5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part103■

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:09:52
英語を日本語に訳すスレです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
回答が分からない場合は書かないでください。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(半角で「>>数字」)を必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:12:52
こっそり2ゲット。

3 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:20:12
英字新聞です!和訳お願いします。  p4l16

Mrs.LaRosa left the ballpark and went to hospital to have her face treated.
And nothing more was heard of the incident until a couple of days before
Christmas.
That's when little Johnny happened to find a document addressed to him
stapled to the front door of his home.
The kid can read.And what he read was copy of the lawsuit.
And he found himself accused of the following acts,among others:
He "failing to warn the plaintiff that he was throwing the baseball
to her...threw the baseball at a dangerous speed...was inattentive
and failed to keep a proper lookout while throwing a baseball"

長文ですけどおねがいします!


4 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:21:41
My cock is itching.
おでがいします。

5 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:26:51
>>4
ちんこがかゆい

6 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:47:30
903 :名無しさん@英語勉強中 :2005/04/22(金) 09:35:03
LAD - 2x @MIL**, 2x @SD, 3x @COL: Two of the three stadiums the Dodgers will visit this week are hitters' parks.
They also get to face mediocre and/or inexperienced pitching this week. Start Izturis, Kent, Bradley, and Drew. Feel free to play Nakamura, Phillips, Valentin, Saenz, and Repko in deeper leagues. Start Lowe and Odalis as well.


お願いします。





7 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 01:56:41
"failing to warn the plaintiff that he was throwing the baseball
to her...threw the baseball at a dangerous speed...was inattentive
and failed to keep a proper lookout while throwing a baseball"

野球のボールを彼女になげるむね原告に警告せず。。。ボールを危険な
スピードでなげ。。投球にさいし不注意でかつ適切な予防をしなかった。

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 02:16:23
>>6

狭い球場の試合が続くので、二線級以下のピッチャーしか打てない中村らの
打者を使える。。。


9 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 02:17:16
>>5
thank

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 02:31:08
What makes his ease unusual is that Johnny is only 9 years old.

This makes him the youngest person I've heard of being sued for
anything.

おねがいします

11 :名無しさんx@英語勉強中:2005/04/24(日) 02:36:48
いつに無く彼を不安にしていることはジョニーがわずか9歳の子供だということです

このことは 私の知る限り、かれが、告訴された最年少の人物だということだ。



12 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 02:47:46
すみません、和訳お願い致します。
Can anyone out there possibly believe they aren't filled with lies
and distortions that dwarf those in the new Japanese textbooks? What hypocrites!

13 :名無しさんx@英語勉強中:2005/04/24(日) 02:57:26
そこに折られるかたはつぎのことが信じらるでしょうか?

かれらはウソと歪曲で満ち満ちていて、あまりにひどく
新しい日本のテキストのいわゆる”ウソと歪曲”はそれらとくらべると
かわいいのものです。 なんと言う偽善家たちでしょう!

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 04:12:36
It has been shrewdly said, that when, men abuse us we should
suspect ourselves, and when they praise us, them. It is a rare
instance of virtue to despise which censure which we do not
deserve; and still more rare to despise praise which we do.

18世紀のアメリカの牧師の言葉だそうです。
言っている内容自体わかりにくいのですが・・・

15 : ◆F8eazza2zs :2005/04/24(日) 05:53:36
>>14 人があなたを虐待したら、あなた自身に非がなかったかどうか疑って見なさい、そして
人があなたを賞賛したら、彼らを疑ってみなさい、という鋭い洞察がある。これはわれわれ
にいわれのない批判を浴びせる稀なものであり、そしてより稀なことだが、われわれが受けて
しかるべき賞賛を軽蔑するものであり、(よって)軽蔑すべき美徳である。



16 : ◆F8eazza2zs :2005/04/24(日) 05:57:08
前スレから

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1113256154/999

the latter = 後者 という意味です。この文脈では彼女はセラピーについて述べていますが、
その前の段階で、Xとセラピーとについて並べて述べているところがあるのではないでしょうか。
それを受けて、「この両者の内後者について、彼女は言う」というのがshe says of the latterの
意味しているところのはずだ、と思いました。



17 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 08:07:10
I would describe him as tall, then and he had blue eyes.
よろしくおながいします。

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 08:12:12
>>17
背が高く瞳が青い人だと彼を表現したかった。

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 08:21:27
>>3をおねがいします!

