたから、
私にとってはラッキーでした...。

英訳おねがいします。 状況を説明します。
駅改札口で、切符を持った外人が駅員に 何か尋ねていました。
側にいた日本人女性が外人を助けてあげようとしたのですが、彼女の
質問内容を理解できなかったみたいで、二人とも困ってしまいました。
私がメモとジェスチャーで確認し、何とか対応しました。


312 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 08:10:06
>>311 >>301

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 10:52:33
>>254
Could you come sometime 6:30 to 7:00 p.m. this evening?
We might as well enjoy some talk over wine for a while before dinner.

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 11:41:13

俺を見かけで判断するなよ!





「気をつけないと怪我するぜ」的なニュアンスでお願いします!
最後は「me!」で終わるといいかなと思っているのですが、変であれば
こだわらないです。よろしくお願いいたします。



315 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 11:54:14
>>314
Don't take me for what you see.

ニュアンスはイントネーションで出してください。

316 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 11:56:15
Don't tread on me.

317 :314:2005/04/15(金) 12:18:48
ありがとうございます!
>>315
>Don't take me for what you see.
>ニュアンスはイントネーションで出してください。

googleで検索してみたんですが、出てきませんでした。
あんまり一般的な言い回しじゃないのでしょうか?
聞いておいて、スイマセン。


>>316
>Don't tread on me.
これだと「俺を怒らせるなよ」みたいな感じですよね?
意訳なのでしょうか。

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:37:09
もし、安い○○があったらいつでもメールください。
まとめて購入させていただきます。

お願いいたします

319 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:40:21
>>317
大体、元の日本語を、googleで引いてごらんよ。検索で出てくるか?

320 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:41:17
>>318
Whenever you find the resonably priced ○○, please e-mail me.
I will place a volume order.

321 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:41:39
>>317
316は意訳です。でもこのフレーズだと屈強な男でも使うからなぁ・・

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:42:59
>>320
Whenever you find the resonably priced ○○,

Whenever you find the reasonably priced ○○,

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 12:45:59
>>314
Don't belittle me!

324 :314:2005/04/15(金) 13:13:29
>>317
確かに仰る通りです…。スイマセンでした。

>>323
Don't belittle me!
これだと「甘くみるなよ!」みたいな感じですかね?



スイマセン。自分の日本語の書き方がよくなかったかも
しれません。もう一度お願いしてもよろしいでしょうか。


「人を外見で判断してはいけない」


これの主語を私にしてちょっとだけ強めな感じでお願い
します。ことわざのNever judge a book by it's cover.
に近い感じと言ったらいいでしょうか。

325 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:16:03
よろしくお願いします。

HP上で記載する英文として、
「画像の直リンクは禁止です、持ってかえって飾ってください」を英文にすると
Do not direct link <?aboutとかforとかof?> pictures.
Please bling and uploard your server.

などという簡単な文章を思いつきましたが
改良点および他に何か良い表現あれば是非お教えください。
意味が通じればいいので難しくないほうがむしろありがたいです。

326 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:16:44
あなたの周りのxx人も日本人のこと嫌いな人が多いの?

お願いします。

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:25:41
>>326
Don't many Chinese around you like Japanese ?

328 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:30:41
>>325
You can copy the pictures and use them on your server.
Plese do not link to the pictures directly.

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:52:07
お返事してくれてありがとう。
でも残念な事に、あなたが書いてくれたメッセージを私のcell-phoneでは表示できませんでした。
html textが含まれていたからかも知れません。
もしもう一度メッセージを送りたい場合は、こちらのアドレスに送ってくれますか?
XXX@XXX.com
こちら宛てに送れば、メッセージは自動的に私のcell-phoneに転送されます。

お願いします。

330 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 13:57:23
>>328
大変助かります、さすがボンクラ英語とちがって
簡単なのに綺麗な文章になっているすばらしい表現です。

もうひとつ伺ってもよろしいでしょうか
先ほどお尋ねするのを忘れてしまったのですが
「しかしWebにて公開の際は必ず一報ください」の意も添える場合は
どうなりますでしょうか
これも意味が通じればいいので簡単な文面でよいです。
(日本の中学英語レベル=私でもわかる英語レベルで是非)

私の考える文章はダメ英語なので披露するのはやめておきます…

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:04:50
>>330
Please notify me if you use them on your website.

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:09:27
>>329
Thank you for your reply.
Unfortunately I can't read your e-mail on my cellphone. I'm afraid it
containd some html tags.
Could you send next messages to the address of XXX@XXX.com.
The mails will be forwarded to my cellphone.

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:12:33
>>331
いやはや本当助かりました。ありがとうございました。

334 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:19:56
>>332 ありがとうございました。

335 :289:2005/04/15(金) 14:23:20
>>289です。
すでに訳文はいただきましたが、>>291
この訳文の中では「貧血」が「低血圧」にかわってしまっています。
自分なりに、この場合の貧血をfeel dizzy because of the sudden loss of blood
と訳してみたのですが、あってるのかどうか自信がありません。
どなたかみていただけますか?

336 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:31:24
>>335
間違っていないし、意味もわかると思います

337 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:37:20
日本語だけのサイトだけど、見れるかな?

こちらをどうかお願いします。

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:37:25
ただ、少し送料が高くありませんか?
UPSなら日本までだいたい$100位で届くと思います。
間違っていたら謝ります。

訳お願いします。

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:39:21
>>337
I'm not sure you can view this website, written in Japanese only.

340 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:41:01
>>336 どうもありがとうございました。

341 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:46:11
>>338
Is that shipping fee somewhat expensive ? I think you can send them
to Japan via UPS with around $100. I apologise if I misunderstood
something.

342 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 14:50:28
はい、私は犬を飼うつもりです。
実際、もう何度も数人の犬のブリーダーと連絡を取り合っています。
実は一匹とても気に入った犬がいるんだけど、ブリーダーの話によるとその犬はすごく車嫌いらしいんです。
車に乗ると必ず吐くんだって。私は出かける事が多い人間だから泣く泣くその犬は諦めました。
いつか犬をゲットしたら、写真に撮ってあなたに見せてあげるね。

長くてすみません。できる部分だけでもかまいませんので、訳お願いします (_ _)

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:01:50
>>342
Yes, I want to have a dog. I talked with some breeders already.
I found one good dog but the breeder said it doesn't like cars.
It reverses every time on the car. You know I often drive out,
so I couldn't have that one. Anyway I will have a dog someday
and show you the picture.

344 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:06:05
>>343 
ワー感激です、ありがとうございます!!

345 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:07:23
訳していただけますか?

それでは、あなたのお店にあるストックの分だけで結構ですよ。
全てにおいて問題がなければ発送して下さい。

お願いします。

346 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:12:24
>>345
All right, only the items in stock would be OK.
Please ship them out if you don't have any other problems.

347 :338:2005/04/15(金) 15:15:46
>>341
ありがとうございます!

348 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:15:52
このメールに私の新しい写真を添付しました。
ちゃんと届いているといいのですが。

をお願いします。

349 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:20:26
「体調が良くなったら絵をいくつか描くつもりでいます。
あなたに見せるためにがんばってよい作品を描くつもりです。」

お願いします。

350 :345:2005/04/15(金) 15:23:06
>>346
訳ありがとうございます。

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:23:09
>>348
I attached my new photo with this e-mail. I hope you can see it.

352 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:25:32
>>349
If I get well I will draw some pictures. I want to make good ones
to show you.

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:38:29
○○○は本当にいい映画だね。
あれを観て、私の中で自然というものに対する意識が大きく変わりました。
以前は私はとにかく自然に触れる事が好きでしたが、今では自然を守る事の方により関心を覚えます。

お願いします。


354 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:42:56
>>352

ありがとうございました!!

355 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:50:51
>>353
ooo was a really good movie. It greatly changed my perception for
the nature. I used to prefer contacting the nature, but now
I have a concern how to preserve it.

356 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 15:56:07
今、授業では"The Monetary System"(いうチャプター)をしてます。
意訳でかまわないので英語の言い回し教えて下さい。

357 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:00:14
>>356
I'm now studying "the Monetary System" at class.
Current topic at the class is "the Monetary System".

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:08:55
>>356>>357

weにするのが普通でしょう。
あとテキストのチャプターはtopicではないでしょう。

今日も糞訳ばっかですね。

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:11:20
>>358
知ったかDQNのニットピック!!

360 :356:2005/04/15(金) 16:14:18
>>357
>>at class
>>at the class
の違いは?

361 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:16:42
>>356-357
Now WE are studying *** IN class.

362 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:20:06
>>361
ありがとうございました

363 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:21:19
>>353
XX is an excellent film. Since watching it, my mindset for the nature has
been really changed. Before watching it, I liked to touch anything in nature,
but now I'm concerned with keeping nature as it is.

364 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:26:17
犬は喜び、庭駆け回る。

英語の歌詞っぽくお願いします。

365 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 16:30:06
>>355>>363
ありがとうございました。
どっちを使うべきかを判断できないのですが… それはここで訊くべきではないですか??

366 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 18:40:04
>>312

気が付かなくて、スイマセン。
ありがとうございます。

367 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 18:48:12
>>365
自分が訳したらこっちに近いだろうなと思う方にしたらいいと思うんだけど、
>>355さんのは柔らかめ、>>363さんのは固めかと思われ。
あなたが中高生なら>>355、大学生社会人なら>>363で良いかと。
(どちらが正しいとかレベルが上とかいうことではないです)
英文のミスわかるほどの能力ないので雰囲気だけで言ってみました。

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 18:48:48
「お仕事頑張ってね、おれももう一踏ん張りします」

 をお願いします

369 :365:2005/04/15(金) 18:51:36
>>367
>自分が訳したらこっちに近いだろうなと思う方にしたら
まったくその通りですね、あくまで自分が語る言葉なのだという事を忘れそうになっていました。
どうもありがとう!!

370 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:11:29
訳お願いします。

「ややこしいので今までの注文を全てキャンセルします。
そして再度まとめて注文し直します。
ペイパルにて2回に分けて支払います。」

お手数ですがお願いします。

371 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:17:31
Alright, u fuckin basterd
It's fucking complicated n Im gonna cancel all my fuckin orders so far.
n I'll place a fuckin order at once again, basterd


372 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:22:34
>>370
I have been so confused. I will once cancel my orders so far.
And I will place a new order again.
I will pay through paypal in two payments.

# 老婆心ながら、どのような注文ならうけられるのかを確認してから
 オーダーされますように。

373 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:28:27
>>364
Dogs runs round and round in joy in the yard.

>>368
Hang in there. I'll make one more effort as well.

頑張って、というのは英語ではそもそも言わない気がする。気楽に(Take it easy)とか、
幸運を祈るよ(Good luck)が多い気がする。 が、それはそれで、あえて頑張れと言うこと
で日本人らしさとか自分の個性を表現できるということでもあるんだろう。

374 :370:2005/04/15(金) 20:34:51
>>372
本当にその通りです・・・。
助かります。ありがとうございました。

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:43:14
あの映画を観ました。本当に素晴らしかった。とても悲しい気持ちになったけど、
でも本当に観てよかったと思います。あなたはあの映画を観て何を思いましたか?
私は以前から、戦争で被害を受けているいくつかの小国に募金をしているのですが、
でもこの映画を観て募金以外にももっとできる事がないかしらと真剣に考え始めています。
お金を与えるよりももっと難しくて意味のある事を。

どうかお願いいたします。


376 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:46:32
I watched that movie. It was really great. I felt so sad after watching it, but I
am really glad that I watched it. What do you think about the movie? I had been
making donations to some small countries that suffer from war, but since I watched
this film, I started seriously thinking if there was anything more I could do..
something more difficult but meaningful than simply giving money.

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:47:39
>>376
早!! しかもうまいですね、ありがとうございます!

378 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:49:06
「体調が良くなったら絵をいくつか描くつもりでいます。
あなたに見せるためにがんばってよい作品を描くつもりです。」

お願いします。

379 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:50:07
勢いで訳したので早いですが、冒頭「watch」が多すぎかも。
第3文目、The story was so sad, にしたらましかと、読み直して思いました。

380 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:52:13
>>379
文章の洗練度にまで気を配ってくださりありがとうございます!
お金払いたいぐらい感謝です!

381 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:52:29
>>378

I am going to paint some pictures when I get well. I am looking forward
to pour my creative energy to show you some beautiful pieces.

少し上にも書きましたが、頑張って、というのは余り使わないので訳すのも
難しい・・・

382 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:55:20
すみません、以下の文、昨日も依頼して訳もらったんですが、
文法がちょっと違ってるところがあったんで、、もう一度お願いしてよいでしょうか?

この一週間ほとんどテレビを見れませんでした、ローマ法王の葬儀も見られませんでした。
葬儀はどのような感じでした?


383 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:55:48
我々はよくある過度期のうちでも旧規範がもう適応できなくなって
まだ新しい規範が現れていない時期に今いる。

お願いいたします。

384 :◆w9p8Eq.3bE :2005/04/15(金) 20:58:45
>>383

We are now in one of those transitional phases when the old rules no
longer apply and the new ones have not fully emerged.

385 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 20:59:55
>>380
お役に立てて嬉しいです。^^

戦災で困ってる人に募金してる人からお金なんてとれないです。(そうじゃなかったらクリック
募金でも...)

>>382 I could not watch any TV for the past week, including the funeral of the Pope.
How was it?

>>383 We are in a typical transitional period in which old norms are becoming useless
while the new one is yet to emerge.

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:03:08
>>381 いえ、素晴らしい訳でありがたいです。

387 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:06:34
「漢字を覚えるのは日本人にとっても難しいです。」を英訳する場合、
evenを入れる箇所は以下のどっちが正しいですか?

To learn Kanji is even diffcult for japanese.
To learn Kanji is diffcult even for japanese.

388 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:08:14
>>287 2文目の方だと思います。あと、To learn よりLearningの方が一般的かな。

389 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:09:10
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| >>381依頼文の盗用コピペうざいよね〜 、自演ヲタ丸出しだよね。
\  _______
   V
  ∧_∧∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・)´∀` )< だよね〜、早く死んでくれないかなー
 (    )    )  \_______________
 | | || | |
 (__)_)__(_)


390 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:11:32
>>389 読みが甘い

391 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:12:44
嵐はスルーナリヨ

392 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:14:56
349 :名無しさん@英語勉強中 :2005/04/15(金) 15:20:26
「体調が良くなったら絵をいくつか描くつもりでいます。
あなたに見せるためにがんばってよい作品を描くつもりです。」

お願いします。


352 :名無しさん@英語勉強中 :2005/04/15(金) 15:25:32
>>349
If I get well I will draw some pictures. I want to make good ones
to show you.

378 :名無しさん@英語勉強中 :2005/04/15(金) 20:49:06
「体調が良くなったら絵をいくつか描くつもりでいます。
あなたに見せるためにがんばってよい作品を描くつもりです。」

お願いします。




381 :名無しさん@英語勉強中 :2005/04/15(金) 20:52:29
>>378

I am going to paint some pictures when I get well. I am looking forward
to pour my creative energy to show you some beautiful pieces.






393 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:15:29
英訳してみたりして・・・
>>389

The guy on >>381 is a cheater. It's a copy-n-paste. How annoying. So obvious that
he is playing two roles alone.

Exactly. I wish he will die soon.

>>390 You are too young to know.
>>391 Don't feed trolls, guys.

394 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:15:32
>>388

なるほどそうですか、ありがとうございました。

395 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:17:26
>>392

基地外の自演、意図り盛り上げの証拠ですな〜〜!!

396 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:18:16
うまい訳者が来たから再依頼しただけじゃないの?


397 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:19:40
腐った糞ガキばっかだな!!

398 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:20:22
時間差マルチするなヴォケ!!!!

399 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:20:37
いつか日本に来られるといいですね、来たらきっとここが気に入りますよ。

をお願いします。

400 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:22:02
>>392

基地外の自演、一人盛り上げの証拠ですな〜〜!!


401 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:22:22
>>399

I hope you will some day have an opportunity to visit Japan. You will like this country
for sure.

402 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:23:10
腐った糞ガキばっかだな!!

時間差マルチするなヴォケ!!!!


403 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:23:14
>>400 お前が一人で荒らしてんだから、もう消えてくれ。

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:23:51
>>392

基地外の自演、一人盛り上げの証拠ですな〜〜!!


405 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:25:11
>>401
どうもありがとうございました。助かりました。

406 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:25:19
腐った糞ガキばっかだな!!

時間差マルチするなヴォケ!!!!


407 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:25:28
自演だと思ってる人は、試しに何か依頼してみたらいいかもね・・・

408 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:26:25
>>392
基地外の自演、一人盛り上げの証拠ですな〜〜!!




409 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:27:23
自演ヲタの殿堂だな、ここはw

410 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:28:09
あなたはサッカーが好きなんですね?
どこのチームを応援してるんですか?

お願いします。

411 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:28:25
腐った糞ガキばっかだな!!

時間差マルチするなヴォケ!!!!


412 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:29:18
>>392
基地外の自演、一人盛り上げの証拠ですな〜〜!!

自演ヲタの殿堂だな、ここはw


413 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:29:49
So, you like soccor? Which team do you support?

414 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:30:04
>411
それを英語で言ってよね。
とりあえず、「ヴォケ!!!! 」って、英語で言えるかい、411ちゃん。


415 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:31:11
>>392
基地外の自演、一人盛り上げの証拠ですな〜〜!!

