5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 日本語→英語スレ PART 190 ■■

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 01:02:26
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■ 日本語→英語スレ PART 189 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1113293909/

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 01:03:03
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)

3 :バイク板関口スレ住人:2005/04/20(水) 01:07:42
※前スレが流れてしまったので再度書き込みます。
 私達にとっては重要なものなのでよろしくお願いします。

バイク板・関口太郎選手応援スレッドの住人です。
(スレ 【Team(・∀・)2ch】関口太郎選手を応援するスレ LAP3 
http://hobby7.2ch.net/test/read.cgi/bike/1111942465/l50

この度とあるナレーションを英文化して欲しいと依頼を受けました。
有志であれやこれやと考えた分と、元になった日本語のナレーションを
両方書きますので、アドバイス添削等々お願いします。

@元のナレーション
"Moto GP"・・・世界約200ヶ国でTV放映。
関口太郎のマシンが、"Team 2ch”とともに戦う。
君は見たくないか?
"Team 2ch”と走る、関口太郎を。
アスキーアートが貼られたバイクが、世界の檜舞台を、走るのを。

@とりあえず、文章を的を絞って英文化したもの。
"Taro Sekiguchi" is going to fight into the "MOTO GP world championship".
Don't you want to see,Taro Sekiguchi run for the victory with "Team 2ch"?
Don't you want to see,the bike run for the victory with "ASCII Art" ?

4 :990:2005/04/20(水) 01:08:14
1さん、お疲れ様です。

>>1000
私も相手のご両親、他親戚の方々にお会いし、
婚約者として紹介されました。
結婚は、出来れば6月、という話になってました。
ちなみに、婚約と結婚の話をしたのは、私ではなく彼の方です。
婚約の証拠は、婚約指輪があります。
あとは、第三者の証言くらいでしょうか…。

5 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 01:13:05
「金曜日にメール出したんだけど届いたかな? 」

前スレでスルーされたみたいなのでお願いします。

6 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 01:30:25
>>5
Have you received my mail which I sent you last Friday?

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 01:34:20
>>5
I've send you an e-mail last Friday.
Did you get that?

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 01:42:22
あなたからのemail読みました、ありがとう。
東京に戻り次第ちゃんとした返事を書きます。
新幹線の窓の外の景色を携帯電話のカメラで撮りました、
このメールに添付します。
ついでにもうひとつ報告。携帯電話をかえました。
今後私の携帯にメールする時はこのアドレスに送ってください。

お願いします。

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 01:44:00
よろしくお願いします。

★中国共産党政府による 「チベット120万人大虐殺」
1959年の3月チベットの首都のラサで「改革解放」の名のもと「民族浄化」が開始、殺戮・
破壊・強奪・強姦が行われた。15万人の僧侶と尼僧は公開虐殺によって1400人に減らされた。
僧侶に対しては、滑車を使い仏像の重みによる絞首刑や、尼僧に対し警棒の形をした
5万ボルトのスタンガンを性器に入れて感電死させ彼女の死体は裸のまま路上に捨てられた。
一般民衆の犠牲者は120万人に及ぶ。
中国は「強制断種(チベット男性の生殖機能を手術によって奪う事)」や
「強制交種(チベット女性を中国男性と交わらせ民族の血統を絶つ事)」等の
民族浄化に力を入れた。
生き残った証言者によると、親の死体の上で子供に泣きながらダンスをさせ、
人民解放軍はそれを笑いながら銃殺した。

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 01:50:33
>>8
I read your email, thank you!
I'll write a proper reply as soon as I get back to Tokyo.
I'm attaching a photo I took with my cellphone camera of the
scenery outside the Shinkansen window.
By the way, I have bought a new cellphone. From now on, please write
to this email adress.

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 01:54:16
>>6-7 どうもありがとう!

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 01:58:40
日本語の意味を下に書いておきます

お願いします。

13 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 02:14:18
>>12に質問です。
スタイルを教えてください。上に日本語を書いて、下に英語で説明を書く
ということですか?それともことわざみたいに二重の意味を持つ文の
解説ですか?

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 02:14:50
○毎年、沢山の日本人が海外旅行に出かけますが、中には行儀作法を知らない人もいるのは残念です。
○あなたがその問題について真剣に考えているなら、正しい意見を言おうが、間違った意見を言おうが問題にはならない。
○世界全体があらゆる点で変化しているので、10年後あるいは15年後の世界がどうなるか予想することは実に困難なことである。
○隣に住むイギリス人の老夫婦は庭の手入れが大好きで、花を欠かしたことがない。質素な生活ぶりから裕福でないことは明らかだが、本当に豊かな生活とはあのようなものではないだろうか。

上の文の英訳をどうぞ宜しくお願い致しますm(_ _)m

15 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 02:16:37
●日本政府の中国に対する謝罪と賠償

謝罪 = 過去17回

賠償 = ODA約10兆円の貸付。
       ODAは本来金を貸すという形だが
       日本政府は賠償の意味も込めて払ったため
       これを取り立てる予定はない。
       つまり事実上、10兆円の賠償済。
       歴史上ここまで高額の賠償金が支払われた例はない。


中国は17回謝罪されても10兆円払われても
受け取った瞬間にそのことを忘れた振りをし
もっともっとと際限なく要求する地球上で最も卑しい民族。




これをお願いしたい

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 02:22:53
>>10
ありがとうございました!!

17 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 02:27:28
>>13
英文で手紙を書いてその一番下の行に
oyasumi (good night)

と言う風に書きたいのです。お願いします。

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 02:32:26
>>14
A lot of Japanese people go abroad for a trip every year, but it is a shame that some of those ignore mannars
during the trip.

It does not matter whether you say a right or wrong opinion as far as you are seriously considering the problem.

Since the whole world is changing in every aspect, it is very difficult to expect how the world will be in 10 or 15
years.

My neighbour, who is an old British couple, likes gardening and has never run out of flowers in their garden.
It is obvious that they are not rich from their simple life, but I suppose a true rich life would be one as they have.

むちゃくちゃ間違ってはいないと思います。

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 02:38:53
それでいいんじゃない

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 02:39:27
>>17

それ(日本語)の意味を下に書いておきました。
I have written the meaning of it below.

かなあ?意味違ったら教えてください。

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 02:44:30
>>17の方がずっとましだなw

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 02:50:25
>>18 どうも有難うございました。

23 :12:2005/04/20(水) 02:50:25
I wrote a Japanese meaning in below.

これは間違ってますか?

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 02:55:41
>>23
I wrote the Japanese meaning below.
で「日本語の意味を下に書きました」です。
手紙ならhave writtenもよく使われます。
すみません、まだちょっとスタイルが解らないんですが、
Japanese meaningという言い方はあまり使わないと思います。

25 :12:2005/04/20(水) 03:23:42
>>24
I wrote the meaning of word below.

I have written the meaning below.

どちらでもいいですか?チェックお願いします。

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 03:29:43
>>25
はい、どちらも完璧な英語です。
上は
I wrote the meaning of the word below.
がよりいいでしょう。

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 03:30:22
The meaning of this is as follows:

28 :12:2005/04/20(水) 03:31:52
>>26
ありがとうございました!ちなみにどちらの方がよく使いますか?

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 03:36:16
>>28
上のほうもまったくおかしくないんですが、下かな。
「意味を書いといたからね」という感じです。

いま見たんですが27もいいと思います。これはフォーマル。
論文なんかでよく使われます。
「この意味は以下の通りである。」

30 :12:2005/04/20(水) 03:41:44
>>27 >>29 どうもありがとうございました。最後の : ってたまに見るんですけど
以下のって意味ですか?

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 03:46:26
>>3

引用符" " はこういう使い方はしないような気がします。
実際の文章では斜体(イタリック)にするのは構わないと思いますが。

Ascii Artを大文字にすると何かの固有名詞かと思われるので、ここは小文字でan ascii art
と綴るのがいいと思います。それだけだと何のことかわからないので、the ascii art created
and beloved by so many 2ch'ers? にするなど何か説明的なものが入る方がいい気がします。
アスキーアートが複数あるなら、the 2ch-originated ascii arts とか?

fight into はちょっとよくわからないので、proves himself at (実力を証明する、といった
ニュアンス)、make himself known to the world through(世界にその名を知らしめる)
あたりでどうでしょうか?


32 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 03:55:22
>>30
>>27の代わりに答えますが、:は「以下の」でだいたいあってます。
たとえば、

問題が3つある。それはこういうものである。:
1…2…3…

といった感じです。
フォーマルな文書でよく使われますが、砕けた文ではあまり使いません。


33 :12:2005/04/20(水) 04:01:57
>>32
ありがとうございました!

34 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 04:50:09
前スレに990あった和文、訳しました。日本語としては慣用的な表現でも英語にはないもの
(「人間として最低」とか)もありますが、英語の慣用表現も思いつかなかったので、
比較的そのまま訳しました。

I feel very sorry to say this, but I have to say that I cannot marry you. 大変申し訳ありませんが、あなたとは結婚出来ません。
I have never met as unfaithful and irresponsible a person as you are.あなたほど不誠実で無責任な人とは今まで会った事がありません。
You told me to marry me, visited my parents, and we were engaged. あなたは私と結婚すると言い、日本へ足を運び、両親に挨拶し婚約までしました。
That led to me to talk to my boss, and quit my work, as you remember. そして、私は上司に話し、会社を辞める事になりましたね。
Despite of all of these, you stopped call and emailing me. それなのに、あなたは連絡をとらないばかりか、
And you now even hung up on the phone as soon as you notice that it is me
who is calling you. 電話に出て、私だと分かった途端、電話を切るじゃないですか。
We cannot get anyting done without talking.話し合わない事には、前に進めません。
Why can't you behave as a mature adult?どうしてそんな子供地味た事しか出来ないのですか?
I now realize it is beyond your caliber to protect people's lives
as a pilot. そんな人に、パイロットとして乗客の命を守る事など、到底無理な話だったのだと思います。
I wish you would behave appropriately to your age. もっと自分の年を考え、行動してください。
I feel that you are the worst possible of all the human beings.人間として、最低だと思います。
I am so disappointed.あなたにはがっかりしました。
Bye,さようなら。

日中対立のあおりを食ってる可能性もあるんでしょうかね?
新しい道を進まれるにせよ、そうでないにせよ、幸運を祈ります。

メル友に一言、とかいうのとは重みが違うので他の人の意見が出るかどうか
待ってみたり、質問があればまた聞いてみるのもいいかも。

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 04:51:17
「社員一人一人にコスト削減の意識を植え付ける」
直訳じゃなくていいのでお願いします。

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 04:53:59
>>34 少し訂正: call -> calling, hung up->hang up






37 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 04:55:36

「師は必要なときに現れる」

直訳ではなくて(Teacher will appear when you need)
類似のことわざはないものでしょうか?


38 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 04:57:47
putting an awareness of cost reduction into each employee's mind.

やや直訳風味。

39 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 05:02:22
>>35 Raise all our employees awareness of importance of cost reduction.

前スレから。

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1113293909/982

Do you observe many changes in Japan after twenty-some years?
Your politeness and delicacy of your Japanese surprised even a Japanese like me.
I wish I could make today's Japanese youth learn from your exellent manners.
Your daughter looks honest and gentle, remind me of your qualities.

40 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 05:09:38
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1113293909/979

Be respectful and friendly to your classmates.
When I (/your teacher) tell you to be quiet, stop talking immediately.
When others are speaking to the class, listen quietly.
Use a notebook to take notes from what is on the board, from interviews,
and for preparing your papers.
This is an English conversation class, so you must speak in English even when it is hard.

レポートを書くのにノートを使う、というのは意味がわかりませんでしたが、ノートに
手書きでレポートを書いて提出するという意味じゃないと思うので、レポートの準備の
ために使うという英文になってます。

41 ::2005/04/20(水) 05:15:52
あなたたちは動物か、そうじゃないならもめごとは暴力じゃなく言葉で解決しろ!

お願いします。

42 :バイク板関口スレ住人:2005/04/20(水) 05:17:01
>>31
有り難うございます(涙
さっそく有志の元に持ち帰ります。

43 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 05:22:56
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1113293909/976

On that street I am approached by some drag dealers inviting me to buy some stuff.

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1113293909/981

I would like to have two of the item #2.
Please give me two DayPasses.

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1113293909/980

I think XXX is a very good group.
I have been to their live concert once, and it was great!

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1113293909/943
感じを出すためにちょっと意訳を混ぜました

In Japan concert tickets are prohibitively expensive. It really kills me! But
this summer, I'm going to an event called Summer Sonic which features Oasis and others.
I'm expecting a lot!




44 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 05:24:05
>>41 Are you guys animals? If not, resolve conflict by talk, not force!

45 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 05:32:37
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1113293909/971

(こういうのは中高生宿題スレに持って行くといいような気がしますけど)

He is the brightest in this class.
No one in this class is brighter than him.
He is brighter than anyone in this class.
などなど

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1113293909/965

直訳できそうな感じがしないので、文脈希望です。

because I owe you a lot, though I know this is nothing compared to what you gave me.

this is my modest attempt to return your favor.

ほか、かなりいろいろ思いつきます。

46 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 05:44:29
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1113293909/190

ちゃんとした英語だと思いました。伝え切れなかった部分を英語にすると、

So I want to spend some time alone, looking back my experiences throughout this trip.
Please don't bother yourselves about me, and have a good time.

てな感じでいかがでしょうか。一人で何をしたいかはよくわからなかったので、適当に
補いましたが、単に休みたいなら、 .. alone and relax. で。

47 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 06:13:13
>>46 訂正:これは前スレの963へのレスです。

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1113293909/962

It was a day of En-nichi. En-nichi is a celebration of arrivals of dieties and buddhas.
Its origin is in Buddhism, and occurs on certain days of each month. For example, 18th
of each month is the en-nichi dedicated for Kan-non (Kuan Yin)and temples dedicated to
Kan-non tend the souls of the dead on the 18th. Visiting temples and shrines on that day
is said to give you some good fortunes, and many people indeed do. That crowd attracts
many street venders offering toys, snacks, games, and so forth. So when I was a kid,
en-nich came to mean those street vendors along some street, side-by-side all the
way up to a temple or shrine.

降誕、供養、功徳、などは自分の理解が浅いので訳しにくいです。っていうか功徳はgood fortune
じゃないような気がするんですが・・・

他に事実関係としてよくわからなかったのですが、観音さまを祭っているわけではない
お寺、神社でも18日に訪れれば功徳があり、だから縁日があるということで間違いないですか? 

48 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 06:48:39
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1113293909/952
Your "___" is not available in Japan, and I have seen only
"___." It is quite frustrating.

発売はされていないけど、入手自体は可能、ということであれば not available for
purchase とすれば発売されていないという意味合いが出ます。あるいは、not sold で。

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1113293909/954
There are many things you cannot learn unless you go out in the field.

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1113293909/956
 How long would it take for the package after it is sent out to get to Hawaii?

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 07:59:06
>>39

前スレNo982です。
ありがとうございます。

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 08:03:53
あなたが東京に戻ってくる頃は、5月の大型連休の始りの頃なので、
各地でイベントが開催されます。
もし時間が有るなら、見にいったら如何ですか、参考に下記に書いて
おきます。

英訳 おねがいします。


51 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 08:21:32
>>49 ^^

>>50 The a series of holidays will start around the time you will be back to Tokyo, and
many events will be held. If you have spare time, perhaps you will find it interesting
to visit some of those events. For your information, here are some examples:



52 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 09:14:12
お願いします。

「ご面倒をおかけして申し訳ありませんでした。
入荷予定日だけでも教えていただくことはできませんか?」

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 09:26:30
>>52 前のIBMの件の続きなら、
I appreciate your help regarding the trouble. Could you inform me at least
when do you expect to receive the item from IBM?

別件なら、
I appreciate your help regarding the trouble. Could you inform me at least
when the product is scheduled to become available again?

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 09:28:14
本当に日本へ来るのですか?
私は必ずあなたに会いに行くよ。
日にちがわかったら知らせてね。

どうかよろしくお願いします。

55 :990:2005/04/20(水) 10:23:00
>>34
ありがとうございます!!
藁にも縋る思いで書き込み、本当に良かったです。
あなたのような親切な方に出会えただけで、
運が良かったように思います。
本当にありがとうございました!

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:26:18
>>54
Is it true that you're coming to Japan? I'll meet you so please let me know the date you come.

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:31:06
ガソリンが上がって、商売になりません。

お願いします。

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:31:58
ノートパソコンを今お持ちですか?

お願いします。

59 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:34:01
>>57
My business doesn't pay because of the price hike of gasoline.

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:38:07
>>59
ありがとうございました。

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:38:08
>>54
Are you sure you're coming here in Japan?
I'm sure to see you then.
Let me know when you'll come over.

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:39:28
気長に治しましょうと言われた。

お願いします。

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:40:52
>>58
Do you have a laptop now?

64 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:41:26
>>62
I was told to take my time for the recovery.

65 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:41:35
まったく、このごろの若者はなっておらん。

お願いします。

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:43:04
>>63
Yes, I have a new one at home. と言われると思う。

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:44:16
また、水虫に悩まされる季節になりそうです。

お願いします。

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:45:46
孫子の兵法書は、今のビジネス社会でも通用する実用書だと思う。

お願いします。

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:46:24
>>64
ありがとうございました。

70 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:48:54
>>66
Do you carry a laptop?

71 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:49:39
今年は、冷房温度を26度ぐらいにする企業が増えそうだ。

お願いします。

72 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:50:54
>>66
普通にDo you have〜nowでもOKだとも思います。

スクールで辞書持ってる?って聞かれるときに講師はそう言ってましたし。

73 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 10:53:20
米国じゃあ、1ドル硬貨は使っていないのかと思っていました。

お願いします。

74 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 11:18:44
>>70
carry を使う場合は with you をつけませんか。
Do you carry a laptop with you? 

75 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 11:20:01
>>73
I thought, America didn't use 1ドル coin.

76 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 11:25:18
>>73
I thought, In America they didn't use 1$ coin.

77 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 11:26:45
>>75-76
ありがとうございました。

78 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 11:27:00
>>74
なくても問題ないと思う

79 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 11:29:03
地下鉄以外では、やっぱり、25セント玉の方が使いやすい。

お願いします。

80 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 11:31:02
>>73
I didn't know that the doller coin was used in the US.

81 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 11:31:56
ドイツ出身だから、ラツィンガー枢機卿は、ベネディクト16世と
名乗るのですか?

お願いします。

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 11:37:19
もしあなたが日本へ来るなら、どこであろうと私はあなたに会いに行くよ。

お願いします。

83 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 11:48:36
私、昨日彼氏と別れたんだよ。
半年付き合ったんだけど飽きられたみたい...
あなた彼氏いるの??

お願いします。

84 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 11:54:23
>>67 It is getting to the time of the year that having athletes foot annoys me.
>>68 I think The Art of War by Sun Tzu is still a useful book in today's business environment.
>>83 I broke up with my boyfriend yesterday. I was with him for half a year, but seems like he got bored with me. Do you have a boyfriend?


85 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 11:59:20
>>82

if you come to Japan, I would go to see you anywhere.

86 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 12:01:35
>>55 ^^
>>82 If you visit anywhere in Japan, I am happy to go there to see you.
If you come to any part of Japan, I will go to see you.
>>81 Is it because Cardinal Ratzinger is from Germany that he is called "Benedict XVI"?
>>79 Quarters are more useful except for subways.
>>71 There would be more companies who sets their air conditioner to 26C (80F)
>>65 Oh, young people these days...



87 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 12:07:29
>>86
ありがとうございました

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 12:23:47
せっかく先に入ってた予定も断わって、あなたの予定に合わせたのに!!
でも、風邪を引いたなら仕方ないね。

どうか宜しくお願いします。

89 :52:2005/04/20(水) 12:30:17
>>53
和訳・英訳ありがとうございました。

90 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 12:31:12
はじめまして。
to your wish=望み通りに

なのはわかるのですが、もう少しやわらかい言い回しはありますか?

「望みのままに」or「願いのままに」の訳をどうかお願いします。

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 12:35:29
良い恋愛を!!

は、
Have a good loving!! それとも
Have good love!!

両方間違ってる?

92 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 12:41:15
あなたも沢山仕事をしてて大変そうね。
私も、毎日忙しいけど
同僚がみんないい人達ばかりだから充実してるよ!

英訳お願いしますm(_ _)m

93 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 12:44:18
>>90
文脈によるし。
as you wish. Whatever you like. anything you say. などなど

>>91
やめとけ。だいたい「良い恋愛を!!」自体、奇妙だと思うぞ。

94 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 12:49:42
お願いします。

私が3月2日に注文したInv.#10275と、1月26日に注文したInv. #9970は
既に受け取っていますよ?どういう事でしょうか?

95 :90:2005/04/20(水) 12:50:46
>93
速レス、感謝します。
そうですよね、前後で変わってきますよね。
ありがとうございました。



96 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 12:52:00
よろしくお願いします。

今、日本ではxxxという曲がTVのCMで使われて流行っています。
アメリカでは全く流行らなかった曲が、日本で流行るなんて不思議でしょ?

97 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 12:59:15
>>86 ^^ どれだかわからないけど・・・
>>87 ^^
>>88 I canceled my appointment to meet your schedule!! Well, but you caught cold. So
you are excused.
まあ許してやるよ、という(ユーモアの混じった)文です。ズバリの言い方が思い浮かば
なかったので。他に、So that's not your fault. (あなたが悪いんじゃないわ)とか。
That's life. (それが人生だ)というのも一応あるけど、ちょっと大げさ。
>>90 as you like はどうでしょうか。好きなように、お気に召すまま、なんて訳しますね。
>>91 Have a good romance! かHave a sweet time! がいいかも。ラブは与えたり受け取ったり
する(give, receive, etc.) ものという印象があり、2人で持つもの、過ごすもの、という
感じとは少し違うので have a good -- に馴染まない気がしました。Sweet time
なら間違いないけど、恋愛ということを直接表現したければロマンスでもいいと思う。
>>92 You also seem to be busy with lots of work. I am busy every day, too, but
enjoying it thanks to my nice colleagues!


98 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 13:05:07
>>94 I am a bit puzzled. I have already received Mar. 2's Inv.#10275 and Jan.26's
Inv.#9970.

>>96 In Japan, a song named XYZ is used for a TV commercial. Isn't that interesting
that an American song that didn't fly gets popular in Japan?

Interesting はポジティブな意味で、面白い、興味深い。面白おかしいならfunny.
奇妙ならstrangeで。

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:06:03
うん、私は犬を飼ってるよ〜。
west highland white terrierっていう犬なの、知ってる?
すごく活動的な犬なんだよ〜いつも走り回ってる。
あなたは何かペット飼ってる?

お願いします。

100 :旅の最後の夜:2005/04/20(水) 13:09:22
>46
ありがとうございました 次回の旅では是非使いたいです

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:11:44
>>98さん

>>96をやって頂きありがとうございました!早速使わせて頂きますね!
ありがとうございました!

102 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 13:14:04
>>99 Yes, I have a dog. It is a west highland white terrier. Have you heard of that?
My dog is quite active - running around all the time. Do you have any pet?
>>100 お役に立てれば幸いです。^^

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:21:08
最近ネイティブ少ないねぇ

104 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:22:26
◆F8eazza2zs には気をつけたほうがいいよ。
めちゃくちゃな英文かいてるから

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:23:51
お願いします。

「あなたの○○という作品が日本で発売されていないので
△△の作品しか見たことが無いのが非常に残念です。」

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:24:35
英訳おしえて下さい。

あの日は 縁日だったのです。縁日というのは、神仏の降誕日の祭の事です。
仏教思想から出た行事で、毎月 日にちが決まっています。
例えば、毎月18日は観音様の縁日です、ですから観音様を祭った寺は
どこでも18日に供養を行います。
その日に神仏にお参りに行くと功徳があるといわれているので、寺や神社は
大勢の人で賑わいます。
また 参拝客相手に玩具や食べ物、ゲーム等の沢山の露店が出ます。
ですから、私達が子供の頃は、縁日といのは沢山の露店が並んでいる様を
言い表していました。


107 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:24:56
>>103
i don see many native english speakers recently

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:25:52
英語の言い方 おしえてください。

桜には 色々な種類があります。東京近辺では、早咲きのタイプが
3月中旬位には見る事ができます。
そして、3月末から4月初が見頃な"ソメイヨシノ"と呼ばれるタイプが、
いちめんに咲きほころびます、このタイプが いちばん有名です。
同じ頃 枝垂れ桜(シダレザクラ)も咲き始めます。
文字通り、一本に幹から沢山の枝の垂れた状態で花が咲いています。
ソメイヨシノの桜が咲き散って葉桜になった頃、4月中旬に八重桜が
咲き始めます。この花の色は かなり濃いピンク色をしています。


109 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:26:36
クラスのみんなに対して、いつも礼儀ただしくそして親しみをもって接しましょう
先生が「静かにするように」といわれたときは、すぐにおしゃべりをやめましょう
他の学生が発表しているときは、黙って聞きましょう
板書をしたり、インタビューを記録したり、レポートを書いたりするために、各自ノートを準備しましょう
この授業は会話のための授業ですので、難しくても英語をしゃべらなければなりません


英訳教えてください。お願いします


110 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:27:41
>>104
決して上手くはないけどめちゃくちゃって程じゃないよ

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:27:43
20数年振りの日本、当時と変りましたか。
あなたの礼儀正しさ、日本語の丁寧さ...、日本人の私でさえ感心しました。
最近の日本の若者にも、あなたの素晴らしい言動を見習せたいです。
娘さんも素直で優しそうなので 母親である貴方の素晴らしさを、
受け継いでいるのですね。

英訳 おねがいします。状況を説明します。
20数年前に留学で日本していた人が、今回 娘さんを連れてきたので。


112 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:28:39
>◆F8eazza2zs には気をつけたほうがいいよ。
>めちゃくちゃな英文かいてるから

決して上手くはないけどめちゃくちゃって程じゃないよ

113 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:29:05
>>106
むずかし・・・

114 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:29:41
「現場にいなければ分からないことがたくさんある。」

お願いします。

115 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:32:54
XXXは本当いい人達だったよ。
ドラムの人は凄く男前だったしね(笑)
ボーカルは明るくて面白い人だったよ !

お願いします。


116 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:37:52
あの映画は本当泣けるよね・・・
初めのシーンから泣いたもん。
今度はブリジットジョーンズの日記2を見に行く予定なんだ!

英訳お願いします!

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:41:26
>>114
you never know anything without participating.

現場というのが訳しづらいんだけど・・

118 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:43:43
>>114
There're many things you don't know if not on the scene.

119 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:46:25
>>115
They were really cool people.
Also the drammer was heck handsome too.lol(英語でいう笑。Laughing Out Loud)
The solo vocal was hilarious!

120 :88:2005/04/20(水) 13:47:21
>>97
どうも有難う御座いました!!
使わせて頂きます。

121 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:49:15
>>115
They were really good people. The drummer was very good-looking and vocalist sunny and funny.

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 13:50:43
◆F8eazza2zs には気をつけたほうがいいよ。
めちゃくちゃな英文かいてるから

>>104はE板名物、コテフォビア




123 :コテ・フォビアの自演専用スレ↓ :2005/04/20(水) 13:52:01
■日本語→英語ーコテ・フォビアの自演専用スレ■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1111724628/l50


124 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 14:17:35
英語でアプリケーション書かなくてはいけないのですが何て書いてあるのか意味がわかりません。
翻訳お願いします。

 「Please describe any special circumstances which have affected your child's performance in school.

(For example: illness, particular learning difficulties or challenges, family circumstances, frequent changes of homes or schools.)

Please describe or include documentation concerning any special testing your child many have had.」

以上です。よろしくお願いします。

125 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 14:21:59
>>105-106 >>109 >>111 >>114 いずれも英訳がこのスレか前スレに出てた
気がします。いたずらですかね・・・


126 :99:2005/04/20(水) 14:23:50
>>102 ありがとうございました〜!