20 :緊急です!:2005/04/24(日) 08:34:44
We're sorry...
... but we can't process your request right now. A computer virus or spyware application is sending us automated requests, and it appears that your computer or network has been infected.
We'll restore your access as quickly as possible, so try again soon. In the meantime, you might want to run a virus checker or spyware remover to make sure that your computer is free of viruses and other spurious software.

We apologize for the inconvenience, and hope we'll see you again on Google
To continue searching, please type the characters you see below:

お願いします。。

21 : ◆F8eazza2zs :2005/04/24(日) 10:05:03
>>20
お詫び:
ただいま、私たちはあなたのリクエストを処理することはできません。コンピュータ・ウィルスか
スパイウェアがわたしたちへ自動化されたリクエストを送ってきており、あなたのコンピュータか、
あなたのネットワークが感染しているようです。
私たちはあなたのアクセスをできるだけ速やかに復旧するつもりですので、少ししたらまた
お試し下さい。その間、ウィルスチェッカーかスパイウェア除去ソフトウェアを利用して、
あなたのコンピュータがウィルスとスパイウェアに侵されてないことを確認してください。

お手数をおかけすることをお詫びします、そしてGoogleで再びお目にかかりましょう。
検索を続ける場合には、以下に表示されているキャラクターをタイプして下さい。

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 10:27:40
>>21
ありがとうございました。。

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 10:36:58
>>3
ラローザ夫人は球場を後にして顔の治療を受けるために病院へ向かった。
そしてその出来事についてはそれ以上何も聞かれないまま、
クリスマスの2日前になった。
その日幼いジョニーはたまたま自分宛の書類が家の玄関ドアに
ホッチキスで貼られているのを見つけた。その少年は字を読むことが出来た。
そこで彼が読んだ物は告訴状のコピーであった。
そして彼は自分が次の行為で訴えられていることを知ったのだ。とりわけ・・・、
彼は「告訴人(彼女)に対してボールを投げることを警告することもなしに・・・
危険な速度で野球ボールを投げつけ、・・・彼は不注意であり、投げるときに適切な
周囲確認を怠った」

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 12:29:04
I will be out of the office starting 12/04/2005 and will not return
until 15/04/2005.
I will respond to your message when I return.
If the matter is urgent,ABC.

スイマセン、この文の事に関して教えて下さい。
戻って来たら、送ったメールは自動的に読まれるという事ですか。

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 12:40:51
そ。返事もするってさ。

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 12:53:10
添削、御願いします。
After a highly publicized battle for control of Nippon Broadcasting System (NBS), Livedoor and Fuji Television said April 18 they have reached an agreement that lets them lay down their arms.
(大々的に報道された日本放送の支配権の争いの後、ライブドアとフジテレビは4月18日矛を収める同意に達した。)

Under the deal, Fuji TV will gain Livedoor’s entire 50 percent stake in Nippon Broad casting and eventually make the radio broadcaster a wholly owned subsidiary.

(取り決めのもとでは、フジテレビはライブドアの日本放送株の50%を保有し、最終的にラジオ放送は完全に自社の子会社になるだろう。)


27 :26:2005/04/24(日) 13:10:55
Fuji TV will purchase for around \67 billion a Livedoor affiliate that owns about 32 percent of Nippon Broadcasting’s shares.
(フジテレビは670億円のライブドア株を買い、ライブドア子会社のうちの日本放送株は32%になる。)

It will also purchase the remaining 18 percent of NBS shares held by Livedoor itself, according to the agreement.
(同意によれば、日本放送株の残り18%の株をライブドアが保有する)

Fuji TV will spend roughly \147 billion to carry out the terms of the deal, the firms said.

(フジテレビはこの条件を実行するためにおよそ1470億円を費やしたとのこと。)

The effective price of one NBS share will come to about \6,300.
(ニッポン放送の実効価格はおよそ6300円になるだろう)


28 :26:2005/04/24(日) 13:21:27
Fuji TV will also buy Livedoor shares worth \44 billion to be issued by the Internet portal operator through a third-party allotment scheme May 23, and in the end will hold a share of 12.75 percent.
(フジテレビは発行されているライブドアのポータルサイト運営会社株を第3者割り当て増資計画により440億円で買い、最終的には12.75パーセント保有するだろう)

As a result, Fuji TV will become Livedoor’s second-largest shareholder.
(結果的に、フジテレビはライブドアの2番目に次ぐ株主となるだろう)


29 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 13:45:25
Hey i hope you have a fast computer because i have a video i think you will be interested in.