自演ヲタの殿堂だな、ここはw



416 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:31:48
今ここで「自演自演」騒いでる荒らしくんはじっさい自演かどうかなんてどうでもよく、
ただうまい訳者を攻撃したいだけなんだろうな。
あのコテハン叩きの基地外と同一人物なんだろうな。

417 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:31:56
>>413>>410の訳です。
あとsupport じゃなくてroot for っていう表現があったのでそっちがいいかも。

418 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:32:32
>>413 どうもありがとう!!

419 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:33:13
>>417 重ねてどうもありがとう!!


420 :383:2005/04/15(金) 21:33:55
>>384-385
ありがとうございました。

421 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:38:58
「○○○(本のタイトル)以外ではあなたはどんな本が好きなんですか?」

お願いします。

422 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:39:26
>>392
基地外の自演、一人盛り上げの証拠ですな〜〜!!

自演ヲタの殿堂だな、ここはw



423 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:40:27
>>421 Other than ooo, what kind of books do you like?


424 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:42:43
腐った糞ガキばっかだな!!



425 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:44:21
/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
| >>378依頼文の盗用コピペうざいよね〜 、自演ヲタ丸出しだよね。
\  _______
   V
  ∧_∧∧_∧   / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ・∀・)´∀` )< だよね〜、早く死んでくれないかなー
 (    )    )  \_______________
 | | || | |
 (__)_)__(_)



426 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:46:47
↓どなたかお願いします!

私はフィンランド語を勉強したいと思っています。
フィンランドの文化に興味があるし、それにフィンランド語は
日本人にとっては比較的学びやすい言語だと聞いた事があるからです。
私のフィンランド語の先生になっていただけますか?

427 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:50:13
>>426

I would like to study finnish language. I am interested in finnish culture, and
I have heard that finnish is relatively easy to learn for Japanese. Would you
be a finnish tutor for me?

428 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:53:49
>>427 ありがとうございました!
↓あと少し追加してもいいでしょうか?!

難しく考えないでくださいね、時々私とフィンランド語で会話をしていただければそれでいいんです、
そしてもし疑問点があれば私が質問します、それに答えてくださればいいんです。

429 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 21:57:55
>>428 どうぞどうぞ。^^

But I don't mean anything too difficult. I just wanted you to have
some conversation in finnish. When I have some question, I will ask you,
and you can answer.



430 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:02:10

ベルギー人はすごくたくさんチョコレートを食べるってきいたけど、ほんと?

おねがいします。

431 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:03:30
427を訳した人は精一杯なのよ、典型的日本人英作文、
調子に乗って、余分に頼んじゃだめ。

それにしても428
「日本人にとっては比較的学びやすい言語だ」とか
そんな簡単な英語も書けない人がよく言うよ。

わるいけど、フィンランド語が
「日本人にとって」
「学びやすい」ということは一切ないです、バカ女斬り!!


432 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:04:30
>>429 ありがとうございました! ('▽')

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:05:57
>>431 無知もはなはだしいな…

434 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:06:18
>>430

I've heard that Belgians eat really a lot of chocolate. Is that true?


435 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:14:25
>>430
それくらいはさすがに、道端の中学生にきいてくれ。。。
それともチミ自身、厨房?

436 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:15:07
メールありがとう、今度はちゃんと読めました。

お願いします。
(いきさつ: 前回のメールは文字化けしていて読めなかったんです)

437 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:17:17
短文ですが、お願いします。

『私の生きる意味と目的』

438 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:18:38
>>436
Thank you for your mail. Now I can read it without problem.

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:19:07
>>436 Thank you for sending me your email again. I could read it this time.
>>437 Meaning and purpose of my life.

437はいろいろ訳し方がありそう。

440 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:22:54
>>434
△Belgians eat really a lot of chocolate.
○they eat quite a lot of chocolate in Belgium.

441 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:25:56
>>438 without problem -> without a problem かな?

442 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:27:20
>>440
質問です。この話し相手がベルギー人の場合でもthey でうけるのが適切ですか?

443 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:29:39
"you Belgians" でいかがでしょうか。

444 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:31:49
「体調に気をつけてね」

と、仕事が忙しいと言っている人に言いたいのですが
何と書けば良いでしょうか。
よろしくお願いします。

445 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:32:36
Take care of yourself.

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:34:31
>>444 Take care of your self. とかってよく言いますね。
もっと直接的な表現なら、Don't get sick working too hard. とか?


447 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:40:05
>>445>>446
なるほど、ありがとうございました!

448 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:44:51
うわぁーん、ペンパルに注意されました... ダンディをそのまま英語で書いたら、僕はゲイじゃないって言われた。。あの、じゃあ英語で渋いって、なんて言うのですか(;-;)

449 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:48:08
"cool" = カッコいい、イカす、が無難かな。

450 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:48:44
しかしこれは私の学校での一例にすぎないので、
学校によって若干異なります。

御願いしますm(_ _)m

451 :437:2005/04/15(金) 22:48:47
>>439
ありがとうございましたo(・∀・)o助かります!!

452 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:51:29
こっちへ秋に来るんだね。それは旅行で?
楽しみましょう!

をお願いします。

453 :430:2005/04/15(金) 22:51:34
どうもありがとうございました!

454 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:52:41
>>450
It is only one sample at my school and may slightly vary among other schools.

455 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:54:58
>>452
I heard you'll come here in Autum. For leisure ? Have fun!

456 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:55:54
>>449さん、ありがとう(>_<)もう恥じかかないよう気をつける

457 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:56:04
そっちはまだ寒いですか?
こっちはだいぶ暖かくなりました。
もうじきこの辺は桜が咲きます、開花したら写真に撮って送るね。

お願いします。

458 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 22:57:04
>>450 何の事例なのかがわかったら訳しやすいかも。
>>452 So you will be coming in the fall? Is that for a travel? Let's have fun!

459 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:01:29
>>457
Is it still quite cold over there? It is fairly warm here these days. Cherries will
blossom soon. If will take a picture then and send it to you.

460 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:01:54
>>457
Is it still cool there? We have warm days around here. We can see cherry blossoms soon.
I will send beautiful photos of them.

461 :452:2005/04/15(金) 23:02:42
>>455>>458
どうもありがとうございました。

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:03:30
>>459 If will -> I will

463 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:04:47
>>459>>460>>462
ありがとうございました!

464 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:07:14
>>454
ありがとうございました!
>>458
学校の一日のスケジュールなんですけどね・・・・。

今度は
「雨が降ってしまったので桜は残念ながら散ってしまいました。」
をどなたか御願いできますか?

465 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:08:35
『GRAMOURな女』は英語にするとどうなりますか?


466 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:09:39
>>464 This is just one example of a daily schedule from my own school. Other schools
have slightly different ones.

To my disappointment, the cherry blossoms are gone because of the rain.

467 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:11:16
>>465 Voluptuous lady


468 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:13:32
あなたの英語は人に通じますか。

をどなたか宜しくお願いします!!!

469 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:14:49
Is your English functional? あたりでどうでしょうか。

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:15:23
>>468
Does everyone understand your English ?

471 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:22:27
意味を成してるかどうかなら、
Does your English make any sense?

472 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:33:11
>>466
ありがとうございます♪

473 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:44:48
>>469->>471
どうもありがとうございました!!!

474 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/15(金) 23:53:54
artが私の一番の楽しみです。美術館に行ったり、映画を観たりするのが大好き。
音楽も好きです。楽器を弾くし、たまにクラブにも行きます。
スポーツは観るのもやるのも大好き。
旅行も好きですが、休みがあまりないので遠くには滅多に行けません。
いつかヨーロッパ中をまわりたいと思ってるんですが。

お願いします。

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:08:29
>>474
All the arts are great fun for me. I often go to museums or movie theaters.
I love music too. I play some instruments and enjoy clubs sometime.
I like sports, not only seeing but playing.
I prefer travelling, but I don't have vacations long enough to go abroad.
Someday I would travel around Europe.

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:09:29
↑元の文章からして好き好きばっかりでまとまりがない。

477 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 00:11:47
>>475 ありがとうございました。
>>476 質問にまともに答えていたらこんな文章になりました。許して。

478 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 03:33:58
あなたの英語は人に通じますか。

Can you make yourself understood in English?


479 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 04:05:17
>>475 おおむねいいんですが、Preferは2つ以上の選択肢の中からどれかを指してこっちの
方が好み、と言う時の言葉だと思います。この文脈ではLikeなどをつかうほうがいいんじゃないかと。

>>478 その言い方がありましたね。既出の諸案よりも小なれた表現なのでいいかも。ただ、
質問の相手が、そもそも英語がきちんとしゃべれるのかどうかも定かではない人なら、
もっとわかりやすい表現の方がいいかも、とも思います。

480 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 04:21:31
>>479
475. コメント有難うございます。ご指摘のとおりだと思います
# 好き が頻出していたので…

詳しそうでいらっしゃるので >>468からについてお伺いしたいのですが
会話文(及びカジュアルなメール)と、文章文(及び学校の英作文)という観点で
見ていかがでしょうか。
私はこの文が、会話文のようでありながら、文章文として書かねばならないような
答えにくさを感じているのですが。

481 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 05:16:18
どんな話でも!
楽しく話せるなら喜んで。

↑のような事を言いたいです。
意訳でも構いませんので、お願いします。

482 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 05:36:22
下にある小さなアイコン(複数)を選択して下さい

Please choose small icons which exists below.

この訳で合ってますでしょうか?

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 05:50:32
>>482
いくつかあるアイコンの中から1つを選ぶ のか
いくつかあるアイコンの中からあてはまる複数を選ぶ のか
いくつかあるアイコンを全て選ぶ のか
どれなのでしょう

484 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 06:10:09
>>483
いくつかあるアイコンの中から1つを選ぶ
です

485 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 06:16:19
>>484
Please choose a suitable icon from the list below.

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 06:24:10
>>481
I will cover various stories.
I'm very glad to join as far as I can talk happily.


487 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 06:38:29
>485
ありがとうございました

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 07:10:55
あの時、あなたともっとはなしておけばよかったと自分自身を悔いています。
別れて以来、あなたが恋しいです。

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 07:14:14
I am in deep regret that I should talk with you long time enough.
I have been loving you since I left.

490 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 07:42:46
「それでは$400の返金をお願いします。」

訳お願いします。

491 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 07:46:34
488です。ありがとうございます>>489

ちなみにIhave been lovingのところを
I have been missingといえますか?

492 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 08:12:05
>>490
Then could you refund $400 ?

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 08:42:36
彼らは4月10日に技術者を確保できなかった。
そのため20日に作業を延期します。

すみません、どなたかお願いできますか?

”できなかった”という表現を日本人は良く使うけど、
その意味での”couldn't” って英語であまり見ないと思いますけど、、
どうでしょう??



494 :479:2005/04/16(土) 09:41:36
>>493 They could not recruit engineers for the project by April 10th. Therefore,
we have to reschedule the operation to the 20th of April.

Could not でもOKじゃないかと思いました。

>>480 会話なのか作文なのかちょっとわかりづらいという意見、同感です。単純な
繰り返し(Xが好き)が多いために会話的で、複雑な構造などがあると作文っぽく
なると思いました。日本語を見てもそうなので、英語でも同じように判然としない
部分が残るのは仕方がないというか、ある意味原文に忠実なわけでそれでいいのかな、
と考えればいいのではないかと思いました。

495 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 09:42:57
>>493
We will postpone the work until April 20 because they
were not able to make engineers available on Aprie 10.


496 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 09:48:02
あなたは魅力的。
あなたのファッション
あなたの人間性
あなたの全てにひかれる。
今までこんな魅力的な人に出会ったことはない。
もうあなたなしの人生なんて考えられない。
ずっとあなたのままでいてね。

お願いしますm(__)m

497 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 09:49:17
「これは○○(メニューの名前)についている味噌汁です。」

お願いします。

498 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 09:50:50
>>497
This is miso soup coming with ○○.

499 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:10:26
>>491 元の人じゃないですが、missingの方が表現として適切だと思います。
ついでにもっと話しておけばよかった、は、that I should have spend more time talking with you.
とかでどうでしょうか。

>>481 >>486の第一文はちょっと依頼者の方の意図とずれているかも、と思いました。
とりかたによるのですが。
Any topic is welcome for our conversation! I am fine as long as we can enjoy
talking to each other. ぐらいでどうでしょう。

You are charming.
Your style,
your heart,
all of you captures me.
I have never met such an attractive person in my life.
I cannot imagine a life without you anymore.
Please stay as you are forever.

詩的な表現はむずかしい・・・

500 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:15:56
蓮はきれいな池は勿論の事、よどんだ様な池でも綺麗な華を咲かせます。
泥水みたいな場所で咲く蓮の華の見事さ、何とも言えない趣が有ります。
この華の美しさ、気品さを仏像にたとえて、蓮葉の像に置くのです。

英訳 おねがいします。状況を説明します。
仏像を見ていたら、何故 蓮の葉が一緒に有るのかと尋ねられたので。

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:22:25
(それは)想定内です。


お願いします。

502 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:32:58
>>501
That's what we assumed.

503 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:35:54
>>500

Lotus blooms not only in clear ponds, but even in muddy ponds.
The stunning view of lotus flower blossoming on a muddy water
gives us very unique and subtle impression. This beauty and elegance
of the flower is an analogy to Buddha, and that is why we place
it besides his figure.

注:
よどんだ、ってちょっといい表現が思いつきませんでした。muddy を2回も使ってしまいました。
他にいい表現を思いつく方がいるといいんですが・・・

stunning view だと「目をみはるような」と意味が強すぎるかも知れないので、
impressive がいいかも知れないんですが、同じ文の最後のimpression という語は
ちょっととりかえづらいのでimpressの重複を避けるためにそのままにしました。
remarkable を使う方がいいかも。

仏像にたとえて、の部分は仏様にたとえて、の意味だと解してそう訳しました。

504 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:38:33
>>502 assume は前提なので微妙に違うと思います。想定範囲内ではあっても、
前提にしていたわけではないと思うので。That's within our expectation. We are
not surprised by that result. We are prepared for the result. などの
表現でいかがでしょうかね。

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:45:10
あなたが代表して、私にあなたの名前とアドレスを教えてくれたけど、
差し支えなければ一緒にいた二人の名前も教えて頂けますか。

英訳 お願いします。

506 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:45:59
>>480 いまさらですが、こういう風にしたらいいんじゃないでしょうか:
I like many things: fine arts, my favorie. Goingo to museum and cinema.
Music. I play instruments, and go to discoteques. Sports. Both watching and playing.
Travel. Though I rarely have enough time off my work to go far. I'm hoping
someday I will travel around the Europe.

コンマの使い方とかがよくわかりませんが、これだと、会話のように相手の
合いの手が入ることがないにもかかわらず、作文ほどには話題や構成にとりとめがない、
という今回のような文章でも自然な感じに表現できるように思いました。スタイルとして
何に似てるかというと、ラジオのトークです。

507 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:47:59
>>505

You gave me your name and address, kind of like representing the group. But
if you don't mind, would you let me know the names of the other two friends
of yours?


508 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:48:38
7時到着の飛行機で(  )空港に着きます。
2時発の飛行機で帰ります。

お願いします。m(__)m

509 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:52:51
>>503

ありがとうございます。

510 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:54:21
>>508
I will arive at the airpot at 7 pm (/am). I will take a flight departing
2 pm when I leave. ぐらいでどうでしょうか。

My flight will arrive at the airport at 7 pm. とかいろいろ言い方が思いつきます。

511 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 10:58:20
「○○地名」には面白そうなところがたくさんありますね。
There are many places I'm interesting in at ○○(地名).

添削を宜しくお願いします。

512 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:02:22
interesting -> interested と変えたら特に問題ないと思います。
ただ、at は非常に限定された場所をさすときに使うもので、広がりを持った場所を指す
場合にはinがいいんだったんじゃありませんでしたけ?

そこで、
I found many interesting sites in oo
There are many places that interests me in oo
などでどうでしょう。いずれにしても相手に意図が伝わらないという心配はないと
思いますが。

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:02:56
>>510

ありがとうございます。
I will take a flight departing 2 pm when I leave.
もう予定が決まっていることに対しては、willは不要だと思います。
時間の前には、atが必要だと思いますが、どうでしょうか?

514 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:05:15
>>507

ありがとうございます。

515 :510:2005/04/16(土) 11:10:52
>>513 それほど自信を持ってお答えできるわけでもないですが・・・ すみません^^;

google.com で"departing 2pm" "departing at 2pm" をそれぞれ引用符つきで
検索すると用例が見られます。数的にはどちらも多くないですね。たぶんどちらの
用法もありということかと思いました。

will は確かになくても自然な感じはします。どっちがいいかはちょっと自分にはわかりません。

516 :510:2005/04/16(土) 11:13:11
>>515 ・・・と思ったけど時間をいろいろ変えて調べてみたらat がある方が少し用例としては
多いみたいです。

517 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:21:12
>>510

ありがとうございました。

518 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:22:04
>>512
ご親切に回答どうも有難うございました。

519 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 11:35:21
>>508
I'm arriving Kansai airport at 7.
I will take 2 o'clock flight.