127 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 14:26:11
>>112
具体的にどのへんがうまくないのか教えてくださいな。

128 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 14:26:12
>>124 ここは英訳スレなので、和訳は和訳スレに依頼するのがいいみたいですよ・・・

あなたの子どもさんの学校の成績に影響を及ぼした特別な事情があればそれを
説明してほしいと書いてあります。例として挙げられているのは病気、学習障害、
家庭の事情、頻繁な引越しや転校など。また、子どもさんが受けられた
特別なテスト(学習障害に関するものなどのことだと思います)があれば
その説明か記録も。

129 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 14:30:13
あなたが教えてくれたあのソフト、すごく便利そう!
出張から戻ってきたらさっそく使ってみるよ。

お願いします。

130 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 14:38:04
>>126 ^^
>>129 The software you told me sounds quite helpful! I will give it a try
when I come back from this trip.





131 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 15:02:42
>>116
お願いします!

132 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 15:04:27
ごめんなさい!間違えました。ハノイではなくホーチミンでした。

意訳でいいのでよろしくお願いします。


133 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 15:29:00
>>116 That movie is really sad. I cried even watching the opening scene. I am going to
see Bridget Jone's Diary 2 soon!

134 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 15:30:55
Opps. I made a mistake. I meant to say Ho Chi Minh, not Hanoi. Sorry!

135 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 15:31:01
>>130
こんな言い方あるんですね!勉強になりました。ありがとうございました!

136 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 15:32:40
>>125
依頼文を盗用コピペして一人で盛り上がりたがる自演ヲタが
このスレにはいます。
精神異常者は無視しましょう。

137 :94:2005/04/20(水) 15:34:51
>>98
ありがとうございます。
こちらもお願いできないでしょうか?

今回あなたは、私がいつ注文した商品を発送するつもりですか?お手数ですが今回発送していただく予定の商品リストを、すぐにfaxにて私に送って下さい。

訳お願いします。

138 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 15:36:39
せっかく来てくれたのにごめんなさい、
旅行で不在にしています。5月5日頃に戻ります。
不在中にメッセージくれた方には、旅行から戻り次第すぐ返事します。
では皆さんお元気で!

ホームページに上の文を載せたいのですが、
英訳お願いできますか?

139 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 15:53:50
>>126 ^^

>>135 ^^

>>136 ご忠告ありがとうございます。

>>137 This time, which item would you send out to me? Would you mind if I ask
you to fax me as soon as possible the list of items to be shipped this time?

Would you mind if.. は結構丁寧なので、もう少し押しが強い言い方がよければ、
I would not want to bother you, but would you fax ..
とか。

>>138 留守電風

Thank you for visiting my web site. I am sorry to tell you that I am
on a travel right now. I will be back around May 5th. If you give me a message
during my absense, I will get back to you as soon as I come back from the trip.
Take care!

ご自由にご利用下さい>ホームページに載せたい

140 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 16:14:58
age

141 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 16:37:18
「少し遅れる」っていうのはどう言うんでしょうか??
教えて下さい!お願いします!!

142 :-k:2005/04/20(水) 16:38:03
>>141
I'll be late for a few minutes.

143 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 16:44:08
>>142さん、ありがとうございました!

144 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:07:39
最近、弁護士がテレビでタレント活動をしているのはなぜなの?

お願いします。

145 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:09:10
明日の天気は晴れ時々曇り、寒冷前線の通過によって、気温は、
午前に高く最高20度、午後は逆に低く最低14度になるでしょう。

お願いします。

146 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:11:12
英語を日本語に直訳したような文章を英訳して欲しいという人達が
多いのは、日本語をきちんと学習できていないからではないで
しょうか?

お願いします。

147 :<**> ◆/zn0b6FNUo :2005/04/20(水) 17:12:46
>>144
Why do lawyer act as TV personalities of late?

148 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:19:10
>>146
話し言葉をそのまま文章にして依頼するとたいがい
「主語を明確にしろ」とか「こんな表現は英語にはない」とか言われるから、
みんななんとか一読で英訳可能な日本語を書こうとしてるんだよ。

149 :138:2005/04/20(水) 17:25:52
>>139 
どうもありがとうございました。

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:32:30
あなたの写真、楽しみにしてるよ!

をお願いします。
「あなたの写真」=「あなた自身の写真」ではなく、
「あなたが撮った写真」です。写真の数は複数です。

151 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 17:37:05
>>150 I am looking forward to seeing the pictures you took!

文脈にもよりますが、your pictures でも通じます。相手が、最近写真を撮ってるんだ、
よかったら送るよ、とかいう話をしている場合とか。


152 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:37:17
>>147
ありがとうございました。

153 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:39:47
小泉政権の郵政民営化法案は、与党の多数派に反対され、もしか
すると、与党の分裂または衆議院の解散になるかもしれない。

お願いします。

154 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:41:48
高齢化率が30%も40%にもなる地域が、本当に存続可能なのでしょうか。
結局、市町村の統合によっても、過疎地域を救うことにはならない
でしょう。

お願いします。

155 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:43:29
>>151

どうもありがとうございました。

156 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:43:58
>>148
おかしいよ。普通の日本語を訳さないで、まるで訳してくれと言わん
ばかりの文章が出てくるのは、八百長のようなもんだ。

お願いします。

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:45:35
>>156
頼む。日本語の勉強してくれ。

158 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:47:14
>>156

>訳してくれと言わんばかりの

当然じゃないか訳してほしいんだから w

159 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:47:30
今の感覚からすると、英仏の間に100年間も戦争があったことは
信じられません。どうやって資金や食糧を調達したのでしょうか?

お願いします。

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:50:14
英国の巨額の保険を再引き受けするロイズ保険会社は、個人による保険
の引受を行う、普通の保険会社とは異なる、歴史的に見ても希有な存在
です。

お願いします。

161 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:51:01
>>156 本当にひどい日本語だ。
特に二文目、主語が3つも抜けてる。

162 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:53:03
老後に年金で生活できるか、掛け金に見合った支払を受けられるか
国民がとても興味を感じている問題です。

お願いします。

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:54:49
子供に使ってはいけない解熱剤が、まだ、医療機関で処方されて
いることは、医師の無関心、厚生労働省の指導不足ではないで
しょうか?

お願いします。

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 17:57:43
最近、宅配メールが増えてきたのは、企業が輸送・通信費を削減
しているからです。

お願いします。

165 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:00:32
「肩に何か付いていますよ。」
「あ、ガムですね、子供のいたずらでしょう、ありがとう。」

お願いします。

166 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:02:12
アフリカの内戦地帯でたくさんの子供が餓死したり、栄養失調に
なっているのに、アメリカ人の60%は肥満だというのは、本当に
おかしな話だと思う。

お願いします。

167 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:04:15
新潟や福岡のように、地震に無警戒だった地域で大きな地震が
起こっています。東海地震を警戒して、観測網を充実してきた
気象庁の方針が間違っていたと思います。

お願いします。

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:07:12
>>165
古典的なスリの手口だな

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:07:22
残念ながら、手遅れです。

お願いします。

170 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:08:34
これは、古典的なスリの手口でしょう。

お願いします。

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:10:36
>>166
共産主義的思想だな

172 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:12:24
都は、青少年健全育成条例を改定し、ティーン誌に表現を規制し、
公共の場所での不快行為を規制することで、都民に「しつけ」を
すると報じられた。

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:15:16
大人が普通に話したり、書いたりする日本語らしい文章を英訳する
ことぐらい難しいことはありません。

お願いします。

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:29:41
課長の言う通り、このプロジェクトをやっていたら、予算オーバー
だよ。責任をなすり付けられたらたまらないな。

お願いします。

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:31:48
すべての事はあなたに愛されたいから

お願いします!

176 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:33:20
少年事件で一番問題になるのは、果たして、少年院を出所してきた
加害者が、入所中に更正の教育を正しく受けられているか、国民が
疑念を抱いていることじゃないだろうか。

お願いします。

177 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:35:40
英訳の前に、日本語で文章を理解できていないと、いくら文法や
語彙を知っていても、英訳することはできないでしょう。

お願いします!

178 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 18:38:09
なにやってんの〜

179 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:00:17
基地外また新しい病気にかかったの?

180 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:16:27
>>175お願いします!

181 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 19:33:26
>>175 To receive your love is the whole reason of my life. とか
(あなたの愛を受けることが私の人生の目的の全てです)
というのでいいでしょうか。だいぶ意訳になりますが、
I want just only one thing in my life, and that's your love.
(私の人生で欲しいものはひとつだけで、それはあなたの愛です)
とか。

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:34:25
>>179
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。


183 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:36:27
>>181
ハワイへ遊学に行っているバカ子弟の教養レベルしか訳できないのかよ。
これが本当の役立たずだ。(笑)

184 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:39:18
このキャベツはもう一枚一枚きれいにはがすのは無理だよ

お願い致します。

185 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:39:34
>>183
ひとつ質問いいですか?
どうしてそんなに日本語が下手なんですか?

186 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:42:12
>>183
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。


187 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:45:23
>>181さん、ありがとうございました!
それとすみません!
説明が足りませんでした。。

あの、「こんなに色んなことを願うのは
あなたに愛されたいから。」みたいな。。。
ごめんなさい!説明しずらいんですが。。
そんなニュアンスなんですけど。。

188 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:46:52
>>183
「回答するも自由、回答しないも自由」です。

189 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:49:11
>>188
結局できないってことでしょ? 自作自演も良いところだ。

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:49:57
このキャベツはもう一枚一枚むいていくのは無理だよ

お願い致します。

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:51:22
>>187
こういう説明を加える奴がcrazyなんじゃないですか? 和文英訳者は
こういう愛情とか、ニュアンスとかが大好きなんですか? メルヘン
ですね。

192 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:52:48
>>188
>>190ぐらいは訳せるでしょ? キャベツをむくの動詞が分かりませんか?
タマネギとの区別はできるんでしょ?

193 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 19:54:45
>>192 

なんかあなただんだん取り乱してきてない?(-_-;)
わからないから聞いてるんだから、答えることができないアフォなら
書き込んでこなくていいよw

194 :188:2005/04/20(水) 20:04:05
>>189
私は出来ないよ、だって訳者じゃないもん w
訳者さんは訳したい文だけ訳すんです、そんなの当たり前でしょ。
なんで依頼された文全部訳さなきゃならんのさ、仕事じゃあるまいし。

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:05:02
>>193
>>188は私が書き込んだんじゃないですからね。善意の第3者に迷惑を
かけているんですよ。
ここの和訳スレは、八百長でしょ? 訳せる日本文を仕込んでおいて
自分で答える。元の日本文があまりに翻訳調過ぎて、丸わかりですよ。
中級以下の人たちには普通の日本語らしい文章を英訳するには荷が重い
ことを認めなさいよ。英文を訳したような文章しか英訳できないと。

196 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:05:15
やっぱり基地外の新しい病気か。
「自演」という妄想に取り憑かれているらしいな。

197 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:06:08
>>194

だれもあんたにどうしても訳してほしいなんか言ってないじゃん(;O;)


198 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:07:20
お願いします。

日本人はビールと発泡酒の区別をしますが、外国の方たちには
理解されません。どういう風に説明をすれば良いんでしょうか?
税金の話をすればいいのでしょうか?

199 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 20:07:28
>>187 I make all those wishes for you, wishing only if you loved me.
(あなたのためにあれら全ての願い事をしながら、私は、もしあなたが私のことを
愛してくれさえしたら、と思っています。)

make wish は流れ星に願いをかけるみたいな感じの「願い」ですけど、それでよかったかな・・・

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:07:35
>>195
あんた昨日はいっぱい訳してもらったでしょー。
自演じゃない事わかってるくせに。
もう引っ込めよ。

201 :188:2005/04/20(水) 20:08:50
>>197 馬鹿か。お前の質問に答えたまでだよ w

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:08:55
可哀想だよ。
>>190は関係ないのに。

203 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:09:59
>>199
自作自演しかできない哀れなスレ...

204 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:11:14
>>199さん、
何回もありがとうございました!!!

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:12:35
190は私が書き込ませて頂きました。
できれば英訳して頂けないでしょうか。
お願い致します。

206 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 20:14:53
>>205 You cannot tear the leaves off this cabbage any more. でいいと思います。


207 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:19:02
ありがとう。じゃあ私が韓国語について質問がある時はあなたに訊きます。
あなたは日本語について質問がある時は私に訊いてくださいね。

を英訳お願いします (_ _)

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:19:42
taking a slice of cabbage one by one is getting harder.

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:19:47
「雨の降る日はそばにいて」
昔の少女漫画のタイトルなのですが、上手に英訳できません。
ニュアンスが伝わらないというか…。
お願いいたします。
雨の降る日は寂しいから貴方に側にいて欲しい、というような感じなのですが
解りづらいでしょうか。

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:19:52
>>45
返事遅れてごめんなさい。ありがとうございました。

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:22:13
>>206
そんな表現あるの?

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:23:55
だいたい、キャベツの葉を1枚1枚むく習慣が欧米にあるのかい?

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:25:19
>>211
グーグルでフレーズ検索してみた?たくさん出てくるよ。
>>212
むかなきゃ料理できんがな。

214 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:27:59
>>212
キャベツを剥くのをお前は習慣と呼ぶのか(゜゜)
訳すことができないのに文句ばっかいうなアフォ(-.-)
欧米人でもサラダ作るときにキャベツぐらいむくのじゃアフォ(-.-)

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:29:21
208の訳もあんな感じの表現あるの?

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:30:42
>>215
これ以上の添削希望は別スレへ行け。

217 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 20:32:41
>>204 ^^

>>207 Then I will ask you when I got a question about Korean.
Please ask me any question about Japanese when you have one.

>>209 ロマンチックな表現とかってあんまり詳しくないんですけども・・・^^;
I want you to be close to me on rainy days. とかどうですかね。
Stay with me when it is raining. って素直に訳しても伝わりそうですけどね。

>>210 ^^

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:35:11
>>215
ないよ。騙されるな。
>>216
用意した訳をそのまま元に戻して、自作自演をやっているのが見え見え
だろ。どこの英会話学校か知らないが、組織的にやっているわけだよ。
だから他の板のようにIDを書かないだろ? 同じIDが並んだら、ネタが
ばれるじゃないか(笑)。

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:36:26
>>208
俺もこんな表現を聞いたことはない。

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:36:59
こんにちは、お元気ですか?
私はこれから出かけます。5月5日に戻ります。
短いメッセージでごめんなさい!帰ってきたら長い返事を書きますね!

どうかお願いいたします。

221 :209:2005/04/20(水) 20:38:26
>217
あああっ!ありがとうございますーっ。
そうか、そう訳せばよかったんですね。
The rainy day when … とか考えてしまっていました。
ダメぽ。(´・ω・`)
ホントに、ありがとうございました。

222 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 20:38:55
>>220 Hello. How are you doing? I am leaving for a trip just now. I will be back
on May 5th. Sorry I cannot write longer! I will write to you a long reply when I am back!




223 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:39:45
>>209
>雨の降る日はそばにいて」
Stand by me in rany days.
Stay with me in rany days.
もっとロマンチックな表現ないかな?

224 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:39:48
>>214
Slice?

225 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:39:49
>>222 ありがとうございました!本当助かりました!

226 :207:2005/04/20(水) 20:42:48
>>217
ありがとうございました。

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:47:35
190ですが、私は英会話の者ではありません。
少々混乱してきたのですが、どのような訳がふさわしいんでしょうか?
206 190ありがとうございます。参考になりました。

228 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:51:08
remove leaves from cabbege, peel leaves from cabbageが普通でしょう。

229 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:52:46
>>227
Which of the schools do you belong to?

230 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 20:55:54
英会話学校の英語って、キャベツをむいたり、愛情表現したり、
決して、実際の仕事には役に立たないんだよね。

サラリーマンが会社でキャベツをむくのかい? chefならイタリア語か
フランス語での表現を学んだ方が良いだろう?

231 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 20:59:28
>>221 ^^
>>223 ずばりそういう風に歌っている英語の歌詞とかってあってもよさそうなものですけどね。
>>225 ^^
>>226 ^^

>>198 これって英訳依頼でしょうか・・・。

Japanese people distinguish beer and happou-syu (sparkling liquor), but people in
other countries don't understand the difference. How should I explain it? Should I
talk about difference in tax rates?

英訳じゃなくて考えるヒントが欲しかったら、こことか・・・?
http://www.sapporo.nta.go.jp/5/5_4_2.html

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:04:17
228さん
できれば190の訳をしていただけないでしょうか?
お時間があればで結構ですので是非お願い致します。

233 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:04:20
>>230
荒らすなっつの

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:06:02
>>230 可哀想だが完全に精神異常者の文だな。

235 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:06:40
230
すごいムキになっているアフォオ発見!!!w

236 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:09:51
「訳してもらうくらいなら個人輸入なんかしてんじゃねー!」と
怒られそうですが…以下の文章の英訳をお願いします。

先日はメールでの回答をどうもありがとうございました。
あの後FaxOrderでMOを指定できると知ったので、
FaxOrderで正式に注文します。
セール品を選択したため以前出したメールとは
総額が変わってしまい、申し訳ありません。
メールでのご連絡をお待ちしております。

237 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:17:38
助けてください!

1.「家を出るのがとても遅れたので、電車に乗り遅れそうになった。」
(make a late start ,nearlyを使って)

2.「この夏、妻と僕は初めてコルシカ島を訪れた。」
(payを使って)

3.「親が子供を教育するとき、文化の伝統をとても重視する。」
(placeを使って)

まったく歯が立ちません。どなたかお願いします!

238 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:19:16
今日友達のいっている塾で○○さんに出会った、2メートルぐらいの距離で目があって多分向こうも気付いたけど無視された。

239 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:27:20
論争は結構ですが、
> 子供に使ってはいけない解熱剤が、まだ、医療機関で処方されて
> いることは、医師の無関心、厚生労働省の指導不足ではないで
> しょうか?
は気になります。訳を教えてください。

240 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 21:33:37
>>236
Thank you for your reply the other day. I later learned that I could use FaxOrder to
specify MO, so I will make the real order via FaxOrder. I am sorry that the total
charge has changed since the last time I emailed you. That is because I chose sales
items. I will be waiting for your reply.

わからないところはあちこち補って書きましたので、確認お願いします。
例えばセール品を選択したのは誰なのか、とか、よくわからなかったです。

>>237 nearly missed, pay a visit, place an emphasis というのがキーになる、
というヒントでどうでしょうか? ちなみに中高生の宿題向けには専用スレがあります。

>>238 I've seen OO today on at my friend's cram school. Our eyes
met over 2m distance or so, and she probably recognized me, but ignored me.

>>239
Isn't that due to ignorance of doctors and lack of sufficient guidance by the Ministry of Health
, Labor, and Welfare that the antipyretic that shouldn't be given to children is
still prescribed by doctors?

241 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 21:35:48
>>240 訂正:厚生労働省は Labor じゃなくてLabour と綴ってました・・ ついでに and Welfare の
前のカンマはいらないですね・・・。

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:36:38
私は時々友達と一緒にいるよりも、一人でいたいと思うときがある。
(prefer, being aloneを使って)

すみませんが、どなたかよろしくお願いします。

243 :236:2005/04/20(水) 21:40:02
>>240
どうもありがとう!
そう、セール品を選択したのは私です。
原文が曖昧なせいで負担をかけてしまったようで…
申し訳ありませんでした。

244 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:40:51
東京には「横田基地」という米軍基地があります。

お願いします。

245 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 21:47:24
>>242 中高生の宿題なら専用スレに持ち込む決まりらしいですよ。
prefer A to B = BよりAを好む、というヒントでどうでしょうか?
>>243 ^^ そんな負担というほどではないですのでお気になさらず・・・
>>244 There is a military base called Yokota Air Base in Tokyo.

246 :242:2005/04/20(水) 21:51:49
すみません、中高生じゃないのでこちらに書き込ませていただきました。
I often think that I prefer being with friends to being alone.
添削お願いします。自信は全くないです…。

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:54:49
245さま ありがとうございます。

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 21:58:24
東京には「横田基地」という米軍基地があります。

There is a military base of US by the name of "YOKOTO Air Base" in tokyo.


249 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:03:10
>>246
逆だよ
bよりaを好むんだから
I often think that I prefer being alone to being with friends.

250 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:10:08
外国語を学ぶ目的のひとつは、外国の人達の生活や考え方を知ることであると言われている。

「あなたは声が小さいと人から言われませんか?」
「ええ、時々言われます。
特に周りに人がいるときには、プライベートなことを大きな声で話すのは何となく恥ずかしい気がするんです。」


以上、上の文章お願いします。
誰か助けてください。

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:10:12
I thank for 245

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:15:55
one of a purpose of studing foreign language is very diffcult!



253 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:17:02

それは試してみる価値はあるが、挑戦するほどではない。

お願いします。

254 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:19:40
you are said that
one of a purpose of studing foreign language is to know a foreign life and thinking.

255 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 22:22:38
>>246 失礼しました。
I sometimes prefer being alone to being with my friends. かな、と僕は思いましたが、
まあ一番大事なのはprefer のようなので同じようなものかも知れません。

>>250 It is said that one of the goals of learning a foreign language is to
learn ways of life and thinking of those who speak that foreign language.
"Don't they tell you that your voice is rather small?"
"Yes, sometimes. Especially when people are around, I feel rather awkward
about talking private matters in a loud voice."

>>253 It is worth your try, but not a real challenge.

試してみるに値するけれども、試練というほどのものではない、(つまり非常に困難なもの
ではない)という意味ですが、いいでしょうか。

256 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:22:58
248さま ありがとうございました!

257 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:23:26
there is a tested value it, but it's not as challenged value.

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:24:02
I thank for 248

259 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:24:23
私はあなたのショーを見に韓国へ行こうかと思っていました。

お願いします。


260 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:25:30
>>255
どうもありがとうございます!!

261 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 22:25:39
I was thinking to visit Korea to see your performance.

262 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:26:58
yahoo辞書を愛用してるのですがたまに発音のwmvがないものがあります。
発音記号での説明はありますが、読めません。

発音記号から実際の発音がわかるようにならないと今後不便だと思いますので
勉強したいのですが、どこか詳しいサイト教えて下さい。

263 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:29:10
I would go to Korea to see your performance.

264 :237:2005/04/20(水) 22:33:03
>>240
ヒントありがとうございます!
恥ずかしながら大学生なんです・・・

1.I nearly missed the train because I had made alate start.

2.This summer , my wife and I paid visit the island of Corsica for the firsttime.

3.When parents educate their children , they place an great emphasis on tradition of culuture.

ボロボロだと思いますが、添削お願いします。

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:41:11
五時までに仕事を片付けておけと言われていたが、前日に言われていた仕事もまだ残っており、結局7時までかかってしまった。

おねがいします

266 :242:2005/04/20(水) 22:42:32
>>255
ありがとうございます。感謝です!

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:42:55
> 前のカンマはいらないですね・・・。

これ、前も指摘してたバーカがいるけど
そんなことないよ。

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:45:28
>>267
The most correct and recommended:

A, B, and C
^^^


269 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 22:53:34
付けるのが正式、付けないのは略式なのに、誤りを堂々と高らかにご託宣していた奴がいたな。

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:00:40
どなたか>>264お願いします!

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:06:09
1,トムはどうしても計画を変更しようとしなかった.

2,あなたは以前,この場所に来たことを覚えていますか.

3,彼が何を言おうとしているのか,あなたには分かりますか.

お願いします.

272 : ◆F8eazza2zs :2005/04/20(水) 23:16:11
>>267 やっぱりそうですよね・・・ただ、
ttp://www.mhlw.go.jp/ 見たら2つ目のコンマがないので、それが正式かな、と思いました。

>>264 失礼しました・・・。 文案、ボロボロとは程遠いですが、気がついたところを3つだけ。

paid visit the -> paid visit to the
an great emphasis -> a great emphasis
tradition of culture -> their cultural tradition

>>271
1. Tom did not agree to change the plan.
2. Do you remember that you have been to this place before?
3. Can you understand what he is trying to say?


273 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:21:37
生活のために絵なぞを描いています。
でも生計を立てるのは難しいです。

I'm drawing pictures for living.
Howewver It's so difficule that I get enough to.

でOK?

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:24:16
1,トムはどうしても計画を変更しようとしなかった.

2,あなたは以前,この場所に来たことを覚えていますか.

3,彼が何を言おうとしているのか,あなたには分かりますか.

おひとりいただきましたが他の訳も拝見したいのでお願いします.

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:29:44
勝手ではありますが何方か自信のあるかた、英訳をお願いします。

先日はメールでの回答をどうもありがとうございました。
あの後FaxOrderでMOを指定できると知ったので、
FaxOrderで正式に注文します。
セール品を選択したため以前出したメールとは
総額が変わってしまい、申し訳ありません。
メールでのご連絡をお待ちしております。

276 ::2005/04/20(水) 23:31:14
あなたが教えてくれたあのソフト、すごく便利そう!
出張から戻ってきたらさっそく使ってみるよ。

お願いします。

277 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:33:58
>>276
The program you told me about seems really convenient! I'll try it as
soon as I get home from the business trip.

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:34:02
せっかく来てくれたのにごめんなさい、
旅行で不在にしています。5月5日頃に戻ります。
不在中にメッセージくれた方には、旅行から戻り次第すぐ返事します。
では皆さんお元気で!

ホームページに上の文を載せたいのですが、
英訳お願いできますか?

279 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:34:17
>>276
おい勝手に私の依頼文をコピペすんなって言ってんだろ
基地外が

280 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:35:51
他人の依頼文複写貼り付けしたらキチガイ呼ばわりかよ・・・

281 :276:2005/04/20(水) 23:37:20
>>277
早速の素晴らしい英訳ありがとう!
だけどconvenient以外にいい単語ないかな?

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:37:23
マジで頭いかれてんね

283 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:37:59
>>280 あたりまえ…

284 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:38:58
やばい 本物の基地外による本物の自演が始まった

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:39:32
なんかいつも変なのがいるね。
わけのわからないことばっか言ってる奴。。。

依頼するか回答するかどっちかにしてくれよ
荒れのもとだろ?

286 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:41:43
>>284
基地外ってお前のことだろ?粘着くん

287 :279:2005/04/20(水) 23:43:09
>>281
他人になりすまして遊んでいったい何が楽しいの。


288 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:44:20
>>281
Useful?

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:44:56
荒れてるようなので依頼できそうにないな(糞
チキショウ荒らしめ
明日までにほしい訳があったのに。。。

290 :276:2005/04/20(水) 23:46:45
>>288
convenientよりはいいかも。でももっとぴったりの何かないですかね?

291 :279:2005/04/20(水) 23:48:12
>>290
いつまで続けるつもりだよお前。
元の依頼者本人(私)を目の前にして…

292 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:49:00
>>290
類義語はシーソラスなんかで調べれるよ。
もちろんネットにもあるよw

293 :276:2005/04/20(水) 23:51:57
>>292
そうなんですか?アドバイスありがとう。
さっそく調べてみます。それでは。

294 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:53:25
外国語を学ぶ目的のひとつは、外国の人達の生活や考え方を知ることであると言われている。

「あなたは声が小さいと人から言われませんか?」
「ええ、時々言われます。
特に周りに人がいるときには、プライベートなことを大きな声で話すのは何となく恥ずかしい気がするんです。」


以上、上の文章お願いします。
誰か助けてください。

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:54:18
>>293
「それでは」
 ↑去り際もわざとらしくて笑える.. とっとと消えろ

296 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:56:58
>>295
まずはお前が消えろ。
話はそれからだ。

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:57:43
基地外の盗用コピペの目的って何なの?
まじで解せない。

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:58:13
>>295がうざくてどうしようもありません。

以上、お願いします。

299 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/20(水) 23:59:22
>>298 自分で訳せよ。いつも自演で英訳してんじゃん

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:00:27
>>297
とにかくコテの邪魔したい、それだけだろうね。

301 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:00:31
>>297
お前の粘着の目的って何?
気に入らないことがあるの?