お願いします。

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 13:55:24
It should also be remembered that genetic research companies have spent huge amounts
of money on decoding the human Genome. To protect that investment they have filed
patents on certain genes and on druges and medical procedures which have resulted
from their hard work.

↑のA文をよろしくお願いしますm(_ _)m

31 : ◆F8eazza2zs :2005/04/24(日) 14:00:25
>>26-28 日本語の訳文の添削でいいんですよね? >>26の英文がちょっとひっかかるところが
数点あるんですが・・・

日本語の表現についてどうこう言う部分はないように思うので、原文の述べている事実関係
について、気がついたことを書いてみます。

>>26 最後の文、ライブドアが保有しているニッポン放送の50%の株全てをフジテレビが
獲得することになる、というのが合意の内容です。

>>27 第一文目、フジが買収するのはライブドアの子会社で、ライブドアの株ではないです。
そしてその子会社はニッポン放送株の32%を保有しています。

ライブドアが保有する50%の内、子会社が保有している32%についてはここで説明がされたので、
次の一文では、残りの18%について述べています。これはライブドアの本社自体が保有しています。

合意によればit = Fuji TV がそのライブドアの株をも買い取ることになります。

>>28 第一文目、the Internet portal operator=Livedoor これは
ただの言い換えです。フジテレビは、ライブドアによって発行されることになる
このポータル運営会社の株を、買うことになります。

2文目 second-largest = 2番目に大きな、です。

何か、直接訳文の添削をした方がよかったような気もしてきましたが、とりあえず・・・

32 : ◆F8eazza2zs :2005/04/24(日) 14:06:11
>>29

「なあ、お前が高速のコンピュータを持ってることを願ってるよ、っていうのも、
ちょっとお前が興味を持ちそうなビデオがあるんだ。」

>>30 遺伝子研究会社は莫大な額の資金を人ゲノムの解読に費やしたことも思い出されなければ
ならない。この投資を保護するために彼らは、彼らの大きな努力の結果である特定の遺伝子と、
薬品と医学上の手続きに関してパテントを申請した。

「大きな努力の結果」は「遺伝子」、および「薬品と医学上の手続き」両方を指していると
解釈しましたが、もしかして後者だけかも。

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 14:14:51
It's that girl from the party, right? You were on a date with me,
and you picked up some other girl with questionable fashion sense,
and then you were gonna go back to her place.My entire night is ruined.
Ruined! For the sake of some booty call?

よろしくお願いします。



34 :26:2005/04/24(日) 14:22:17
>>31さん、ありがとうございました。
ひどい訳だったので、31さんの参考をもとにまた見直してみます。

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 14:27:05
新婚夫婦がボートに乗っているときに奥さんの方が指輪を無くしてしまい、
それを旦那が必死になって探したものの見つからなかった・・・
「すまない」「いいえ、あなたはよくやってくれたわ」という会話の後の言葉です。
どのように訳したら良いでしょうか?

"And it's not as if the ring isn't insured.We'll get you another one."

36 :30:2005/04/24(日) 14:31:00
>>32
ありがとうございましたっ!

37 :26:2005/04/24(日) 14:40:27
何度も出てくるwillに言い換えができませんでした。

Fuji TV, Livedoor bury hatchet
(ライブドア、フジテレビ和解)
After a highly publicized battle for control of Nippon Broadcasting System (NBS), Livedoor and Fuji Television said April 18 they have reached an agreement that lets them lay down their arms .
(大々的に報道された日本放送の支配権の争いの後、ライブドアとフジテレビは4月18日矛を収める合意に達した。)

Under the deal, Fuji TV will gain Livedoor’s entire 50 percent stake in Nippon Broad casting and eventually make the radio broadcaster a wholly owned subsidiary.
(取り決めのもとでは、フジテレビはライブドアの日本放送株の50%を保有し、最終的にラジオ放送は完全に自社の子会社とする予定である。)

Fuji TV will purchase for around \67 billion a Livedoor affiliate that owns about 32 percent of Nippon Broadcasting’s shares.
(フジテレビは670億円のライブドアの子会社株(それは32%の日本放送株を持つ)を購入する予定)

It will also purchase the remaining 18 percent of NBS shares held by Livedoor itself, according to the agreement.
(同意によれば、フジテレビはライブドアによって保有されている日本放送株の残りの18%をさらに購入するだろう。)