520 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 12:03:12
ワンポイントアドバイス
予定、日程など決まったシュケジュールの場合は
進行型、未来形でなく、現在形でいいんだよ。>>519

521 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 12:13:00
>>520 現在形「でよい」というよりも、その方がよいんでしょうか?

依頼主じゃないですが、一応聞きたい。

522 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 17:46:09
>>508
I'll arrive at XX airport at seven by plane.
I'll leave (t)here at two by plane.

523 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 17:57:09
「最後は笑顔で」ってのはthe last in the smile でいいんでしょうか
すんません よろしくお願いします

524 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 18:06:19
>>523
相手に対して言うのか、自分に対していうのかにもよるが、例えば
Shall we say good by with happy faces ?

525 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 18:19:24
》499
ありがとうございますm(__)m

526 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 18:22:08
後悔しないために言わなきゃ

お願いします!

527 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 18:29:31
>>524
ありがとうございます えっと自分に対してです


528 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 18:32:23
>>526
You have to say it now, not to regret later.

529 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:26:00
「彼はくだらない投稿ばかりしている」

お願いします


530 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 19:46:16
ちょっとスレの内容からは逸れるのですが、他にないのでここで聞かせていただきます。

「俺がその選手だ」
的な表現で、"I'm the One"でいけますでしょうか?


531 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 20:00:05
GREGORIAN聴いてみたよ。
初めてああいう感じのジャンルの歌を聴きました。
でもやっぱり私はPOPが好きだなぁ。

お願いします!

532 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 20:16:32
1、明日は中学校で練習するので、ぜひ来て下さい。
2、そうです。ドラムをやってください。

お願いします。

533 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 21:43:38
新年度になり、いつも乗っていた時間帯の電車にかわいい女子中高生がいっぱい増えて毎朝がとても楽しい。

英訳お願いします。

534 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 22:32:38
英訳お願いします。

"名古屋時間"という言葉があります。これは東京との時差の事を 言っているの
ではないのです。「あいつは名古屋時間だで、待ち合わせ時間、1時間早く言って
おいた方がええわ。」名古屋時間とは、待ち合わせの時刻どおりに来ない、
開演時間のとおりに始まらないといったことを指します。
名古屋っ子は時刻にルーズだということです。どれくらいルーズかと言いますと、
名古屋っ子がわざわざ「ちょっと遅れるわ」と連絡を入れてきた場合、1時間以上
遅れると考えたほうがいい程です。

535 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 22:34:16
アテネの街では言葉が通じなかった。(the streets)
英語で意志を伝える言葉ができれば、どこへ行っても困らないでしょう。(have no trouble)
(  )内の語句を使うという条件があるのですが、
英訳を宜しくお願いいたします。m(__)m

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 22:35:24
きっと皆がいるから

英訳お願いします。


537 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 22:36:37
No534の続きです。

これは、名古屋の交通事情に密接に関係していると思われます。名古屋は車社会
です。その理由としては、東京や大阪に比べ名古屋は鉄道網が発達しておらず、
公共交通機関だけでは行動範囲が限られます。さらに、地元にトヨタ自動車という
大手メーカーがあることと、加えて地価が安いために比較的庭付き車庫付マイ
ホームを持っている人が多いということが挙げられます。実際統計を見ても、
愛知県内の自家用乗用車数は約341万台で、2 位の311万台である東京都を上回り
堂々全国第1位です。そのため、休日の遊びの待ち合わせにはどうしても自動車を
利用する割合が高くなります。たとえ駅前の繁華街で待ち合わせるにしても、
自宅から最寄りの駅までは自動車を利用することが多いのです。それが待ち合わせ
時刻に遅れることの何に影響しているのかと言いますと、東京や大阪の場合、
待ち合わせ場所へ行く手段が徒歩と電車という場合がほとんどです。電車は事故
でも無い限り遅れるということはほとんどありません。ところがです。車の場合は
渋滞という要素があります。しかも、渋滞は読み違えると数十分から1時間という
致命的な遅れになりかねません。

538 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 22:47:00 ?#
すいません、ネトゲでシナチクとチョソが執拗にkickしようとするので翻訳お願いします。


「ゲームと政治をごっちゃにするな」

539 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 23:17:15
>>536
There should be everybody.

540 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 23:26:54
「兄は私の倍くらいのスピードで英語を読むことができます」
「この飛行機はあの飛行機の1倍半の距離を飛ぶことができます」
    これをお願いします。。。

541 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 23:39:04
今日、日本の若い人たちが自国の伝統的文化にほとんど興味を示さないことは
残念である

542 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/16(土) 23:39:32
英訳お願いいたします。明日の朝、手紙を渡したいので
身勝手ですが、お早めにお返事くださればありがたいです。

『出来れば毎日でもショーを見に行きたいですが、
私は今年大学を受験するので、たくさん勉強をしなくては
ならず、週一回が精一杯です。とても残念ですが
少ない時間の中でも、応援しているので覚えてくれると嬉しいです』

ちょっと堅い文なので、もうちょっとくずして下さって構わないです。よろしくお願いします。

543 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 00:18:30
「このリストは、誰がどの言語に堪能か一覧できるようにするためのものです。」

(誰がどの、のあたりが)どう訳していいか分からないのでお願いします。

544 :538:2005/04/17(日) 00:51:37
はやくしてくれ

545 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 01:20:07
ナンバーワンとしてのブログ

BLOG AS NO1 でいいと思ったんだけど英語が得意な知り合いに"変だ"と言われたので...
ちなみに記事のタイトルにする予定です

546 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 01:31:53
>>538
Don't mix up the game with politics!

547 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 01:47:56
あなたが日本に来るのはもうすぐですね。
もしあなたに会えることが出来たら嬉しいな。

よろしくお願いします。

548 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 04:11:48
愛なんていらねぇよ



お願いします

549 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 04:53:03
Love is not needed.

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 05:11:14
返り咲く華
返り咲く華となる


お願いします。

551 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 05:15:28
a re-shining star

552 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 05:53:46
このスレも需要過多ですね・・・

>>536 We will be there with you. とか、Be assured that we will be with you. とか?
>>548 I'm not looking for love. とか、Love doesn't mean much to me. とか?
>>550 もう少し文脈希望・・・




553 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 06:04:53
>>542

I would love to see the show every day, except that I will take
an entrance exam to colleges, and that means I have to study hard.
I am afraid that I cannot go more than once a week. I am sorry to
say that. But I would be happy if you could remember me. I cannot
spend a lot of time, but _______.

最後の部分は、どうもいい言い回しが思い当たりません。相手のことが
好きなら、I care about you a lot. (直接的には恋愛を意味しないが、
かなりシリアスな気持ちの表現)とか? あるいは、単に相手の成功を
楽しみにしているという程度の表現なら、
I am very much looking foward to seeing you shining on the stage. とか?
もう少し相手の成功を願う気持ちを表現したいなら、
I am always wishing you the best of luck. とか?
逆に丁寧なお断り程度の表現であれば
I am wishig you a good luck.

むずかしいです。っていうか手紙に間に合うといいなあ・・・

554 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 06:21:53
>>552タソ
返り咲く
って言うのを英語にしてもらえないでしょーか(´人`)

555 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 06:37:01
>>529 His posts are mostly worthless.
He posts gibberish.
His posts are mostly irrelevant.
His posts are mostly devoid of contents.

「くだらない」にズバリ相当するのは第一文。2つ目はかなりきつい言い方で、でたらめばっかり
と言う意味。3つめ、4つめは、「オフトピ」「内容がない」。それぞれちょっとむずかしい
言葉(ってほどじゃないけど)を使ってるので高圧的に響くかも。

>>530
>「俺がその選手だ」的な表現で、"I'm the One"でいけますでしょうか?
one は小文字でもいいと思いますが、表現としてはずばりそれでいいと思います。

>>531
I had a chance to listen to GREGORIAN. It was first time for me to listen to
that kind of song. Well, to be honest, I still feel like I like pop songs better.

>>532
1 Please come join us tomorrow. We will have a practice session at our school.
文末、at the junior high. でもいいかな。
2、Yes, we want you to take the drum part.

>>533
New school year has started, and I enjoy the o'same morning commuting train very much now because lots of cute teens join me for their commute.

>>535 I couldn't communicate on the streets of Athens. If I were fluent in English, I would have
no trouble anywere.

556 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 06:48:46
連投規制にひっかかってなかなか投稿できなかったり・・・(^^;

>>554 ズバリの表現が思い当たらないので文脈がわからないとちょっとどうにもならないですが、
いくつか例をあげてみます。 "After ten years of silence, he re-emerged into the spotlight
as one of the top players." "She struggled for more than three years because of the
illness. But eventually, she blossomed again as a singer who captures the hearts of
American of all ages." "He is back, and his passion is stronger, skills are better,
more than the height of his past career."



557 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 06:49:13
>>540
My elder brother can read English texts about twice as much as I do.

This airplane can fly one and half times as long as that aircraft.

学校の宿題?

>>541
It is sad that younger generations of Japanese hardly shows any interests in their own cultural tradition.

>>543 This list is for a quick overview of who is fluent in which language.

>>545 Best of the best blogs なんてどうでしょうかね。ブログの最高峰、ぐらいの意味です。

>>547 You will soon visit Japan. I would be happy if I have a chance to see you.

558 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 06:51:47
>>534 There is a term "Nagoya Time." It's not about the time zone stuff. "The guy
is on Nagoya Time, so we better tell him the appointment time is an hour earlier than
it actually is." Nagoya Time means people don't come on time, don't start the
performance on time, etc. Nagoyans are known to be not punctual. They are so
unpunctual that when they bother to tell you "I'll be a bit late,"you should
think he'll be late for more than an hour.

>>537 This is closely related to the state of traffic in Nagoya. Nagoya is a
car-based city. Compared to Tokyo and Osaka, train system is rather underdeveloped,
and you often cannot go where you want to go by using public transportation only.
Additionally, having the local car manufacturer giant Toyota and lower real estate
price, people tend to own a car with a gararge on their yard. The statistics show
that there are approximately 3,410 thousand private cars owned in Aichi prefecture,
being the largest in the nation with Tokyo being the second with 3,110 thousand cars.
Because of this, getting together on weekends and holidays are more likely to involve
cars ineviatbly. Even when we meet at the commercial district in front of a train
station, people tend to rely on cars from their home to their nearest station. This
affects the unpunctuality of people. In Tokyo and Osaka, people just walk and take
train, and trans do not get late unless there is an accident. In contrast,
car drivers often have to face a traffic jam. A small miscalculation could end up
in an hour's delay for your schedule.

スピーチでしょうか? エッセイ風に訳してしまいましたが・・・
駅前の繁華街、待ち合わせ、車社会、など英語で表現するのが難しい部分がぽつぽつあり
ました。推敲は他の方お願いします。(またはご自分でどうぞ。) いい表現があったら
教えていただければ幸い。

559 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 06:54:42
オマイラオモシロイナ

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 07:06:58
>>558まりが(*´∀`*)

561 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 08:39:24
547です。
>>557さん、ありがとうございました。


562 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 09:36:51
いい音楽で心地いいひと時を

お願いします

563 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 09:39:22
>>562
Please enjoy good time with comfortable music.
We present you a moment of relaxation with good music.
など。細かいこと(どういう表現がベストか、など)は関連情報などもないのでわかりませんが
とりあえず。

564 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 09:45:02
コンポーネントの違いはよほどの上級者ではない限り、わからない。
わからないものに無駄金を注ぐのならフレームやホイールにかけたほうが
レースでもいい結果が残せる。60万円の予算ならフレームに30万、ホイールに
20万、コンポーネントはULTEGRAで十分だ。最も、いい自転車に乗ってるからと
いってレースで上位になれるとは限らないがね。

ちょっと長いですが、お願いします。ULTEGRAというのはブランド固有名詞の一種だと
思ってくださればけっこうです。

565 :535:2005/04/17(日) 09:52:15
>>555
どうもありがとうございました。m(_ _)m

566 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 11:41:53
>>557さん 
どうもありがとうございました!


567 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 11:43:04
人生で一番大切なものは人によって異なる

おねがいします

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 11:45:01
>>567
Different people have different ideas of what's the most important thing in their life.

569 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 11:46:39
彼は抽象的な質問でなくて、もっと具体的な質問をするべきだったのになぁ。私はそう思った。

お願いします。

570 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 11:53:47
私は、それをとても腹立たしく、そして悲しく思います。

お願いします。

571 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 12:06:42
>>569 He should have asked more specific question rather than (an) abstract one(s), I thought.

>>570 I feel angry, and sad, about it.

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 12:07:20
>>570
I feel it angry and sad to hear that.

573 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 12:08:02
>>572さん
ありがとうございました!

574 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 12:48:46
店や大使館を破壊する行動を正当化できるとは思えません。

お願いします。。

575 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 12:49:52
>>558

長い文章、訳して頂きまして本当に ありがとうございます。

576 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 12:53:59
>>574
Demonstrations which destroy Japanese shops or the embassy
would not be supported.

577 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 12:56:31
>>574
I don't think it can serve as a justification for vandalizing shops and embassy.


578 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 12:58:10
>>576
助かりました。ありがとうございます。

579 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 12:59:21
>>577
ありがとうございました。

580 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 13:06:28

イチローならぬ、ゴロ打ちでゴッキーのごとく走り回る「当て逃げ」ゴローとは違って
毎打席長打が期待された日本の最人気球団の内野手がメジャー行きを断念したのが
非常に残念です。

お願いします。

581 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 13:24:28
>>580 英語だと語呂合わせはむずかしいかも。
それ以前に野球用語知らないので訳せるとこだけ。

To my big disappointment, the 内野手 of Japan's most popular professional team,
who could be expected to 長打を放つ every time, gave up on the idea of going to the
U.S. Major League. He is quite different from Ichiro, whose actual specialty is
more of ゴロを打つ & 走り回る。



582 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 13:27:46
>>569
He should have asked not absolutly but more concretly, I guess.

583 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 13:33:56
>>582 absolutely = 絶対に 
abstract (抽象的な)とabsolute (絶対的な)を混同してるんじゃ?

584 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 14:31:34
困ったことに って何で言えば良いんだ?

585 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 14:34:52
>>584
trouble

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 14:42:59
>>584 文脈足りマセン。適当に例文にして考えてみました。

困ったことに、その人は日本語が全く話せなかった。

It made things quite hard that he could not speak any Japanese.

困ったことに、その日に限って私は携帯電話を持っていなかった。

It was a great inconvenience that I did not have a cellphone on that very day.

困ったことに、彼女は私のことを愛していた。

Troublesome aspect of this was that she loved me.

587 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 14:55:53
そこへたどり着くことは不可能ではないが、
たどり着ける可能性は限りなく低いだろう。

よろしければお願いします。

588 :584:2005/04/17(日) 14:59:40
困った事に、、、彼女は電話に出ない、、、

589 : ◆rxPW2RQc.s :2005/04/17(日) 15:08:03
Getting there is not completely impossible, but extremely unlikely.

590 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:32:07
>>587
It's possible to get there.
But there is only slight possibility, I guess.
It's tough.

591 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:33:41
コンポーネントの違いはよほどの上級者ではない限り、わからない。
わからないものに無駄金を注ぐのならフレームやホイールにかけたほうが
レースでもいい結果が残せる。60万円の予算ならフレームに30万、ホイールに
20万、コンポーネントはULTEGRAで十分だ。最も、いい自転車に乗ってるからと
いってレースで上位になれるとは限らないがね。

ちょっと長いですが、お願いします。ULTEGRAというのはブランド固有名詞の一種だと
思ってくださればけっこうです。


592 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:34:09
>>580
日本としてもおかしい。イチローと、その打者との関係が、まるで分からない。
I'm disappointed that the inner player who is popular as a long hitter
in the Japanese baseball league would quite to play in the major league.

593 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:35:05
>>583
失礼、訂正しておいておくれ。

594 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:35:27
>>587 >>589 の案に同じ。
>>589 いくつか考えてみました。^^

She doesn't take any phone call from me, and there is so little I can do because of that.

She doesn't answer my phone call, which kills all my efforts.

I don't know what to do about it, or what I can do about it, but she doesn't come
to the phone.

595 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:36:31
困った事に彼女は電話にでない

英訳お願いします!

596 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:37:43
>>590
素晴らしい英訳どうもありがとうございました。

597 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:40:37
>>595
Unfortunately she doesn't pick up the phone and I can't reach her.

598 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 15:50:44
>>591 前に同じ文章があった時に、スレ違いのカキコだと思ってました;

It is hard to discern the subtle differences in components, unless you are
an advanced level cyclist. Better path to improve your record in races is to
spend money on the frame and wheel, rather than those things of unclear significance.
If you have a 600K yen budget, I would recommend you to allocate 300K for frame, 200K
for wheel, and ULTEGRA is sufficient for the component part. Of course, be reminded
that high quality bycycle does not guaranttee high ranking in the race.

599 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:01:25
>>552
ありがとうございました。

600 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:05:01
>>595

 She doesn't answer the phone, when i'm in trouble.