302 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:01:07
>>297がうざくてどうしようもありません。

以上、お願いします。


303 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:01:17
>>301
もっと賢い切り返し希望

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:02:13
>>300
どこにコテがいるの?このスレにコテとかいたっけ?
いるとしたらお前?
だからムカツイてるの?

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:03:02
荒れ荒れだなwww

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:03:04
ばかばかしくなってきた…

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:04:27
1,トムはどうしても計画を変更しようとしなかった.

2,あなたは以前,この場所に来たことを覚えていますか.

3,彼が何を言おうとしているのか,あなたには分かりますか.

お願いします.

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:04:51
他人の依頼文複写貼り付けしたらキチガイ呼ばわりかよ・・・

309 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:05:09
英語板ッテ粘着ノ馬鹿バッカ

310 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:06:46
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

311 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:09:12
Tom did not wanna change the plan.
do u remember you came here before?
do you understand what he trys to say?

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:15:54
他人の依頼文複写貼り付けしたらキチガイ呼ばわりかよ・・・

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:30:03
It's seemed carpet of a flower when scattered about on the road.

チェックお願いします。
「それは道路に落ちる時、花のカーペットのように見えました」
英文で間違いがあったら教えてください。お願いします。

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:36:22
>>313
もう一度最初から考え直した方が良いと思う。

315 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:42:02
>>314
やっぱりだめですか…どういう風にしたらよいですか?

316 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:44:37
>>313
一本の花でカーペットができるか
カーペットは無冠詞で良いのか
whenはいったい何なのか
scatterの用法はどうなっているのか
見えるはseemなのか

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:46:53
最近は他人になりすましてお金を引き出す犯罪が増えているので
窓口で本人確認が求められるようになった。

お願いします。

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:52:25
>>317
As the crime that pretenders get money in the financial
institutions are increasing, they come to require clients'
identifecation over the counter.

319 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 00:54:44
前の文章は 「桜の花びらはとても綺麗に見えました」
「それは道路に散らばって(scattered)おちる時(when)花のカーペットのようにみえました」seem(〜のように見えた)
駄目ですか…

320 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 01:11:41
お願いしてもいいですか??
苦しんでると,彼からのメールが来ました。
私の愛する人はとても頑固で,短気です。私はしばしば彼の態度に泣いてしまいます。
彼は確かに付き合い始めた頃と変わってしまった。けれど,そのメールが私の元に届くだけで嬉しく思う。
そう,彼がどんなに変わっても,私にとって彼の存在の重要さは変わらない。

…お願いします(>_<。)

321 :313:2005/04/21(木) 01:13:11
it seemed like carpet of a flower when scattered about on the road.

直しましたお願いします

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 01:15:20
・私はあの兄弟のどちらも愛していません。
・1人では決められないから、みんなに相談しなくてはならない。

どうぞ宜しくお願いします。

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 01:17:53
彼と私は殆ど年齢が同じだが、どうもお互いなかなか意見が合わない。先日もつまらないことで激しく議論した。
思想は自由だとよく言われるが、この言葉の本当の意味を理解できる人はきわめて少ない。

英訳、お願い致します。

324 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 01:21:43
@パソコンを買い換えるので、それまでメールはこのアドレスに送ってください。
A携帯を新しくしました。
Bあなたに逢える日を楽しみにしています。

以上の3つをお願いします。

325 :Cheltenham:2005/04/21(木) 01:30:06
>>313
seemじゃなくて、look likeを使ったほうが自然ですね。
It liked like a carpet of flowers when they scattered over the road.
みたいな感じがいいんじゃないかと思います。

326 :Cheltenham:2005/04/21(木) 01:46:24
>>323
Although he and I are at almost the same age, we don't somehow quite agree
with one another. On the previous day, for instance, we argued fiercely about
a petty thing.
Though it's often said that it's free to have any thoughts,
there are only few people who can truly appreciate the meaning of this remark.

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 02:01:47
わたし、やっぱりあなたの事が大好き。
色々傷つく事もたくさん言われたけれど、それでも嫌いにはなれないの。
あなたに会えなくなって、こんなに心が苦しくて、切なくて、
毎日が楽しくなくなってしまったよ。
でも、もしかしてまた偶然にでもあなたに会えるかもしれない。
その時は、もっと大人になった自分を見せられるように、もっと強くなって
これから頑張って生きていきたいと思ってるよ。
あなたも、体に気をつけて頑張ってね。

今までありがとう。さようなら。


↑ すみません、長いのですが、どなたか宜しくお願いいたします。


328 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 02:30:11
>>326 有難うございます。

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 02:35:50
1.洋服ダンスに数着のジャケットがあります。私のもあれば、母のもあります
( )several jakets in the wardrobe.( )mine,( )my mother's.

2.私はジャケットを2着買いました。ひとつは紺で、もう1つはグレーです。
I bought two jakets.( ) dark blue,and( ).

3.ジャケットの1着は古くなりました。新しいのを飼わなくては。
( ) my jakets has become old.I'll have to( ).

( )内に入る文章がどうしても分かりません。どなたか宜しく御願いします;

330 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 02:40:12
眠れないときは羊を数えろって言うけど,羊を考える余裕なんてない。頭の中がパンクしそうで眠れないのだから

英訳お願いします(ノд`)

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 03:12:42
どなたか>>322をお願い致します。

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 03:28:57
>>322 I did not love either of the younger/older brother.
I can not decide by myself so I need to ask friends.
。。。こんなんでいーの?
>>330 you told me that count sheep when you can't sleep but
I can't even afford for it. I can't sleep cuz my brain is gonna
explode.
。。参考までに

333 :-k:2005/04/21(木) 05:11:52
>>322
・私はあの兄弟のどちらも愛していません。
I don't love both of the brothers
・1人では決められないから、みんなに相談しなくてはならない。
I can't make my decision so I need somebody's (everyone's) help.
>>324
@I will renew my PC, so until then please send e-mail to this address.
AI bought a new cell phone
BI am looking forward to seeing you/I can't wait until I see you.


334 :-k:2005/04/21(木) 05:14:47
(There are)several jakets in the wardrobe.(Some of them are)mine,(and others are)my mother's.
I bought two jakets.(One is) dark blue, and(The other one is glay).
(One of) my jakets has become old.I'll have to(buy another).

335 :-k:2005/04/21(木) 05:25:46
わたし、やっぱりあなたの事が大好き。
I love you so much honestly.
色々傷つく事もたくさん言われたけれど、それでも嫌いにはなれないの。
No matter how many times you hurt my mind, I can let them go.
あなたに会えなくなって、こんなに心が苦しくて、切なくて、
毎日が楽しくなくなってしまったよ。
Without you for a long time, I feel my sad butterfly in my chest,
I become so lonely, and days are so boring enough to make me sick.
でも、もしかしてまた偶然にでもあなたに会えるかもしれない。
Neverthless, I can't help thinking may happen to see you again in the future.
その時は、もっと大人になった自分を見せられるように、もっと強くなって
これから頑張って生きていきたいと思ってるよ。
For the case it happens, I will become more matured, and do my best for my life
in order to show you how I become to be independent and responsible.
あなたも、体に気をつけて頑張ってね。
So, You too take care of yourself and live your life.

今までありがとう。さようなら。
Thanks a lot that everything you've done to me, and I say Good-bye.

336 :-k:2005/04/21(木) 05:35:15
>>320
苦しんでると,彼からのメールが来ました。
I got the e-mail from him, says he is have a hard time.
私の愛する人はとても頑固で,短気です。私はしばしば彼の態度に泣いてしまいます。
My lover(baby, sweetie, etc..) is a stubborn and quick temper person.
Often the time, his behavior makes me cry.
彼は確かに付き合い始めた頃と変わってしまった。けれど,そのメールが私の元に届くだけで嬉しく思う。
I understand he has changed after we started to be engaged (dating).
However, I am happy even with the e-mail.
そう,彼がどんなに変わっても,私にとって彼の存在の重要さは変わらない。
It doesn't matter how he is to me, but he is my only person that I can depend.

337 : ◆F8eazza2zs :2005/04/21(木) 06:27:57
>>330 They say counting sheep helps to bring you a sleep. But when I cannot sleep,
my mind is occupied with so many things that I cannot afford to do that.


338 :50です!:2005/04/21(木) 07:58:14
>>51

お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございます。

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 08:02:01
>>47
ありがとうございます。

尚 毎月18日が縁日なのは、観音様を祭っている所だけです。

340 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 08:06:45
桜には 色々な種類があります。東京近辺では、早咲きのタイプが
3月中旬位には見る事ができます。
そして、3月末から4月初が見頃な"ソメイヨシノ"と呼ばれるタイプが、
いちめんに咲きほころびます、このタイプが いちばん有名です。
同じ頃 枝垂れ桜(シダレザクラ)も咲き始めます。
文字通り、一本に幹から沢山の枝の垂れた状態で花が咲いています。
ソメイヨシノの桜が咲き散って葉桜になった頃、4月中旬に八重桜が
咲き始めます。この花ほ色は かなり濃いピンク色をしています。

途中まで回答を貰ったのですが、後半お願いします。
There is many kinds of a cherry.
Near in Tokyo ,it seems the cherry brooms early in the midle of
March.And,between end of March and start of April,this cherry
as "SOMEI YOSHINO" have the full broom,which is very famous.
The same,the type of the cherry as "SIDARE SAKURA" begings to
have a broom. Literaly,



341 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 08:22:09
昨日の地震、大きかったけど、大丈夫でしたか。
何とも無ければ、いいのだけど...。
地震の時に いちばん大切な事は パニックにならないで、落ち着くと
言う事です。
こんな事を言っては失礼なのですけど、日本では"二度ある事は、
三度ある"という諺が、あります。十分に気を付けて下さい。

英訳 お願いします。佐賀県に住んでいるので、メールを送りたいので。

342 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 08:43:02
眠れないときは羊を数えろって言うけど,羊を考える余裕なんてない。頭の中がパンクしそうで眠れないのだから

英訳お願いします(ノд`)

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 08:44:21
彼と私は殆ど年齢が同じだが、どうもお互いなかなか意見が合わない。先日もつまらないことで激しく議論した。
思想は自由だとよく言われるが、この言葉の本当の意味を理解できる人はきわめて少ない。

一応回答でてるようですが怪しげなので英訳、お願い致します。


344 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 08:46:15
....



ここの回答してる人って回答できるレベルじゃないね。
信用してそのまま拝借しちゃうと恥をかくだけだよ。

345 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 08:47:27
1,トムはどうしても計画を変更しようとしなかった.

2,あなたは以前,この場所に来たことを覚えていますか.

3,彼が何を言おうとしているのか,あなたには分かりますか.

英語に自信あるひとお願いします.


346 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 08:50:46
>>344
粘着してるひきこもり高校中退者がにやってるっぽいけど
下手なわりに自分では自信もってるとこが精神異常。
世間、学識を知らない小さな世界に住んでる人。

347 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 08:52:43
@パソコンを買い換えるので、それまでメールはこのアドレスに送ってください。
A携帯を新しくしました。
Bあなたに逢える日を楽しみにしています。

以上の3つをお願いします。


348 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 09:00:20
お願いしてもいいですか??
苦しんでると,彼からのメールが来ました。
私の愛する人はとても頑固で,短気です。私はしばしば彼の態度に泣いてしまいます。
彼は確かに付き合い始めた頃と変わってしまった。けれど,そのメールが私の元に届くだけで嬉しく思う。
そう,彼がどんなに変わっても,私にとって彼の存在の重要さは変わらない。

…お願いします(>_<。)


349 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 09:05:17
>>347
@I am going to buy a new PC. Please send an email to this address until then.
AI bought a new cellphone.
BI'm looking forward to seeing you.

350 :327:2005/04/21(木) 09:24:51
-kさん(>>335)
素早いご回答、どうもありがとうございました!
助かります。今後も何かあった際には、宜しくお願いいたします☆

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 09:35:03
>>346
「高校中退者」で説得力がある発言にしようとする発想が
幼稚だなw

352 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 09:35:22
どなたか お願いします。

>>340

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 09:38:18
>>341

昨日の地震、大きかったけど、大丈夫でしたか。
I heard about fairly big earthquake occured at your place.
I hope you are OK and everthing is aliright.

地震の時に いちばん大切な事は パニックにならないで、落ち着くと
言う事です。
Not to be panicked and calm yourself down are important things during the earthquake.

こんな事を言っては失礼なのですけど、日本では"二度ある事は、
三度ある"という諺が、あります。十分に気を付けて下さい。
I do not mean to scare you but there is Japanese old saying "if one thing
occured twice, there will be third times" so please be careful.

こんなものでしょうか?意訳になってしまいましたが。

英訳 お願いします。佐賀県に住んでいるので、メールを送りたいので。


354 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 09:56:24
340>
桜には 色々な種類があります。
There are many types of Cherryblossums.

If it is early bloom type of cherry blossums, they usually starts to
bloom around mid March in Tokyo.

そして、3月末から4月初が見頃な"ソメイヨシノ"と呼ばれるタイプが、
いちめんに咲きほころびます、このタイプが いちばん有名です。

During the end of March and the beginning of April, Someiyoshino usually
becomes fully bloomed and this type is very famous and popular in Japan.
同じ頃 枝垂れ桜(シダレザクラ)も咲き始めます。
At same time, Shidarezakura usually starts to bloom.
文字通り、一本に幹から沢山の枝の垂れた状態で花が咲いています。


Shidarezakura means hanging cherry blossums in Japanese. As it
is indicated in the names, the branches hanging from the trees and
the flower blossums on the hanging branches.
ソメイヨシノの桜が咲き散って葉桜になった頃、4月中旬に八重桜が
咲き始めます。この花ほ色は かなり濃いピンク色をしています。
As Someiyoshino flowers falls and it becomes green in mid April, Yaezakura
starts to bloom and the color of this flower is darker pink.

即効で訳しましたので、ご自分で適宣なおしてください。


355 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 10:11:49

商品はまだ届いておりません。
いつ頃発送されて、こちらに到着するか教えていただけますか。
届きましたらfeedbackを残します。

よろしくお願いいたします。

356 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 10:29:16
I am writing this e-mail (letter) regarding my orders placed in XXXX(注文日).
I (we) have not recieved the product "注文したものの名前”as of XXXX(メールの発送日).
I greatly appreciate if you can let me know when you will ship my order and the estimates on how long
does it usually take.

As soon as I recieved the product, I will give you feedback regarding the product.

Thank you.

意訳ですのでご自分で適当になおしてください。
またメールでのクレームということにしてありますが、会話でも
こんな感じで話せば通じると思います。

357 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 10:30:13
英語の発音も、イギリスはパサパサしすぎ、アメリカはネバネバしすぎで
、オーストラリア、ニュージーランドは田舎もんっぽい(笑)カナダの英語が一番気持ちよく聞けます。
日本語の意味合いに直すと、カナダ→標準語 アメリカ→大阪弁 イギリス→京都弁 ニュージーランド→東北弁 と考えるとわかり易いかも。
アメリカでも州によって全然発音が違い、他州でのインタビューには字幕が付く。これは、日本でも同じですね。
他、シュワちゃんとジャッキーチェンの英語は超が付くほど下手です。考えてみると彼ら、アクション映画しか出ないでしょ?


358 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 10:30:20
英訳 おねがいします。

普段は相撲部屋事に稽古していますが、この日だけは合同で稽古をします。
普段 私達は稽古を見る事は出来ませんし、無料公開していますので
すごく人気があります。
早めに行かないと会場中に入れないかもしれません、多分 午前8時過ぎに
行ったら、入れないと思います。
また、近くでこの様なイベントも行われています。



359 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 10:32:45
スイマセン、>>358の状況 説明します。

4/29に相撲総見が見学できるので、教えてあげたいので。

360 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 10:37:18
>>354

ありがとうございます。

361 : ◆F8eazza2zs :2005/04/21(木) 10:42:06
>>348 >>320と同じ文でしょうか・・・ >>336に回答があるようですけど。

>>343 >>323での依頼で>>326に回答があるのですが、それを踏まえての再依頼のようなので326を
推敲してみます。

第一文はそのまま。
第2文は On the previous day -> The other day、
「先日も」のニュアンスにより近いのは、for instance ではなくて、indeed + once again
かな、と思いました。細かい点ですが。indeed は for instance の代わりに使い、once again
は文末に。
第3文 remark -> saying

気がついたのはこのくらいです。

362 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 10:42:42
>>353

ありがとうございます。

363 :-k:2005/04/21(木) 11:01:40
>>358
普段は相撲部屋事に稽古していますが、この日だけは合同で稽古をします。
We usually practice Sumo in the division room, but we practice as a whole group only today.
普段 私達は稽古を見る事は出来ませんし、無料公開していますので
すごく人気があります。
We can't see how others struggle, but this time it's free to audit, so it is so popular.
早めに行かないと会場中に入れないかもしれません、
You may batter come earlier to enter the hall/You might not be allowed to enter if you are late
多分 午前8時過ぎに 行ったら、入れないと思います。
I would say you won't be able to enter after 8 a.m.
また、近くでこの様なイベントも行われています。
There are also similar Sumo event around the hall.

つーか難しいこれ。これは自信なし。

364 :-k:2005/04/21(木) 11:07:28
>>358
訂正します。

普段は相撲部屋事に稽古していますが、この日だけは合同で稽古をします。
They usually practice Sumo in the division room, but they practice as a whole group only today.
普段 私達は稽古を見る事は出来ませんし、無料公開していますので
すごく人気があります。
You can't see how they practice, but this time it's free to audit, so it is so popular.

365 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 11:17:31
普段は相撲部屋事に稽古していますが、この日だけは合同で稽古をします。
Usually sumo wrestlers practice and train at each Sumobya place (sumobeya
is the team the sumo wrestlers belong to). However, all the sumo
wrestlers practice together on this particular day.
普段 私達は稽古を見る事は出来ませんし、無料公開していますので
すごく人気があります。
The practice of sumo training and practice is not open to the public
and it is free.
Therefore, this public training is very popular.
早めに行かないと会場中に入れないかもしれません、多分 午前8時過ぎに
行ったら、入れないと思います。
YOu should go there as early as possible in order to get in to the place.
Even if you go around 8 am, there is a possibility that you may not get
into the place due to the crowd and popularity.

また、近くでこの様なイベントも行われています。
このイベントというのはどのようなイベントなのでしょうか?そのいべんとに
よっては違ってくるのですが、特に相撲関係のイベントならK-氏の訳が
とてもあっていると思います。
ちなみに即効で訳しましたので、他の方の訳の参考までということで、ご自分で適宣
直されてください。



366 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 11:19:18
訂正
普段 私達は稽古を見る事は出来ませんし、無料公開していますので
すごく人気があります。
The practice of sumo training and practice are not open to the public.
However, this eventis free and it is open to the public.

367 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 12:10:17

355です。よろしくお願いします。

商品はまだ届いておりません。
いつ頃発送されて、こちらに到着するか教えていただけますか。
届きましたらfeedbackを残します。

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 12:19:33
>>363様、 >>365

ありがとうございます。

369 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 12:22:12
>>367
>>356 の訳文じゃお役に立てませんでしたでしょうか?一応即効で訳しておきましたが。



370 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 12:26:36
あなた達がプライドの事を知っているので、チョット驚きました。
多分 日本だけでしか試合をしてないと思うので...。
テレビで大きな試合を放送するので、私も時々 テレビで見ます。

英訳おねがいします。状況を説明します。
カナダ人なのですが、プロレスのプライドのファンだと知って。


371 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 12:33:29
>>370
あなた達がプライドの事を知っているので、チョット驚きました。
多分 日本だけでしか試合をしてないと思うので...。
I was quite surprised that you know about the PRIDE since I believe
they do the games only in Japan.
テレビで大きな試合を放送するので、私も時々 テレビで見ます。
The big games of PRIDE often appeared on TV and I see the game in the TV sometimes.


372 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 12:40:41
それは護摩焚きと呼ばれる祈祷に使われる、護摩木(ごまぎ)呼ばれる
木片です。
護摩木には、祈祷してもらいたい人の名前を書きます。

英訳おねがいします。



373 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 12:43:57
>>369
すみません、見落としておりました。
大変助かりました。ありがとうございます。

374 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 12:45:21
それは護摩焚きと呼ばれる祈祷に使われる、護摩木(ごまぎ)呼ばれる
木片です。
This particular block of wood is called GOMAGI and it is used
in the prayer of GOMATAKI.

護摩木には、祈祷してもらいたい人の名前を書きます。
In GOMAKI, you will write the name of the person whom
you would like to pray for.


375 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 12:51:40
訳お願いします。

「今回発送して頂いた商品のトラッキングナンバーを教えて下さい。
またJanuary 19th Invoice #09960の注文で、私はあなたに送料として$95.00
を支払済みです。逆に私があなたから返金していただかなければならないのではないでしょうか?
私はあなたのお店を本当に信用し、必要としています。これからもいい関係を
続けていきたいと思っています。ですのでもう少ししっかりした対応をお願いします。」

長いですが宜しくお願いします。

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 12:53:25 ?
骨折以来1年ぶりに車を運転した


お願いします。

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 13:06:31
>375
「今回発送して頂いた商品のトラッキングナンバーを教えて下さい。
I would like to know the tracking number of the shippment.
My order has been placed in January 19th and its invoice number is
#09960.
またJanuary 19th Invoice #09960の注文で、私はあなたに送料として$95.00
を支払済みです。
Also I have paid you $95 for shippment and handling when I have placed order.
逆に私があなたから返金していただかなければならないのではないでしょうか?
Because I have paid it already, I believe you owe me for 95 dollars.
私はあなたのお店を本当に信用し、必要としています。
I have trusted your business and your business is very important for me.
これからもいい関係を続けていきたいと思っています。
Therefore, I would like to keep the good relationship with you.
ですのでもう少ししっかりした対応をお願いします。
In order to do so, I need your faithful response to my questions.

Thank you.

この返していただきたいというぶ分に自信が有りません。むこうが代金を
更に要求しているのであれば、
I have paid 95 dollars for shppment and handling already and I
believe I do not need to pay for that.
だけでもいいと思いますが。
とりあえず、即効で訳しましたので適宣自分でなおして使ってください。

378 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 13:08:52
訂正

ですのでもう少ししっかりした対応をお願いします。
In order to do so, I would like you to be more faithful and respectful to my questions.

379 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 13:15:55
>>371

ありがとうございます。

380 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 13:16:10
骨折以来1年ぶりに車を運転した
I drove the car for the first time since I broke my bones and it has
been a year.

うまく訳せないので二つに分けてしまいましたつかえるのなら使ってください。

381 : ◆F8eazza2zs :2005/04/21(木) 13:16:51
>>375 Please let me know the tracking number(s) of the item(s) for this time's
shipment. For the January 19th Invoice#09960 order, I have already paid &95.00
as a shipping fee. Doesn't this mean that I should receive some refund from you,
and not the other way around? I trust your shop and count on your service. I
hope we will continue to have a good relationship. I appreciate you in advance
about your appropriate responce.

しっかりした対応をお願いしますはどういったらいいのか迷いました・・・
I believe you can easily meet my simple expectation, and I thank you in advance for
that. (私の単純な期待にあなたが沿って下さることを信じています、そしてあらかじめ
お礼を申し上げます。)でもいいかも知れません。

>>376 It has been a year since I drove a car the last time because of the fracture I had.


382 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 13:18:35
>>374

ありがとうございます。

383 :375:2005/04/21(木) 13:22:38
>>377>>381
長い文をありがとうございました。

384 :337:2005/04/21(木) 13:41:26
337さん,すごく助かりました!有難うござます!本当に本当に感謝してます

385 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 13:46:02
336の人へ!めちゃめちゃ丁寧に答えていただいててビックリしました●´□`)<<<すごく感動しちゃいました!ありがとうございましたぁぁ(*´∪`*а゛

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 13:48:54
お願いします。

あなたの作品が何も見られないのはとても寂しいです。
それでも遠くの国からあなたの夢が叶うよう願っています。

387 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 13:53:58
これは、インターネット特有の現象と名高いXXXである。

よろしくお願いします。

388 :z! ◆L44MnNoQlE :2005/04/21(木) 13:57:47
>>387
This is XXX, a famous phenomenon unique to the internet

389 : ◆0KUZUyNpY2 :2005/04/21(木) 13:58:52
>386
あなたの作品が何も見られないのはとても寂しいです。
I am extremely sad and disappointed that I can not see your work.
それでも遠くの国からあなたの夢が叶うよう願っています。
However, I pray for you so that your dream may come true from the distant country.

390 :387:2005/04/21(木) 13:59:14
>>388
ご回答、ありがとうございます。助かりました。

391 :◇注意!!◇:2005/04/21(木) 14:03:15

最近このスレで英語できないのにわざと適当にかいて混乱させたり
ニットピックを刺激してかまってもらいたい粘着ヲタがいるようですが
スルーして下さい。
再依頼推奨です。マルチにはなりませんので。
たまに良回答者が表れるので期待して下さい。
深夜から明け方に海外在住者の書き込がみられる傾向があります。



392 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:04:42
訳お願いします。

「今回発送して頂いた商品のトラッキングナンバーを教えて下さい。
またJanuary 19th Invoice #09960の注文で、私はあなたに送料として$95.00
を支払済みです。逆に私があなたから返金していただかなければならないのではないでしょうか?
私はあなたのお店を本当に信用し、必要としています。これからもいい関係を
続けていきたいと思っています。ですのでもう少ししっかりした対応をお願いします。」

長いですが宜しくお願いします。

393 :Cheltenham:2005/04/21(木) 14:05:01
>>386
It's very sad I can't see any of your work.
But I'm hoping that your dream will come true from the far country.
みたいな感じでいいと思いますよ。

394 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:05:43
相変わらず、コテ・フォビアと盗用コピペをやる
糞ガキがこのスレにはいるなw

395 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:05:51
1,トムはどうしても計画を変更しようとしなかった.

2,あなたは以前,この場所に来たことを覚えていますか.

3,彼が何を言おうとしているのか,あなたには分かりますか.

英語に自信あるひとお願いします

396 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:07:31
相変わらず、コテ・フォビアと盗用コピペをやる
糞ガキがこのスレにはいるなw


397 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:07:52
Tom didn't change my mind.

398 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:08:41
>>391
了解です。寝る前に依頼文レスするとします。
今は荒れてるようなので。

399 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:08:46
糞ガキは無視だな。

400 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:09:11
>>389さんありがとうございました

401 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:09:26
Do you remember before you came?

402 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:09:58
糞ガキは自演ヲタだなw

403 :◇注意!!◇ :2005/04/21(木) 14:10:33
最近このスレで英語できないのにわざと適当にかいて混乱させたり
ニットピックを刺激してかまってもらいたい粘着ヲタがいるようですが
スルーして下さい。
再依頼推奨です。マルチにはなりませんので。
たまに良回答者が表れるので期待して下さい。
深夜から明け方に海外在住者の書き込がみられる傾向があります

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:10:57
相変わらず、コテ・フォビアと盗用コピペをやる
糞ガキがこのスレにはいるなw


405 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:11:32
糞ガキは自演ヲタだなw


406 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:13:06
自演ヲタはコテがでると成りすましが
出来なくなるからな。

407 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:13:41
>>403
いつも糞がきとか基地外とか自分に言ってる独り言病の人だね。
精神異常者はほっときよ。

408 :Cheltenham:2005/04/21(木) 14:15:00
>>395
1, Tom was not going to change his mind by any means.
2, Do you remember coming to this place before?
3, Do you understand what he is trying to say?


409 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:15:04
このところ「あのさ小僧」出てこね-な。

410 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:16:31
>>395
Tom didn't change his plan by any means.
Do you remenber that you have been here before?
Can you make sense of what he want to say?