38 :26:2005/04/24(日) 14:41:34
Fuji TV will spend roughly \147 billion to carry out the terms of the deal, the firms said.
(フジテレビはこの条件を実行するためにおよそ1470億円を費やすことになるだろう。)

The effective price of one NBS share will come to about \6,300.
(ニッポン放送の実効価格はおよそ6300円になるだろう)

Fuji TV will also buy Livedoor shares worth \44 billion to be issued by the Internet portal operator through a third-party allotment scheme May 23, and in the end will hold a share of 12.75 percent.
(フジテレビは発行されているライブドアのポータルサイト運営会社株を第3者割り当て増資計画により5月23日440億円で買い、最終的には12.75パーセント保有するだろう)

As a result, Fuji TV will become Livedoor’s second-largest shareholder.
(結果的に、フジテレビはライブドアの2番目に大きな株主となるだろう)


39 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 14:44:50
>>32
ありがとうございました!

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 14:57:52
>>35
it's not as if 〜 = 〜というわけじゃない

「保険に入ってないわけじゃないから、新しいのをまた買ってあげられるよ」

夫のセリフですよね?


41 :35:2005/04/24(日) 15:08:53
>>40
そうです、夫のセリフです。やっと意味がわかりました、ありがとうございます!

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 15:46:45
Your Majesty
訳をお願いします。

43 : ◆F8eazza2zs :2005/04/24(日) 15:54:34
参考になれば幸いです。^^>26さん

>>37 日本語がぎこちない感じのところはありますが、
英語の文の文意と異なってる部分はないように思いました。Willは、「することになる」
と訳してもいいんじゃないかと思います。

>>38
the firms (= 両社)の部分ついての訳が抜けてます。

あとは、to be issued by the portal operating company というのは、「そのポータル運営会社
(=ライブドア)によって発行されることになる」という意味です。まだ発行されていない株の
話です。

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 15:58:06
>>42

単語は、レス待つより>>1にかいてあるサイトで調べた方が早いですよ

45 :高校3年:2005/04/24(日) 16:13:50
I just stepped out to drop off some dry cleaning.

(私はドライクリーニング屋で、居眠りをするために出かけた。)
であっていますでしょうか。

よろしくおねがいいたします。

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 16:18:36
"You cant't marry Joe,dear-can you-and keep little Tina?"Delia continued.
大変お手数ですが翻訳お願いいたします。


47 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 16:18:55
>>44ありがとうございました

48 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 16:20:49
●The omnipresence of the word "terro"made me reach for
 my dictionary to check whether there even was a Japanese word
 for terrorism -there is, but my friends tell me
 most Japanese wouldn't understand in these days.

●どこにでもあるテロという言葉が日本語のテロリズムの言葉の意味で
 私を辞書にチェックさせた(?)
 友人が最近の日本人は理解をしていないと言った(?)

翻訳サイトでして、よくわかりませんでした
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いします。。

49 :kkkk:2005/04/24(日) 16:21:34
1 Her victory at the 1997 world championship in Athens was her big chance to the world.
2 After she won the 400-meter race, she did a victory lap.
3 First with the Aboriginal, and then with the australian flag.
4 Some people criticized her for what she had done.
5 Her actions, however, brought to the worlds attention the sad situation of the Aboriginal people.
6 They also brought back the pride of her people.
7 「When Aboriginal people see their flag, they will feel a sense of pride in themselves,」said Chathy.
8 「If can help the Aboriginal people, I will do what I can for them.」
9 She has never been afraid of showing her pride as an Aborigine.
10 Cathy has been sending messages of hope and human rights in every possible way.
11 The world has come to know about the problem of the Aborigines.
12 The Australian Government has begun to feel sorry for the past.
和訳おねがいします。

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 17:14:51
>>45
「私は外へ出て、乾いた洗濯物を下ろした」

「居眠りをする」っていう意味もありますが、
それだとin か何かが必要になってくるので、違う気がしますね

前後の文があれば、もっとはっきりした訳が出来ると思いますが

51 :高校3年:2005/04/24(日) 17:28:39
ありがとう。>>50

A:日曜3時にあなたの家にいったのに誰も出なかったわよ。
B:I just stepped out to drop off some dry cleaning.
A:いつ戻ってきたの?