601 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:06:39
彼ら(バンド)がアメリカで有名じゃなくても君と私がすきならそれでいいと思うよ

お願いします。

602 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:09:09
>>591
前に訳してくれてるけどせっかく訳したから貼っとこう。Youばっかで変だが。
You can't distinguish a difference of components (but a frame and wheels)
except experts.
You can get good results in races when you spend your money on a frame
and wheels instead of wasting on indistinguishable parts.
If you have a budget of \600,000, you should spend \300,000 on a frame,
\200,000 on wheels, and the rest on components (but a frame and wheels),
which ULTEGRA is enough for.
Of course, top ranks don't necessarily follow from good bicycles in a race.

603 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:11:17
>>602
yenマークが/に文字化けしちゃった。スマソ。途中訂正
If you have a budget of 600,000 yen, you should spend 300,000 yen on a frame,
200,000 yen on wheels, ...

604 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:12:28
CNNで中国の反日感情が正当化できるかどうか投票しているんだが、
中国からの組織票によって現在Noは46%しか取れていない!

すぐにNO(正当化できない)に投票してほしい。

http://www.cnn.com/2005/WORLD/asiapcf/04/14/japan.textbook.ap/index.html

右下に投票欄がある
QUICKVOTE
Do you think China's anti-Japanese sentiment is justified?

Yes ×
No ○

訳:中国の反日感情は正当だと思うか?
すぐにNO(正当化できない)に投票してほしい。

605 :595:2005/04/17(日) 16:15:04
>>597>>600さま

困った事に彼女は電話にでない


まことに申し訳ないのですが、無生物主語でお願い出来ませんか?
ホントにお手数ですが。

606 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:24:02
>>605
The trouble is that she doesn't answer the phone.


607 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:28:15
ちょっと聞きたい事があるんだけどいい?

お願いします↑

608 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:29:39
>>607
May I ask you a question?

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:31:56
>>606
感謝します!

610 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:32:53
>>601
Even they aren't famous in the US, I think that's OK if you and I like them.

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:34:40
>>608

すみませんがMayを使わない言い方で他にありますか?

612 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:37:52
>>611
I have some questions.

613 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:38:04
>>610さんありがとう!

614 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:41:38
>>611 Do you have a moment? I wanted to ask you some question. とか。

615 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:42:53
「どうして多くの日本人はアメリカに行きたがるのだろう」とあるアメリカ人は私に聞いた


これを無生物主語で書きたいのですがヒントを教えてくれませんか?

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:45:55
>>611
Is it okay if I ask you something?



617 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:46:14
>>615 あるアメリカ人が私に聞いたのは、 ・・・ という文に直したらどうでしょうか?

618 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:49:32
>>612 >>614 >>616 どうもありがとうございました!

619 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:50:53
「去年のNYで、走るあなたの車を追いかけた私を覚えてる?
そんな姿をあなたは、笑いながらビデオに撮っていたよね。
あなたにとってはちっぽけなことでも、私には生涯忘れられない
大切な思い出です。」

ベタなラブレターなんですが、どうやっても翻訳されてくれません。
どうかおねがいします。

620 :616:2005/04/17(日) 16:51:23
>>611
Is it okay if I ask you a question? のほうがいいかも

621 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:55:28
>>619
Do you remember me, who chased your car last year in New York? You were
smiling/giggling/laughing and taping me. It means little to you
perhaps, but unforgettable, precious memory for me.

smile = 微笑み系
giggle = 吹き出し系
laugh = 声を出して笑う系

622 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:57:42
>>621 訂正 m( )m : but unforgettable -> but is an unforgettable

このスレには現在他にも英語のできる方がいるようなので、他の人の案も待ってみると
いいかも。大事そうなメッセージだし・・・

623 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 16:59:48
「どうして多くの日本人はアメリカに行きたがるのだろう」とあるアメリカ人は私に聞いた
>>617さん
That one American asked me the question says "why many Japanese want to come to America?"

どうでしょう?アメリカ人が言うのでgoではなくcomeにしてみたのですが?
これは無生物主語ではないような気もするのですが。。どうでしょうか?

624 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:03:23
またあとでもう一度返信します

おねがいします。

625 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:05:39
>>619
Do you remember last year at NY when I ran after your car?
You were filming me with a big smile on your face.
Even if this memory means little to you, for me, it was a precious and unforgetable memory.
.....かな?自身無いです。


626 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:12:16
>>625 他の人の訳を見ると結構勉強になります。最後の部分、it was じゃなくてit is が
いいかな。あとは、英文としても小慣れていると感じました。

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:13:58
>>624 I will reply to you later again.
I will write to you again later.
I will send you another email later.
など。

628 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:15:25
>>617
The question asked by one American was, "why is it that many Japanese people are wanting to come to America?"

629 :623:2005/04/17(日) 17:19:05
>>628
THANK YOU★

630 :623:2005/04/17(日) 17:21:00
>>628
ところでWantingってありなんですか?

631 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:22:31
>>630 ありだけど、こういう場合は普通に ..people want to .. でOKだと思いますよ。

632 :619:2005/04/17(日) 17:22:32
>>621 >>625
うわ、素早い返信に感謝です!
ありがとうございました。

633 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:25:32
>>627
どうもありがとうございました。

634 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:27:54
「あなたの名前を日本の言葉で書いて欲しいの?」

お願いします

635 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:28:25
あなたのサイトを読んで、どれだけ捨て犬・猫が多いのかを知りびっくりしました。
疑問があります。
1.これだけ捨て犬・猫が多いのは、人々のペットに対する考え方のせいだと思いますか?
2.可愛がっていたペットを捨ててしまう理由はどんな事が考えられますか?
3.多くの犬・猫を安楽死させてしまう理由は、単にシェルターに余裕がないからですか?
4.捨て犬・猫が減る為にどのような活動をしていますか?

よろしくお願いします。

636 :628:2005/04/17(日) 17:28:33
>>631
Wantだと“行きたがるのだろう”じゃなくて“行きたいのだろう”になる。
行きたがるのだろう”ならWanting。

637 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:29:46
>>634
Do you want me to write your name in Japanese?


638 :623:2005/04/17(日) 17:31:39
>>631,>>636
ありがとうです。強調したいならwantingだと受け取っておきます。

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:37:26
>>637
日本の言葉ってin Japaneseでいいんですか?

640 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:37:27
The high building( ) my house ( ) sunlight
高層ビルが建ったので、私の家には日が当たらなくなった

すみませんこの問題が未消化なのですがどなたか教えていただけませんか?
blocked/from という答えが出たのですが後の方が指摘してくださって
混乱しています。 blocked/fromの他にも答えはありませんか?


641 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:39:23
>>615
無生物主語で書きたいという意味が分からん。傍観したいのか?

642 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:41:34
>>640
prevented/from とか?

643 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:42:14
>>640
keep sth from sthでもprevent sth from sthでも、いいだろう。
それ系で通じれば良いんだよ。

644 :615:2005/04/17(日) 17:43:06
>>641
問題集なんです

645 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:43:31
「質問ばかりでごめんね」 ←お願いします

646 :640:2005/04/17(日) 17:46:23
prevent O from だと私も初め思ったのですが

prevent O from 〜ing でなきゃダメという方がいらっしゃって迷いまして。

でも自分の中ではprevent O from 名詞相当語句  だと思っているのですが。


647 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:46:26
>>635
Having visited your web sites, I was shocked to learn how many dogs and cats are
abondoned. May I ask some questions?

1. Do you think this sorry state of affairs about abondoned pets is due to people's
attitude about pets?
2. What reasons can you think of for people to abondon their once-cherished pets?
3. Is it simply because there is not enough shelter that euthanasia is performed on
so many dogs and cats?
4.Are there any activities you are involved into that is aimed at reducing the
abondoning of dogs and cats?


648 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:48:04
>>639 そうです。紛らわしい場合はJapanese people,Japanese languageなどと言うのも可ですよ。

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:48:13
>>647
ありがとうございます!

650 :637:2005/04/17(日) 17:48:19
>>639
うん、日本人も日本語もJapaneseっていう。

651 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:50:03
>>640
君が正解

652 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:50:42
>>649さん、ちょっと訂正いいですか・・・冒頭部分なんですが 
Having visited - > After visiting
web sites -> web site,
was shocked to learn .. are abondoned -> was ... were abondoned

不正確な訳文出しちゃってごめんなさい。 意味が通じない心配は少しもないと思いますが。

653 :640:2005/04/17(日) 17:51:41
>>651
ありがとうございます。

654 :639:2005/04/17(日) 17:53:34
では、japanese charactersというのは丁寧な言い方ですか?

655 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:55:28
>>654
japanese charactersっていうとひらがなとかカタカナという
意味にとられる可能性あるんじゃない?


656 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:56:34
>>639
Yes

657 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:57:10
>>640 prevent my house from sunlight じゃだめ、と言った人です。
自分の感覚がおかしいかと思ってGoogleで"prevent my house from"の実例を見てみましたが、
みんな動名詞でした。

その後混乱したのも自分です。この件については自分には答えが出せないので、大きなことは
いえないですが、とりあえずご参考まで。

658 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 17:57:27
>>655
無い

659 :639:2005/04/17(日) 17:59:14
>>655
ニュアンスが分からないんですけど日本の文字(の形)みたいなかんじでしょうか?


660 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 18:00:41
>>645 どなたかお願いします。

661 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 18:01:08
>>660
Sorry for asking so many questions.

662 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 18:01:24
>>659
Chinese charactor=漢字だから

663 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 18:06:59
無生物主語を用いて英訳せよ
(1)トムは急用で会合に出られなかった
→Urgent business prevented Tom from attending the meeting.
(2)彼は正直だから心にも無い事は言えない
→His honesty dosen't allow him to tell a lie.
(3)その子供は医者を見ただけで怖がった
→A sight of doctor caused the child to scare.
(4)よほどの用事でやって来た事が、彼の顔色でわかった
→His face says that he came here with very important matter.

特に(3)(4)が不安なのですがどうでしょう?

664 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 18:11:50
>>661 Thanks!

665 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 18:13:41
>>663 気がついたとこだけ・・
(1) Urgent business -> An urgent business
(3) doctor -> the doctor (?)
caused the child to scare -> scared the child OR to scare -> to be scared
(4) says -> said, told me, was indicating, etc.
with ... matter -> for a ... matter / for a very serious reason


666 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 18:16:44
>>663
(1)トムは急用で会合に出られなかった
→Urgent business prevented Tom from attending the meeting.
(2)彼は正直だから心にも無い事は言えない
→His honesty did not allow him to tell a lie.
(3)その子供は医者を見ただけで怖がった
→One look at the doctor caused the child to get scared.
(4)よほどの用事でやって来た事が、彼の顔色でわかった
→The color of his face told me that he came with an important business.
かな?

667 :663:2005/04/17(日) 18:17:30
>>665さん
レスありがとうございます。
(4)のsayは無生物主語なので、say【〜によると】と言うつもりで訳したのですがいかがでしょう?


668 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 18:18:22
「宮崎県には高千穂の峰と、韓国(カラクニ)岳があります。」
これはどう訳したらいいんですか?どなたかよろしくお願いします。とくに峰と岳の訳のしかたがわかりません。

669 :663:2005/04/17(日) 18:22:35
>>666
ありがとうございます。
お言葉ですが(2)は現在形ではないのでしょうか?

670 :666:2005/04/17(日) 18:25:13
>>669
そのとおりです。ごめんなさい...

671 :663:2005/04/17(日) 18:30:17
>>670
いえいえ、ありがとうございます!

672 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 18:35:16
>>667 665です。say をこの場面で使えないということはないと思います。

666さんも同じようにしてますが、「わかった」というのは過去形
なので、says -> said と直した方がいいと思いました。
顔色で「わかる」と現在形の和文に対応させるなら、
.. says that .. でいいと思います。

673 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 18:37:58
>>668 峰と岳って、日本語でも区別を知らないので訳せないですが、
Takachiho Peak & Mt. Karakuni だったりするんでしょうか、もしかしたら。
いずれにせよIn Miyagi prefecture exist …
とか、There are … in Miyagi prefecture. とかいう文にあてはめればいいと思います。

674 :667:2005/04/17(日) 18:40:51
>>672
ご丁寧にありがとうございます!

675 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 18:53:53
It combined with the smork from the coal fires used in these factries,
gradually becoming heavier and heavier until,on Desember 3,people
began to become ill.
誰か訳しておくれ〜〜〜〜〜

676 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 18:56:38
>>675 それはこれらの工場の石炭の火から出る煙と結合し、徐々に重さを増し、
ついに、12月3日には人々が病気になりはじめるに至った。

677 :675:2005/04/17(日) 18:57:27
すまそ。誤爆・・・

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 18:57:43
>>675 訳してから気がついたけど、ここは英訳スレです。和訳は和訳スレへドウゾ。

679 :675:2005/04/17(日) 18:58:43
>>676
誤爆なのにさんくす!!

680 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 20:13:11
猫を3匹飼ってます。
3匹とも前の飼い主が「事情があって飼えない」なんていい出して捨てるところだったので、私が預かりました。
無責任な人が多いですよね。本当にむかつきます。

よろしくお願いします。

681 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 20:19:30
>>680
I have three cats in my house. Each of them was about to be abondoned by its owner,
who said something like that he cannot keep it because of some circumstance, and so
I kept it. There are just so many irresponsible people, don't you think. They make
me quite upset.

682 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 20:22:15
>>681 訂正:he cannot keep it -> he could not keep it any more
don't you think. -> don't you think?

683 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 20:32:08
>>681
Thanx


684 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 20:41:03
○○のプロジェクトの書類を返してもらってもいいですか?
次のプロジェクトの為に使いたいんです。

よろしくお願いします。

685 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 20:43:48
Could you return the document for xx project?
I would like to use it for next one.

686 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 21:12:02
明日学校に外人さん達が沢山来ます。
自分は剣道部なのですが、文化交流という事で剣道のことについて英語で剣道の事について説明しなければなりません。
うちの顧問は英語の成績の悪い者にその役を押し付けるのです。
自分は英語が本気でダメなので、皆さんどうか協力して下さい。

(本文)1、これから剣道の道具、技、試合について説明していきます。
2、(竹刀についての説明)これは4本の竹を束ねて出来ています。
3、それではこれから基本的な技の紹介をします。
4、さらに、上級の技を紹介します。
5、このわざは、あいてのメンを防いで逆に相手にドウを打つわざです。
6、このわざは、相手にメンのフェイントをかけ、相手が反応したら裏をかいてコテをうつわざです。
7、それでは、実際に剣道の試合を見てみましょう。
8、剣道の選手は赤と白の目印を付けて戦います。
審判は技が決まったと思ったらその色の旗を上げます。
3人の審判のうち、二人が同じ色にあげたら1ポイントです。
2ポイント先取したほうが勝ちとなります。


ほんと長くて迷惑かもしれませんが、どうか8個の項目のうちひとつでも協力してくれたら幸せです。

687 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 21:24:09
>>686 剣道は英語圏にも伝わっていて、それなりの用語がありそうですが、
自分は知らないので、比較的基本的な英語の単語を使って訳してみました。

1、I will explain Kendo's equipments, techniques and matches.
2、(竹刀についての説明)This wooden sword is made of four pieces of bamboo.
3、Now let me demonstrate some basic tequniques.
4、Next, here are some advanced techniques.
5、This technique is to block the opponent's メン, an attack to face, and
counter with ドウ, an attack to the body.
6、This technique is to trick the opponent by a gesture of メン, and when he
responds, to give コテ, an attack to the hand.
7、Now let's see an actual kendo match.
8、Players wear a red or white mark for a match. When a technique is successfully
performed, a judge raises the flag of the player's color. If two of the three judges
raises a flag for the same player, he gains a point. Whoever gains two points first
wins.



688 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 21:29:07
>>673
ありがとうございました。

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 22:00:32
>>687 さん助かりました。本当にありがとうございました。

690 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 22:27:41
私は残念ながら英語はほとんど話せません。
でももっと話せるようになりたいです。
時々あなたに英語についての質問をしてもいいですか?

お願いします。

691 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 22:31:51
Unfortunately, I can not speak English so fluently.
But I would like to be better speaker.
May I ask you some English question?

692 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 22:40:44
次の内容の謝罪文を英文にしていただければ幸いです。よろしくお願いします。
以下
 ご迷惑をかけたみなさんへ、
先週1週間に多くの人にご迷惑をかけたと思います。ここで謝罪したいと思います。
私は、早稲田大学にてコンピューターサイエンスおよび語学について勉強しています。サーバー室の
パソコンより、多くの情報を得ることが出来ました。
私が送付したメールは発送元が虚偽の内容であり、また内容についても田中さんの癖を
真似て書いたものです。内容についても他のメールを読み、そこからの憶測の部分が多く含まれています。
特にメールの内容に関連している田中さん、鈴木さん、佐藤さんには多くのご迷惑がかかり、
またそれぞれの関係を悪くした事と思います。このメールにより誤解が解けることをお祈りいたします。





693 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 22:46:47
日中国交正常化がなされた1972年、中国は日本の総理大臣による謝罪を受け入れました。
しかし90年代に入り、謝罪が文書化されていない事から、未だに謝罪していないと言い始めました。

政治的な内容で申し訳ありませんが、どうぞよろしくお願いいたします。

694 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 22:54:09
>>691 ありがとうございました。

695 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 22:54:48
>>692

To all of you I gave troubles;

Please let me apologize that I gave troubles to so many of you during the last week.
I am studying computer science and linguistics in Waseda University. I obtained a lot
of information from a personal computer in a server room. The email I sent carried
false sender address, and its text was written immitating of Mr. Tanaka's
stylistic habits. The content of the mail was based on a lot of speculations I got
from reading others emails. I realize I caused great annoyance to Mr. Tanaka, Suzuki,
and Satou, and their relations were damaged as a result. I wish my email can remove
their mutual misunderstanding and restore trust.