411 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:16:37
気持ち悪いやつだな

412 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:16:57
1.今日は、爽やかな日だなあと、自転車に乗っているとき感じました。

2.彼は、とても爽やかな声です。

辞書で調べたところ、「爽やか」に「balmy/ brisk/ refreshing/crisp 」が
あるようなのですが、使い分けがよくわかりません。
よろしくおねがいします。


413 :◇注意!!◇ :2005/04/21(木) 14:17:47
最近このスレで英語できないのにわざと適当にかいて混乱させたり
ニットピックを刺激してかまってもらいたい粘着ヲタがいるようですが
スルーして下さい。
再依頼推奨です。マルチにはなりませんので。
たまに良回答者が表れるので期待して下さい。
深夜から明け方に海外在住者の書き込がみられる傾向があります


414 : ◆0KUZUyNpY2 :2005/04/21(木) 14:17:57
392 さんへ
>>381 さんそのほかの訳であっているのではないのかと思います。
文章から察するにあいてのお店が何らかの要求をしているようですが
そのあたりをもう少し詳しく書かれるともっと正確な訳をしていただける
と思いますよ。なぜ、こちらが返金を要求しているのかいまいち
文章から分かりませんので。

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:18:55
「あのさ小僧」はあのさをいわなくなっただけで、
あの幼稚なカキコはいまでもあるぞ。

416 :408:2005/04/21(木) 14:19:17
>>395
mindじゃなくて、planでした・・・。

417 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:20:15
相変わらず、コテ・フォビアと盗用コピペをやる
糞ガキがこのスレにはいるなw


418 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:23:39
hey airhead!get a life!

419 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:25:22
コテ・フォビアはE板の名物だからね。

420 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:27:00
海外から2ちゃんねるやる奴って本当にいるのかなぁ?

421 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:28:27
まっ冷静に考えるといないよなw

422 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:29:10
こんなカキコは信用できない↓。

:◇注意!!◇ :2005/04/21(木) 14:17:47
最近このスレで英語できないのにわざと適当にかいて混乱させたり
ニットピックを刺激してかまってもらいたい粘着ヲタがいるようですが
スルーして下さい。
再依頼推奨です。マルチにはなりませんので。
たまに良回答者が表れるので期待して下さい。
深夜から明け方に海外在住者の書き込がみられる傾向があります




423 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:30:00
荒れ荒れだなw

424 :◇注意!!◇ :2005/04/21(木) 14:30:41
最近このスレで英語できないのにわざと適当にかいて混乱させたり
ニットピックを刺激してかまってもらいたい粘着ヲタがいるようですが
スルーして下さい。
再依頼推奨です。マルチにはなりませんので。
たまに良回答者が表れるので期待して下さい。
深夜から明け方に海外在住者の書き込がみられる傾向があります

425 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:31:19
>>423
どうせいつもの一人がやってるだけだよ

426 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:32:06
>>424
そうっすか。。また出なおしますよ

427 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:32:37
442>>
今の自分の顔を鏡で見てみな。目がうつろだぞ

428 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:34:47
そうだな、この馬鹿もいずれクソして寝るだろう。。。

429 :Cheltenham:2005/04/21(木) 14:35:30
>>412
1.今日は、爽やかな日だなあと、自転車に乗っているとき感じました。
"It's a balmy/refreshing day today."I thought when I was riding a bike.
- この場合、balmyやrefrefreshingがいいですね。balmyは気持ちの良いという意味を含んでて
refreshingはリフレッシュするような感じですね。
crispなら、ちょっと変わって、シャキっとする感じみたいな感じです。

2.彼は、とても爽やかな声です。
He has a lively/cheerful voice.
この場合、livelyみたいな、生き生きしたって単語を使えばいいと
思いますよ。freshってのもありだと思います。
参考になればいいんですが・・・。


430 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:37:17
>>420
かなりいる

431 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:39:03
北米板に北米在住のふりして書き込んでますが何か?

432 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:44:55
いつの間に(そこに居たの)?

のような、気付かぬ内に知人が近くに来ていた場合の、格式ばらない小慣れた言い方をよろしくお願いします。

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:48:59
What a fuck are you doing here?

434 :Cheltenham:2005/04/21(木) 14:51:09
>>433
What a ではなく、What the ですね。

435 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 14:54:15
>>434
ずっと a だと思ってました。

436 :Cheltenham:2005/04/21(木) 15:00:17
>>435
fu○kだけではなく、whatを強調する言葉は、大抵theがつきます。
例 what the heck, what the devil, what the hell, 等等
でもwhat on earthはaやtheのようなarticleが付きませんね。

437 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 15:02:33
お願いします。

今回の注文に関してXXXから連絡いただけるのでしょうか?
今までありがとうございました。お疲れさまでした。

XXXは人名です。宜しくお願いします。

438 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 15:03:29
>>433-435
ありがとうございます。
無知ゆえに fuck という単語に過剰反応してしまうのですが、女の子が使ってもいいような言葉でしょうか?

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 15:08:27
>>438
軽々しく使ってはダメです。

440 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 15:10:13
>>438
重々しく使って下さい。

441 :Cheltenham:2005/04/21(木) 15:10:39
>>437
Will I hear from XXX about this order?
Thank you very much. Good bye.

お疲れさまでしたという英語の直訳は実際に無いと思うので
注文などの件の場合はこんな感じが、普通かと思います。

442 :0pas0ser0:2005/04/21(木) 15:11:38
>>438 どういう女の子か、相手が誰か、によりますね・・・ fuck -> heck で
置き換えるとだいぶましになります。

荒っぽさのない言い方としては Hey, I didn't know you were here/there. が素直に使える
表現だと思います。


443 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 15:12:25
>>438 やめといたほうがいいです。

were you here?

444 :Cheltenham:2005/04/21(木) 15:13:22
>>438
ネイティブの場合は女の子でも、最近では普通によく使いますが、
女の子のEnglish learnersが使うと、正直かなり変ですね。

445 :438:2005/04/21(木) 15:17:10
皆さん、ご助言ありがとうございます。
自分でもあまり育ちが良い方だとは言えない身ですが、
触らぬ神に祟りなしということで格好付けるのはやめておく事にします。

ありがとうございました。

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 15:27:15
>>438
つか育ちよさそうだ

447 :nonotan:2005/04/21(木) 15:31:31
... You scared me. (What are you doing here?)

448 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 15:33:21
Love is an excuse to get hurt and to hurt - Bright Eyes


449 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 15:38:29
>>438
友達同士のお互い冗談とわかってるならfuck youでも全然OK
ただ見知らぬ人の前などでは最初はfour-letter wordsは
控えましょう。それか最初はF youからはじめましょう。少しはデリカシーがあります

450 :-k:2005/04/21(木) 16:08:05
>>438
FUCKは使ってはいけません。
公共の場ではもってのほか、友達関係でも、相手が使っていたとしても
自分が使ったその時点で、育ちが悪く、教養がなく、いわば、アホだと思われます。
それに礼儀正しい友達や、クリスチャンなどは確実にひきます。
よくアメリカに来て間もない日本人や外国人は、かっこいいとか
おかしな理由で連発しますが、それは日本語をかじったアメリカ人が、
『あのクソ野郎が〜』などと言ってるのと同じです。
Shitもあまりよくありません。

というか、悪い言葉は使わないにこしたことないね!

451 :◇注意!!◇:2005/04/21(木) 16:12:26
最近このスレで英語できないのにわざと適当にかいて混乱させたり
ニットピックを刺激してかまってもらいたい粘着ヲタがいるようですが
スルーして下さい。
再依頼推奨です。マルチにはなりませんので。
たまに良回答者が表れるので期待して下さい。
深夜から明け方に海外在住者の書き込がみられる


452 :-k:2005/04/21(木) 16:12:56
>>432
I would say: Hi come yawl been here.
南部ナマリ。南部じゃなかったら、how come you are hereで、アクセントを
交えればそれなりに意思は通じると思う。
というか、遅すぎかレス。>>438で同じこと言ってたし。

453 :信用出来ないカキコ↓:2005/04/21(木) 16:15:10
:◇注意!!◇ :2005/04/21(木) 16:12:26
最近このスレで英語できないのにわざと適当にかいて混乱させたり
ニットピックを刺激してかまってもらいたい粘着ヲタがいるようですが
スルーして下さい。
再依頼推奨です。マルチにはなりませんので。
たまに良回答者が表れるので期待して下さい。
深夜から明け方に海外在住者の書き込がみられる


454 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 16:37:15
彼女が映画を観て「君がいて、私がいる」
というフレーズに感動したようで
今度、ウェディングカードに英語で
書こうと考えてるんですが英語ではなんて言うんでしょうか?


455 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 16:44:45
「いろんな国の人に会えて楽しかったよ。普段は食べない国の料理も食べました。」

お願いします☆

456 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 16:48:59
It was fun to meet people from all over the world.
I had dishes from countries that I normally don't get.

457 :Cheltenham:2005/04/21(木) 16:53:24
>>455
It was fun meeting people from various countries.
I had some countries' food that I don't nomally eat.
簡単な感じで・・・。

458 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 16:58:41
親切に英語を教えてくれてありがとう。
あなたのお陰で勉強が楽しくなりそうです。

お願いします。

459 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 16:58:47
>>454
You are all my reason.
(ビューティフルマインド)

460 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 17:09:09
thank you for your teaching English.
I would enjoy to study! Because 'You'

461 :Cheltenham:2005/04/21(木) 17:10:42
>>458
Thank you for teaching me English with kindness.
Thanks to you, studying will probably be fun.

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 17:13:02
今は別プロジェクトにどっぷりなので、それをやる余裕はない。
うまくいけば、来月その仕事をしている。そうしたら、その件を話しよう。

お願いします。



463 :.. ◆4gqBuW9xcQ :2005/04/21(木) 17:16:04
>>462
Right now I'm swamped with another project and can't get around to it.
Hopefully, I'll be working on it next month, and then we will talk shop on
the matter.


464 :Cheltenham:2005/04/21(木) 17:23:12
>>462
I'm stuck in another project at the moment, so I don't have time
to deal with it right now. But if things go well, I'll be working on
the project next month. Then, let's talk about it.

465 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 17:30:37
>>463-464
早速の回答有難うございます。

466 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 17:45:54
あなたを愛することを誓います。

お願いします。

467 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 17:59:58 ?#
お願いします
------------------------
Soldat(注:ゲーム名)のフルバージョンとパッチのミラーを用意したのでリンクしていただけないでしょうか?
http://(URL)です。このURLにリンクして下さい。サーバーの場所は日本です。

468 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 18:07:47
>>462
We are busy with another project. So, we can't afford to do it.
We would do with the project you mentioned if we are finished.
Then, we will talk about the project.

469 :Cheltenham:2005/04/21(木) 18:10:40
>>466
I swear to love you

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 18:12:21
 http://dietnavi.com/?id=631521

登録宜しく

471 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 18:16:35
I promise to love you

472 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 18:21:56
>>467
will you put my link on your homepage?
I've ready the [Soldat(Full ver)] and [Mirror Patch.]
http.........
Please take this link.
server is in Japan.
thank you

473 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 18:24:44 ?#
>>472
Danke!!!!!!!!

474 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 18:25:39
"省略英語書かないで" "もし私が略語日本語書いたら、あなたは私のこと親切じゃないと思うでしょ? 逆の立場で考えたら分かるよね?""お互い母国語でないのだから、相手に分かりやすく書くのはマナーだと思う。" ←おねがいです

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 18:31:04
>>474
I've?

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 18:32:36
ふうわー、すごい議論になってるー
わたしもかんぱろーと



477 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 18:33:28
me too

478 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 18:36:20
>>474
why r u fuckin' angry?

479 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 18:47:36
よろしくお願いします。
「岩手は想像以上に寒かったです。山々のてっぺんにはまだ雪が
残っているのが見えました」


480 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 19:00:08
http・・・Hyper Text Transfer Protocol

481 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 19:11:28
ありがとうございました☆

482 :Cheltenham:2005/04/21(木) 19:26:31
>>474
Don't use abbreviated English. If I wrote Japanese like that, you would surely think I'm unthoughtful, wouldn't you?
If you think about it the other way around, you can understand it, can't you?
Since this is the mother tongue for neither of us, I think it's appropriate/manners to write comprehensibly for one another.

>>479
Iwate was much colder than I had expected.
I could still see some snowcaps at the summits of mountains.

483 :412:2005/04/21(木) 19:32:22
>>429 :Cheltenhamさん
丁寧なご説明ありがとうございました!
とっても分かりやすかったです。ほんと感謝です(`・ω・´)




484 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 19:41:04
英語のことわざの文を考えて教えてほしいんですが…

485 :Cheltenham:2005/04/21(木) 19:47:34
to kill two birds with one stone = 一石二鳥
When in Rome, do as the Romans do = 郷に入っては郷に従え
とかそういうのでいいのかなぁ?

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 19:51:26
>>482さん ありがとうございましたあ!!

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 20:30:08
彼は同じ意味の言葉を何度も言う癖を持っています。

上の文の英訳、お願いします。

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 20:58:20
>>485

そんなかんじで!あとはそれに例文みたいの付けてもらうと助かるんですが。。

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 21:06:28
人生ははなはだ不平等である.百の年を保つ人もあれば,人生半ばでガンで逝く人もある.

ヒント:不平等だ=unfair、人生半ば=only halfway through one's life、ガン=canser
とのことです。よろしくおねがいします

490 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 21:45:43
The life is terribly unfair.
There is a person who keeps the age of 100, and, on the other
hand, is a person who dies in the life middle due to cancer

491 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 21:49:03
彼は明日は忙しいでしょう

こういう問題の解答がにwillが使われてました。
「忙しいでしょう」っていうのは明らかに話し手の推測なので私はてっきり
I think that he is busy tommorow
と答えてしまいました。

willを使うのは本当に正しいのですか?

492 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 22:00:39
I think he is busy tomorrow
I think he will busy tomorrow

493 :491:2005/04/21(木) 22:04:57
>>492
>I think he will busy tomorrow
それならI think he will be busy tomorrowでは?

で、willは他人に対して使ってもいいのですね?

494 :489:2005/04/21(木) 22:22:16
>>490はエキサイト翻訳まんまじゃないですか?もちろんそれはやりましたけど
何か不自然な気がするし、ヒントの語句をなるべく使うようにしたいんです。
誰かそのように訳してくださいませんか?

495 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 22:22:48
彼は同じ意味の言葉を何度も言う癖を持っています。

He has an inclination to repeat many times the words of same meaning.

496 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 22:27:03
人生ははなはだ不平等である.百の年を保つ人もあれば,人生半ばでガンで逝く人もある

Lives are extremely unfair.
Some people can live up to hundred, some die not old enough from cancer.


497 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 22:28:32
>>494
あやうく向こうに書き込むところでした。

Life is very unfair. Some can live up to one hundred years;
some die of cancer when they are only halfway through their life.

498 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 22:37:01
一期一会
この言葉の意味は、たくさんいる人の中で横をすれ違うだけの人や一度も会わない人もいる。そんな数少ない人の出会いでは一瞬がだいじだ。という意味です。
というのを英語にしてください。お願いします。

499 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 22:37:32
>>496
>>497
ありがとうございます。助かりました

500 :487:2005/04/21(木) 22:45:04
>>495
ありがとうございました。

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:15:44
私は花見にはいきませんでした。
家の近くの公園に咲いてる桜をみました。

おねがいします。





502 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:19:59
I did not go to chery blossm party.
I saw a chery flower in the park close to my house.

503 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:36:57
私の妻はバスルームを明るいブルーに塗りました。
その道路沿いにファースト・フードのレストランがある。
 
おながいしますだ。

504 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/21(木) 23:56:28
日本人はだいたいそうゆう人が多いですね!自分の気持ちを抑えたり、あまりハッキリと表現しない。でもそこが日本人の良い所でも悪い所でもあるよね。
でも、その中でも私は好き嫌いがはっきりしてる方だと思う。

訳お願いします!

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 00:03:43
ラストサムライは最高だったね!侍かっこよすぎでしょ?あなたは日本の血も入ってたのね?前世が侍だったとか激渋だね(^^)
日本刀は持ってるケド、偽物だから切れないの!本物はすごく高いのよ!証明書がいるしね。証明書がなければ銃刀法違反で捕まっちゃう(笑)

英訳お願いします!



506 :mjh:2005/04/22(金) 00:05:41
Anyone here from Sendai?

507 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 00:11:17
>>506
If I were from Sendai, what will you do.

508 :mjh:2005/04/22(金) 00:11:54
私は花見にはいきませんでした。
家の近くの公園に咲いてる桜をみました。

I didn`t go to a cherry blossom party.
I saw the cherry blossoms in a park near my house.

509 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 00:15:47
my wife painted the wall light blue.
there is a fast food restaurant along the street.
t.




510 :mjh:2005/04/22(金) 00:24:49
日本人はだいたいそうゆう人が多いですね!
自分の気持ちを抑えたり、
あまりハッキリと表現しない。でもそこが日本人の良い所でも悪い所でもあるよね。
There are a lot of Japanese people like that I think.
People who don`t show their feelings, and don`t say things that directly.
That is both a good thing and a bad thing, I suppose.
Despite all that, personally I am pretty clear about what I like and don`t like.

511 :mjh:2005/04/22(金) 00:27:21
you should avoid those sorts of sterotypes when communicating
in English, I think.

512 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 00:36:27
私は日本に来て2年になりますが、友人がみんな私と英語で話したがるので、日本語が全く上達しません。

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 00:42:09
彼はとてもおもしろいが、友情にとても熱い。

お願いします

514 :513:2005/04/22(金) 00:42:58
彼はとても面白いが友情に熱い。そんなところが好きだ。


追加しました!お願いします

515 :479:2005/04/22(金) 01:04:01
>>482 :Cheltenhamさん
どうもありがとうございました!助かりました!

516 :Cheltenham:2005/04/22(金) 01:41:59
>>514
He's very funny and also passionate about friendship.
These are the reason why I like him.
ってのはどうですか?

517 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 02:50:05
どうがお願いします。

彼らは自分たちの職業を生かして、オリジナリティ溢れる結婚式をあげた。

もしくは

彼らの結婚式は、彼らの職業を生かしてオリジナリティに溢れていた。

518 :-k:2005/04/22(金) 03:04:12
>>513
私は日本に来て2年になりますが、
友人がみんな私と英語で話したがるので、日本語が全く上達しません。
I've been in Japan for two years, but since my friends want me to talk in English,
I am having a hard time with developing my Japanese skill.
彼らは自分たちの職業を生かして、オリジナリティ溢れる結婚式をあげた。
With taking advantage of their job and its skills,
They specialized the wedding with full of their original ideas.

519 :517:2005/04/22(金) 03:39:56
>>518
助かりました!ありがとうございます。

520 : ◆F8eazza2zs :2005/04/22(金) 05:06:17
>>498
Ichigo Ichie (一期一会)

This phrase is a reminder that there are many people in this world; you pass by
some of them, never see others; and therefore each moment you spend with people
you know is precious; you can ever meet only so many of them.

>>505 The Last Samurai was great! Oh my gosh, Samurai's really awesome!
So you are a part Japanese? It is so cool that your former life was a Samurai. :-)
I have a Japanese sword, but it's a fake one which cannot cut anything! The authentic
one is really expensive, and you need to get a license to own a sword, or you get
arrested (laugh).



521 :-k:2005/04/22(金) 05:13:41
>>501
私は花見にはいきませんでした。
I didn't go out for the picnic under cherry blossoms that are in their bloom
家の近くの公園に咲いてる桜をみました。
I just saw some cherry blossoms in the park near my house.
>>501
私の妻はバスルームを明るいブルーに塗りました。
My wife painted the bath (or shower room?but never say bathroom. it means a rest room) into light blue.
その道路沿いにファースト・フードのレストランがある。
Along that road (street or avenue for small/narrow area.), there is fast food that you may dine in.

522 :-k:2005/04/22(金) 05:22:22
ラストサムライは最高だったね!侍かっこよすぎでしょ?
Last Samurai was absolutely awesome! Samurais are such a cool figure, aren't they?
あなたは日本の血も入ってたのね?前世が侍だったとか激渋だね(^^)
And you are also a part Japanese.
It is super cool if your preexistent figure was Samurai!
日本刀は持ってるケド、偽物だから切れないの!
I actually have imitation of the japanese sword,
but since it is imitation you can't cut things off!
本物はすごく高いのよ!証明書がいるしね。
The real sword cost really much, and what's more you need to be certified to have one.
証明書がなければ銃刀法違反で捕まっちゃう(笑)
Without certifying, no kidding you will be arrested because you'll violence the law.

523 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 05:52:32
「空(そら)の音はホワイトノイズに似ているらしい」
をお願い致します。

524 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 06:27:56
平面広告という単語、英語ではどう言えばいいでしょうか?
どうか教えてください。

525 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 07:00:35
>>521
- bathではなく、bathroomではないでしょうか?bathは、お風呂のタブや
お湯のことを指しますので、bathroomが正しいと思います。この単語は
トイレの遠まわしであって、実際はお風呂場という意味です。
- fast foodはa fast food restaurantにしなければなりません。

>>522
- 前世はpreexistentではなく、in one's previous lifeがいいのではないかと
思います。
- imitationを使うのではなく、a fake of a Japanese swordが好ましいと思われます。
- costにはmuchだけでは不十分なので、muchの後にmoneyを書く必要があります。
- 証明書には名詞でcertificateを使うのがいいと思います。
- violenceは名詞なので、violate/breakを使わなければなりません。




526 :Cheltenham:2005/04/22(金) 07:04:13
>>523
Apparently, the sound/noise of the sky is similar to the white noise.

527 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 07:08:32
>>526
ありがとうございます

528 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 07:37:55
>>520

本当にありがとうございました!!

529 :-k:2005/04/22(金) 08:36:00
>>525
bathroom とが、シャワー室という意味はもうほとんど消えています。
ジャーナリズムやニュースでも、bathroomはトイレという意味で使われているし。
というか対外の場合はトイレとシャワーは一緒なんだけど、
やはりシャワーはシャワー、トイレは、bathroomと区別したほうが無難です。
violate は間違え。thanks for correcting it!

530 :-k:2005/04/22(金) 08:40:44
- 前世はpreexistentではなく、in one's previous lifeがいいのではないかと
思います。
辞書引いたので俺もこれは自信なかったです。辞書にはPREなんとかとありました。
- imitationを使うのではなく、a fake of a Japanese swordが好ましいと思われます。
米人が、かにかまぼこのことをimitation crabといってたのを思い出して使ってみました。
Fakeというと、マイナスのイメージが出るそうです。
- 証明書には名詞でcertificateを使うのがいいと思います。
これもトリビアですが、どちらでもかまいません。the certification が正確
には証明書だとおもいますが、certifiedも持っている状態を表すので。

というかこんな細かい突っ込み入れられたら英訳できないよ!(泣)

531 :-k:2005/04/22(金) 08:45:01
>>524
Ad? (advertisenment)
平面広告って紙の広告のことなら上でいいけど・・・?

532 :525:2005/04/22(金) 08:52:21
>>530
certificationというのは、これはcertificatesを与えるprocessのことを
言うので、証明書という形のあるものはcertificateになると思うのですが?
すいません、少し気になったもので・・・。

533 :-k:2005/04/22(金) 08:58:58
>>532
じゃー、certificateなのかな。
自分今ライフガードのクラスを取っててcertificationと連呼されるけど、
それはプロセスだから持ってる証明書はcertificateですかね。。。

スミマセン・・・

534 :525:2005/04/22(金) 09:03:40
>>533
いえいえ、こちらこそ謝ってもらうほどのことでもないです!
自分はイギリス英語なので、アメリカではそうなのかも・・・?

535 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 09:08:58
馬鹿はしゃべるな。黙って氏ね。

汚い英語でお願いします。

536 :るん:2005/04/22(金) 10:35:37
すいませんm(__)m「顔(面)を洗って出直してこい!」の英訳をお願いしますm(__)m

537 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 10:47:28

Get out and come back with a fresh face!


538 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 10:49:20
馬鹿はしゃべるな。黙って氏ね。
Silent death is best for you, fool!


539 :るん:2005/04/22(金) 10:59:55
有難うございましたm(__)m

540 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 12:17:49
「最後に、私はもっと上手に英語が喋れるようになりたいです」を英訳してください!お願いします。

541 : ◆F8eazza2zs :2005/04/22(金) 12:28:19
>>540 Finally, I want to become able to speak English more fluently.


542 : ◆EGNpHI0Bqk :2005/04/22(金) 12:34:38
.

543 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 12:38:20
>541
ありがとう!

544 : ◆0KUZUyNpY2 :2005/04/22(金) 12:44:52
>>525

米国の大学で福祉系の学問のコースをとったときは、
証明書はCERTIFICATEになってました。地方によって違うんでしょうか?
当方は東部ですが・・・。南北とでいろいろ呼びまわし違ったりしますしね。
例えばジュースの事を東部ではSODA、中西部ではPOPと呼んだりするみたいに。

545 :-k:2005/04/22(金) 13:12:02
>>544
俺もcertificateだとおもう。証明書にはそう書くとおもうし。

南部では、ジュースはcokeと呼ぶけど、稀。会話によっては
-What kind of dring you got?-I got coke-what kind of coke?-it's a Co'cola
あんま聞かんけどね。
脱線スマヌ。


546 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 13:21:44
私はサッカーをすることだけでなく、見ることも好きです。
というのお願いします

547 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 13:31:54
>>546
I like not only playing soccer but also watching it.

548 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 13:39:05
一期一会
この言葉の意味は、たくさんいる人の中で横をすれ違うだけの人や一度も会わない人もいる。そんな数少ない人の出会いでは一瞬がだいじだ。という意味です。
というのを英語にしてください。お願いします

549 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 14:24:41
>>545
証明書はcertificateだと私も思います。certified, certificationを
使うのは不自然だし無理があるし。

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 14:29:42
>>548
辞書の意味でいいんじゃないの?
It is called "a once-in-a-lifetime chance."
Treasure every meeting, for it will never recur.

551 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 15:03:00
I'm Urawa Reds's fanって私は浦和レッズのファンですということですか?

552 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 16:47:20
日本ではレイプ事件があっても、「暴行」と事件をぼかしてしまって
真実がテレビや新聞などで報道されない。
こういうことをするから単純暴行な事件でもレイプを連想させてしまうこともある、
真実を知ろうとすると週刊誌か英字新聞読まなくてはいけない。
俺はこういう状況にかんかんに起こっている。

お願いします。

553 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 16:52:45
>>552
おまえ英語読んだことないだろw

554 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 17:08:09
ちょっと質問なんですけど、
(名)大人 の単語に、adult とgrown-upってあるんですけど、
どういう違いがあるんですか?それと、adultは複数形でadultsですが、
grown-upは複数形にするとどうなるのでしょうか?
どなたかよろしくお願いします。

555 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 17:26:04
>>551
I love Urawa Reds. とか I support Urawa Reds. の方が自然じゃない?

556 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 17:30:05
>>553
なんで?
普通に英語ではレイプと表現するだろ。

557 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 17:39:14
the plural of grown-up is grown-ups. In my experience, mostly children use the
word. Or when adults talk to children. e.g. What do you want to be when you
are a grown-up.

558 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 17:39:31
最近プロ野球つまらないね。清原の500号とか全く興味をそそられない。
イチロー、松井などの結果の方が気になる。昔は大の巨人ファンだったのに。
これは日本のスターがメジャーに行ってしまったというのが原因かなと
自分なりに思う。

英訳お願いします。

559 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 17:46:52
日本ではレイプ事件があっても、「暴行」と事件をぼかしてしまって
真実がテレビや新聞などで報道されない。
こういうことをするから単純暴行な事件でもレイプを連想させてしまうこともある、
真実を知ろうとすると週刊誌か英字新聞読まなくてはいけない。
俺はこういう状況にかんかんに起こっている。

お願いします。


560 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 18:08:17
>>558
I'm bored with the Japanse professional baseball league now.
I don't care the 500th home run of Kiyohara any more. The records
of Ichiro and Matsui deserve my attention though I had supported
Giants anytime before. That could be because Japanese great baseball
players has gone to the Major league, I guess.