前後の分はこうなってます。
『drop off』の解釈にこまっていて、辞書を見ても
・居眠りをする
・次第に立ち去る
・減る、衰える
・落ちる
・乗り物から途中で降ろす
としか書いてありません。
そして、どれもしっくりこないです。

『drop by』なら『ドライクリーニング屋に立ち寄る』
と解釈できるんですが・・・。

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 17:37:59
>>45
ドライクリーニングを出すために、ちょっと外に出た。

53 :高校3年:2005/04/24(日) 17:41:25
ありがとう。>52

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 17:41:32
Last night,playing a game on line in my room,door-bell rang.
It was at 11,P.M. I thought"How rude!Who's that? "
Opening the door,I can't believe the sight what I saw then.
A girl,who is my friend in my class,was there. Her home is far from here(about 4km from my home).
"What happened to you?It's too late...." I asked.
"You know,I lost my lover last month.And thonight,I missed someone badly." She wispered.
"Ah,well....I see. Now,come in. I can be your one tonight...."

The night,I had sex with her.


和訳お願いします。

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 17:41:34
>>51
>drop off
荷物を降ろす、落していく

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 17:47:46
>>51
OALDには
7 [VN] drop sb/sth (off) to stop so that sb can get out of a car, etc.;
to deliver sth on the way to somewhere else:
とあるね。

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 17:50:26
>>48
どこにいても「テロ」という言葉に出くわすので、
私は「テロリズム」という言葉が日本語にあるのかどうか
調べるため辞書に手を伸ばすことになった。あるにはあった。
しかし、友達は(テロリズムという単語を)最近の日本人の大半が
理解できない(知らない)と私に言う。

googleで検索したら
その後にThey are so used to "terro." という文が続き
「日本人は『テロ』(と略された単語)の方が(聞き)慣れて
いるからね」とその理由が示されてます。

日本人は「テロ」は知ってても「テロリズム」っていう単語は知らない
というようなことでしょうね。

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 17:55:02
>>51
A:日曜3時にあなたの家にいったのに誰も出なかったわよ。
B:I just stepped out to drop off some dry cleaning.

なるほど、
「その時ちょうど洗濯物を下ろしに外へ出てたから
(Aが来たのがわからなかった)」

59 :58:2005/04/24(日) 18:00:47
>>52
そのようですね

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 18:02:50
和訳をお願いします。

Some critics fear that making genetic information available through genetic testing
could lead to an invasion of individual privacy. How will the genetic information
be used? Will health insurance companies be able to deny health coverage to people
who do not fit a certain genetic profile? Will employers be able to fire employees
or selectively hire others based on genetic criteria? Technological matters have
progressed faster than ethical matters.

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 18:07:59
Using our service for SPAMMING will result to $500 US Dollars fine per attempted recipient.
This is a service that we provide, and therefore we are legally entitled to bill those who use,
or attempt to use, our servers for these purposes.

お願いします!

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 18:10:34
どなたか>>33よろしくお願い致します。

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 18:18:40
I can never win, can I? I guess I can't. It's kind of like
taking my head and beating it up against a rock. I mean,
who had more love? Who was with who longer?
Isn't there some sort of boy calculus you can use to figure out
who won and just leave me out of it?

和訳をお願いします。


64 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 18:37:00
>>62
どういう状況での文か教えて下さい

65 :62:2005/04/24(日) 18:56:03
>>64
たぶん二人でパーティーにいった帰りにどこかに閉じ込められたか
どこかで動けなくなったようなことだと思うんですけど。
よろしくお願いします。

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 19:14:57
英字新聞の見出しなのですが、
Cost-cutting a Safety Threat:JAL Unions
China levels blame at Tokyo for political spat
が分かりません。どなたかお願いします。

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 19:22:07
Iraq's future has never been more full of hope.

お願いします。

68 :48:2005/04/24(日) 19:37:17
>>57
ぁりがとぅございます★★

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 19:39:48
>>66
コスト削減は安全性への脅威だ。JALの労働組合は言う。

見出しではbe動詞、冠詞などは省略される。Cost-cutting (is) a safety threat.

Chinaはpolitaical spatに対してTOKYOにblameをlevelする。
新聞などでは首都を書いて、その国の政府のことを表す。
ここでTOKYOとは日本政府のこと。後は辞書引きゃ解決する問題。

70 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 19:46:22
>>69
ありがとうございます
2つめのlevels blameの部分がイマイチ分からないんですが、
「非難する」くらいでいいんでしょうか?
度々申し訳ないです。

71 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 19:51:21
>>70
> 2つめのlevels blameの部分がイマイチ分からないんですが、
rebels「反逆者」と間違えてない?