こんなところでしょうか。うまくいくといいですね。


696 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 22:56:56
>>693 In 1972, when normal relation was established between China and Japan,
China accepted the apology made by the Japanese Prime Minister. However,
because the apology was not in writing, Chinese government started saying
there has not been an apology yet.




697 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:01:31
英訳お願いしますぅ!!

新たに10カ国を受け入れたEUは、25カ国で構成されている。

EUは、経済的にはアメリカに匹敵する。


698 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:03:45
返事が遅くなった事を誤る必要はないですよ。
あなたはとても忙しい生活を送っているんだから、
時々は何かも忘れてゆっくり休む事も大事ですよ。

おねがいします。

699 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:03:52
>>697
The EU, adding ten more countries, now consists of 25 nations.
Size of the EU's economy equals that of U.S.


700 :698:2005/04/17(日) 23:04:40
誤る じゃなくて 謝る です。スンマセン!

701 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:05:55
>>696さん
本当にありがとうございました。感謝いたします。

702 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:06:46
>>698
You don't need to apologize for being late to reply.
I know you are having hectic life, so taking time
to relax and forgetting all the things that occupy
your mind are quite important, I think.


703 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:10:35
済みませんが誰かご教授をお願いします

彼は私を裏切り私ばかりか貴方にも甚大な損害を与えた
私には何故貴方が大事なカードを棄てて糞にたいなカードばかり
引くのか全く理解できない

↑誰か訳してください、タシケテ・・・・

704 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:10:51
私は今週末はboyfriendと一緒に牧場へ遊びにいきました。
牧場でヤギや牛やウサギに餌をやったの。
楽しかった… 牧場は私のお気に入りの遊び場なんです。変かな?

お願いします m(_ _)m

705 :703:2005/04/17(日) 23:11:50
○糞みたいでつ・・・

706 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:12:54
私はCDを何百枚も持っています。

おねがいします。

707 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:14:49
>>703おい、大丈夫か?

He betrayed me and inflicted serious damage also about me and on you.
You throw away an important card into me why, and only cards to excrement are.
He cannot understand at all whether it pulls.


708 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:15:42
>>703 He not only cheated on me, but also gave you a great damage.
I cannot understand at all why you discard your precious cards and get
only shitty ones.

>>704 This weekend, I have been to a farm with my boy friend.
I fed goats, cattles, and rabbits. It was quite a fun. Farms are
one of my favorite place to have fun. Do you think that's strange?

709 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:16:19
>>706 I have hundreds of CDs.

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:16:26
>>7
I have hundreds of CDs.

711 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:21:34
>>707 機械翻訳使ってませんか^^; 英語として体をなしてないですよ・・・

712 :703:2005/04/17(日) 23:34:10
大丈夫じゃないでつ・・・
辞表を内ポケットに直訴状を叩きつけてやりたいので、出来たらこれもお願いします

私は彼を許すことが出来ない
すべての顧客に彼の悪行と今後一切当社には関係無い旨の回状を
送るつもりだ。
たとえ名誉毀損で訴えられたとしても法廷で対決してやる

↑過激な内容ですが、淡々とした文章に変換していただけませんか

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:35:03
JAPAN TIMESの和訳された記事のスレって立っていますか?

714 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:42:52
>>712 
His actions are not tolerable. To all my (his? our?) clients,
I am going to circulate a document (email? statement?) to
disclose his wrongdoing and declare that our company has no
relation with him any more. Even the threat of libel suit would
not deter us.

最後の一文は、名誉毀損の訴訟の脅迫でもわれわれを止めることは
ないだろう、という風にしましたが、それでも過激かなあ・・・

>>713 質問はMapスレへドウゾ

715 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/17(日) 23:48:54
>>707>>708>>714
ありがとうございます!
頑張ります!


716 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:05:00
この前スウィートシックスティーンというイギリスの映画を見たよ。
とても悲しい物語で泣いた…

お願いします!

717 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:08:07
>>716
I've watched the British film "Sweet Sixteen" the other day.
It was a very sad story and made me cry.


718 :703=715:2005/04/18(月) 00:11:31
何度もすみません。

A社との契約更改を我々に有利に運ぶための売り上げ(PC50台)をB氏は
無断でC社に紹介した。
その後B氏はC社に就職した。
これは当社に対する背任行為ではないのか?

↑翻訳ソフトと格闘していたら日本語も変になってしまいました。
要はその月に当社にPC50台の売り上げがあれば、A社と代理店契約が
有利に運べたはずなのにB氏の裏切りで酷いダメージを受けたと言いたいのですが・・・

日本語も不自由になってしまいました・・・・・・・orz・・・タシケテクダサイ・・・・

719 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:19:42
私も漫画は大好きだよ!あなたは日本の漫画とか読む??


頼みます。

720 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:21:22
>>718 The sales from 50 PCs that had strategic importance to
make our contract renewal with Company A favorable to us was
transferred to Company C by Mr. B without our permission.

Later Mr.B got a job in the Company C. Doesn't this constitute
a malpractice against us?

紹介したんじゃなくて、お金を渡しちゃったんだという理解で作文しました。


721 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:24:29
>>719 I love cartoons very much. Do you read Japanese or other cartoons?

722 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 00:25:08
>>717
ありがとうございます。

723 :718:2005/04/18(月) 00:29:10
>>720
ありがとうございました!
外資の会社ははっきりものを言わないと通用しないのがよく分かったこの頃
ケツまくる覚悟で対決します!

724 :704:2005/04/18(月) 00:49:12
>>708 ありがとうございました!

725 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 01:08:46
短文なんですが…
「もう会わない方が良いかもしれない」
お願いします。m(__)m

726 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 01:09:03
桃太郎の文を3行ぐらいで短くまとめたいのですが。
自分としては、

「最初は仲間がいませんでしたが、旅の途中で団子を与えることにより仲間が出来ました。
そして、仲間と一緒に鬼ヶ島で鬼を退治しました。」

を英語にしたいのですが、なかなか難しくて出来ません・・。
どなたかお願いします!

727 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 01:17:42
540です!!557サン遅くなりましたが英訳ありがとう
ございましたm(_)m
学校の宿題だったんです。。。

728 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 02:06:07
彼らの曲は元気になれるものが多く、聴いているだけでストレス発散になります。
ぜひ先生にもお薦めします。

すいませんが、よろしくお願いします☆

729 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 03:06:15
『私は去年の5月から、インターン生として、テニアンに行きたいと
思っていました。テニアンにインターン生としていけるチャンスが
あるということを知ったことは、私が日本カジノスクールに
入学することを後押ししました。
テニアンでのディーラーとしての仕事および生活は
自分のディーリング技術はもちろん、その他様々な分野で、
私自身を成長させるものと信じています。』

はじめまして、
私は、日本カジノスクールというとこで、カジノディーラーの
ディーリング技術を学びました。そこで、インターン生として、
サイパン島の隣の島、テニアン島のダイナスティーホテルのカジノで
働ける話があり、今週そのための面接があります。
面接には、ダイナスティーホテルの人が来るので、英語で
少し自分のことを話したいのですが、これまで、外国の方に
英語で話したことがほとんどないのでこのスレで皆様の
お力をお借りしたく参りました。
日本語で、自分の考えを表現するのもあまり、得意ではないので、
元の日本語文章自体がおかしいと思いますが、よろしくお願いします。

730 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 05:08:07
(ハンバーガーショップにて)
セットメニューではなく、単品で注文したいのですが。

よろしくお願いします。

731 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 06:51:24
>>729
Since the May of last year, I have always wanted to go to Tenian(?) as an
internship student(?). This opportunity to work at Tenian inspired me to enter
Japan Casino School. I believe that experiences at Tenian would not only
increase my skill as a dealer, but would also strengthen myself in many other fields.
かな?もうちょっと原文をがんばればいいのができると思う。っていうのはTenian
に行きたいからディーリング技術を学んだのか、ディーリング技術を学ぶために
Tenianに行くのかはっきりしない。どっちを言うかによって君の印象が全然違ってくるから
はっきりしたほうがいい。とりあえず原文もっとガンバ。

732 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 06:55:08
>>730
そんな事言わなくても単品で注文すればいいだろうに....
Can I order separately instead of getting the combos?
しっくりこないけどこんな感じか?

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 07:22:25
>>725 Perhaps we should stop seeing with each other.
>>726 He was alone first, but gained companies by giving cakes to them. And together,
they expelled orcs from Orc Island.

734 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 07:26:13
>>728 Her songs are encouraging, and listening to them helps to releave my stress.
I would recommend them to you, too.

「先生」という呼びかけはあまりしないかなあ。大学の先生ならprofessor
と呼ぶことはあるけども。


735 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 07:26:36
「リンダに注文と発送の件で何度かメールを送ったのですが返事がありません。
彼女に何かあったのでしょうか?とても困っています。
そちらで対応して頂くことは可能ですか?」

訳宜しくお願いします。

736 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 07:32:15
>>729 だけど、 >>731 の文案、internship student -> student intern
last year -> the last year
で。日本語の文案をもっと練るのはいいと自分も思いました。



737 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 07:35:27
>>735 I have sent email to Linda many times regarding my(our?their?the?her?) order and shipping,
but received no reply. Has something happened to her? I do not know what I can do. Would
it be possible to ask you to take care of the matter?


738 :735:2005/04/18(月) 07:37:44
>>737
朝早くからありがとうございます。
助かります。

739 :731:2005/04/18(月) 07:41:33
>>736
the May of last yearでOK。文法的には間違ってないんだけどthe May of the last year
だと語呂が悪い。こういう文章は無理に硬くせずにスムーズにしたほうが相手も
読みやすい。

740 :731:2005/04/18(月) 07:56:12
>>736
追記:っていうかthe last yearだと最後の年っていう意味になる。

741 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 08:27:37
>>740 なるほど。間違った指摘してごめんなさい。ご教授感謝です。Google使って
実例も見てみましたが、the を使ったものは実際非常に少ないようです。

742 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 08:41:32
>>734
どうもありがとうございます。

743 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 09:28:37
>>733ありがとうございました。

744 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 09:50:33
>>725 >>733 のwithは余計でした。スマソ・・・


745 :729:2005/04/18(月) 10:52:47
>>731 >>736
ありがとうございました。
原文の方ももっと考えて見ます。
原文のご指摘には正直驚きました。

>Tenian に行きたいからディーリング技術を学んだのか、ディーリング技術を学ぶために
>Tenianに行くのかはっきりしない。

ディーリング技術を学ぶために、Tenianに行きたいという後者が第一です。
ですが、Tenianに行くためにディーリング技術を学んだという前者も
自分の心の中にはあったのだと思います。
それが、こんな形で文章に現れるとは思いませんでした。
原文もっと考えて見ます。またよろしくお願いします。

746 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 11:00:32
私は、神戸という街に住んでます。
海があってとても綺麗な所なんだよ!

英訳お願いします。

747 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 11:05:40
>>746 I live in a city named Kobe. It's a beautiful seaside city.
>>745 頑張ってください^^

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 11:26:57
よく「〜-o-rama」というのを目にするのですが、何という意味ですか?

749 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 11:51:29
The Stillsはカナダの
バンドでとてもメロディーが美しいバンドだよ。でも、ライブはイマイチだった...

頼みますm(_ _)m

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 12:02:55
>>749
The Stills is a Canadian band with a beautiful melody.
The concert, however, wasn't so good.
かな?なんかしっくりこないな。

751 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 12:59:17
日本のヤ*ザの銃撃戦はニュースでしか見たことないです。あとヤ*ザ映画とかでね!何をしてるのかはよくわからないけど。アメリカのギャングの抗争よりははるかに安全ですよ!
あなた日本刀は好き?私は日本刀大好きです!
すごく渋い!でもすごい高いよ!
将来お金があったらコレクションしたいです。

訳お願いします!

752 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 13:09:54
金だけじゃ駄目だけどなw

753 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 13:15:06
>>749 >>750さんのでだいたいいいと思いますけど、 a beautiful melody -> beautiful melodies
かな? あと、The concert -> Their concert / Their live concert かな。

>>751 I have seen shooting rampages among Japanese yakuzas only on TV, and in some
yakuza movies. I don't know what they are doing, but it is a lot safer than
American gang's. Do you like Japanese swords? I like them very much! Super cool!
And super expensive! I would love to collect them if I make a lot of money in the future.

754 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 13:27:55
>>753 依頼者ではないが、
回答者が文末に かな? をつけると、訊いた側は困惑するよ。

755 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 13:30:39
>>748 ただの推測ですが、何かのコレクション、それを一覧できるように展示したもの、
ぐらいの意味で使ってることが多いような気がします。語源とかは知りませんし、
辞書でひいても見つかりませんでした。
日本語になってるものとしては、パノラマ、ジオラマの2つが関連語だろうと思います。

756 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 13:38:51
今週の木曜日から5日間ほど愛知へ行きます、expoを観にいくんです。
体調がまだ良くないので本当は行くべきじゃないんだろうけど、
でも飛行機のチケットもパビリオンの観覧予約も今週末にとってしまってあるので、行く事にしました。
私が無事に帰って来れる事を祈っていてね〜。
お返事くださいね。愛知から戻り次第、お返事します。

お願いいたします (_ _)

757 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 13:45:32
>>753 さっそくありがとうございました!

758 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 13:56:27
>>756

I will visit Aichi for five days from this Thursday - to see the Exposition.
I should perhaps stay home because I have not fully recovered yet, but I had already
made reservations for the airplane tickets and entrance tickets to the event's
pavillions for this weekend. So I decided to go. Please wish me a safe trip! And
I am looking forward to reading your message. I will reply to you as soon as I'm
back from Aichi.



759 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 14:07:31
>>758 ありがとうございました!!

760 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 14:39:06
>>755
有難うございました。

761 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 14:50:34
あなたが言うように、あの映画はとてもspectacularで感動的だと私も思います。
本当に、あんな映画を作り上げた○○監督の心意気に私は胸うたれます。
多くの映画監督は自分の喜びの為もしくは仕事の為に映画を撮るものですが、
○○監督は人に何かを伝える為に、特に、劣悪な環境下にあっても気高く
生きる子供達への敬意を表す為にあの映画を撮ったのだから。
彼が表したその敬意は、あの映画を観た多く人の心に伝わった事だろうと思います。
それって素晴らしい事だよね。

かたい文章ですみません。。
文単位でもかまいませんのでどうかお願いします。

762 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 14:55:34
まあ、女の子達を綺麗にしてあげるのが、私の仕事だからね、でも彼女達は、ちゃんと内面も綺麗にしてると思う。それは話しててよく分かるし、しっかりしてる。・・・どなたか、これを訳してもらえませんか?

763 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:06:47
「おシャレするのが好きなだけだよ。」って英語で何ていうのですか(>_<)

764 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:09:43
>>763
She is merely dressy.

765 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:19:57
>>762 Well, it is my job to make girls beautiful, but those girls are taking care of
their inner beauties, I believe. I can sense that when I talk with them. They are
good girls.

最後の一文はもう少しいい言い方がありそうだけど、しっかりしてる、ってどう表現したら
いいかな・・・

766 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:22:38
「いくつかまとめて買うことはできますか?例えば10個ぐらい、、、」

よろしくおね
がいします。

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:29:50
>>761 できる範囲で、それなりに堅い文章にしてみました。

As you told me, I think the movie is quite specutacular and touching. I am really moved by the
director oo’s attitude of creating a movie in such a manner. Many directors make films for their
personal pleasure or for work, but oo created it in order to communicate to the
audience, especially about his respect for those noble lives of children who are under
adverse circumstances. The respect he expressed would reach to many of those who
watched the movie. Isn’t that great?

心意気、の部分はいい訳し方がわからなかったので、表現を変えて、映画作りへの姿勢に
感動した、という風にしました。

768 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:30:03
そりゃ、官僚の金遣いを監視できなかった国民がバカなだけだよ。だって、
いくらでも情報は開示されるんだよ。官が腐っているってのは、民がそれ
だけ怠慢だってことじゃないか。

お願いします。

769 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:30:50
>>766 May I buy it in bulk, like ten at a time?

770 ::2005/04/18(月) 15:31:02
関東人と関西人はやっぱりノリが違うと思った。関西は話にオチがなければならないと聞いてびびった。

お願いします

771 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:36:12
>>766
Can I buy the goods in a lot? For example, ten for a time.

772 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:39:41
英米法の流れをくむ日本の法体系では、実際の事件についてしか審理
しない。これを踏襲するだけでは、まるで社会が進歩しないと思うが。
実際の法律について、抽象的に判断を下す憲法裁判所がないのだから、
高齢者の延命を中止するなら、それなりの倫理委員会を通して中止す
べき。発作的に延命を中止するケースが多いから、司法も留めようと
する方向に動く。

お願いします。

773 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:41:00
>>768 Well, it is just the public are stupid
that they cannot monitor expenses of the bureaucrats.
They can get any information disclosed. The corruption
of the government is a sign of laziness on the public's part.

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:42:14
>>773
ありがとうございます。

775 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:43:55
>>765さん、助かりました、ありがとうございました!