561 ::2005/04/22(金) 18:13:16

curvilinear square method とはどういう意味ですか?



562 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 18:20:08
英語で彼女は恋人ってなんですか?英単語2で6文字だそうです。宜しくお願いします。少女漫画にあるみたいなんですけど?

563 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 18:20:23
>>559
You are called foolish in Japan.
Actually, saying that you are foolish is true.
By the way, your face is like to the maggot.
So your face is feelings bad.
Please don't go out until you die.
I am very angry.

これでいいでしょうか?

564 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 18:30:24
>>560
Thank you so much!!

565 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 18:30:25
>562追加 二つの単語で計6文字です。最初はSheです。教えて下さい。

566 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 19:00:04
>>562
質問の意味がいまいち分からないけど。
she is a girlfriend of mine
これじゃダメなのかな。

567 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 19:01:56
今思えば君ともっと話をしたかった。
いつか君の国に行きたいとずっと思っていたから。

よろしくおながいします(`・ω・´)

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 19:12:10
When I think about it now, I wish we could have talked more, because I've always
wanted to go to your country.

569 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 19:13:37
面白いジョークならいつでも言ってよいわけではない。
その場の雰囲気と相手に応じて考えないといけないよ。
真面目な交渉中に冗談をいったら、ぶちぎれる人もいる
かもしれないしね。

お願いします。

570 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 19:22:06
>>568
素早いお答えどうもありがとうございます!

571 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 19:54:59
日本の俳句を、単純に語句の意味で英語に翻訳しても
俳句自体の面白さとかは伝わらないか、もしくは伝えようと
すると非常に難しいと思う。
例えば、5,7、5のリズムとか韻を踏んだものとかは難しい
と思う。

お願いします。

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 20:21:02
>>562
I'm hers!

573 :Cheltenham:2005/04/22(金) 20:29:08
>>546
Not only do I like playing soccer/football, but also watching it.

574 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 21:22:50
>562です。
She〇〇yだそうです。教えて下さい。彼女は恋人を英訳して、平仮名で読み仮名にするそうです。自分もまったく意味が分からないんですけど…


575 :Cheltenham:2005/04/22(金) 21:30:57
>>569
It's sometimes inappropriate to tell a joke just because it's funny.
You have to take account of the person/people and the atmosphere.
If you tell a joke in a serious meeting, (for instance,)
there may be some people who get mad.

576 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 21:43:58
日本へ輸出は行っていますか?
AとBとCとDを輸入した場合送料は合計いくらになりますか?

577 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 21:45:09
訂正
2行目の文頭に 日本へ を追加してください

578 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 22:17:16
お願いします
状況:飛行機内で乗務員に文句を言う

「努力もしないでシステムが悪いから客に我慢しろ」
というのはおかしいのではないか?



579 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 22:20:36
英訳もせずにスレ違いの話するのもなんだが、

>576
ttp://www.jshopguide.com/tutorial/englishcomp.html

↑と自動翻訳を併用して自分で書くとかしようよ…

580 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 22:27:28
私は、あなたと話が合うし、いい友達になれると思っているんだけど、
あなたを信じない方がいいですか?

少し、冗談っぽい感じでお願いします!

581 :569:2005/04/22(金) 22:33:08
>>575
ありがとうございます。

582 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 22:36:10
私は第○期の入学生ですが、みんなより2年ほど多くいたので
卒業したのはそこにいる彼ら第△期生と一緒です。

お願いします。

583 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 22:40:26
What a sluck operation are you running here?
You forced me to be patient about the system's inefficiency?
What kind of effort do you pay for me?
It's crazy.
I cannot bear.


584 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 22:41:29

578への答えでした

585 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/22(金) 23:40:39
お願いします

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 00:55:29
世界で一番あなたが好きです。
これをお願いします。

587 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 01:05:17
>>586
I love nobody but you.
でどうでしょう。

588 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 01:21:12 ?
「国連加盟年」は「the join year of the UN」でいいですか?

589 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 01:22:20
>>588
ヒント:このJoinの品詞は何ですか?

590 :Cheltenham:2005/04/23(土) 01:41:35
>>586
I love you more than anybody in the world.
これはよく使われますよ。

591 :-k:2005/04/23(土) 02:00:22
>>580
私は、あなたと話が合うし、いい友達になれると思っているんだけど、
あなたを信じない方がいいですか?
Your topic always facinates me and I like it, so I wanna be friend of yours,
but just wondered whether I should trust you or not. (See? I am not serious
about it but it (is) just a piece of silly thought)(冗談のニュアンスの付け加え)
>>582
私は第○期の入学生ですが、
みんなより2年ほど多くいたので
卒業したのはそこにいる彼ら第△期生と一緒です。
I enrolled in ○(first, second or third?) 200-
But since I eventually was third year senior when I graduated,
students who graduated with me are them enrolling in △ semester 200-.
第○期と言う意味が正確にわからんからその辺は他の人に聞いてくれ。

592 :-k:2005/04/23(土) 02:04:12
>>580
あなたを信じない方がいいですか?
Do you feel comfortable if I trust you faithfully?
But, you gentleman, shoud I trust you all the time?

....kinda hard to tell exactly what it means. sorry.

593 :-k:2005/04/23(土) 02:08:21
日本へ輸出は行っていますか?
Do you trade with Japan?
日本へAとBとCとDを輸入(輸出?)した場合送料は合計いくらになりますか?
What is the postage going to be if I export (or send) A, B, C and D?

594 :-k:2005/04/23(土) 02:22:07
>>571
日本の俳句を、単純に語句の意味で英語に翻訳しても
俳句自体の面白さとかは伝わらないか、もしくは伝えようと
すると非常に難しいと思う。
The japanese old fashoned poem, called HAIKU, is extremely hard to be
interpreted into English just by considering words meanings themselves.
It can't give the reader the same tone, rhymes like masculine rhymes,
and two meaning words, that let reader think what the Haiku really tells us.
Other than that, it is required hard work.
例えば、5,7、5のリズムとか韻を踏んだものとかは難しい
と思う。
For example, 5-7-5, the rule of the Hike words order and considered as
its rhyme (rhythm, tone?), should be tough to be interpretted.

この訳も難しい&etremely自信がない。

595 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 02:38:45 ?
「国連加盟年」は何ていいますか?

596 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 03:22:41
>>595
そんな単語が日本語にあるのかな?

597 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 03:24:48
友人の好きな言葉(詩の一節?)らしいのですが、素人には詩の英訳は不可能です。
どうかお願いします。

「下を向いて歩け。落ちているものは必ずしも混っていない。必ずしも埋もれていない。それは何故か?」

598 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 04:22:21
議論板から来たんだが、いま人権擁護法案について
知りたがってる海外メディアがいて、↓が英訳できる人
いないかな?
  http://news18.2ch.net/news2/(議論板)
  http://humanrights.nobody.jp/reference.html(人権擁護法案)
  http://humanrights.nobody.jp/commentary.html(問題点)

599 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 04:32:01
>>598 どこに訳を書けばいいんでしょう?

600 : ◆0KUZUyNpY2 :2005/04/23(土) 05:58:18
国連に加盟した年という意味なら
The date joined the United Nation
でいいんじゃないんでしょうかね。UN側から見るのなら DATE OF ADMISSION
とかでもいいと思いますが。

601 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 08:44:33
>>600
めちゃくちゃなこと言うくらいなら
レスするなよ

602 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 08:48:11


ここの回答英文って酷いもんだな。依頼してる側も馬鹿だから気にしない?
ミクシの英語コミュニテイーのほうが余っ程レベル高いよ。2ちゃんなんて友達と
か社会とかから外れてる無職ヒキばっかだな。。。






603 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 09:18:06
>>595 どういう文脈で使いたい表現なのかがわからないと何ともいえない感じですが・・・

>>600 にあるのは、「日付」(date)で、「年」(year)じゃないので、
日本が国連に加盟した年について言いたいなら、
the year Japan joined the United Nations でしょうね。

資料なんかで国別の国連加盟年を他のデータと一緒に掲載する場合の見出しであれば、
the year joined the U.N. 、あるいは文脈によっては the year joined でいいです。


604 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 09:26:38
日本でも、パウロ六世の葬儀の様子や新法王の選出会議の様子は 盛んに
テレビで放送されていました。"Conclave"という単語の発音が、日本語の
ある単語と似ているので、日本人も興味を持って見ていました。
その日本語の単語というのは"Kon-kurabe"とい単語で、単語の意味も
選出会議の様子にチョット似ているのです。"Kon"というのは物事を
飽きずに長くやり続ける気力、"Kurabe"というのは競い合うという事を
意味しています。つまり 法王の選出会議が何日も続く様子が 枢機卿達が
日本語でいう"Kon-kurabe"をように日本人は想像するのです。

英訳 おねがいします。


605 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 09:50:30
AAから あなたのメールを教わったので...。

英訳、教えて下さい。
二人連れの内の1人(AA)と、最初 メールをやり取りしていました。
AAから、もう片方の人のアドレスを教わったので。


606 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 09:52:40
英語の言い方を 教えてください。

長い休みが取れて羨ましいです...、日本のビジネスマンはせいぜい1週間が
限度です。
古さと新しさが混在した東京と 大自然がいっぱいなニュージランドで、
楽しいバカンスを過ごした様子があなたのメールから想像できます。
でも ニュージーランドというと まず最初に"大自然"のイメージが目に
浮かびますが、あなたのメールを読むと そのイメージといのはthe South
Islandの側だったのでせね..。

607 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 10:36:56
@私は駅までいつも歩いていくわけではありません。
A昨日私はお金を手元にはほとんどもっていませんでした。
B私はこれまで学校に遅刻したことがありません。
C彼女たちは会えば必ず自分の着ているものの話をします。
D私はたいへん興奮してその晩は眠れませんでした。
  英訳をお願いしますm(_)m


608 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 10:47:31
並び替えの問題で・・・

「日本の約70%は山地です。」
(about,areas,consists,japan,mountainous,of,of,70percent)

とあります。教えてください。。。

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 10:53:30
お願いします。
ラグビー選手の彼に
「いよいよ終盤戦だね。ノーサイド(のホイッスルが鳴るまで)まで、あと少し。
疲れているだろうけど根性で最後まで頑張って!応援してます!」

610 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 11:13:54
>国連に加盟した
>Japan joined
>>603
とか言ってる時点で中1ドロップアウト確定だな。
なんでそんなに偉そうなんだ?
君は何様?ただの無職、学歴無し、能無しのひきだろが

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 11:18:21
>>602
そのミクシの英語コミュニテイーをリンクしてくださいよ。

612 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 11:23:46
>>602
>ここの回答英文って酷いもんだな。

それでは貴方のすばらしい訳文をお願いします。

って書くとたいてい現れなくなる。
みんなつたない英語力でもがんばって訳しているんだぜ。

613 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 11:26:37
>>608 Japan consists of about 70 percent of mountainous area
足りてる???

614 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 11:28:22
>>612
逆にいえばきちんと翻訳できるくらいに能力ある人は
こんなところで訳したりしないよ。金や仕事に使うでしょ。

>>611
それは友人紹介制の大規模なサイト。
招待状がきて初めて加入できる(無料)
掲示板と個人のブログが合体した面白いところだね。

615 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 11:35:09
>>614
返答ありがとうございます。
私にその紹介状送ってもらえますか?

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 12:25:14
そうです、私が乗っていたのは磁気浮上式のいわゆるリニアモーターカーです。
騒音や振動がほとんどなくてとても乗り心地が良かったです。

お願いします。

617 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 12:30:30
>>616
Yes I rode magnbetic levitation what we call MagLev.
It was good because no noise, not vibration.
これでどうかな?

618 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 12:34:23
>>617
最後のnot はnoだろ

619 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 12:38:07
ところで、ひとつ提案があるのですが、
また私と郵便でプレゼント交換しませんか?

おねがいします。

620 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 12:44:19
今、日本は、中国政府の歴史提造行為に苦しんでいます。
日本では良識ある中国人に真実を伝えるため、このような動画を作りました。
世界の皆さんにも伝えたい動画です、是非見てください。
Now, Japan is concerned about China's promotion of making up false history.
We, Japanese, would like you, sensible Chinese, to know the truth, so
We made this short film. If many people in the world see this,
that would be great. Please take a look!!
http://www.vipper.org/vip2136.swf

621 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 12:53:45
>>604
In Japan, too, the funeral of the John Paul XI and the election of the new
Pope were broadcasted on TV a lot. Because "Conclave" sounds a bit like
a Japanese word, Japanese were watching it with curiosity. The Japanese
word is "Kon-kurabe" and its meaning is sort of similar to how the papal
conclave is. "Kon" means perseverence, "kurabe" means to compete with each other.
So Japanese imagine the meeting to select the Pope lasting for days
is like "Kon-kurabe" for the cardinals.

パウロは6世じゃなくて2世かな・・・

>>605 もう少し詳細があるといいかも・・・最初にメールを出す時に断りを入れるなら、
"Hi. I asked AAA your email address." でいいと思います。

>>606 "I envy that you can take a long vacation... a full-time
worker in Japan may be able to take an off up to a week or so
at the most.

I could sense from your email that you enjoyed a good vacation
in the mix of the cutting-edge and the historical of Tokyo, and
the splendid natural environment of New Zealand. That first thing
that comes to my mind about New Zealand is its great wilderness,
but it seems from you email that the great wilderness exists
only on the South Island.

新しさと古さは、もう少し他に言い方があるかも。少し大げさな表現かも
知れません。

622 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 13:20:45
>>607

@I do not always go to the station by foot.
AI hardly had any money at hand yesterday.
BI have never been late for school.
CWhen they meet, they always talk about what they are wearing.
DI was so excited that night that I could not sleep.

>>609 訳すのが難しいです。

Cheltenhamさんとか、他の方がどう訳すか知りたいなあ・・・

"You are now entering the final stage. You might feel tired, but
I wish you the best games with your best performance. Hang on, just
one more effort until the whistle blows for the last time.
I am always with you, and you always have my support!"

623 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 13:30:03
その雑誌は今はもう廃刊です。

お願いします。

624 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 13:40:58
私がメールしたり誘ったりするのあなたのとって迷惑なのかな?

これから先私たちは一緒に遊んだり出来るのかな?それとも会えるのは
学校でだけ?

お願いします。



625 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 13:49:43
>>619

"By the way, may I suggest something? Would you be interested in exchanging
a gift with each other via mail again? "

>>623

The magazine has been discontinued. その雑誌は発行を中止しました。
The magazine has been discontinued already. その雑誌は既に発行を中止しました。
Today, the magazine is not published any more. その雑誌は今日ではもう発行されていません。

>>624 何か、僕の英語は中一落第レベルだという批判も出てるので、^_^; 大事な用件の
時には他の方の訳も参考にしたり、わからない点について質問したりする方がいいかも知れません。

"Is it a burden for you that I email you and suggest you to do things together?
Do you think we can hang around in the coming days? Or
we can see each other only at school?"

626 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 13:53:21
625>624です。ありがとうございます!私は信用します!

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 13:56:04
日本では外国人犯罪の増加が深刻になっている。
特に中国系マフィアが多く、韓国人武装スリ集団も問題になっている。
最近では、昨年韓国人武装スリ集団が警察官に襲いかかって
警察官が発砲した事件があった。

お願いします。

628 :609:2005/04/23(土) 13:57:46
>>622
ありがとうございます。
なんというか、サラっと親しい友人に口語で言う感じにしたいのですが、難しいですか…


629 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 14:01:30 ?
>>600 >>603
どうも

630 :623:2005/04/23(土) 14:02:58
>>625
ありがとうございます。
3番目が一番探していた表現で助かりました。

631 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 14:13:00
幸せをありがとう。
↑この言葉おねがいします!

632 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 14:14:32
>>624
Is it annoying to you that I send you e-mail and ask you out?

Can we two hang out from now on? Or can we see each other only at
school?

633 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 15:05:18
当時は時代が時代。
飛行機は普及してなく
我々は船で行くしかなかったが
資金不足でアメリカへ行けなかった

お願いします。

634 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 15:15:35
>>633 It was a different time then. Airplane was not as affordable as today, and
we had to use a ship to go to the U.S., but we/I did not have enough money for that.



635 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 15:16:58
>>626 一応読み返して、burden for you -> burden on you の方が自然な気がしました・・・。

通じないことはないと僕は思っているのですが、やってみたらだめだったというので済む件
じゃないような気がするのでどうぞ慎重に。他にも英訳して下さる方はいますし。


636 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 15:21:06
>>632 訳してくださった方がいたのでコメントなど・・

出かける、というのを "ask you out" とか"go out" と訳すとデートに誘うという
意味あいが濃くなるので、そのつもりで使うならこの表現が適切ですけど、そう
じゃなかったら避けた方がいいかなと思います。

annoyingは、うっとうしい、嫌、という意味なんですが、これも、日本語の文から
そういうことかなと考えたけど、実際のところどうなのかわからないと感じた点でした。

burdenはもう少し、負担、重荷、という心理的な好き嫌いの感覚との結びつきが弱い語なので、
例えば、ここで、話し手のことを相手の人は好きなんだけど、どうもその人は受験勉強が大変に
なったので時間がとれなくて負担になってしまう、とかいうような事情ならburdenで。

Can we two hang out from now on? の部分、Can we two "still" hang out from
now on? とstillを入れていいのかどうかも気になりました。「これから先も一緒に
遊べる」のかどうか、という話だったらstillを入れるといいんじゃないかと僕は
思いました。

これは訳文に対するコメントとちょっと違いますが。

637 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 15:30:54
>>631 Thank you for all the happiness you brought to my life.

>>627 In Japan, the rise in crimes committed by foreigners is becoming a serious issue.
Members of Chinese mafia are particularly visible among the foreign criminals, and there
are Korean armed pick-pocketing gangs. Last year, there was an incident in which one such
gang attacked a police, and the police fired a gun.

中国系マフィアが多い → 外国人犯罪者の中で中国マフィアのメンバーが目立つ
襲われて発砲した警官は一人、
など多少意訳、勝手な補足などがありますのでご確認お願いします。

638 : ◆F8eazza2zs :2005/04/23(土) 15:37:35
>>628 >>622へ他の方がコメントして下さるか、訳案をしめして下さるといいのですが・・・

ところで、 Hang on -> Hang in there の間違いです。(謝&恥

日本語の文にある雰囲気、感じを出すのが難しいと感じました。
「だね」の感じとか、「根性で頑張って」を「何でオレに努力を求めるんだろう?」と
反応されない形で表現する仕方とか。

検索したら、ttp://www.e-geos.net/magazine/n29.html
ttp://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=894&char_in=02&char2_in=ka
こんなページが出てきましたが、使う場面が似ているのは、good luck, take it easy, の
2つで、どちらも励ましの言葉なんですが、意味としては努力じゃなくて運やリラックスすること
を強調してるので、この文脈で使うと変ですし。

ttp://home.alc.co.jp/db/owa/s_htsrv_rep4?num_in=5421&char_in=02&char2_in=ka
ここにあるgive it all you've got を使うといいかも。

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 16:00:28
>>616です。>>617さんありがとうございました。
ちなみに、「私が乗っていたのは」を主語にするとどうなるでしょうか?


640 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 16:21:10
お願いします

この犬はまったく散歩に行けないか、一度行くと長く歩かされるかの
どちらかだ

641 :-k:2005/04/23(土) 16:23:42
>>639
そうです、私が乗っていたのは磁気浮上式のいわゆるリニアモーターカーです。
騒音や振動がほとんどなくてとても乗り心地が良かったです。
「私が乗っていたのは」を主語
>>617を拝借
Yes I rode magnbetic levitation what we call MagLev.
→What I rode was called Meglev, the magnetic levitation.


642 :-k:2005/04/23(土) 16:26:23
>>640
この犬はまったく散歩に行けないか、一度行くと長く歩かされるかの
どちらかだ
This dog either doesn't go for the walk at all or must walk long way once he starts.

643 :627:2005/04/23(土) 16:57:49
>>637
など多少意訳、勝手な補足などがありますのでご確認お願いします。

ありがとうございました。
十分満足いく回答でした。

644 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 17:07:17
いつか、海外研修があって、あなたの国で一緒に仕事ができれば
と思っております。そのときは情報交換でもできれば嬉しいです。

645 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 17:37:48
私はその問題を解決することは不可能だと思った。

上の文をthoughtを使って第5文型で言うことは可能でしょうか?

646 :-k:2005/04/23(土) 17:42:34
>>644
いつか、海外研修があって、あなたの国で一緒に仕事ができれば
と思っております。そのときは情報交換でもできれば嬉しいです。
I wish (dream, hope, etc...) I will have an opportunity to work abroad
(have an internship in your country, etc...) and work with you in
your country (be a co-worker of you at your place, etc).
そのときは情報交換でもできれば嬉しいです。
if that comes true, I will also be glad to share our information.

647 :-k:2005/04/23(土) 17:46:56
>>645
私はその問題を解決することは不可能だと思った。
第五文型ってSVOCだっけ?
I thought the problem unsolvable

って自信ないので当てにしないでください。
正確な文章が気になる…

648 :644:2005/04/23(土) 18:01:24
>>646
有り難うございました。

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 18:10:16
「このページの先頭へ」

お願いします。

650 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 19:00:55
日本ではレイプ事件があっても、「暴行」と事件をぼかしてしまって
真実がテレビや新聞などで報道されない。
こういうことをするから単純暴行な事件でもレイプを連想させてしまうこともある、
真実を知ろうとすると週刊誌か英字新聞読まなくてはいけない。
俺はこういう状況にかんかんに起こっている。

お願いします。



651 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 19:24:35
>>649
すいません、どういう状況ででしょうか?
HPの英語版ならTOPだけでいいと思うのですが。

652 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 19:29:03
君を自転車の後ろに乗せて、僕らは坂道を下っていった。
君が僕に「私の事好き?」と聞いた時、僕は照れて何も言わなかった。
君が僕の目の前からいなくなるなんて思わなかったんだ。
大人達が君を連れ去った。君はどこか遠くに行ってしまった。

653 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 20:42:47
残念ながらまだアイテムは届いていません。
それにあなたに教えてもらったトラッキングナンバーではウェブサイトで追跡できません。
ナンバーは正確ですか?

よろしくお願いします。

654 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 21:04:55
お手数掛けますが
翻訳お願い致します。

ある一つの思い
美しい思いはより美しくなり、
醜い思いはより醜くなる。
始めは小さな思いでも
その思いは日々強くなる。
どうせ思いを重ねるならば
美しいものをより美しくしませんか?



655 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 21:05:38
>651さん

申し訳ありません。説明不足でした。

とある工業系の協会サイトを作成しています。
問題のページは電気や電子など項目別に分けた企業のリスト
ページになります。数的に大量の企業データを入力していま
すので、項目ごとに「このページの先頭へ」と記載しリンク
を貼っております。

英語版はTOPでも良かったはずなのですが、先方から「メニュ
ーボタンにTOPがあるので、項目毎にTOPだけではTOPページに
ジャンプするとユーザーが勘違いしてしまう」との注文があ
りました。忠実に翻訳して欲しいとのご要望なので困り果て
て質問を致しました。

656 :Cheltenham:2005/04/23(土) 21:43:22
>>609
It's finally come to the final stage. Just a little bit more to go till
the last whistle is blown. You must be tired but do your best with the guts until the end,
and you have my every support/I'm supporting you/I'm cheering for you.
ってのはどうですか?



657 :Cheltenham:2005/04/23(土) 22:05:51
>>654
One feeling...
The beautiful one becomes more beautiful.
The ugly one becomes uglier.
Even though it's a small feeling at the beginning,
the one becomes stronger day by day.
If you build up a feeling after all,
shall we make the beautiful feeling even more beautiful?
詩みたいなの書いたの初めてです・・・。



658 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 22:21:11
本書は、難易の区別なく上記の教材から手当たり次第英単語を集めてきたものである。
本書の目的は『難関私立にも対応し、受験本番時に知らない単語があって解けなかった、という
事態を避ける』というものである。
記載されている単語のレベルは中級〜上級であり、難関国公立・私立への対応を主な目的としている。



長いですが、どなたか英訳お願いします。

659 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/23(土) 23:26:17
>>657
ありがとうございました
おかげで助かりました。

660 :631:2005/04/23(土) 23:42:43
>>631です
>>637さん、ありがとうございます↑ほかにも違う言い方ってありますか?

661 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:10:14
お願いします。
ラグビー選手の彼に
「いよいよ終盤戦だね。ノーサイド(のホイッスルが鳴るまで)まで、あと少し。
疲れているだろうけど根性で最後まで頑張って!応援してます!」

662 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:15:09
>>660
thank U for giving happiness!

663 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:17:53
日本でも、パウロ六世の葬儀の様子や新法王の選出会議の様子は 盛んに
テレビで放送されていました。"Conclave"という単語の発音が、日本語の
ある単語と似ているので、日本人も興味を持って見ていました。
その日本語の単語というのは"Kon-kurabe"とい単語で、単語の意味も
選出会議の様子にチョット似ているのです。"Kon"というのは物事を
飽きずに長くやり続ける気力、"Kurabe"というのは競い合うという事を
意味しています。つまり 法王の選出会議が何日も続く様子が 枢機卿達が
日本語でいう"Kon-kurabe"をように日本人は想像するのです。

英訳 おねがいします。

664 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:19:46
@私は駅までいつも歩いていくわけではありません。
A昨日私はお金を手元にはほとんどもっていませんでした。
B私はこれまで学校に遅刻したことがありません。
C彼女たちは会えば必ず自分の着ているものの話をします。
D私はたいへん興奮してその晩は眠れませんでした。
  英訳をお願いしますm(_)m

665 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:20:33
その雑誌は今はもう廃刊です。

お願いします。


666 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:22:10
ところで、ひとつ提案があるのですが、
また私と郵便でプレゼント交換しませんか?

おねがいします。

667 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:23:39
世界で一番あなたが好きです。
これをお願いします。

668 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:25:29
長いですがよろしくお願いします。

中国共産党政府による 「チベット120万人大虐殺」
1959年の3月チベットの首都のラサで「改革解放」の名のもと「民族浄化」が開始、殺戮・
破壊・強奪・強姦が行われた。15万人の僧侶と尼僧は公開虐殺によって1400人に減らされた。
僧侶に対しては、滑車を使い仏像の重みによる絞首刑や、尼僧に対し警棒の形をした
5万ボルトのスタンガンを性器に入れて感電死させ彼女の死体は裸のまま路上に捨てられた。
一般民衆の犠牲者は120万人に及ぶ。
中国は「強制断種(チベット男性の生殖機能を手術によって奪う事)」や
「強制交種(チベット女性を中国男性と交わらせ民族の血統を絶つ事)」等の
民族浄化に力を入れた。
生き残った証言者によると、親の死体の上で子供に泣きながらダンスをさせ、
人民解放軍はそれを笑いながら銃殺した。

669 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:26:08
I can love no one in the world more than you.

670 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:27:04
あなたが東京に戻ってくる頃は、5月の大型連休の始りの頃なので、
各地でイベントが開催されます。
もし時間が有るなら、見にいったら如何ですか、参考に下記に書いて
おきます。

英訳 おねがいします。



671 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:31:33
せっかく来てくれたのにごめんなさい、
旅行で不在にしています。5月5日頃に戻ります。
不在中にメッセージくれた方には、旅行から戻り次第すぐ返事します。
では皆さんお元気で!

ホームページに上の文を載せたいのですが、
英訳お願いできますか?