776 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:45:48
>>767
助かりました。本当にどうもありがとうございました。

777 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:49:18
ホームレスは、ちゃんと稼いで日々の生活を送っている。問題は公有地を占拠している
ことだけだろう。住所がないと生活保護などの福祉サービスが得られないのは個人が特定
できないからだろう。また、福祉サービスをする市町村が自分たちの管轄の住民かどうか
判断できないからではないか。

お願いします。

778 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:49:57
>>770

I felt that the people from Kanto and Kansai are on different
frequencies. I was surprised to learn that a story has to have
a funny ending.


>>772

Under the Japanese legal system, which is influenced by
British and American laws, only the actual incidents(cases?
)
are accepted in court. Merely following this tradition
would not bring any progress to our society, don't you think?
Since we do not have a constitutional court which can make abstract
judgments on actual statutes, stopping the extention of lives of
the dying old people should be done though an ethical commitee.
There are too many cases of impulsive halting of the extensions,
and that is why the courts move against them.


779 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:53:50

>>777 Homeless people earn their living from work.
Their only problem is the occupation of public properties.
The reason why they cannot receive welfare services without
address is because it is hard to identify them individually otherwise.
Also, I imagine it would be hard to know for the municipal governments if a
person belongs to their jurisdiction.

780 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:55:31
>>764様ーサンキューです(>_<)

781 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:57:05
>>778-779
ありがとうございました。

782 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 15:57:14
毎日、病院からもらった薬を飲んでいるので、
ゆっくりですが確実に私の具合は良くなってきてます。
それにしてもこの薬、にがいの。
薬を飲んだ後には後味を消す為にチョコレートを食べているので
虫歯にならないか心配です。

お願いします。

783 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:03:35
肥満が増えていると報道されるが、街中で、簡単に手に入れられるファーストフード
はすべてカロリーが高いし、値段も安い。これでは、肥満が増えるのも当然だ。政府
がコカコーラやマクドナルドを規制できるはずもない。

お願いします。

784 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:08:03
>>782 Every day, I am taking the medicine that the hospital prescribed me.
So I am slowly but steadily getting well. But this medicine is quite
biter. I eat a piece of chocolate everytime I take the medicine,
and now started worrying if I would get cavity.

>>783
We hear newscasts that obesity is on the rise,
but all the fast foods that we can find easily
on anywhere are high in calories, and low in
prices. There is no reason why obesity doesn't
increase. There is no way for the government to regulate
all the likes of Coca Cola and McDonald's.

785 :782:2005/04/18(月) 16:12:53
>>784 ありがとうございました!
↓すみません、あとひとつ、どなたかお願いします。

チャールズ皇太子とカミラさんの結婚式の日だけでもテレビを見られたらよかったなぁ。
彼らの幸せそうな顔を見たかったな。そのmini-vanも見たかったよ!
(いきさつ: しばらく入院していたのでテレビを見られなかったんです。)

786 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:21:18
ジミーイートワールドはわたしも大好きなバンドだよ。
この前ライブ見に行ったんだか!メンバーはみんな普通の人達だけど
曲は本当最高だよね!

お願いします。

787 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:31:55
今日、午後3時頃、震度3の地震が東北地方南部でありました。津波の危険は
ありません。繰り返します、今日、午後3時頃...

お願いします。

788 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:32:29
>>784
ありがとうございます。

789 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:41:28
>>786 I like Jimmy Eat World very much, too. I have been to their
live concert the other day! The members are just like ordinaly people,
but their songs are fabulous!

バンド名のつづりは適当に想像しましたので要確認です。

>>787 Around 3pm today, there was an Earthquake in the southern part of Touhoku
region. Its strength is reported at the 3rd degree in the
JMA Scale. No tsunami is expected. I repeat. Around 3pm today,

こういうのは英語のニュースサイトを参考にするといいかも・・・


790 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:44:54
>>789
ありがとうございました。

791 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:45:22
お願いします。

「最近はBeckのnew albumをよく聴く。それ以外ではThe Coralや
オランダのMichel De HeyっていうテクノDJのアルバムを聴いてる。
クラシック音楽も好きでたまに聴くよ。あなたはクラシック音楽はどう?」

792 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:45:37
>>782 I wish I could watch TV at least for the day of Prince Charles and Camila's
wedding. It must be nice to see their happy faces. I wanted to see that mini-van, too!

793 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:45:59
>>789
ニュースサイトで実況に近いものがあるのでしょうか?

794 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:49:51
あるわけないだろ。自分でそんなサイトを作る過程を想像してみりゃわかるだろ

795 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:54:23
小泉首相の郵政民営化法案に対して、自民党の古賀元幹事長は、青木参
議院幹事長の仲裁を拒否し、反対に回ることを表明した。竹中郵政改革担当
大臣に対して、小泉首相は政府の譲歩を認めたが、法案の月末までの提出を
支持した。

お願いします。

796 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:55:34
>>795
最後、支持→指示の誤りです。

797 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:57:54
個人情報保護法の実施に伴い、待合室での患者さんの名前を呼ぶことを
控えるなど、医療現場での混乱が見られます。ある病院では、ポケット
ベルを貸し出し、診察の順番が来ると鳴らせて知らせるそうです。

798 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 16:58:32
>>793 英語表現的には速報系も、そうじゃないニュースも結構似ているかな、と
思いました。(違ってたらごめんなさい) 速報、短信を提供してるサイトは
探すとかなりあると思います。とりあえず news.google.com で検索かけてみると
いいかも。

>>791 These days, I listen to Beck's new album quite often. Other than that,
The Coral's and Dutch Techno DJ Michel De Hey's albums. I enjoy listening to classic
music from time to time, too. Do you like classic music?

799 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:00:26
G7において、各国蔵相は、中国人民元の切り下げ、あるいは、変動
相場制への移行を求めましたが、米国はそれに賛同しませんでした。
台湾問題が、この通貨問題に影響していると思われます。

お願いします。

800 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:01:01
              /:::::::::ヽ         / ノ,.
                /:::,.. -‐''"´  ̄ ̄ `゙'''"´ ' レ''" ̄ `ヽ、
   | ̄ ̄`゙゙''- 、   {:/                 '"´ ̄`゙ヽ、
    |:::::::::::::::::::::::::,r‐‐'                        ,,.、  ヽ
    |:::::::::::::::::___/              、ヽヽ,、   、      ヽ |
   i:::::::::::::::::,./               i  ゙!   ゙!lヾ、.>、  ヽ  ゙i i  ヽ!
   ゙i,:::::::::::'´:|            ゙i  |!  .!゙i  .|!i_,;i゙! }!  l i | .!   l
  -‐゙i,:::::::::::::|       i!   |  i | ,ハ,| /|レく|| /.!‐x' | // i  /
  :::::::::ヽ;:::::::l゙i,    i  i ,i   /,../7/´//ヽ,し/,.'-く/ィ' ' //
  ヽ;:::::::::::'´:|i,゙、  |  l〃  / / ,..-‐-、      i' ゙i:゙i |,r'´
    ヽ;:::::::::::| i,゙i,ヽ, | /  ,.イ-' ニi´`゙i::゙i      l、ノ0! {゙'i
    ヽ;::::::i゙i,ヽヽi | i,..-'-'  '´lヽ_ノ:0!        ヾ-'‐'.!ノ
      ヽ| iヽ、 | | |i ゙! i゙ヽ   ヾ;;;;;;;lノ      ゙! "" l  <ビーナスが800getよ♪
      /  ゙i,. | | l i ゙、 `' __     ""    ー ‐'   /            __,.
       /    i| .! i,ヽ、ヽ,ィ' ,.へ           /         __,..-,ニ -‐
     /   i  i i|, ゙、ヾ、/ r''/./´`二゙ヽ,       /、__,.,.,_   _,..==''"´´
    /  /  .! ゙i|、 ヾ、し'、 Y i´ ___   ヾ''''┬‐く >'"i゙i,::ヽ,.ンi<ヽ
   /   /  |   ヾ、 ヽヽ、゙ヽーl_└、゙i  ヽ_|`゙゙´,.==<ヾi, ゙! ゙i、
  / / /   l   ヾ、 ヽ,  >、  `''' |    ヽ上‐ 、:::::::::::::゙i,゙i:゙! | | ヽ
   / /    i     ヽ、 ゙く,._:ヽ,  |    `- 、  ヽ;::::::::゙i ゙i:i | .!  ヽ
  /  /   /    ,∠二ニ''- .,,_=ヽ、_`__      ゙''-、 ヽ;:::::| |:! /;ヽ  ヽ




801 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:05:06
ニュースのありふれたフレーズをお願いします。

A社の経営するアミューズメントパークで、遊んでいた30代の
男性が、遊具から落下し、病院に運ばれましたが、3時間後に
死亡しました。

802 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:15:57
>>799 At G7, Financial Ministers of each country requested devaluation of
Chinese Yuan, or its transition to floating exchange rate system, but
the U.S. did not agree with the ideas. It is said that matters regarding
Taiwan is influencing the currency issue.

専門用語が多いので自信ないです。経済・金融関連の時事英語のページ
か何かで、語彙を確認していただければ幸い。ネイティブのメル友との
やりとりなどであればこれでも通じると思いますが。

>>801 A man in his 30's fell of a facility at A's amusement park.
He was hospitalized and passed away after 3 hours.

803 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:19:32
>>802
ありがとうございました。

804 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:23:18
>>792 どうもありがとうございました。

805 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:23:55
>>795 On the matter of Prime Minister Koizumi's bill for postal system
privatization, ex-幹事長 of Liberal Democratic Party, Koga, turned down
the offer for mediation by 議院幹事長 Aoki, and expressed that he will
oppose the bill. Mr. Koizumi admitted that he made consessions to Postal
Reform Minister Takenaka, but orderd (him ?) that the bill should be sent to the
Diet by the end of the month.

指示した相手が誰なのかわからないです。あと、自民党の役職の英語名は知らないです。
党のウェブサイトに行くとわかるかも? そうじゃなかったら英語の検索エンジンか・・・

>>797

806 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:24:43
ライブドアの奮戦もむなしく、結局、フジテレビとの和解に至ったのは
若い企業家にとって、残念じゃなかったのかなと思う。

お願いします。

807 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:26:13
>>805
お世話になりました。

808 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:28:45
>>797 The introduction of the Personal Information Protection Act caused some
confusion among the medical practitioners, and some stopped calling patients
names in the waiting lobby area. One hospital started lending pagers visiting
patients that beeps when it is their turn to see the doctor.

法律の名前も、正式な英語名称とか、あるいは定着した名称があるかも知れないです。
正確さを期す場合には適当なソースにあたるのがいいかと思います。

809 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:30:49
>>806 I wonder if it caused some disappointment to young entrepreneurs that
Livedoor, after all its efforts, ended up in a settlement with Fuji Television.



810 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:33:10
日本のテレビドラマは、今ひとつ面白くない。サラリーマンのくせに
豪華なマンションに住んだり、優雅な食事に出かけたりする、バブルの
ころのドラマに慣れているせいだろうか?

お願いします。

811 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:35:05
>>808
ありがとうございます。

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:35:50
>>809
ありがとうございました。

813 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:37:21
厚労省は、ダイオキシン類の土壌の濃度は、1970年代の方が高く、
今は低くなっていると説明している。しかし、それが流れ込んで
ヘドロ状になっている東京湾のことを考えると、江戸前寿司などは
気持ち悪くて遠慮したくなる。

814 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:38:05
>>807 どうぞお大事に。。結婚式の様子は、BBCなんかでビデオも一応提供されてますね。
高速回線じゃないとビデオはきれいにうつらないかも知れないですけど。

http://news.bbc.co.uk/1/hi/uk/4428161.stm



815 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:42:04
日本の地震予知体制は、東海地方の沿岸に集中しているが、実際に
地震が起こって被害が出ているのは、阪神地方や新潟や福岡など、
それまで誰も注目していない地域だ。本当に意味があるのだろうか?

816 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:49:07
>>810
Japanese TV dramas are not quite satisfactory to me. Perhaps I am
used to see salaryman living in a luxurious condo and have fancy
dine-outs from the dramas produced during the peak of Japan's bubble economy.

>>813 Japanese Ministry of Health explains that dioxin concentration is
decreasing compared to the 1970's. Yet when I imagine that Tokyo Bay
receives the dioxins that turn into toxic ooze and accumulate, I don't feel
like eating Edomae sushi, the kind of sushi using fish from the Tokyo Bay.

原文の文意と一致してるかどうかやや自信ない部分もあります。imagine -> think
about the fact の方がよいでしょうか?

ダイオキシンは英語ではPCBと称することが多いように思いますが、両者が正確に
一致するのかどうかは知らないので、そのままにしておきました。

817 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:51:40
>>815 Japan's earthquake forecasting system is concentrated on
Tokai region, but the actual earthquakes are occuring and causing
damages to Hanshin, Niigata, Fukuoka, and other areas that nobody
has paid any attention. That leads me to doubt the significance of the
system.

818 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 17:55:44
>>814
わ〜これでやっと見られます!
ありがとうございます!!
本日の訳者さんは親切だし誠実だし、私感動してます。。

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:05:31
裸足でサッカーって楽しそう、私もやってみたいなぁ。
あっ、でも、裸足でボール蹴るのって痛くなかったの?

お願いします。

820 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:08:19
>>818 ありがとうございます。^^ でもここ数日ずっと同じ人かも。たぶん・・・。絵を描いたり、
法王の葬儀を見たり、エキスポ行ったり、病気から回復しつつある人の話はいくつかあったけど・・・

BBCは英語の勉強にいいですよね。結婚式の話題を扱った英語入門者向けのページもあります。
http://www.bbc.co.uk/worldservice/learningenglish/newsenglish/britain/index.shtml

821 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:10:38
>>819 It sounds fun to play soccer with bare feet. I'd love to try it.
Well, but doesn't that hurt when you kick the ball with your bare foot?

822 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:12:04
>>819 >>821をちょっと訂正:Well, -> Oh, but wait a minute, にした方が感じが出る
気がしました。

823 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:13:12
夜、草の上に寝転んで空を見上げるのって最高に気持ちいいよね。
私は何年か前に富士山の2合目で開催されたある音楽festivalに行った事があるの、
そこで、草の上に寝転んで星を見ながらUnderworldのliveを聴いたの、
ものすごく幸せな気分だった。あの瞬間の喜びは一生忘れられない。

お願いします。

824 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:17:46
>>823
It feels so good to lay down on the grass at night, looking up the sky, don't you think?
I have been to a music festival at the Mt. Fuji several years ago. There,
I listened to Underworld's live performance while laying down on the grass.
I was so happy. I cannot ever forget that moment of joy.



825 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:19:47
>>823 富士2合目って英語で何て言うかわかりませんでした、ちなみに・・・
オフィシャル(?)ウェブサイトを見ると5合目のことをGogomeとか言ってるから、
Nigomeなのかな・・・?

826 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:22:48
辞書ひけ

827 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:22:49
>>823 訂正:lay down -> lie down ですね。 いつまでたってもこれが覚えられない・・・

828 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:24:31
>>824-825
そうか、合って単位自体が日本独自のもの(だろう)から、
Nigomeとするしかないのかも知れないですね。
でもat the Mt. Fujiとするだけでも十分そうですね。
ありがとうございました!

829 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:30:25
バカすぎる

830 :828:2005/04/18(月) 18:34:29
スンマセン訂正。いま辞書で調べてみました。
合は登山路の長さの十分の一をさすんだそうです。
stationと訳せるそうです。
>>829 いじわるすぎる w

831 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:36:07
立ち小便してはいけない。

お願いします。

832 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:41:30
寝転びながら新聞を読むのと視力が悪くなる。
特に乱視になるらしい。
食後に寝転ぶと言うのは欧米人には理解できないかもしれない、
しかし日本では老若男女問わず当たり前である。

お願いします。




833 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:43:54
>>831
小便禁止
COMMIT NO NUISANCE


834 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:52:12
アメリカ=肥満体国とはよく聞くが、MTVやドラマや映画に
出てくるアメリカ人は大抵がスリムだから、どうもイメージがわかない。
じっさい君のまわりに肥満は多いの?

お願いします。



835 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 18:53:04
>>830 勉強になりました。^^ 感謝。
>>833 へー。知らなかった・・・
>>832 To read newspapers while lying down is bad for your eyes. It would cause astigmatism.
You may not understand the idea of people lying down after a meal, but it is quite
common among all Japanese, young and old, male and female.


836 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 19:03:13
>>834 The U.S. is the land of obese people, I hear often. But people on
MTV, TV drama, and movies are usually slim, and it is hard to imagine
that the reality is different. Are there many overweight people around you?



837 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 19:08:11
ここで回答するのは、回答してやっているのでなく、回答させて
頂くという気持ちを持て。

お願いします。

838 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 19:10:29
君は何事も人のせいにする傾向がある。
もういい年なのだからすべて自分がしたことは自分で責任持とう。

お願いします。

839 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 19:17:52
宜しくお願い致します。

マレーシア、シンガポール、アメリカから中国語できる奴に
・日本は公式に17回誤った。その補償も政府間で済んでいる。
・日本は言論自由なので何種類もの教科書がある。使うのは自由。
・中国の経済支援のため、1200億j以上の支援をしてきた。
・日本人の多くは戦時中の蛮行を恥じている。贖罪をもっている。
・両国国民が良好な関係を望んでいる。
・日本は防衛のための軍隊以外は無い。戦争放棄した平和主義の憲法だ。
・軍国主義は60年前に放棄した。
・しかし貴国は情報が一方通行であり、貴国に有利な情報しか流さない。
 極めてアンフェアである。国際的に通用しない。
・江沢民氏の運営であなたたちは反日教育で洗脳されている。
・友好のためすぐに多面的な情報や思考を有することを望む。

これらの平和的メッセージを中国のサイトに瞬時に多数送り込む。メールが
わかっているものにも。
外国へ出ている留学生にメールで送る。
中国政府が言論統制のためすぐサーバーを閉じるので何回も繰り返す。
先の、国からだけでなく出来るだけ多くの国から発信する。
是、平和也


840 :791:2005/04/18(月) 19:24:57
>>798

ありがとう!

841 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 19:27:38
すみません、英訳ではなく添削をしてください。

以下の表を見てください。
上記リストの左端が、私たちが相殺できないインボイス、
また、中央が私たちの元帳の総額です。

Farleft on above list is the inv we couldn't offset and central is amount on our G/L

842 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 19:35:34
if you issue this document basis for them,we wouldn' be able to quite offset cash.

もしあなたがあれらに基づいてこの文書を発行すれば、
私たちは現金を完全には相殺することはできないでしょう。

この訳はこれで合っているでしょうか?

843 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 19:53:53
お帰りなさい。でもまたすぐに出かけてしまうんだね。
あなたからメールをもらえないと寂しく感じるよ。

お願いします。

844 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 19:54:26
昨日今日と熱中症でずっと寝てました。日曜日に久々に外出したのですが春の日差しは引きこもりにはきつすぎたようです。

後半の部分がわかりにくいかもしれませんが英訳お願いします。

845 :名無しさん@英語勉強中 :2005/04/18(月) 20:05:19
今日、貴方の部署に行った時、あなたの姿が見えなかったので、身体を壊して
休んでいるのかと心配しています。お電話をしたいのだけど、貴方も大変だろうし
もし、大丈夫なら「大丈夫」と言うメールを下さい。

を宜しくお願いします。

846 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:11:47
>>836
ありがとうございました。

847 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:16:18
>>837
Understand that your answering here is not that you graciously
handing down answers to others, but you are given by others a privilege
to answer here.

>>838 You have this tendency to blame others for your own trouble. You are not a
child anymore, so please take responsibility for your own actions.

848 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:17:24

>>841
central is amount -> at the center is the amount
リストというのは普通上から下に読むものなので、「左端」という言葉が出てくるのは
少し変な感じもします。もしかして表(table)のようなものなんでしょうか?
だとしたら、中央、というのは真ん中の欄=in the middle column ということの可能性も
ありそうですが。
inv, G/L は専門用語みたいなので自分には判断つかないです。

それから、日本語の第一文は英語に訳されてないですけど、訳すとしたら、
Please look at the list on the next page とか、Please look at the list
titled "AAA." とかになるかと思います。

>>842 こちらも英語の添削でいいんですよね? 英語の方が上に書いてあるので、
もしかして英語を日本語に訳した場合にこの日本語訳でいいのか、という質問なのかな、
とも思ったのですが・・・ (英語は表現におぼつかないところがあるので、そっちを
添削するんだろうと判断しました。ここは和文英訳スレですし。)

あれらに基づいて:basis for them -> based on these (for them)
「あれら」が何なのかを明記する方がいいかも。
these figures (数値)/ facts (事実)/ transactions (取引) 何が入るのかわからないですが。

wouldn' -> would not
quite offset cash -> offset cash completely.

offset でいいのか、もちょっと専門的なことかも知れないのでわからないです・・・ 
cancel out という表現も思いつきます。

849 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:24:11
XXXっていうバンドの曲はいくつか聴いた事ある、すごくいいよね。
YYYっていうバンドは知らないな、どこの国のバンド?

おねがいします!

850 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:27:12
>>843 Welcome back. But you have to leave befor long, I figure.
I will miss you while I am waiting for your email.

>>844 Today and yesterday, I have been bedridden because of hyperthermia.
I finally went outside on Sunday, but the spring sunlight was perhaps a bit
too harsh for a person like me who spend most of his time inside.

>>845 Today, when I visited the office of your division, I noticed you were not there.
I am worrying if you are sick. I wanted to give you a call, but I thought it is not a
good idea to bother you. If you are fine, please let me know via email.


「あなたも大変」の部分はどういう意味なのかがわからないのでこの表現で適切なのか
自信ないです。

851 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:28:11
添削してくてとか、あってますかと質問するのはやめろよな。
答えてもらって、自分のと比べていいと思う方を使え。

お願いします。

852 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:29:00
>>849

I have listened some songs by XXX. I thought they were pretty good.
I have never heard of YYY. Which country are they from?

853 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:30:13
言いがかりをつけてお金を要求するのは犯罪である。
不当な要求に対しては毅然とした態度を取ろう。

お願いします。

854 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:35:39
>>852
ありがとうございました。
単純な打ち忘れだとは思いますがいちおう確認.. listened toですよね?

855 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:36:45
>>853
It is a crime to demand money without proper reason.
Let's confront him (them) with a resolute attitude.

言いがかり、というのをうまく訳せないので、きちんとした理由、と訳してしまいました。


856 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:37:24
>>854 ご指摘の通りです(汗

857 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:38:38
>>856
ありがとうございました。

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:40:07
>>851
Stop asking for copyediting or asking questions. Just get an answer, and
compare with yours by yourself to decide whichone to use.


859 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:45:44
>>848
ありがとうございました。


860 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:51:47
私はファッション関係の仕事をしています。
最近忙しくてぶっ倒れそう。もう週末が待ち遠しいよ。

お願いします。

861 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 20:52:53
>>850 ありがとうございます!

862 :730:2005/04/18(月) 20:58:55
>>732
ありがとうございます。

863 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:00:50
>>839 これは日本人が書いた日本語?? よくわからないけど訳のリクエストだと思うので
訳してみました。
「使うのは自由」の訳はどうしたらいいのかよくわからないです。誰の自由なのか、という
のが特に。先生たちの自由、と訳しましたが・・・ 

Sending from Malaysia, Singapore, and the U.S. to those who understand Chinese language:
・Japan officially apologized for 17 times. The compensation issue was taken care of
between the governments.
・Since Japan protects the freedom of speech, there are many kinds of textbooks.
It is free for teachers to use any of them.
・Japan has been spending more than $120bn. to assist the Chinese economy.
・Many Japanese is ashamed of the Japanese wrongdoings. They are feeling regret and guilt.
・People of the both countries want a good relationship.
・Japan does not have a force other than for self defense. Its pacifist Constitution
declares Japan does not fight a war.
・Japan's militarism was abondoned 60 years ago.
・Your country's information flow is rather restricted, and the government supplies
only the kind of information that is favorable to them. That is quite unfair, and
cannot convince countries of the world.
・You are brainwashed by anti-Japanese education administered by 江沢民
・I wish you will gain pluralistic information sources and perspectives soon for our
friendly relations.

Sending these pacifist messages to Chinese web sites a lot, simultaneously.
Also to those whose email addresses are known.
To send email to students studying abroad.
Repeat many times because the Chinese government shuts down the server immediately
in order to restrict the information.
Send from many countries, not just from the countries listed above.
是、平和也

864 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:02:49
>>860 I'm working in fashion industry. I have been having very hectic days lately,
and about to collapse. I'm waiting for the weekend.

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:04:46
>>860 >>864 訂正:最後の文は、
I cannot wait to have another weekend! か I have already been waiting for the coming weekend for a long time.

がいい気がします。

866 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:09:23
そこに理由などない。

お願いします。

867 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:14:36
>>866 There is no reason for it.

868 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:25:53
>>867
ありがとうございます

869 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 21:38:44
>>769
>>771
遅くなりましがありがと!

870 :845:2005/04/18(月) 21:44:50
850さんご丁寧にありがとうございました。
英語がおできになる方は尊敬します。

871 :839:2005/04/18(月) 21:53:39
>>863
長文ありがとうございました!

872 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 22:07:44
冬空にまたたく星ほど美しいものはありません。(twinkle)
パンダほど可愛い動物はいない。(cute)
( )内の語句を使って宜しくお願いします!!!!

873 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 22:13:23
>>864 ありがとうございました。

874 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 22:19:16


875 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 22:37:41
情報を制するものは世界を制する

をお願いします。

876 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 22:45:27
私は、デパートで接客の仕事をしています。
時給はいいんだけど体力的にキツい仕事なので大変です。

英訳お願いします。

877 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 22:54:42
心配してくれてありがとう!あなたの言葉は私の力となっています。

(゜д゜*)お願いします*

878 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 23:06:58
やれば出来るじゃん!

をお願いします。

879 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 23:12:27
Thanks for contacting us at ○○. We apologize for any inconvenience, but your
order has been cancelled because we were unable to support any resale
opportunities for our gear.

お願いします♪

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 23:22:01
>>878
You got it!
ではだめかな。

881 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 23:28:47
あなたは大学で何を
学んでるのですか??

頼みます。

882 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 23:31:08
>>881
What are you majored in?
ではどうでしょう。

883 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 23:33:37
>>880さん
ありがとうございます。

『やろうと思えばなんとかなるでしょ?』
的なニュアンスはアメリカ人に伝わりますかね?

884 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 23:36:19
>>883
You can do it! お前ならできる。お前しかいない。
では?(スポコン系の映画に良く出てくる)

885 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 23:47:49
>>884さん
ありがとうございます。
前向きでなかった彼がなんとかやる気を出して成功したので誉めてあげたいんです。
しかし今までやる気を出さなかった事に少し皮肉を込めたいのですが・・・





886 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/18(月) 23:54:07
>>885
なにかをやる前なら
You can do it! お前なら出来る!

なにかをやった後なら
You got it! やったじゃん!

そういう場合ならYou got itでしょう。


887 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 00:02:05
×××はボーカルが黒人でドラムが中国人なんだよ。
ダンサブルで凄くカッコ良いよ!

×××のライブは一昨年私も行ったよ。
ボーカルが変な衣装で凄く面白かった!
ライブ後少し話す機会があったんだけど
みんないい人達で良かったよ!

お願いします!

888 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 00:06:36
私は、「ホタルの墓が」
一番好きなんだ。あんなに悲しい映画はないと思う・・・


英訳お願いしますm(_ _)m

889 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 00:09:14
>>876
どなたかお願いします!

890 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 00:53:10
>>887
お願いしたいのですが・・・・

891 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:17:20
関税については承知していますので、心配しないで下さい。

お手数ですが訳お願いします。

892 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:26:33
教科書が売り切れていたので、届くまではこの様にコピーで出します。
履修登録の際にミス(この講義を履修しないことになっていた)
をしたので教科書が足りなかったのだと思います。
しかし、履修を組み直しこの講義をとることはできました。


これをおながいします…(ノд`)゚゚。

893 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:33:03
876
I engaged in customer service at departmentostore.
I got a good return but hard.

894 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:36:13
いつの間にか溜まってる・・・^^;

>>872 >>875-877 >>879 >>887-888 >>891-892

>>881>>882 でほぼOK、ただ受身じゃなくて現在進行形が普通だと思います。
これは専攻科目、学部の所属を尋ねる言い方です。単にどんな授業が大学にあるのか、
大学ではどういうことを習うものなのかも知らない人が尋ねる場合であれば、

What kind of thing do you learn in college? みたいな表現になると思いました。

895 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:38:03
>>872 Nothing is more beautiful than the stars that twinkle in the winter sky.
There is no cuter animal than panda.


896 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:40:35
韓国語の単語は漢字に由来しているものがあるので、日本語と似た発音をするものがあります。

英語での言い方を教えて下さい。

897 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:42:01
私は環境問題に取り組みたいor環境問題を解決したい

をお願いします。
明日英語の時間に軽くスピーチしなきゃいけないんです。

898 :-k:2005/04/19(火) 01:42:53
>>885
You made it finally
皮肉:You made it after all
>>891
I've noticed about the custom, so please don't mind.
>>892
Due to the texts out of order, I temporary submit (my work) by copying texts
untill the texts will be available. I couldn't register the class before texts
had been ordered, and that could be why the texts are out.
However, I eventually registered for this class by rescheduling.

899 :-k:2005/04/19(火) 01:44:08
>>881
What's your major?
What are you studying for?

900 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:44:33
The textbook has sold out. I will use the copy of it until I get it.
I think I made a mistake in registering this class. So mine was not counted.
But, I could somehow register the lec.

901 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:46:57
>>875 Whoever controls the information controls the world.
controls は governs, masters, conquers などいろいろな単語が思い当たります。
どれがいいかは辞書やシソーラスに相談して考えてみてください。情報と世界と両方に
自然に適用できる動詞としてはcontrolが一番かなあ、と思いますが自信はあまりないです。

>>876 I am working as a receptionist/ customer service at a department store.
It pays well, but is physically demanding.

>>877 Thank you for careing me. Your words encouraged me a lot.
Encourage は励ましなので、この話が悩み事とかであれば適切な表現だと思うのですが、
病気とかに関わるものであれば、不適切です。その場合には、boosted my spirit
を提案します。元気付ける、ぐらいの意味です。

902 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:47:20
897>

I want to work on the enviromental issue.

903 :-k:2005/04/19(火) 01:48:18
>>896
Some Korean words were based on Chinese character (or Kanji),
so their pronunciations sometimes sound familier to us.
>>897
I am eager to learn about environmental science that improves
many critical global environmental situation.
or
I would like to solve environmental probrems among ....

904 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:50:59
>>879 ええと、これは和訳の依頼? スレ違いカモ・・・

OOへご連絡頂きどうもありがとうございます。お手数をおかけして大変申し訳ありませんが、
私どもは私どものギアーの再販売(転売)をサポートすることはできないため、お客様の
ご注文はキャンセルとなりました。

例えば、の話ですが、製造元に大量に注文をした場合に、「いや、うちはあなたにうちの
販売代理店みたいなことはして欲しくないし、代理店さんとの契約でそういうことは
できないことになってるんで」みたいな返事をもらうことがあると思います。これは
そういうケースかも知れない、とふと思いました。


905 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:51:20
879ですが・・・
もう一度、記載しますのでよろしくお願い致します。

Thanks for contacting us at ○○. We apologize for any inconvenience, but your
order has been cancelled because we were unable to support any resale
opportunities for our gear.

お願いします♪


906 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 01:53:09
>>904
ありがとうございました!!

907 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:01:22
『自分と金以外は信用しない』


以上の文の英訳をお願いします!

908 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:03:27
>>887 XXX's lead vocal is an African American, and its drummer is a Chinese. It is
danceable and really cool!

I've been to XXX's live concert two years ago. The lead vocal was wearing a strange
costume and it was really funny! I had a chance to talk to the members after the show,
and found out they were all nice and comfortable people.

danceable みたいな語は英語と日本語で同じ意味になってるかどうか、わからないです。m( )m
他に思いついたのはgroovy という語だけど、これもよく把握してるわけじゃないし・・・

変な衣装が凄く面白かったのだという因果関係の文として書きましたが、単に変な衣装と、
凄く面白かったことが並列に書いてあるだけなら、
strange costume, and the whole show was really fun!
にしてください。

>>888
I like Grave of the Fireflies the best. I think it is the saddest movie ever made.

火垂るの墓には、英語のタイトルが3つはあるようです。ここにリストがあります。
(Also known as のところ)まあ、通じると思うけど念のため。
http://www.imdb.com/title/tt0095327/

909 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:06:57
>>907 I do not trust anything except for myself and money.

910 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:11:38
>>909
ありがとうございます!!早くてビックリしました!

911 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:31:28
自己紹介で
「これから1年よろしくお願いします」
ってどうすればいいの?

912 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:39:27
「あなたはあなた、私は私」
は、次のうちどれでしょうか?

"You are you, I am I."
"You are you, I am me."
"You are you, me is me."
"You are you, me is I."

913 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 02:44:26
you are u I am 愛

914 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 04:41:51
>>912
"You are you, I am me."

915 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 05:00:16
>>911 挨拶として、「よろしくおねがいします」というのはあまり言わないと思います。
少し考えてみましたが、表現としても思いつきません。

もう少し自然なのは、仲良くしましょう、楽しくやりましょう、みたいなものかなと。
I hope we will become good friends.
Let's have a good time together.
(転校生が新学期の挨拶をするのを想像。)
I hope we will make a good team together.
(お仕事で同じ部署の人たちに)



916 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 06:31:55
>>892です。ありがとうございました(゚∀゚)

917 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 08:59:19
>>901
ちなみに、>>875はクリントン元大統領が一般教書演説の際、例のスーパーハイウェイ構想に絡めて言った言葉らしいのですが、

どなたか原文ご存知無いですか?

918 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 11:22:58
技術力より小回りの聞く対応を重視し、A社と協同作業することにしました。

お願いします。


919 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 11:32:55
>>918
We will make much not of A company's technique but of their
quick and fine response, and will be aligned with them.