672 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 00:56:29
I do not go to the station every time by walk
there was not almost money in my hand yesterday
I hadn't been late for school until now
they talk about their fashion always when we meet
I was too excite to sleep at the night

673 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:06:04
>>670
You come back at a succession of holiday in May. Then, there are many
events in everywhere. If you have some time, why don't you go to see
some of them? I write them down below FYI.
帰ってくることと、イベントの開催を「ので」で続けると、日本語じゃあ、王様が帰って
くるから行事をする、そういう感じに取られるよ。「...の頃は、...の頃なので」という
日本語も不思議だなぁ。

674 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:12:00
「新幹線に爆弾を仕掛けた」は、
"There is a bumb on the Shinkansen."
でOK?

(注)実行しないから通報しないでね

675 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:25:40
There is a bomb on the Shinkansen.

主語は?

I put a bomb on the Shinkansen.
Someone put a bomb on the Shinkansen.
etc.

676 : ◆EqtePewCZE :2005/04/24(日) 01:32:23
すみませんが、
だんじりを【曳く(ひく)】を英語で
どう表現すればいいか教えていただけませんか

よろしくお願いします

677 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:33:00
せっかく来てくれたのにごめんなさい、
旅行で不在にしています。5月5日頃に戻ります。
不在中にメッセージくれた方には、旅行から戻り次第すぐ返事します。
では皆さんお元気で!

Thank you for visiting my homepage, but I am away on a trip. I'll be back around May 5.
If you write a message while I'm away, I'll be sure to write to you as soon as I get back
Hope you are all well!

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:49:37
だんじりを【曳く(ひく)】

pull the DANJIRI.


679 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:52:47
>>676
tow(ing)

680 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:58:27
if you tow it, you'd have to use a car or some other kind of vehicle. (towing a boat, motor home, etc.)

681 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:58:32
dragging


682 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:58:59
「今までにTOEICを受けたことはありません」は、

I've never taken the TOEIC.
でイイ?

683 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:59:39
dragging would mean it is rubbing along the ground, which would mean you had dropped it.

684 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 02:02:20
だんじりは 高速で引き回すから pull and tug かな
直線をゆっくりだと tow だな


685 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 02:22:10
求人募集の張り紙に書く英文をどなたか教えて下さいませんでしょうか?

モデル募集!
●●の〇〇では広告のスチール、ビデオを使用目的としたモデルを募集しています。
ギャラ支給。
連絡先に電話、もしくはお店に来てください。
面接の上採用致します。

〇〇


●●=所在地
〇〇=店名

686 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 02:25:14
訂正
×スチール、ビデオを使用目的としたモデル
〇広告用のスチール、ビデオ撮影を目的としたモデル

宜しくお願い致します。

687 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 02:26:59
聞いてくれ。学校で出会った可愛い子に、あなたは恋人がいますか?って聞きたいんだけどなんて言ったらいいかな

688 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 02:35:32
Do you have a girlfriend?

or

I will take you to the outer limits of ecstacy with my pulsating love rod.

689 :名無しさんx@英語勉強中:2005/04/24(日) 02:39:16
あなたは恋人がいますか?

Are you steady with somebody?


690 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 04:33:34
If I were living in 1955 I might say the above.



Are you seeing anyone?

691 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 04:51:32
「これから忙しい時期になると思いますが、あまり無理をせず体に気をつけてください。」

お手数ですが上文の英訳をお願いします。

692 : ◆F8eazza2zs :2005/04/24(日) 06:02:00
>>691 Please take a good care of yourself in the coming busy period of time/time of year/days.

693 :Cheltenham:2005/04/24(日) 06:11:07
>>664
I don't go to the station on foot every time.
I had almost no money with me yesterday.
I've never been late for school.
They always talk about what they are wearing when they see them.
I was so excited that I couldn't sleep that night.


694 :685:2005/04/24(日) 06:11:33
どなたか訳して下さい。お願いします。

695 : ◆F8eazza2zs :2005/04/24(日) 06:23:22
>>685 こういうのはかなり決まりきった言い方があるので、それを踏まえて書くと
より好印象を与えるものになると思うのですが、とりあえず・・・

Models wanted!

〇〇of the City of ●● (/●● area) is looking for a model
for still photos and videos for advertisement. Please give
us a phone call or come to our studio. Decent pay.
Hiring decision will be based on an interview.

696 : ◆F8eazza2zs :2005/04/24(日) 06:24:31
>>682 いいんじゃないでしょうか。


697 : ◆F8eazza2zs :2005/04/24(日) 06:34:39
>>631 の方へ

>>662 の文例は、Thank you giving "me" happiness. などと「私に」という語を入れると文としては
自然な感じになると思います。

他に思いつくまま・・・

I am grateful that you have been making me so happy.
I have been happy with you, and am very thankful of that.
Thank you for keeping me happy.
Big thanks to you for so many happy moments that we shared.
I feel I am fortunate to have found you who keeps me so happy.

698 :Cheltenham:2005/04/24(日) 06:40:19
>>685
A Model/Models Wanted.
We are looking for a model/models for still photos and videos,
and a wage will be provided.
If you are interested in the post, please feel free to telephone us or
visit one of our stores/shops.
There will be an interview.
こんなんでいいのかな?
何の店かとか色々分かんないけど、とにかくやってみました・・・。


699 : ◆F8eazza2zs :2005/04/24(日) 06:52:10
>>649 Top という語を避けるなら、"To the beginning of the page"と言うこともできますね。

>>652 難しい・・・

We were goind down a slope by a bicycle, you sitting just behind me.
When you asked "do you love me?," I was being shy and found no word to say.
I didn't imagine you would be gone.
Adults took you away, to somewhere far away.

go down a slope は「堕ちていく」「状況や運命がどんどん悪くなる」という
意味があるのをどうすればいいのかがちょっと困ったところです。

>>653
I am sorry to say this, but the item has not arrived yet.
And the tracking number you told me does not work for the web site.
Is the number correct?

item, number は単数と解釈しました。

>>656 Cheltenhamさんどうもありがとうございました。(依頼者じゃないけど)

700 :691:2005/04/24(日) 07:01:03
>>692
助かりました。ありがとうございました。

701 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 07:35:12
>>621

ありがとうございます。

702 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 08:49:47
求人募集の張り紙に書く英文をどなたか教えて下さいませんでしょうか?

モデル募集!
●●の〇〇では広告のスチール、ビデオを使用目的としたモデルを募集しています。
ギャラ支給。
連絡先に電話、もしくはお店に来てください。
面接の上採用致します。

〇〇


●●=所在地
〇〇=店名


703 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 08:50:34
@私は駅までいつも歩いていくわけではありません。
A昨日私はお金を手元にはほとんどもっていませんでした。
B私はこれまで学校に遅刻したことがありません。
C彼女たちは会えば必ず自分の着ているものの話をします。
D私はたいへん興奮してその晩は眠れませんでした。
  英訳をお願いしますm(_)m

704 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 08:52:22
よろしくお願いします。

中国共産党政府による 「チベット120万人大虐殺」
1959年の3月チベットの首都のラサで「改革解放」の名のもと「民族浄化」が開始、殺戮・
破壊・強奪・強姦が行われた。15万人の僧侶と尼僧は公開虐殺によって1400人に減らされた。
僧侶に対しては、滑車を使い仏像の重みによる絞首刑や、尼僧に対し警棒の形をした
5万ボルトのスタンガンを性器に入れて感電死させ彼女の死体は裸のまま路上に捨てられた。
一般民衆の犠牲者は120万人に及ぶ。
中国は「強制断種(チベット男性の生殖機能を手術によって奪う事)」や
「強制交種(チベット女性を中国男性と交わらせ民族の血統を絶つ事)」等の
民族浄化に力を入れた。
生き残った証言者によると、親の死体の上で子供に泣きながらダンスをさせ、
人民解放軍はそれを笑いながら銃殺した。

705 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 08:53:53
外国語を学ぶ目的のひとつは、外国の人達の生活や考え方を知ることであると言われている。

「あなたは声が小さいと人から言われませんか?」
「ええ、時々言われます。
特に周りに人がいるときには、プライベートなことを大きな声で話すのは何となく恥ずかしい気がするんです。」


以上、上の文章お願いします。
誰か助けてください。

706 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 08:54:55
彼と私は殆ど年齢が同じだが、どうもお互いなかなか意見が合わない。先日もつまらないことで激しく議論した。
思想は自由だとよく言われるが、この言葉の本当の意味を理解できる人はきわめて少ない。

英訳、お願い致します。


707 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 08:55:39
ここの回答してる人って回答できるレベルじゃないね。
信用してそのまま拝借しちゃうと恥をかくだけだよ。

708 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 08:56:38
既出のは怪しげなので訳お願いします。

「今回発送して頂いた商品のトラッキングナンバーを教えて下さい。
またJanuary 19th Invoice #09960の注文で、私はあなたに送料として$95.00
を支払済みです。逆に私があなたから返金していただかなければならないのではないでしょうか?
私はあなたのお店を本当に信用し、必要としています。これからもいい関係を
続けていきたいと思っています。ですのでもう少ししっかりした対応をお願いします。」

長いですが宜しくお願いします。


709 :粘着いたずら坊やに注意:2005/04/24(日) 08:59:53
最近このスレで英語できないのにわざと適当にかいて混乱させたり
ニットピックを刺激してかまってもらいたい粘着ヲタがいるようですが
スルーして下さい。
再依頼推奨です。マルチにはなりませんので。
たまに良回答者が表れるので期待して下さい。
深夜から明け方に海外在住者の書き込がみられる傾向があります。


710 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 09:26:04
1.今日は、爽やかな日だなあと、自転車に乗っているとき感じました。

2.彼は、とても爽やかな声です。

辞書で調べたところ、「爽やか」に「balmy/ brisk/ refreshing/crisp 」が
あるようなのですが、使い分けがよくわかりません。
よろしくおねがいします。


711 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 09:45:05
英訳 お願いします。

学校の宿題で明治の王政復古を書いたなんて...、あなたは日本に興味が
あるのですね。もし機会があれば、どんな事が書いてあるのか、
そのレポートを私は見てみたいです。
日本でも ラクロスは女性に人気のあるスポーツです。
スティクを持ってマスクを被った写真、カッコいいですね。
勉強、スポーツと大変だろうけど、頑張って下さい。



712 :-k:2005/04/24(日) 09:51:01
>>705
外国語を学ぶ目的のひとつは、外国の人達の生活や考え方を知ることであると言われている。
It is known that one of the reasons to learn other languages is to
understand how the people think about and how the people live their life in their country.
「あなたは声が小さいと人から言われませんか?」
Have you ever had somebody said your voice is kind of low?
「ええ、時々言われます。
特に周りに人がいるときには、プライベートなことを大きな声で話すのは何となく恥ずかしい気がするんです。」
Yes, I occasionaly heard about it.
Especially if there is somebody around me,
I feel uncomfortable to talk loud about my private stuff.

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 10:02:54 ?
>>634
どうも

714 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 10:04:00
このチームが頭一つ抜け出た

お願いします。

715 :-k:2005/04/24(日) 10:08:13
>>706
彼と私は殆ど年齢が同じだが、どうもお互いなかなか意見が合わない。先日もつまらないことで激しく議論した。
思想は自由だとよく言われるが、この言葉の本当の意味を理解できる人はきわめて少ない。

これ前も誰か訳してた
>>707 これも前に見た記憶があるけど、訳はなかったかな。
ここの回答してる人って回答できるレベルじゃないね。
The answers here don't have enough skill to help you.
信用してそのまま拝借しちゃうと恥をかくだけだよ。
If you trust them and copy the answer, then you'll be embarassed.
>>709
1.今日は、爽やかな日だなあと、自転車に乗っているとき感じました。
I felt today was such a wonderful (lively, lovely) day when I was cycling.
2.彼は、とても爽やかな声です。
→わからん。he has a beautiful voiceと意訳はムリだろうし。
>>711
学校の宿題で明治の王政復古を書いたなんて...、あなたは日本に興味が
あるのですね。
It is amazing that you wrote about the Meiji Restoration for your assignments.
You seem to be interested in japanese culture.
もし機会があれば、どんな事が書いてあるのか、
そのレポートを私は見てみたいです。
If we get a chance, I would like to take a look at your paper and see what
you wrote about.
日本でも ラクロスは女性に人気のあるスポーツです。
In Japan, Lacrosse is also popular among women.
スティクを持ってマスクを被った写真、カッコいいですね。
I like the photo that you have your stick and mask on your face.
It is really cool.
勉強、スポーツと大変だろうけど、頑張って下さい。
I wish the best of your activities and studying.

716 :こんなカキコは信用出来ない↓:2005/04/24(日) 10:09:19
粘着いたずら坊やに注意 :2005/04/24(日) 08:59:53
最近このスレで英語できないのにわざと適当にかいて混乱させたり
ニットピックを刺激してかまってもらいたい粘着ヲタがいるようですが
スルーして下さい。
再依頼推奨です。マルチにはなりませんので。
たまに良回答者が表れるので期待して下さい。
深夜から明け方に海外在住者の書き込がみられる傾向があります。



717 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 10:12:13
コテが増えてきたので、コテフォビアもでてきたか。

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 10:13:47
コテホの最近の手口は依頼文の盗用コピレだな。

719 :-k:2005/04/24(日) 10:19:29
最近このスレで英語できないのにわざと適当にかいて混乱させたり
ニットピックを刺激してかまってもらいたい粘着ヲタがいるようですが
スルーして下さい。
It looks like there are some poor dorks, who answers roughly to confuse others,
and freaks ニットピック(意味が分からんからそのまま引用) to get attentions.
If you come accross to them, just ignore them please.
再依頼推奨です。マルチにはなりませんので。
You can ask the same quiestion. We don't take it as a mistake.
たまに良回答者が表れるので期待して下さい。
Occationaly there are some skilled answers.
深夜から明け方に海外在住者の書き込がみられる傾向があります。
We also tend to have fellows from oversea from mid night to early in the morning


720 :-k:2005/04/24(日) 10:29:00
>>703
@私は駅までいつも歩いていくわけではありません。
I don't always walk to the station.
A昨日私はお金を手元にはほとんどもっていませんでした。
I had tiny cash yesterday.
B私はこれまで学校に遅刻したことがありません。
I've never been late to the school.
C彼女たちは会えば必ず自分の着ているものの話をします。
Whenever they met, they talk about what they put on.
D私はたいへん興奮してその晩は眠れませんでした。
I was too excited to sleep that night.

721 :711です!:2005/04/24(日) 12:01:22
>>715

ありがとうございます。

722 : ◆EqtePewCZE :2005/04/24(日) 12:21:08
>>678-681
>>683-684
遅れてしまい、申し訳ありません
皆さま、ありがとうございます!!
大学のプレゼンで堺のだんじりについて
やろうと思っていた次第です

>>680
えっと・・towは使わない方がいいのですか??

>>684
岸和田だんじりでしたら前者で
河内系だったら後者ですね!!
違いを説明するのに困っていました
本当に助かります(´∀`*)


723 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 12:34:18
@"私は星の塵のなされ, 海洋は私の静脈で流れる" -突進
A芸者男の子は二人いた!

724 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 13:43:12
写真の説明で、
「14ヶ月に及ぶ世界一周の新婚旅行の途中、パリで」
というのをお願いします。
「Aさん結婚の日に」は「on A's wedding day」でいいでしょうか?
また、写真の詳細が分からない場合、「unknown source」とかでいいんでしょうか?
そもそも、写真の説明ってどの程度まで文の形を為してるべきなんでしょうか?

725 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 13:47:52
↑の追加で、「彼女のウェディングドレスはクリスチャン・ディオール製です」
というのもお願いします、「製」っていうのはmade?
「縫製された」ってことでsewn?

726 :685:2005/04/24(日) 14:53:40
>>695
>>698
ありがとうございます!とても助かりました!



>>702は私では無いです・・なぜでしょうか・・

727 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 14:55:43
どなたか>>658の英訳をお願いします!

728 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 15:20:24
>>727
excite翻訳
This book is the one that English words of the situation for each hand had been
collected from the above-mentioned teaching material without the distinction of
the difficulty.
The purpose of this book is 'The situation that it was not possible to solve it by the word'
s doesn't know correspondingly at the real thing of the examination there is avoided in a
private obstacle. 'Is the level of the word that has been described a middle class?It is a
higher rank, and it has aimed at correspondence to the obstacle national and public and
private mainly.

729 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 15:22:22
>>727
使い道が怪しすぎる。

730 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 15:37:35
>>727
うーん、固い文章だねえ・・・俺だったら
the terms of this book is derived from the textbook above regardless of difficulties.
the purpose of this book is to avoid mistakes of English test that are caused by vocabulary.
the difficulties are from intermediate rank to advanced rank.
this book is for students who are aimed at both public and private school.
かのお・・・難関のってのがよく訳せねえな・・・difficultだとなんかなあ・・・・

731 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 15:41:35
>>724>>725お願いします…。

732 : ◆F8eazza2zs :2005/04/24(日) 15:55:42
>>658 僕もやってみました。難関校は、highly competitive schools, top schools と
してみましたがどうでしょうか。

This book is a collection of English words from the materials listed above, including
a wide range of difficulty levels. The purpose of the book is to avoid the situation
in which a reader faces an unfamiliar word on the entrance exam for some of the
highly competitive private schools. The words included here are of
intermediate to advanced levels, and mainly tuned to prepare readers for the
top national, public, and private schools.

733 :730:2005/04/24(日) 16:01:51
>>731
乗りかかった船。
the middle of a round-the-world trip (whose duration is 14 monthes!!)for our honeymoon in Paris.
Aさん結婚の日に
↑at the day of a's wedding
彼女のウェディングドレスはクリスチャン・ディオール製です
her wedding dress is made by Christian dior.


734 : ◆F8eazza2zs :2005/04/24(日) 16:03:35
>>724
"Paris, during the 14 month-long honeymoon trip."

>「on A's wedding day」でいいでしょうか?
いいと思いました。

>写真の詳細が分からない場合

unknown source = 出所がわからない写真、誰が撮ったのかもわからない、というような
意味もあるので、"unknown location & time" とかでどうでしょうね。

写真のキャプションは日本語と同じく文として完結していなくて構わないと思います。
英語圏のオンラインアルバムとか見たらそうなってるので。

例:ttp://www.flickr.com/photos/65115120@N00/8765977/

>>725 Her wedding dress is designed by Christian Dior.
でどうでしょうか。

735 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 16:03:45
>>728>>730>>732
ありがとうございました!

>729
使い道は自作の自分専用の単語ノートのはしがきです


736 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 16:04:16
どなたか英語に自信のあるかた>>658の英訳をお願いします!

737 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 16:06:05
@私は駅までいつも歩いていくわけではありません。
A昨日私はお金を手元にはほとんどもっていませんでした。
B私はこれまで学校に遅刻したことがありません。
C彼女たちは会えば必ず自分の着ているものの話をします。
D私はたいへん興奮してその晩は眠れませんでした。
  どなたか英語に自信のあるかた英訳をお願いしますm(_)m

738 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 16:06:46
>>734
ありがとうございました!詳しいお答え感謝です。

739 :粘着いたずら坊やに注意!!:2005/04/24(日) 16:07:29
最近このスレで英語できないのにわざと適当にかいて混乱させたり
ニットピックを刺激してかまってもらいたい粘着ヲタがいるようですが
スルーして下さい。
再依頼推奨です。マルチにはなりませんので。
たまに良回答者が表れるので期待して下さい。
深夜から明け方に海外在住者の書き込がみられる傾向があります。

740 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 16:08:41




低能粘着の自己満足自作自演ばっかだなw






741 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 16:10:00
>>739
ほっとけよ、どうせ一生やってるんだろうよ>粘着ヲタ

742 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 16:11:57
◆F8eazza2zs は妄想の中のキチガイ、糞ガキといつも必死に言いあってるよな

743 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 16:12:59
相変わらずこのスレは荒れてるね。



744 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 16:14:50

文句いうな!
依頼してるのも馬鹿だし
たいしたことに使うわけじゃないから
糞訳で十分!

745 :658:2005/04/24(日) 16:16:19
>>736
だれだおめー

746 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 16:22:23
自作自演、ニットピック、なりすまし、糞訳のオンパレードだから....
粘着ヒッキーは異常なんだよ。

747 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 16:24:04
「古豪」って何ていいますか?
お願いします。

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 16:45:33
定格電流 10A ってなんてゆうんですか?
rated currnet 10Aで、アメリカ人に HA??ってゆわれました

749 : ◆EqtePewCZE :2005/04/24(日) 16:47:52
>>747
古豪で翻訳したらVeteranって出たから
ベテランで翻訳してOld-timerって出ました

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 17:29:25
昨日隣のマンションの一部屋でパーティーをやっていました。
夜中1時くらいに悲鳴が聞こえて駐車場に出てみると、その部屋のベランダで男の人2人が喧嘩をしていました。
大声で叫びながら氷やらビールやらを駐車場に投げてるのですごく怖かったです。
しばらくすると近所の人が呼んだのか警察が来て仲裁に入りました。
そのあと警察はうちにもきて事情を聞いて帰りました。

よろしくお願いしマス。

751 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 17:51:49
>>748
Maximum currentのことじゃないのか?

752 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 17:53:14
>>750
どこが分からないの?

753 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 17:59:05
>>750
> その部屋のベランダで
どの部屋?

754 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 18:03:48
=========================================
1) 依頼する日本語を読んで、文章の意味が普通の日本語として通じるか、
再確認しましょう。
2) 依頼する日本語を読んで、訳に必要な情報:複数・単数などが表現でき
ない場合には、その状況の説明を補足してください。
3) 妄想のような、つじつまの合わない文章は訳せません。
=========================================

755 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 18:05:39
その通り、日本語が間違っている依頼が多すぎる。

756 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 18:14:30
>>753
パーティーをやっていた部屋のベランダです。

757 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 20:05:48
今という時間はたった一つしかありません。
未来は無限に広がっています

申し訳ありませんが
この2つの翻訳をお願いします。

758 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 20:12:58
「この情報が少しでも皆さんのお役に立てたら幸いです」
を一文で英語にしたいと思っています。

I'm happy that this information is useful to you.

「少しでも」はどうすべきでしょうか

759 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 21:20:59
>>758
Hopefully this tip should help you out.

760 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 22:02:42
日本と異質な土地ヨーロッパ

Europe, the foreign land to Japan

間違ってそうな雰囲気もりもりなんですが・・・どうですか?

761 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 22:19:15
>>758
その英文の直訳は、「この情報はあなたにとって役に立つので私は幸せです。」
だよ。仮定法を使って、
I'd be glad if this information would be useful to you.
だろうね。少しでものニュアンスは仮定法で伝わるでしょ。

762 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 22:24:47
>>760
異質を強調すると、差別と取られかねないがね。それと、「ヨーロッパ、日本にとって外国」
では、言いたいこととは異なるでしょう。まだ見たことがないとか、好奇心をそそるとか、
コンセプト自体を変えるべきでしょうね。

763 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 22:25:03
そこのラグビー場は、世界で一番有名なラグビーチーム”All blacks”の本拠地(練習場)です。

を英語でお願いします。。


764 :758:2005/04/24(日) 22:26:28
ありがとうございます!

そうですね、今見ると全然違いますねorz
仮定法でニュアンスを持たせるなんて考えもつきませんでした
>>759さんのは実用的な感じですし
>>761さんのはまさに書きたかった英文です

とても勉強になりました。
改めてお礼を言います。

765 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 22:34:37
>>763
The stadium there is All blacks' home which is the most famous
Rugby team in the world.

766 :onegaisimasu:2005/04/24(日) 22:55:55
I love to see the happy faces of the children arriving at the soccer field.
Some of them come in carts pulled by donkeys.
After the game,eatingurice together is also big treat for them because they rarely get to eat rice

part4
What has been most difficult for you?


お願いします

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:36:35
○○美術館の外観を写真に撮りました、その写真をこのメールに添付します。
残念ながら館内は撮影禁止でしたので、中の様子はあなたにお見せできません、ごめんね。
でもこの美術館は本当に素晴らしかったですよ。
(館内の)詳しい内容については次回のメールで書きますね。

お願いいたします。

768 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:44:15
この借りは次の機会に返すから、よろしく頼むよ。

お願いします。

769 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:45:52
ハシゴして飲んだから、今日は調子悪い。胃薬買ってきてくれ。

お願いします。

770 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:48:17
they want to be together for the rest or their lives,they call a family meeting.

posting for photographers.

よろしくお願いします。

771 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:48:31
大河ドラマみたいに、時代劇であれだけ人を斬っていたら、人を
斬ってみたいと思う。子供がいてもおかしくないと思う。

お願いします。

772 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:56:07
映画カサブランカのDVDを買って見ているんだけれど、字幕が英語で出るから
英語の勉強になるよ。最後のエンドロールに、イングリッドバーグマンの名前
が読めたかな?

お願いします。

773 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:02:32
・日本の高校生は自分で考える癖をつけないまま大学へ行く。これはいったい誰の責任だろうか。
・その様に個人的なことを聞くのは失礼よ。私が独身であろうとなかろうとあなたの知ったことではないわ。

英訳をお願い致します。

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:08:50
>>773
生きた日本語じゃあ、
・日本の高校生は自分で考える癖をつけないまま大学へ行く。こりゃ、いったい誰が悪いんだ?
・個人的なことは失礼だから聞かないで。私が独身であろうとなかろうと知ったことではないでしょ。
ぐらいだろうな。

775 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:13:53
会議の進行表をどこかに置き忘れたかな? この書類の山の中か?
いや、さっきコピーを頼んだときに原本を返してもらってないんだ。

お願いします。

776 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:14:29
「せっかく電話を掛けてきてくれたのに出る事ができなくてごめんね」

英訳お願いします

777 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:15:11
自分なりに英文にしてみました。添削お願いします
「趣味はドライブです。長期休暇はたいてい日本中をドライブします。
海外旅行には行ったことがありません。だから英語を話す機会がありません。
日本と大陸の間にトンネルか橋があれば、海外もドライブできるのになぁ」

I interesting in driving. I usually dive all of Japan on vacations.
I’ve never been abroad. So, I don’t have a chance to speak English.
If there are a tunnel or a bridge between Japan and the continent,
I could drive to over see.


778 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:15:35
こっそり777ゲット。

779 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:44:19
>>777
My hobby is driving. In my long vacation, I drive my car all around Japan.
I've not go abroad, and not have an oppotunity to talk in English.
If a tunnel connected Japan and the continent, I could go driving abroad.

780 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:49:15
「俺の女に手を出すな」の英訳お願いします!
歌詞に使いたいんで是非お願いします(>_<)

781 :-k:2005/04/25(月) 00:52:31
>>777
I (am) interest(ed) in driving. I usually (drive) all (over) Japan on vacations.
I’ve never been abroad. So, I don’t have a chance to speak English.
If there are a tunnel or a bridge between Japan and (other) continent(s),
I could drive (there).

782 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 01:02:48
頑張って下さいって、Please hold out.だとおかしいですか?


783 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 01:05:11
>>780
Stay away from my girl/girlfriend. とかは?

784 :777:2005/04/25(月) 01:06:01
>>779>>781
ありがとうございます。

785 :-k:2005/04/25(月) 01:19:53
>>768
この借りは次の機会に返すから、よろしく頼むよ。
I will pay for this, so let's hang out next time.
pay for thisは、喧嘩の借りを返すとか、仕返しをするなどの意味もある。
>>769
ハシゴして飲んだから、今日は調子悪い。胃薬買ってきてくれ。
I feel pretty bad (nausea, etc) because I think I drink in one to another bars.
Could you buy the medicine for stomach?
>>771
大河ドラマみたいに、時代劇であれだけ人を斬っていたら、人を
斬ってみたいと思う。子供がいてもおかしくないと思う。
Like 大河ドラマ、if the characters in Japanese period plays chop
one another that violent,we can't be surprised if there are some kids that
have an idea to chop at others after they are influenced by the show.
>>772
映画カサブランカのDVDを買って見ているんだけれど、字幕が英語で出るから
英語の勉強になるよ。
I am watching the movie called カサブランカ on DVD player, and
I can learn English from it since it has a English caption.
最後のエンドロールに、イングリッドバーグマンの名前
が読めたかな?
I wonder if you recognized the name Engrid Burggman(I don't know the spell)
during the ending.

786 :-k:2005/04/25(月) 01:29:38
>>773
・日本の高校生は自分で考える癖をつけないまま大学へ行く。
Japanese high school students go to colleges before learning how to
make their own decision without having anybody's help.
これはいったい誰の責任だろうか。
Who do you think have to pay for it?
・その様に個人的なことを聞くのは失礼よ。
It is impolite (inappropriate) to ask private quiestions like that.
私が独身であろうとなかろうとあなたの知ったことではないわ。
It's not your business that whether I am single or not.
>>775
会議の進行表をどこかに置き忘れたかな? この書類の山の中か?
Oh I guess I left the copy of the meeting (schedule (slot?).
Huh, I think it's in this documents stack
いや、さっきコピーを頼んだときに原本を返してもらってないんだ。
Oh, no, I remembered that I didn't get the original back from people I asked to copy.
>>776
「せっかく電話を掛けてきてくれたのに出る事ができなくてごめんね」
I apologize (せっかく、というニュアンスが出せないかも) for missing your call.

787 :-k:2005/04/25(月) 01:36:29
>>767
○○美術館の外観を写真に撮りました、その写真をこのメールに添付します。
I attached the picture that I took ○○ museam's (expo) outward.
残念ながら館内は撮影禁止でしたので、中の様子はあなたにお見せできません、ごめんね。
To my reglet, we aren't allowed to shoot cameras inside of the building,
and therefore I can't show you how the inside looks like. Soory about that.
でもこの美術館は本当に素晴らしかったですよ。
But I want to say this museum is really impressive.
(館内の)詳しい内容については次回のメールで書きますね。
For the details of the museum, I will write more about it next time.

788 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 01:41:31
>>775
I left the agenda somewhere or put it in this stack of documents?
Oh, I remember I've not get back the original from the person I asked for
copying it.

789 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 01:44:31
投票の結果、太郎君が主役の桃太郎の役をすることになりました。

お願いします。

790 :-k:2005/04/25(月) 01:45:42
>>750
昨日隣のマンションの一部屋でパーティーをやっていました。
Yesterday, there was a party going on in one of the manshon's (apartment's) rooms next to mine.
夜中1時くらいに悲鳴が聞こえて駐車場に出てみると、
その部屋のベランダで男の人2人が喧嘩をしていました。
Around 1 a.m, I heard some screaming and went out to the parking.
Then I saw two guys fighting onthe porch.
大声で叫びながら氷やらビールやらを駐車場に投げてるのですごく怖かったです。
I was pretty scared at the sight they yelled loudly, and threw ices and the bottel beers in stuff...
しばらくすると近所の人が呼んだのか警察が来て仲裁に入りました。
After a while, somebody called police or somethin', police officers came in to turn them down.
そのあと警察はうちにもきて事情を聞いて帰りました。
Later on, the police officers also drop in at my house to ask about the situation.
>>757
今という時間はたった一つしかありません。
You can't repeat the past.
未来は無限に広がっています
The way of the future is infinate to be created in any sense.

791 :-k:2005/04/25(月) 01:49:17
>>790
大声で叫びながら氷やらビールやらを駐車場に投げてるのですごく怖かったです。
訂正:I was pretty scared that they threw bottles of beer, ices in stuff to the parking

792 :-k:2005/04/25(月) 01:50:28
投票の結果、太郎君が主役の桃太郎の役をすることになりました。
After the voting, we decide Taro to be Momotaro, the protagonist (main character) of the play.

793 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 02:08:13
おいおい、k君は回答しないでいいよ。
やるならちゃんと勉強しなさい。
馬鹿さがにじみでてるから勉強しても無理だろうけど。

794 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 02:09:11
>>793
自作自演、ニットピック、なりすまし、糞訳のオンパレードだから....
粘着ヒッキーは異常なんだよ。

795 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 02:09:47
>>793
文句いうな!
依頼してるのも馬鹿だし
たいしたことに使うわけじゃないから
糞訳で十分!


796 :粘着いたずら坊やに注意:2005/04/25(月) 02:11:27

最近このスレで英語できないのにわざと適当にかいて混乱させたり
ニットピックを刺激してかまってもらいたい粘着ヲタがいるようですが
スルーして下さい。
再依頼推奨です。マルチにはなりませんので。
たまに良回答者が表れるので期待して下さい。
深夜から明け方に海外在住者の書き込がみられる傾向があります。

797 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 02:12:04
投票の結果、太郎君が主役の桃太郎の役をすることになりました。

お願いします。


798 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 02:12:48
昨日隣のマンションの一部屋でパーティーをやっていました。
夜中1時くらいに悲鳴が聞こえて駐車場に出てみると、その部屋のベランダで男の人2人が喧嘩をしていました。
大声で叫びながら氷やらビールやらを駐車場に投げてるのですごく怖かったです。
しばらくすると近所の人が呼んだのか警察が来て仲裁に入りました。
そのあと警察はうちにもきて事情を聞いて帰りました。

よろしくお願いしマス。


799 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 02:13:49
自分なりに英文にしてみました。添削お願いします
「趣味はドライブです。長期休暇はたいてい日本中をドライブします。
海外旅行には行ったことがありません。だから英語を話す機会がありません。
日本と大陸の間にトンネルか橋があれば、海外もドライブできるのになぁ」

I interesting in driving. I usually dive all of Japan on vacations.
I’ve never been abroad. So, I don’t have a chance to speak English.
If there are a tunnel or a bridge between Japan and the continent,
I could drive to over see.


800 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 02:14:30
この借りは次の機会に返すから、よろしく頼むよ。

お願いします。

801 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 02:25:33
793 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/04/25(月) 02:08:13
おいおい、k君は回答しないでいいよ。
やるならちゃんと勉強しなさい。
馬鹿さがにじみでてるから勉強しても無理だろうけど。


802 :粘着いたずら坊やに注意 !!:2005/04/25(月) 02:27:08
最近このスレで英語できないのにわざと適当にかいて混乱させたり
ニットピックを刺激してかまってもらいたい粘着ヲタがいるようですが
スルーして下さい。
再依頼推奨です。マルチにはなりませんので。
たまに良回答者が表れるので期待して下さい。
深夜から明け方に海外在住者(名無しさん)の書き込がみられる傾向があります。

803 :-k:2005/04/25(月) 02:37:52
>>793
おいおい、k君は回答しないでいいよ。
Hey k, you don't have to answer.
やるならちゃんと勉強しなさい。
If you do it, first you better to study more.
馬鹿さがにじみでてるから勉強しても無理だろうけど。
Well, but you always sound idiot so I guess you can't improve it.
>>794
自作自演、ニットピック、なりすまし、糞訳のオンパレードだから....
Because this board is full of two acts by one, ニットピック, pretend to be others
and extremely shitty interpretations....
粘着ヒッキーは異常なんだよ。
We never understand these daydreaming idiots.
>>795
文句いうな!
Don't complain!
依頼してるのも馬鹿だし
たいしたことに使うわけじゃないから
糞訳で十分!
The clients are also stupid and they aren't using their quiestions for
any important situations, so these shitty answers are enought to help them out.

804 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 02:43:23
@あなたの声が聞けなくて残念です。
A今度こちらから電話をします。

お手数ですが以上2点をよろしくお願いします

805 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 02:48:55
>>804
I miss your voice.
I'll call you back later.

806 :777:2005/04/25(月) 02:54:47
>>799
誰だよ。勝手にコピペするのは。やめてください

807 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 02:57:23
現在会員制の倶楽部で働いているのですが、外国の方が多くて(当方
英語が全くわかりません)困っています。
1、当店は○○分で○○円の時間制になっています。
2、入店いただくためには会員登録を行なっていただかないといけません。
3、登録料は○○円になります。
4、この会員証は○○年間有効です。
5、更新料は○○円になります。

以上宜しくお願いいたします。

808 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 02:57:44
「三角形の内角の和は180度である」

英訳お願いします。

809 :Cheltenham:2005/04/25(月) 04:21:49
>>803
こういうのは無視したほうがいいって・・・。
-kさんは十分いい英語持ってるし。
この下は参考程度で・・・。
you better to study → you better study/you'd better study more.
sound idiot → sound stupid/idiotic/like an idiot.

810 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 04:52:06
Cheltenhamは日本人?

811 :Cheltenham:2005/04/25(月) 04:57:03
はい。日本語が下手ってこと・・・?

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 05:24:21
いっぱい訳してたから外人かと思っちゃったの!もう。。。

813 :Cheltenham:2005/04/25(月) 05:45:07
>>812
もう・・・?

814 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 05:49:59
誰か>>714をお願いします。

815 :Cheltenham:2005/04/25(月) 06:10:46
>>814
頭一つ抜け出たってどういう意味で?能力とか?

816 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 08:50:07
「風邪気味で体調があまりよくなかったので昼過ぎまで寝て、
起きてからもゴロゴロして過ごしました」

お願いします。。。

817 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 09:03:08
最近このスレで英語できないのにわざと適当にかいて混乱させたり
ニットピックを刺激してかまってもらいたい粘着ヲタCheltenhamが
いるようですが スルーして下さい。
再依頼推奨です。マルチにはなりませんので。
たまに良回答者が表れるので期待して下さい。
深夜から明け方に海外在住者の書き込がみられる傾向があります。


818 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 09:04:56



Cheltenhamの英文は酷いから、あてにしないほうがいいよ。

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 09:05:51
おいおい、Cheltenhamは回答しないでいいよ。
やるならちゃんと勉強しなさい。
馬鹿さがにじみでてるから勉強しても無理だろうけど。

820 :K++:2005/04/25(月) 09:06:36
>816
Probably a little fed up with catching cold,
I remained in bed whole morning.
Then I spend most of my time hanging around at home.


821 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 09:07:26
文句いうな!
依頼してるのも馬鹿だし
たいしたことに使うわけじゃないから
糞訳で十分!

822 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 09:11:19
>>817-819
コテ・フォビアの典型だな。

823 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 09:14:14
Paul,輝に粘着した基地外がまだいるのか。

824 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 09:20:35
>>817は盗用コピペをやっている、依頼者ゴッコヲタの
精神異常者だな。

825 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 09:21:40
なんだなんだまた粘着ひきの自作自演かw


826 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 09:24:06
とうせ社会で何の役にもたたないくずがやってることだから
同情して大目に見てやれよ。
粘着は一生同じこと繰りかえすんだから。


827 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 09:26:52
いつも朝っぱらから荒れてるなこのスレ
キチガイは一生働かないのか。
バイトでもいいから一生に一度は9時-5時で働いてみなよ。
ちょっとは常識がみにつくから。

828 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 09:48:23
「なんだなんだ小僧」の粘着自演の間最中か。

829 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 09:52:07
>>827
その前にそういうカスどもは自殺したほうがいいと思う...

830 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 09:53:45
そうだな、カナズチでてめいの頭をひっぱたいて。

831 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 09:54:12
>>827
本人が気づく時はもう手後れ
ガード下のホームレスか
中年無職ひきで家族に迷惑かけてるかどっちかだろ。


832 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 09:55:37
討論するのも自作自演、糞訳と同じく時間の無駄だと思うが

833 :827:2005/04/25(月) 09:58:09
>>829
ま、そういうカスどもじゃなくてここの対象は一人だけどね。
糞訳を平気でやってる低能ひき、コテ投稿が目印。
一人で毎日自問自答ようやるわ。時間の無駄にしかなってないのに。。。


834 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 10:02:06
>>833
このスレじたいその彼の落書板でしょ。
一人で8割は埋めてるんじゃないの?


835 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 10:12:18
●令状なしで 家宅捜査・資料押収・出頭要求 できる
●家宅捜査を断れば 罰金30万以下 個人情報晒しも可能
●人権委員会が差別と認めれば差別 いかなる些細なことでも
●外国人でもなれる
●被害者の救済措置が無きに等しい 
●あらゆる公的機関 皇居にさえ立入り捜査可能
●政府から独立した機関である為  総理大臣にすら罷免権が無い 
  
    【人権擁護法案】 4/26でほぼ決まってしまいます
      法案反対に協力して下さい

人権擁護法案
tp://blog.live■door.jp/mo■nster_00/     ■抜いて ht 付けて下さい
tp://blog.live■door.jp/mo■nster_00/          

tp://www.sanke■i.co.jp/news/050423/■morning/editoria.htm 産経

836 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 10:29:25
どさくさに紛れて人権擁護法案ヲタがカキコってるな。

837 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 13:01:57
英訳おねがいします。

オーストラリアでの滞在を満喫しましたか?その間もあなたの仕事は順調のようでなによりですね。
ところでもう忘れてしまっているかもしれないけど、あなたが送ってくれたという荷物、
まだ届いていないよ。どうなっているんだろうねえ。その事をちょっとお知らせしておくよ。

838 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 13:05:01
>>837
自分でやれないなら外人とメールのやりとりなんかするな!

じゃなければここでいわれてる粘着キチガイの自問自答か?

839 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 13:06:22
韓流ブームって、どういえばいいんでしょう?

840 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 13:07:36
http://images-jp.amazon.com/images/P/4777415015.01.LZZZZZZZ.jpg

841 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 13:09:24
>>839
Korean boom

842 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 13:09:47
>>838
じゃこのスレは何?

843 :767:2005/04/25(月) 13:09:52
>>787さん、訳ありがとうございました。
ちょっと気になったのですが、一行目の I took の後に of は不要でしょうか?
-kさん以外でもかまいませんので、わかる方がいましたら教えてください。

844 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 13:16:40
>>837
「荷物が着かない」という話題ばかりだな。国際宅配便ってそんなに信頼
できないのかい?

845 :837:2005/04/25(月) 13:27:49
いやそーゆんじゃないんですが、まじめに英訳お願いしたいだけです。おじゃましてすいませんが
↓これが特に言いたい事ですので、この部分だけでも・・・
オーストラリアでの滞在を満喫しましたか?その間もあなたの仕事は順調のようでなによりですね。

846 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 13:28:35
>>767
I took some pictures of the exterior of XX musium. Then, I'll send
them, attaching to this email. I'm afraid, however, that it was banned
to take the picture of the interior, which was impressive! Next time,
I'll send you the details.


847 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 13:31:10
>>837
Did you enjoy your stay in Australia? I am glad to find your business to be
going well even during the stay. By the way, you may have forgotten
about it already, but the parcel you said you have sent to me has not
arrived here yet. I have no idea what happened, but just thought
let you know.

>>843 pictures of oo museum's building(s) that I took

と語順を換えるといいかなと思いました。

848 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 13:33:56
>>845
Did you enjoy your bussiness trip in Australia? I'm glad that your
bussiness was going satisfactorily during the trip.

849 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 13:38:50
>>816

お願いします。。。

850 :843:2005/04/25(月) 13:44:05
>>846-847
ありがとうございました!

851 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 13:53:23
>>816 >>820 にも訳がありますけど、もう少し原文に忠実に訳してみました。

I had slight cold, so I stayed in bed till past noon. After that, I spent time
lying around, avoiding hustles.

852 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 13:55:46
>>616を再依頼してもよいでしょうか?
他の方の訳も拝見したいので… どうかお願いいたします m(_ _)m

853 :837:2005/04/25(月) 13:57:04
>847,>848
助かりました、ありがとうございます。

854 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 14:12:10
>>616 Yes, (the one) I took a ride on (was) 磁気浮上式の so-called linear motor car.
It was quite a comfortable ride, without noise or vibration.

用語は調べないとわからないので省略しました・・・ magnetic levitation などの語を使うんだった
気がしますが・・・

()2箇所はない方がいい気がしますが、なければないで、意味が原文と少しだけ違って
きますので一応括弧つきで書いてみました。

855 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 14:24:59
>>854
どうもありがとうございました。大変助かりました。
原文に近い () 付きの表現も私が求めていたかたちですのでとてもありがたいです。
磁気浮上式の乗り物→magnetic levitationであっているらしいです。
magnetic levitationの前には a を付けた方がいいでしょうか?

856 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 14:28:14
>>820 >>851
ありがとうございます!

857 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 14:44:45
a magnetic levitation, とするか、magnetically levitated, でしょうか。

magnetic levitation は磁力による浮上現象全般のことかも知れないので、magnetically
levitated, としておくのがいいかな、と思います。あとは、関連のウェブページを見て、
実際にどういう表現をしているかをチェックするか。いずれにせよ言いたいことは
伝わると思いますけど。

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 15:04:10
>>857
そうですか、どうもありがとうございました!

859 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 15:06:14
モテルって短にpopularでよいんですか?

860 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 15:10:54
The Fukuchiyama line gets derailed.

861 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 15:15:49
>>859 いいと思います。
>>860 福知山線が脱線する。 か 福知山線に脱線が起こる。 だと思います。

862 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 15:44:54
あの売店の前は今は長蛇の列です。
夕方になって人がひけてきたら、もう一度行ってみるつもりです。

お願いします。

863 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 15:49:21
>>616
Linear motorは、元々、正しい工学用語で、「いわゆる」というほど俗語では
ないね。日本語がおかしい。
Yes, I rode the linear motor train which floated with magnetic leviation
device. I felt little noise and vibration on it, which was very confortable.

864 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 16:10:32
平日の昼間から2ちゃんやってる香具師の英文なんてあてになんないよ。

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 16:17:50
>>864
夜は信頼できるのかい? 休日なら信頼できるのかい?

866 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 16:18:53
平日の昼間から2ちゃんやってる香具師の日本文なんてあてになんないよ。

867 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 17:08:45
アメリカ嫌い

何がアメリカ 何が自由だ AH
何がアメリカ 何が平等だ AH
戦争ばっかじゃねーかよ

小5の冬 雪の日に 
俺はアメリカの傲慢に出会った
アメリカ女が雪の日に 駐車場で立ちションしてたぜ

あいつは・・・きっとスーザン・・・ションベン面をしてたぜ
AH アイツは雪を黄色く染めた
AH アイツは俺の青春の思い出を黄色く染めて
日本でしょんべんで汚した

なにがアメリカ なにが自由だ AH
なにがアメリカ なにが平等だ AH
ションベンすんるんじゃねーよ

なにがアメリカ なにが自由だ AH
なにがアメリカ なにが平等だ AH
日本をなめんじゃねーよ

なにがアメリカ なにが自由だ AH
なにがアメリカ なにが平等だ AH




868 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 17:26:14
            | i /  _,ハ ヽ            __  / ヽ
           ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_    /´,、_, `>′   ',
         / / ゝ、_, -'"    .:::   ̄Yl ヽ /ヽヽ、  l
         l/ ,.、‐'ニ"´   ,      | \./   ゙, i  |
       / // // , ,ィ゙     i、 ゝ、 |    i |   |、
       / /,ィ  // ,f ハ/,|l  !  ト、 \`!    l |   | ゙、
    /  /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、   ヾ!    .||    |i ヽ
   /   l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト,   i、   l|   |.|  \
  ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ    :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;!   / l |   ヽ
  ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り    、ゝごノ,i'´| レ'| |イ /  / / |、     i
  l//  / // レ' X |    く    `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶    |
   ソ /!/ i | | / i ,イ\   ー     =ァ゙ / |!>     イ ハ 、  ヽ | とゆうか〜
  j// |l  V、 / l ハ!  .>、      _,.-7/ / ,!'゙    /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、
  ,' /   !'   | i | l ` /   iー‐T´レイ/ /, ′  ,.-''´イソ丿|ノ  ソ ! 馬鹿ばっか
  | !      | | トゝ l  ゙、 ゙、  |/\| // , / / //へ/ハ  ! ノ
  ゝ、      ゝ、!、  i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′
                '、 ∨  i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′
               ト、 ヽ  V.  V`ーi l|/ r'"´    /|''´
               \\ l  \/ r⌒)| j     /|



869 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 17:39:28
>>867
いくら、米国を否定しようとしても、現実に世界のルールを決める
最後の超大国であることは否めない。英語は国際的なコミュニケー
ションの道具であって、彼らの文化まで全面的に肯定する必要はない。

お願いします。

870 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 17:46:17
激萌えに相当する英語はなんだろう・・・

871 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 18:08:50
あなたのくれたメールが何故か表示できない(cannot display)ので
こちらのメールアドレスにもう一度送ってくれませんか?

よろしくおながいします。

872 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 18:26:43
I don't know why, but I can't display(read?) your email.
Could you send it to this e-mail address again?



873 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 18:37:34
>>862
どなたかお願いします。

874 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 18:51:30
>>873
Now there is a long line in front of the restaurant, but it will be less crowded in the evening.
So I will go there again after it gets dark.

875 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 19:08:02
>>874
どうもありがとうございました!!

876 :874:2005/04/25(月) 19:10:20
あ、売店か。
じゃあ
restaurant→stand

877 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 19:13:48
もしもしの時に

This is 名前 speaking っていいますが
「名前speaking」が名詞扱いになる文法って文法名とかあります??


878 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 19:15:47
>>872
ありがd!!

879 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 19:19:41
>>877
スレ違いっぽいが、「名前speaking」が名詞扱いになるんじゃなくて
名前をspeakingって分詞構文が修飾してるんだと思う。
どうでもいいがネイティブの前で「This is 名前 speaking」って電話でたら
笑われたが。

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 19:28:14
連絡が遅くなってスイマセン。
先週から出張で、東北地方の何ヶ所かを廻って営業活動をしています。
今 宮城県の仙台市という所に滞在しています、この後は福島県に行く予定
です 。4月30日(土曜日)に 東京に戻る予定です。
ご存知と思いますが この時期 日本はゴールデンウィークと呼ばれている
大型連休の時期です。私の会社も、5月1日から5月8日まで休みです。
数ヶ月前から連休のスケジュールを計画していたので、空いているのは、
5月2日(月曜日)しか、空いていません。但し、この日の夕方は、友人と
会う予定なので、午後2時位までしか、つきあえないんだけど。
もし、この日でよければ、お会いしましょう。
両国近辺を案内する、こんなスケジュールを考えているのですけど、
如何ですか。両国近辺に行った事、ありますか。

英訳お願いします。
連休中に日本に来たので、会いたいと連絡を受けたのですが。



881 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 19:29:17
>>876
了解です、ありがとう!

882 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 20:44:47
サーバーのエラーで貴方にメールを送れないみたい。
送ったメールはたいした内容じゃないんだけどね。

おねがいします

883 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 21:11:15
昨日は浜辺で楽しく過ごしましたか?
have a good timeを使ってお願いします

884 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 21:17:04
「彼らは明日の朝病院へ行くんですよね?」

よろしくおねがいします


885 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 21:33:35
よろしくお願いいたします。
「○さんに彼の口座番号をあなたにお知らせするよう、
頼まれました。」


886 : ◆EqtePewCZE :2005/04/25(月) 21:39:50
『私の言ってる事がわからなくなれば手を挙げて下さい』

『この限られた時間で語れる事は少なく、聞きたい事があれば
 直接、私に聞きに来て下さい』

をお願いします(゚∀゚)ノシ

887 : ◆EqtePewCZE :2005/04/25(月) 21:46:02
>>884
Will they go to the hospital tomorrow morning?

かなぁ…でもこれやったら
『明日の朝、彼らは病院へ行くんですか?』になってしまぅ。。
役立てなくてゴメンなさい((泣

888 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 21:49:20
この前、あなとの車の保険の事について説明したけど、私勘違いして間違ったことを言ってしまったの・・・
あなたの加入している保険は、事故を起こしたときに相手の人の怪我の分だけしか保険は適用しないんだ。
事故の相手の車、バイク、自分の車の分はこの保険では保険がきかないんだ。
もし車の修理とかの保険が出るようにするにはほかに保険に入らなければいけないんだ。
もし、入りたいとしたら言ってね。
長いけどお願いします。

889 : ◆EqtePewCZE :2005/04/25(月) 21:49:33
>>885
Mr.○ depended me to inform you of his account number.


890 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 22:07:59
>>884
Are they going to the hospital tomorrow morining. aren't they?

891 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 22:10:32
>>890
ちょっと訂正
Are they going to the hospital tomorrow morning, aren't they?


892 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 22:22:14
付加疑問使う場合は前の分は普通の文じゃないの?
They are going to the hospital tomorrow morning, aren't they?
だと思った

893 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 22:32:35
そだよね。

894 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 22:33:26
よろしくお願いします。

おまえらに侍スピリットを見せてやる

895 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 22:34:59
>>892
あっ、そうだった
逝ってきます

896 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 22:35:10
どなたか お願いします。

>>880

897 :885:2005/04/25(月) 22:46:09
>>889
ありがとうございました。

898 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 23:22:30
ホントに私のところまで送ってもらえるの?私、日本だけど大丈夫?
それは嬉しいなー!

899 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 23:23:41
ホントに私のところまで送ってもらえるの?私、日本だけど大丈夫?
それは嬉しいなー!

書き込みかけでボタンを押してしまいました。失礼しました。
どなたかよろしくお願いいたします。

900 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 23:27:58
悪気はないけど… 糞な訳はやめてほしいなぁマジで。
糞な訳でもいったんついてしまうと再依頼がしづらくなるから。
自分の訳は糞だという自覚があるなら、訳文の最後に(糞)とか記してくれると助かる。

901 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 23:37:00
>>900 自分で(糞)と書くのは悲しすぎるだろ。
でも(自信なし)ぐらいは書いてあるといいね。

902 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 23:37:07
>>900
糞な翻訳だと言うなら貴方が訳せば?
こういう人って文句だけで建設的なことをしないんだよね。
「糞」だと理解できるならもっといい訳文作れるでしょ。

903 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 23:41:10
>>902
900の意見はとても建設的だと思うんだが。

904 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 23:46:19
私もそんな一瞬の出会いを大切にしていきたいと思ったのでこのことわざを選びました。
お願いします。

905 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 00:39:16
>>899
ホントに私のところまで送ってもらえるの?私、日本だけど大丈夫?
それは嬉しいなー!
↑口語っぽいから、(私のところってのはどこを指すのかわからんのでthereにした)
you really take me there?? I'm in Japan. Is that OK??
I appreciate that!!


906 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 00:50:56
>>783
どうもありがとうございました!!!歌詞に使わせていただきます!!!ほんとうにありがとうございました!

907 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 00:54:24
>>900
いっそ糞な依頼がなければ数人で同じ文章訳してもいいと思うんだがな。
ただの雑談を英→日で翻訳依頼して返事を日→英で依頼してんの見ると
お前は何がしたいんだと思う。

908 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 01:07:17
>>907 そんなやつ本当にいるの? 相当イタい人間だな。

909 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 01:14:05
その歌詞はとても素晴らしいと私も思います。
その歌詞を日本語訳すると以下のようになります。

をお願いいたします。


910 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 01:32:04
>>905
どうもありがとうございます! 

911 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 01:37:27
>>910
905の英文だと、あなた自身(me)を送るって意味だけど
大丈夫?
もしあなた自身を送ってもらうんじゃなくって、
何か物品をあなたの元に郵便で送ってもらうとかそういう事なら、
905の英文じゃ×だよ。
って今さら言っても遅いか…?

912 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 03:19:00
日本はTVの視聴率がかなり高いようだが、やはり野次馬根性が
強いということかな。それにたいして、中国では視聴率が低いのは
TV番組も国の監視下にあるので、エンターテイメントな番組が
少ないせいなのかもしれない。

お願いします。

913 : ◆F8eazza2zs :2005/04/26(火) 07:28:43
>>912 Japanese people watch more TV than many others, and I wonder that is an
indication of their spectator mindset, their enjoyment in watching things that
do not affect thier well-beings directly. In contrast, Chinese people watch
relatively little TV, and I think that might be an indication that even TV
programs are monitored by the government, and there are few entertainment programs.