920 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 11:38:07
日本人が英語を喋るとき、米国人のように振る舞う、つまり、いつでも、
明るく元気で積極的にならなければならないのだろうか? 日本人
らしく控えめで、「ありがとう」の代わりに「すみません」と答える
ようなしゃべり方で良いのではないかと思う。

お願いします。

921 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 11:46:03
>>920
それでよろしい

922 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 11:52:17
よろしくお願いします。

ごめんなさい!間違えました。ハノイではなくホーチミンでした。


923 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 11:52:48
>>918
We decided to work with A company as a result of putting the more emphasis on
their quick response than their technical expertises.


924 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 11:53:25
私、ブサイクな人が好きなんだよね〜。

おねがいします!!!

925 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 12:20:48
but actually,I luv nider.

926 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 12:22:02
I prefer the ugly.

927 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 12:44:32
>>924

遠回しな言い方なら

I like a girl who is not very beautiful but very ugly.

928 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 13:01:00
Why they must be act like a American,that is anytime with
energetic,positive,cheerful, when Japanese speaks English.

I think Its better like a japanese acting'said Sorry insted of Thankyu with modest’

929 :バイク板関口スレ住人:2005/04/19(火) 13:32:10
バイク板・関口太郎選手応援スレッドの住人です。
(スレ 【Team(・∀・)2ch】関口太郎選手を応援するスレ LAP3 
http://hobby7.2ch.net/test/read.cgi/bike/1111942465/l50

この度とあるナレーションを英文化して欲しいと依頼を受けました。
有志であれやこれやと考えた分と、元になった日本語のナレーションを
両方書きますので、アドバイス添削等々お願いします。

@元のナレーション
"Moto GP"・・・世界約200ヶ国でTV放映。
関口太郎のマシンが、"Team 2ch”とともに戦う。
君は見たくないか?
"Team 2ch”と走る、関口太郎を。
アスキーアートが貼られたバイクが、世界の檜舞台を、走るのを。

@とりあえず、文章を的を絞って英文化したもの。
"Taro Sekiguchi" is going to fight into the "MOTO GP world championship".
Don't you want to see,Taro Sekiguchi run for the victory with "Team 2ch"?
Don't you want to see,the bike run for the victory with "ASCII Art" ?

930 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 13:49:58
20数年振りの日本、当時と変りましたか。
あなたの礼儀正しさ、日本語の丁寧さ...、日本人の私でさえ感心しました。
最近の日本の若者にも、あなたの素晴らしい言動を見習せたいです。
娘さんも素直で優しそうなので 母親である貴方の素晴らしさを、
受け継いでいるのですね。

英訳 おねがいします。状況を説明します。
20数年前に留学で日本していた人が、今回 娘さんを連れてきたので。


931 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 13:50:35
ガンバレ

932 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 13:52:43
20数年前に留学で日本していた人が、今回 娘さんを連れてきたので
・・・>>和訳してください

933 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 13:59:01
あなたが東京に戻ってくる頃は、5月の大型連休の始りの頃なので、
各地でイベントが開催されます。
もし時間が有るなら、見にいったら如何ですか、参考に下記に書いて
おきます。

英訳 おねがいします。

934 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 14:18:06
英訳おしえて下さい。

あの日は 縁日だったのです。縁日というのは、神仏の降誕日の祭の事です。
仏教思想から出た行事で、毎月 日にちが決まっています。
例えば、毎月18日は観音様の縁日です、ですから観音様を祭った寺は
どこでも18日に供養を行います。
その日に神仏にお参りに行くと功徳があるといわれているので、寺や神社は
大勢の人で賑わいます。
また 参拝客相手に玩具や食べ物、ゲーム等の沢山の露店が出ます。
ですから、私達が子供の頃は、縁日といのは沢山の露店が並んでいる様を
言い表していました。


935 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 14:27:04
それと、お手数ですがほかにも何点かご回答いただきたいことがあります。

すみませんが訳お願いします。

936 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 14:33:35
英語の言い方 おしえてください。

桜には 色々な種類があります。東京近辺では、早咲きのタイプが
3月中旬位には見る事ができます。
そして、3月末から4月初が見頃な"ソメイヨシノ"と呼ばれるタイプが、
いちめんに咲きほころびます、このタイプが いちばん有名です。
同じ頃 枝垂れ桜(シダレザクラ)も咲き始めます。
文字通り、一本に幹から沢山の枝の垂れた状態で花が咲いています。
ソメイヨシノの桜が咲き散って葉桜になった頃、4月中旬に八重桜が
咲き始めます。この花ほ色は かなり濃いピンク色をしています。


937 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 14:49:37
英訳 お願いします。

写真、メールで送ってくれるの楽しみに待っています。
でも、私の使用している基本ソフトが旧タイプだから大丈夫か、
心配です。

938 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 14:55:36
>>937
I'm looking forward to receiving your photo over the net, though,
I 'm a bit concerned that my back level OS is compatible with your data.

939 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 15:00:07
>>935 I'm sorry for this trouble but I still have several
questions that I would like to make sure.

940 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 15:00:08
わろた→back level OS

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 15:01:42
930 933 934>>
見栄を張らずに、できる限りの英語で答えましょう。
それが誠意です

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 15:13:47
>>940
>>938はプロだ。IT業界ではBacklevel OSは存在する。

943 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 15:15:35
日本はライブのチケット代が高くて大変なんだ!でも、夏はサマーソニックっていうオアシスとか出るフェスティバルに行くんだ!

お願いします。

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 15:20:11
>>942
それってIT系じゃない一般のアメリカ人は分かるのかなあ?意味は通じるとは思うが。

945 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 15:55:06
発送方法はfedexでも構わないのですが、
ほかの発送方法よりも関税がとても多くかかってしまいます。
何かいい方法はありませんか?もしあれば力を貸して下さい。

訳していただけると助かります。
宜しくお願いします。

946 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 15:58:48
>> 945 You can send it with fedex, but I have to pay much more tax
compared to other shipping ways.
Do you have any other ways to ship it?
If so, it would be a great help.


947 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 15:59:30
>>945
何を聞きたいのか日本語がよく分からないんだが…
ほかの発送方法があることは知ってるんだよな?でもfedexで決定でかまわない、
ただ関税を安くする方法があったら利用してくれ、と言いたいのか?

948 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 16:01:03
946 追伸。。 with fedex じゃなくて via fedex のほうがいいかも。

949 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 16:01:30
>>946
あ、訳してくれた人がいたから947の質問はキャンセルして

950 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 16:06:17
質問です! 英語で、デブを "チャッピー"とかでしたよね?確か。スペルが分かりません。電子辞書で探したけどなかったので、おしえてください。

951 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 16:09:30
>>950
そりゃぁ、chubbyでないかい?

952 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 16:10:04
お願いします。

「あなたの○○という作品が日本で発売されていないので
△△の作品しか見たことが無いのが非常に残念です。」

953 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 16:12:33
>>944
ま〜分かるだろうなー、PCオタクならなおさら。

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 16:14:21
「現場にいなければ分からないことがたくさんある。」

お願いします。

955 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 16:33:29
>>951 あ、そーなんだ。耳で聞いただけだったから、間違えてたんだな.. ありがとう

956 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 16:43:42
「出荷後、大体何日くらいで商品がハワイに到着しますか?」
よろしくお願いいたします。

957 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 17:45:59
「そんなもの慣れてしまえ!」(励ます感じ)
よろしくお願いします!!!

958 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 18:20:32
>>957
You gotta get used to it!

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 18:21:56
>>958
ありがたう!!

960 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 18:26:13
>>938
ありがとうございます。

他の皆様のアドバイス、ありがとうございます。

961 :872:2005/04/19(火) 18:26:39
>>895
どうもありがとうございました!!!

962 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 18:27:41
英訳おしえて下さい。

あの日は 縁日だったのです。縁日というのは、神仏の降誕日の祭の事です。
仏教思想から出た行事で、毎月 日にちが決まっています。
例えば、毎月18日は観音様の縁日です、ですから観音様を祭った寺は
どこでも18日に供養を行います。
その日に神仏にお参りに行くと功徳があるといわれているので、寺や神社は
大勢の人で賑わいます。
また 参拝客相手に玩具や食べ物、ゲーム等の沢山の露店が出ます。
ですから、私達が子供の頃は、縁日といのは沢山の露店が並んでいる様を
言い表していました。


963 :旅の最後の夜:2005/04/19(火) 18:38:51
どこに書き込んでいいのか分からないのでこのスレに書きますが、、、

この間海外旅行に行き、その最終日に宿で一緒になった外国人さん達に
「夕食、一緒に食べに行かないか」と誘われた。
だけど、おいらは次の日朝早く空港に行かなきゃならなかったので身振り手振り
まじえながらこんな風に断った。

Thank you for inviting me to a meal.
But,I have to leave towards Japan tomorrow. I am busy.
Thank you very much.

でも、語学力のないオイラは本当は次のように言いたかったのだよ。
「食事に誘ってくれて有り難う。でもオイラは明日、日本に帰らなきゃならないんだ。
長かった旅も明日で終わり。今夜が旅の最後の夜なので今夜は誰にも邪魔されずに
1人でゆっくり過ごしたい。オイラのことはいいから、みんなで楽しんできてくれ。」
こういう時になんて表現したらいいのだろう?
なんかカッコイイ、ウマイ言い方ってないものだろうか?

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 19:10:48
英語の言い方 おしえてください。

桜には 色々な種類があります。東京近辺では、早咲きのタイプが
3月中旬位には見る事ができます。
そして、3月末から4月初が見頃な"ソメイヨシノ"と呼ばれるタイプが、
いちめんに咲きほころびます、このタイプが いちばん有名です。
同じ頃 枝垂れ桜(シダレザクラ)も咲き始めます。
文字通り、一本に幹から沢山の枝の垂れた状態で花が咲いています。
ソメイヨシノの桜が咲き散って葉桜になった頃、4月中旬に八重桜が
咲き始めます。この花の色は かなり濃いピンク色をしています。


965 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 19:20:14
せめてもの恩返しに

お願いします!!

966 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 19:38:26
oops

967 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 20:12:01
>>965 お願いします!

968 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 20:35:59
反日はanti-japanだけど、
親日って英語ではどういうの?

969 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 20:46:59
こっそり969ゲット。
親日の
【形】pro-Japan
親日の政治家
pro-Japan politician
親日家(の)
【名・形】Japanophile
親日家として知られている
be regarded as friendly toward Japan
親日感情が強い
feel strong affinity toward Japan
英辞朗

970 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 20:53:56
>>969
サンクス!

971 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 20:54:17
クラスで彼ほど頭のいい少年はいない。(bright)
()の語句を使ってなんですが宜しくお願いします。m(__)m

972 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 21:42:08
>>968
-philia ほげほげ好き
-phobia ほげほげ嫌い

これは何にでもつかえます。新しい辞書にない言葉もつくれるし。
にちゃんねるフイリアとか。サイバーフォビアとか。
特に会話の途中で使うと効果的。

973 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 21:49:42
>>972
phillia より holic じゃないかね。
philliaはビョーキのイメージが強いような。

>>968
anti の逆は pro

974 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 21:55:45
金曜日にメール出したんだけど届いたかな?

お願いします。

975 :ままど〜る:2005/04/19(火) 21:58:33

悪魔の口癖
「いつでも陽気に笑っていろ」

英訳お願いします。

976 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:00:26
私はあの路地を歩くと麻薬を売られそうになります。

よろしくおねがいします。

977 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:02:23
どなたか>>943お願いしたいのですが…

978 :945:2005/04/19(火) 22:03:18
>>946
ありがとうございました。

979 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:10:59
クラスのみんなに対して、いつも礼儀ただしくそして親しみをもって接しましょう
先生が「静かにするように」といわれたときは、すぐにおしゃべりをやめましょう
他の学生が発表しているときは、黙って聞きましょう
板書をしたり、インタビューを記録したり、レポートを書いたりするために、各自ノートを準備しましょう
この授業は会話のための授業ですので、難しくても英語をしゃべらなければなりません


英訳教えてください。お願いします



980 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:11:46
XXXはとてもいいバンドだと思います。
私は、彼らのライブ一度見たことあるけど素晴らしかったわ!

英訳お願いします。

981 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:34:33
No2の商品を二個ください。
DayPassを二枚ください。
注文は以上の言い方。
よろしくお願いします。

982 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:34:48
20数年振りの日本、当時と変りましたか。
あなたの礼儀正しさ、日本語の丁寧さ...、日本人の私でさえ感心しました。
最近の日本の若者にも、あなたの素晴らしい言動を見習せたいです。
娘さんも素直で優しそうなので 母親である貴方の素晴らしさを、
受け継いでいるのですね。

英訳 おねがいします。状況を説明します。
20数年前に留学で日本していた人が、今回 娘さんを連れてきたので。


983 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:37:16
ごめんなさい!間違えました。ハノイではなくホーチミンでした。

よろしくお願いします。




984 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:40:35
>日本人の私でさえ感心しました。

なんかエラソー

985 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:51:25
あなたがいつか日本で働けるのを願ってるね。
頑張ってね。

お願いします

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:56:14
英語の言い方 おしえてください。

桜には 色々な種類があります。東京近辺では、早咲きのタイプが
3月中旬位には見る事ができます。
そして、3月末から4月初が見頃な"ソメイヨシノ"と呼ばれるタイプが、
いちめんに咲きほころびます、このタイプが いちばん有名です。
同じ頃 枝垂れ桜(シダレザクラ)も咲き始めます。
文字通り、一本に幹から沢山の枝の垂れた状態で花が咲いています。
ソメイヨシノの桜が咲き散って葉桜になった頃、4月中旬に八重桜が
咲き始めます。この花ほ色は かなり濃いピンク色をしています。


987 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 22:59:00
こっそり987ゲット。

988 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 23:02:35
I wish that you be able to work at Japan soon.
good luck!

989 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 23:21:14
There is many kinds of a cherry.
Near in Tokyo ,it seems the cherry brooms early in the midle of March.
And,between end of March and start of April,this cherry as "SOMEI YOSHINO"
have the full broom,which is very famous.
The same,the type of the cherry as "SIDARE SAKURA" begings to have a broom.
Literaly,

990 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 23:21:21
…すみません、お願いします。
婚約者とどうしても連絡が取れず、困っています。
伝言を頼みたい、という内容の文です。

--ここから--
私は△△(職種)の○○の婚約者です。
こういう話は直接本人に伝え、解決したかったのですが
どうしても連絡が取れず、困っているので伝言をお願いします。

大変申し訳ありませんが、あなたとは結婚出来ません。
あなたほど不誠実で無責任な人とは今まで会った事がありません。
あなたは私と結婚すると言い、日本へ足を運び、両親に挨拶し婚約までしました。
そして、私は上司に話し、会社を辞める事になりましたね。
それなのに、あなたは連絡をとらないばかりか、
電話に出て、私だと分かった途端、電話を切るじゃないですか。
話し合わない事には、前に進めません。
どうしてそんな子供地味た事しか出来ないのですか?
そんな人に、パイロットとして乗客の命を守る事など、
到底無理な話だったのだと思います。
もっと自分の年を考え、行動してください。
人間として、最低だと思います。
あなたにはがっかりしました。
さようなら。

--ここまで--
大変長文で申し訳有りませんが、
よろしくお願いします…。

991 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 23:25:12
パイロット?!Good Luck.

992 :990:2005/04/19(火) 23:26:28
>>991
パイロットの試験に落ち、今は客室乗務員です。

993 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/19(火) 23:55:02
理由を聞かれたときの答え方で「なんとなく」ってなんていうの?

994 :990:2005/04/20(水) 00:09:30
>>993
I don't know, that's just what I thought.

995 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 00:17:12
>>990
>大変申し訳ありませんが、あなたとは結婚出来ません。

相手が欧米人なら、こう言うイヤミは通じないばかりか、誤解のもとだよ。
職場に曝露したいんだったら、きちんとした告発調で始めるべき。

しかし、もし欧米企業なら、個人的な事情は会社の人事には影響ないし、
なぜあなたがそういう個人的な事情を会社に訴えるのか困惑するはず。

996 :990:2005/04/20(水) 00:28:13
>>995
香港なんですよ。
訴える訳ではなく、ただ伝えて欲しいんです。
このままじゃ前にも進めない状態なので…。

997 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 00:39:18
>>996
>大変申し訳ありませんが、あなたとは結婚出来ません。

990が伝えたい主旨がこれなんだとしたら、必要ないんじゃ?
向こうはファエードアウトしたがってんでしょうに。
それに、電話で話ができるなら、英作ぐらい自力でできるでしょ。
自分でやったら?

998 :990:2005/04/20(水) 00:41:23
>>997
私が英語を話せるのではなくて、
彼が日本語を話せる人なんです…。

ただの彼氏彼女ならまだ分かりますが、
婚約したのにフェードアウトは出来ないと思いますが;

999 :976:2005/04/20(水) 00:47:18
>>976
ぶっそうですみませんがどなたかおながいします

1000 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 00:53:28
>>998
音信不通ってのは事実上フェードアウトでしょ。
だいたい、婚約って言うけど、両家の両親交えて
仲人立てて結納みたいな儀式やってんなら別だけど
自分家に呼んで親と挨拶しただけで婚約ってのもね。
990は相手の親に合って、なんかの約束してんの?

あと、謝罪と賠償を(略なら、もっと別の文章でないと
真意は伝わらないと思うよ。

>>999
When I walk on that street, people come up to me and try to sell drugs.

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

271 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)