視聴率→amount of TV watching
野次馬根性→spectator mindset だけで通じるかどうか不安なので説明を追加しました。

>>909 I think the lyrics is great. In Japanese, it translates like as follows:

>>904 I chose this proverb because I would like to cherish those ephemeral
encounters.

>>899 Would you really send it to me? I'm in Japan, but is that okay with you?
I will be very happy then!!

>>894 I will show you the ways of Samurai. かな(意訳)・・・自信ないので他の方の意見を
聞いてみて下さい。

914 : ◆F8eazza2zs :2005/04/26(火) 07:29:36
>>888 I explained to you about the auto insurance related to you, but I had one
misunderstanding, and made a wrong explanation... Your insurance covers
only the injuries of others you harmed, and not the damages to
their vehicle(s) and your own. If you wanted to get a coverage for
car repair and other things, you need another insurance. Please let me know
if you are interested.

>>886 If you get confused, please raise your hand.

We have so much time, and I cannot cover everything. So please
come to ask me in person if you have some questions.

>>885 Mr. OO asked me to tell you his bank account number.

>>883 Did you have a good time at beach yesterday?

>>884 Am I right in assuming that will visit the hospital tomorrow morning?
という言い方もあります。

>>882 I could not send email to you because of a server error.
Not that I had anything important to say, though.

915 : ◆F8eazza2zs :2005/04/26(火) 07:31:54
>>883 訂正:>>914 beach -> the beach
>>884 訂正:>>914 assuming that will -> assuming that they will です。
失礼しました・・・

>>880 Sorry to be late to contact you.

I have been on a business trip, visiting several places in Tohoku region for
sales talks. I am now staying city of Sendai in Miyagi prefecture. I will next
go to Fukushima prefecture. I will be back by April 30 (Sat.). As you know,
this is a time of year called "Golden Week" in Japan, a series of holidays. My
company is also closed from the 1st to 8th of May. I have been planning for the
holidays since a few months ago, so I am available only on the 2nd (Mon.) And
even for that, I have an appointment from the evening, so I will be free only
untill 2pm or so. If that is okay with your schedule, let's meet. I tentatively
have a plan to take you around Ryogoku area, like below. How do you think?
Have you been there before?

916 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 07:36:28
>>913
ありがとうございます。ホント助かりました。

917 :880です!:2005/04/26(火) 07:42:27
>>915

ありがとうございます。
早速 メールで相手に送ります。

918 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:14:44
まだ この博物館を見ていないのら、見てみたら如何ですか。
申し訳ないけど、私は友人と会うので付き合えないけど。

英訳 おねがいします。

919 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:21:08
今日も糞訳粘着の自問自答でここは荒らされるんだな。
ひどいもんだな。
1000までいったらしょばらく閉鎖したほうがいいなw

920 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:21:33
>>918
If you haven't gone to the museum yet, why don't you go there?
But I cannot come with you because I have to meet a friend of mine.
I'm so sorry.

921 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:25:45
なんだなんだまた粘着ひき◆F8eazza2zs の自作自演か...


922 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:26:16
>>919
とうせ社会で何の役にもたたないくずがやってることだから
同情して大目に見てやれよ。
粘着は一生同じこと繰りかえすんだから。

923 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:26:59
>>919
今朝も懲りずにヨタを並べているな。

924 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:29:02
>>921-923
討論するのも自作自演、糞訳と同じく時間の無駄だと思うが

925 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:29:29
いつも朝っぱらから荒れてるなこのスレ
キチガイは一生働かないのか。
バイトでもいいから一生に一度は9時-5時で働いてみなよ。
ちょっとは常識がみにつくから。

926 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:30:03
>>919
こいつは基地外のスレが不評で、自演ゴッコができなくなったから
このスレでウダウダいっているな。


927 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:30:57
このスレじたいその粘着の落書板。
一人で8割は埋めてるんじゃないの?

928 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:31:25
>>924
毎度同じコピペで代わり映えせんガキだな。

929 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:32:02
糞訳を平気でやってる低能ひき、コテ投稿が目印。
一人で毎日自問自答ようやるわ。時間の無駄にしかなってないのに。。。


930 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:32:18
訳おねがいします!
私は100%日本人ではないですよ。母は日本人ですが父がメキシコ人なのです。でも私はずっと日本に住んでいるのでスペイン語は話せません。父と母は私が小さい頃に別れたの。でもスペイン語も話せるようになりたいと思っています。



931 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:32:20
>>927
このガキもワンパターンだ。

932 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:33:16
ワンパターン・ガキはsageカキコだな。

933 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:33:21
   |/|
       |/|
       |/|
     ∩____∩
    | ノ--‐' `、_ ヽ|
   / ,_;:;:;ノ、 ヾ;:;:;, ヽ
   |    (_●_)    | ←自作自演◆F8eazza2zs 気違い知恵遅れ孤独キモDQN死ね
  彡、   |∪| ┰   ミ
   彡   ヽノ    ミ 
     ここここここ)''
    /ヽ \∧ノヽ                   ,..-──- 、
    |:: |::..  Y  |                 /. : : : : : : : : : \
  .  |:: |::::   .|  |                /.: : : : : : : : : : : : : : ヽ    
    〈:: 〉::   .| ./|               ,!::: : : :,-…-…-ミ: : : : :',
  .  |:: |::   .l  |               {:: : : : :i '⌒'  '⌒' i: : : : :}
  .  |__ .|._____,|._,|                 {:: : : : | ェェ  ェェ |: : : : :}
    .((〈::: _ ノ  /リ .        , 、      { : : : :|   ,.、   |:: : : :;!
     .|::::  |::   |         ヽ ヽ.  _ .ヾ: :: :i r‐-ニ-┐ | : : :ノ
     .|::::   |::   |三         }  >'´.-!、 ゞイ! ヽ 二゙ノ イゞ‐′
  .   |=   .|=  |           |    −!   \` ー一'´丿 \
     .|::::  .|::   |         ノ    ,二!\   \___/   /`丶、
     .|:::   ||::::          /\  /    \   /~ト、   /    l \
     |..__,||.__|
   ((  し.ノ し.ノ  ))≡

934 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:34:32
2CH名物コテホのAA

935 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:34:41
哀れwwwwwwwwwwwwwwwwwwwww

936 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:35:18
    | i /  _,ハ ヽ            __  / ヽ
           ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_    /´,、_, `>′   ',
         / / ゝ、_, -'"    .:::   ̄Yl ヽ /ヽヽ、  l
         l/ ,.、‐'ニ"´   ,      | \./   ゙, i  |
       / // // , ,ィ゙     i、 ゝ、 |    i |   |、
       / /,ィ  // ,f ハ/,|l  !  ト、 \`!    l |   | ゙、
    /  /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、   ヾ!    .||    |i ヽ
   /   l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト,   i、   l|   |.|  \
  ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ    :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;!   / l |   ヽ
  ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り    、ゝごノ,i'´| レ'| |イ /  / / |、     i
  l//  / // レ' X |    く    `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶    |
   ソ /!/ i | | / i ,イ\   ー     =ァ゙ / |!>     イ ハ 、  ヽ | とゆうか〜
  j// |l  V、 / l ハ!  .>、      _,.-7/ / ,!'゙    /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、
  ,' /   !'   | i | l ` /   iー‐T´レイ/ /, ′  ,.-''´イソ丿|ノ  ソ ! 馬鹿ばっか
  | !      | | トゝ l  ゙、 ゙、  |/\| // , / / //へ/ハ  ! ノ
  ゝ、      ゝ、!、  i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′
                '、 ∨  i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′
               ト、 ヽ  V.  V`ーi l|/ r'"´    /|''´
               \\ l  \/ r⌒)| j     /|


937 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:35:39
コテホって自演ヲタだよね。

938 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:36:35
AAもワンパターンで冴えないね。

939 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:38:43
>とうせ社会で何の役にもたたないくずがやってることだから
>同情して大目に見てやれよ。
>粘着は一生同じこと繰りかえすんだから。


粘着本人が気づく時はもう手後れ
ガード下のホームレスか
中年無職ひきで家族に迷惑かけてるかどっちか
暗い将来確定なら今死んだほうがマシだな
生きてるだけ無駄だろ。


940 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:39:45
       |/|
       |/|
     ∩____∩
    | ノ--‐' `、_ ヽ|
   / ,_;:;:;ノ、 ヾ;:;:;, ヽ
   |    (_●_)    | ←自作自演◆F8eazza2zs 気違い知恵遅れ孤独キモDQN死ね
  彡、   |∪| ┰   ミ
   彡   ヽノ    ミ 
     ここここここ)''
    /ヽ \∧ノヽ                   ,..-──- 、
    |:: |::..  Y  |                 /. : : : : : : : : : \
  .  |:: |::::   .|  |                /.: : : : : : : : : : : : : : ヽ    
    〈:: 〉::   .| ./|               ,!::: : : :,-…-…-ミ: : : : :',
  .  |:: |::   .l  |               {:: : : : :i '⌒'  '⌒' i: : : : :}
  .  |__ .|._____,|._,|                 {:: : : : | ェェ  ェェ |: : : : :}
    .((〈::: _ ノ  /リ .        , 、      { : : : :|   ,.、   |:: : : :;!
     .|::::  |::   |         ヽ ヽ.  _ .ヾ: :: :i r‐-ニ-┐ | : : :ノ
     .|::::   |::   |三         }  >'´.-!、 ゞイ! ヽ 二゙ノ イゞ‐′
  .   |=   .|=  |           |    −!   \` ー一'´丿 \
     .|::::  .|::   |         ノ    ,二!\   \___/   /`丶、
     .|:::   ||::::          /\  /    \   /~ト、   /    l \
     |..__,||.__|
   ((  し.ノ し.ノ  ))≡

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:40:42
この時間帯の粘着ヲタのカキコは代わり映えせんな。

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:41:40
どうせ馬鹿がヨタをコピペしているだけだよ。

943 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:46:58
      |/|
       |/|
     ∩____∩
    | ノ--‐' `、_ ヽ|
   / ,_;:;:;ノ、 ヾ;:;:;, ヽ
   |    (_●_)    | ←自作自演◆F8eazza2zs 気違い知恵遅れ孤独キモDQN死ね
  彡、   |∪| ┰   ミ
   彡   ヽノ    ミ 
     ここここここ)''
    /ヽ \∧ノヽ                   ,..-──- 、
    |:: |::..  Y  |                 /. : : : : : : : : : \
  .  |:: |::::   .|  |                /.: : : : : : : : : : : : : : ヽ    
    〈:: 〉::   .| ./|               ,!::: : : :,-…-…-ミ: : : : :',
  .  |:: |::   .l  |               {:: : : : :i '⌒'  '⌒' i: : : : :}
  .  |__ .|._____,|._,|                 {:: : : : | ェェ  ェェ |: : : : :}
    .((〈::: _ ノ  /リ .        , 、      { : : : :|   ,.、   |:: : : :;!
     .|::::  |::   |         ヽ ヽ.  _ .ヾ: :: :i r‐-ニ-┐ | : : :ノ
     .|::::   |::   |三         }  >'´.-!、 ゞイ! ヽ 二゙ノ イゞ‐′
  .   |=   .|=  |           |    −!   \` ー一'´丿 \
     .|::::  .|::   |         ノ    ,二!\   \___/   /`丶、
     .|:::   ||::::          /\  /    \   /~ト、   /    l \
     |..__,||.__|
   ((  し.ノ し.ノ  ))≡

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:47:36
>>930
I am half Japanese and half Mexican. My mother is Japanese and my father is Mexican.
My mother and father were divorced when I was a child.
I cannot speak Spanish because I have lived in Japan since I was born. But I want to be able to speak Spanish.


945 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:49:40
>>933>>940>943=コテ・フォビア

946 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:51:58
コテが出てくると、自演ヲタが名無しで成りすましができなくなるから、
コテ・フォビア になる。

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:53:32
コテ・フォビア って馬鹿丸出しだよね、コテなんて雨後の竹の子
いくらでも出てくるよw

948 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:58:13
ま、この板の常識に背いて、コテで投稿する人ってただの目立ちたがりでしょ。い
いじゃない、別に。
コテ投稿回答=糞訳って目印にもなってるし。でも荒れはほんと勘弁w

949 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:59:32
>>948
代わり映えのしないコテホのカキコ

950 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:01:02
今朝も馬鹿一人に馬鹿煽り人二三人か

951 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:01:15
>>948
いや、コテで回答する人は目立ちたがり屋の上に
変な独自の解説つけるからよけいに批判が絶えないんだよ。
自分ではできてると思ってるのがイタイけど
裸の王様、
小山の大将
井の中の蛙
部屋にとじこもりの少年
でしょ。

952 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:02:11
馬鹿煽りってスレとは無関係に2CHの楽しめだよね。

953 :948:2005/04/26(火) 10:03:15
>>949
>>代わり映えのしない

ってお前俺のこと知ってるの?
このスレには滅多にカキコしないんだがな。

頭のおかしい人ばっか。。。

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:03:51
ま〜このスレではコテホ=バカだから、
煽りやすい。

955 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:04:54
>>953
キチガイ相手にしないほうがいいよ。
妄想、幻想、精神異常だから。

956 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:06:01
今朝も馬鹿一人に馬鹿煽り人二三人か


957 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:06:59
馬鹿煽りってスレとは無関係に2CHの楽しみだ。

958 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:07:29
>>953
君のことならなんでも知ってるよ。
君が生まれてからずっと、君のことを見守って来たんだよ。
これまでも、これからも、君とはずっと一緒だよ。

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:07:31
ま〜このスレではコテホ=バカだから、
煽りやすい。


960 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:08:14
なんか同じようなやりとりをここ1年近く見ているような気がするが

961 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:09:57
>>960
叩かれてる人も同じだけどねw

962 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:11:40
ここはどこもかしこも精神病院状態だな
つまらなさすぎ

963 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:11:50
一年前はコテホ煽りはなかったなw

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:12:43
少しは進化しているってことか。

965 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:14:18
スレの伸びが妙に速いところを見ると荒れてるのかな?
<「お願い」or「ありがと」を含む>orトリップ付
でフィルタリングしてるから分かんないんだけど。

966 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:16:53
そうか、コテホかわしのためのトリップか。

967 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:17:32
       |/|
       |/|
     ∩____∩
    | ノ--‐' `、_ ヽ|
   / ,_;:;:;ノ、 ヾ;:;:;, ヽ
   |    (_●_)    | ←自作自演◆F8eazza2zs 気違い知恵遅れ孤独キモDQN死ね
  彡、   |∪| ┰   ミ
   彡   ヽノ    ミ 
     ここここここ)''
    /ヽ \∧ノヽ                   ,..-──- 、
    |:: |::..  Y  |                 /. : : : : : : : : : \
  .  |:: |::::   .|  |                /.: : : : : : : : : : : : : : ヽ    
    〈:: 〉::   .| ./|               ,!::: : : :,-…-…-ミ: : : : :',
  .  |:: |::   .l  |               {:: : : : :i '⌒'  '⌒' i: : : : :}
  .  |__ .|._____,|._,|                 {:: : : : | ェェ  ェェ |: : : : :}
    .((〈::: _ ノ  /リ .        , 、      { : : : :|   ,.、   |:: : : :;!
     .|::::  |::   |         ヽ ヽ.  _ .ヾ: :: :i r‐-ニ-┐ | : : :ノ
     .|::::   |::   |三         }  >'´.-!、 ゞイ! ヽ 二゙ノ イゞ‐′
  .   |=   .|=  |           |    −!   \` ー一'´丿 \
     .|::::  .|::   |         ノ    ,二!\   \___/   /`丶、
     .|:::   ||::::          /\  /    \   /~ト、   /    l \
     |..__,||.__|
   ((  し.ノ し.ノ  ))≡


968 :アオリン ◆kETvTa4A1U :2005/04/26(火) 10:20:03
コテ・フォビアのキチガイを揶揄り、からかう楽しみを
多くの方々に体験していただきたく、
引き続いてトリップ仲間を募集しています。

How to trip:
名前: xxx#yyyyy
xxx   → ハンドル・ネーム
yyyyy → コテ・パスワード

例えば、
コテ子#4545p
ー→
コテ子 ◆UVzLP0.1dw


969 : ◆7jz8JnK8a2 :2005/04/26(火) 10:22:20
知恵遅れのバカどものコピペ合戦だな。

970 :◆8As/vB2Wac :2005/04/26(火) 10:26:17
.

971 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:51:31
       |/|
       |/|
     ∩____∩
    | ノ--‐' `、_ ヽ|
   / ,_;:;:;ノ、 ヾ;:;:;, ヽ
   |    (_●_)    | ←自作自演◆F8eazza2zs 気違い知恵遅れ孤独キモDQN死ね
  彡、   |∪| ┰   ミ
   彡   ヽノ    ミ 
     ここここここ)''
    /ヽ \∧ノヽ                   ,..-──- 、
    |:: |::..  Y  |                 /. : : : : : : : : : \
  .  |:: |::::   .|  |                /.: : : : : : : : : : : : : : ヽ    
    〈:: 〉::   .| ./|               ,!::: : : :,-…-…-ミ: : : : :',
  .  |:: |::   .l  |               {:: : : : :i '⌒'  '⌒' i: : : : :}
  .  |__ .|._____,|._,|                 {:: : : : | ェェ  ェェ |: : : : :}
    .((〈::: _ ノ  /リ .        , 、      { : : : :|   ,.、   |:: : : :;!
     .|::::  |::   |         ヽ ヽ.  _ .ヾ: :: :i r‐-ニ-┐ | : : :ノ
     .|::::   |::   |三         }  >'´.-!、 ゞイ! ヽ 二゙ノ イゞ‐′
  .   |=   .|=  |           |    −!   \` ー一'´丿 \
     .|::::  .|::   |         ノ    ,二!\   \___/   /`丶、
     .|:::   ||::::          /\  /    \   /~ト、   /    l \
     |..__,||.__|
   ((  し.ノ し.ノ  ))≡

972 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:52:19
おまえらほんと、

                                        ┏┓
    ┏━━━━━━━━┓      ┏━━━━┛┗━━━━┓
    ┃┏━━┓┏━━━┛      ┃┏━━━━━━━━━┛
    ┃┗━━┛┗━━┓        ┃┃    ┏┓  ┏┓
    ┃┏━━┓┏━━┛        ┃┗━━┛┗━┛┗━━┓
    ┃┗━━┛┗━━┓        ┃┏━━┓┏━┓┏━┓┃
    ┃┏━━┓┏━━┛        ┃┗━━┛┗━┛┗━┛┃
    ┃┃    ┃┃              ┃┏━━━━━━━━━┛
    ┃┗━━┛┗━━━━┓    ┃┃┏┓      ┏┓  ┏┓
    ┗━━━━━━━━┓┃    ┃┃┃┗━━┓┃┗━┛┃
    ┏┓┏┓┏┓┏━┓┃┃  ┏┛┃┃┏━━┛┃┏━━┛   
    ┃┃┃┃┃┃┃┏┛┃┃  ┃┏┛┃┃  ┏┓┃┃    ┏┓ 
  ┏┛┃┃┃┃┃┗┛┏┛┃  ┃┃┏┛┗━┛┃┃┗━━┛┃ 
  ┗━┛┗┛┗┛    ┗━┛  ┗┛┗━━━━┛┗━━━━┛ じゃねーの?


973 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:55:27
      ./( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚) /|
      /( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚) / .|
     ./( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚) /  |
    /( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚) /  / / ̄ ̄  ̄ ̄. ̄ ̄  ̄ ̄. ̄ ̄
   ./( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚) /  / <  ・・・・・・バカジャネーノ
   /( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚) /  /   \_____.________.
  ./( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚) /  /
 /( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚)( ゚,_ゝ゚) /  /
 | ̄ ̄  ̄ ̄. ̄ ̄  ̄ ̄. ̄ ̄  ̄. ̄  ̄|  /
 |  『バカジャネーノ』詰め合わせ  | /
 |_____._____.___.___.__|/


974 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 11:38:44
自分のPCにストックしてあるコピペの一覧とか見て鬱になったりしないのかしらん。

975 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 11:44:11
荒れてるな

976 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 12:22:40
914>888です。ありがとうございました!

977 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 12:23:04
そうだ、コテが出てくると賑わう、自演オタが成りすまし
出来なくなる、コテ・フォビアが妬む、盗用コピペ・AA
の芸のない繰り返しコピペをやる、コテ・フォビア=バカ
だからバカ煽りを楽しむ香具師がむらがってくる。。。
いつもの荒らしのパターンだ。

978 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 12:53:15
あなたが今加入してる保険は、バイクを買ったときには必ず入らなくてはいけない保険だけにしか入っていないよ
もし、相手の車、自分の車の修理の保障もつけたければ、他に保険をはいらなくてはいけないんだ。
お願いします。

979 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:19:17
>>979
The (auto) insurance that you have now, is a mondatory one
for everybody who got a motorcycle.
If you want to add more compensation for your car's damage or
other car's damage when you had an accident, you have to
buy additional auto-insurance.


980 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:23:53
979>ありがとうございます。

981 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:24:29
今日愛知から戻ってきました。
まだ体調は悪いけど、なんとか生きています。

をお願いします。主語はどっちも「私」です。

982 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:31:01
I'm back from Aichi today.
I feel not so well, yet I'm still alive somehow.

983 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:34:07
982ごめん。>>981 
二行目が'まだ生きてる'になっちゃってる。('A`)
I feel not so well still, but I'm alive somehow.

984 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:36:03
>>982-983
ありがとうございました ('v')

985 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:37:54
7月に大阪でそんなイベントがあるなんて知らなかった。
行きたいなぁ、楽しいんだろうなぁ。大阪がもっと近かったらなぁ。

お願いします。

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:45:54
あのfan pageのどこに田中さんのお墓についての情報が載っているんですか?私は見つけられませんでした。

お願いします!!

987 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:51:21
>> 985 I didn't know that there is such an event in Osaka in July.
I wanna be there. That would be so much fun.
I wish Osaka is nearby.

988 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:53:41
日本にいるけどその記事見たことないわ。
I've never seen the article with I'm in Japan.

添削お願いします。

989 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:53:50
>>987 Where did you find the information about (Mr/Mrs)Tanaka's grave on the fan page?
I couldn't have found that.
カッコの中はどっちか選んでね。

990 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:58:44
>>989 どうもありがとうございました!

991 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 14:12:00
>>988
大体宜しい

992 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 14:15:33
青森は冬の間はとても寒く、雪がたくさん降ります。
私は仕事の都合で一年前にこちらに引っ越してきました、それ以前は東京にいました。
だからこっちの寒さにちょっとまいっています。
でもあなたが住んでるアイスランドに比べたらこっちはまだ温暖なんだろうな。

お願いします m(_ _)m

993 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 14:33:35
>>991
ありがとうございました。

994 :-k:2005/04/26(火) 14:37:11
>>992
In Aomori, it's very cold during winter we have many snowing days.
I moved here a year ago for my business, and before that, I was in Tokyo.
So, I am having a hard time with such cold days.
But I guess it should be not a big deal if it compares with your country, Ireland.

995 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 14:40:54
だから糞訳者-k はひっこんでろって言ってろだろがw

996 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 14:41:48
ま、この板の常識に背いて、コテで投稿する人ってただの目立ちたがりでしょ。い
いじゃない、別に。
コテ投稿回答=糞訳って目印にもなってるし。でも荒れはほんと勘弁w

997 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 14:42:25
       |/|
       |/|
     ∩____∩
    | ノ--‐' `、_ ヽ|
   / ,_;:;:;ノ、 ヾ;:;:;, ヽ
   |    (_●_)    | ←自作自演-k ◆F8eazza2zs 気違い知恵遅れ孤独キモDQN死ね
  彡、   |∪| ┰   ミ
   彡   ヽノ    ミ 
     ここここここ)''
    /ヽ \∧ノヽ                   ,..-──- 、
    |:: |::..  Y  |                 /. : : : : : : : : : \
  .  |:: |::::   .|  |                /.: : : : : : : : : : : : : : ヽ    
    〈:: 〉::   .| ./|               ,!::: : : :,-…-…-ミ: : : : :',
  .  |:: |::   .l  |               {:: : : : :i '⌒'  '⌒' i: : : : :}
  .  |__ .|._____,|._,|                 {:: : : : | ェェ  ェェ |: : : : :}
    .((〈::: _ ノ  /リ .        , 、      { : : : :|   ,.、   |:: : : :;!
     .|::::  |::   |         ヽ ヽ.  _ .ヾ: :: :i r‐-ニ-┐ | : : :ノ
     .|::::   |::   |三         }  >'´.-!、 ゞイ! ヽ 二゙ノ イゞ‐′
  .   |=   .|=  |           |    −!   \` ー一'´丿 \
     .|::::  .|::   |         ノ    ,二!\   \___/   /`丶、
     .|:::   ||::::          /\  /    \   /~ト、   /    l \
     |..__,||.__|
   ((  し.ノ し.ノ  ))≡

998 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 14:43:23
おまえらほんと、

                                        ┏┓
    ┏━━━━━━━━┓      ┏━━━━┛┗━━━━┓
    ┃┏━━┓┏━━━┛      ┃┏━━━━━━━━━┛
    ┃┗━━┛┗━━┓        ┃┃    ┏┓  ┏┓
    ┃┏━━┓┏━━┛        ┃┗━━┛┗━┛┗━━┓
    ┃┗━━┛┗━━┓        ┃┏━━┓┏━┓┏━┓┃
    ┃┏━━┓┏━━┛        ┃┗━━┛┗━┛┗━┛┃
    ┃┃    ┃┃              ┃┏━━━━━━━━━┛
    ┃┗━━┛┗━━━━┓    ┃┃┏┓      ┏┓  ┏┓
    ┗━━━━━━━━┓┃    ┃┃┃┗━━┓┃┗━┛┃
    ┏┓┏┓┏┓┏━┓┃┃  ┏┛┃┃┏━━┛┃┏━━┛   
    ┃┃┃┃┃┃┃┏┛┃┃  ┃┏┛┃┃  ┏┓┃┃    ┏┓ 
  ┏┛┃┃┃┃┃┗┛┏┛┃  ┃┃┏┛┗━┛┃┃┗━━┛┃ 
  ┗━┛┗┛┗┛    ┗━┛  ┗┛┗━━━━┛┗━━━━┛ じゃねーの?


999 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 14:44:18
おまえらほんと、

                                        ┏┓
    ┏━━━━━━━━┓      ┏━━━━┛┗━━━━┓
    ┃┏━━┓┏━━━┛      ┃┏━━━━━━━━━┛
    ┃┗━━┛┗━━┓        ┃┃    ┏┓  ┏┓
    ┃┏━━┓┏━━┛        ┃┗━━┛┗━┛┗━━┓
    ┃┗━━┛┗━━┓        ┃┏━━┓┏━┓┏━┓┃
    ┃┏━━┓┏━━┛        ┃┗━━┛┗━┛┗━┛┃
    ┃┃    ┃┃              ┃┏━━━━━━━━━┛
    ┃┗━━┛┗━━━━┓    ┃┃┏┓      ┏┓  ┏┓
    ┗━━━━━━━━┓┃    ┃┃┃┗━━┓┃┗━┛┃
    ┏┓┏┓┏┓┏━┓┃┃  ┏┛┃┃┏━━┛┃┏━━┛   
    ┃┃┃┃┃┃┃┏┛┃┃  ┃┏┛┃┃  ┏┓┃┃    ┏┓ 
  ┏┛┃┃┃┃┃┗┛┏┛┃  ┃┃┏┛┗━┛┃┃┗━━┛┃ 
  ┗━┛┗┛┗┛    ┗━┛  ┗┛┗━━━━┛┗━━━━┛ じゃねーの?


1000 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 14:45:08
自作自演-k ◆F8eazza2zs 気違い知恵遅れ孤独キモDQN死ね

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

294 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)