72 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 19:52:22
>>13 さま ありがとうございます。
13様にとっては朝飯前(!)なんですね。またたくまに訳していただいて。
御礼が遅れました、すみません。有難うございました。

73 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 19:55:28
She's the head archaeologist for an eight-year, $18 million restoration project currently in progress at the Colosseum.

よろしくお願いします。
どうしてここで18ドルが出てくるんでしょう…。

74 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 19:56:51
Past enemy who visited The YASUKUNI.

これをお願いします。

75 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 20:00:13
>>74
靖国を訪れた過去の敵


76 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 20:01:34
>>75

ありがとうございました。



77 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 20:05:11
>>70
そうだけど、levelを辞書で引けば一発解決なんだよ。

(1) 〈銃を〉(…に)向ける《 at... 》
〜 one's gun at the target  的にねらいをつける.
(2) 《しばしば受身》〈非難・風刺などを〉(人に)向ける《 at, against... 》
A serious charge has been 〜ed at his work.  彼の作品にきびしい非難が
浴びせられた.



78 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 20:09:00
>>77
ありがとうございます。辞書はひいたんですが、イマイチどの意味か
不安だったもので。大変助かりました。感謝です。

79 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 20:15:30
>>73
8年計画で予算1800万ドルの修復プロジェクト


80 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 20:19:50
The idea for the book Harry Potter and the Philosopher's Stone came to Joanne Kathleen Rowling in 1990.
の訳お願いします!ここではcame toはどんな意味なのでしょうか!?

81 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 20:41:21
Walk all over me.
Even though you can't decide.
洋楽の歌詞ですが、
Walk all〜は「私をこき使ってください」で良いのでしょうか??
わかりません。おねがいします。

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 20:50:11
心理学に関する文章です。

As we will see, some psychologists' reactions to introspection
played a role in the development of other modern perspectives.
よろしくお願いします。

83 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 20:52:21
>>60をょろしくお願いしますっ。

84 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 21:03:13
>>80
(アイデアが)浮かぶ、(構想)を得る

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 21:03:28
>>80
>ここではcame toはどんな意味なのでしょうか!?
「(作品の)発想が浮かぶ」

86 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 21:04:16
>>23さんありがとうございます!

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 21:04:38
>>81
もう少し前後の歌詞をもらえれば

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 21:08:22
1 Her victory at the 1997 world championship in Athens was her big chance to the world.
2 After she won the 400-meter race, she did a victory lap.
3 First with the Aboriginal, and then with the australian flag.
4 Some people criticized her for what she had done.
5 Her actions, however, brought to the worlds attention the sad situation of the Aboriginal people.
6 They also brought back the pride of her people.
7 「When Aboriginal people see their flag, they will feel a sense of pride in themselves,」said Chathy.
8 「If can help the Aboriginal people, I will do what I can for them.」
9 She has never been afraid of showing her pride as an Aborigine.
10 Cathy has been sending messages of hope and human rights in every possible way.
11 The world has come to know about the problem of the Aborigines.
12 The Australian Government has begun to feel sorry for the past.
和訳おねがいします。

89 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 21:12:47
>>88
これは中高スレで聞くべきでは?

90 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 21:27:10
>>80
遺伝子テストで得られる遺伝子情報が個人のプライバシーを侵す
可能性もあるという評論家もいる。遺伝子情報をどう使っていくか?
保険会社は、(保険会社が求める)遺伝子の特徴に適合しない人の
保険の支払いを拒否できるのか? 雇用主は、遺伝子を
(働く能力があるかないかの)判断の基準として、それに基づいて
労働者を解雇できるか、また雇用する人間を選ぶことができるのか? 
技術の進歩は倫理の進歩に比べて速いのだ。

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 21:29:01
>>90
訂正
>>60
遺伝子テストで得られる遺伝子情報が個人のプライバシーを侵す
可能性もあるという評論家もいる。遺伝子情報をどう使っていくか?
保険会社は、(保険会社が求める)遺伝子の特徴に適合しない人の
保険の支払いを拒否できるのか? 雇用主は、遺伝子を
(働く能力があるかないかの)判断の基準として、それに基づいて
労働者を解雇できるか、また雇用する人間を選ぶことができるのか? 
技術の進歩は倫理の進歩に比べて速いのだ。

92 :81:2005/04/24(日) 21:33:34
>>87
"THORN"(タイトルです)
Walk all over me. Even though you can't decide.
Look out, (jump back). You'll be on your own.
Hillside, slip and slide. Feel the pain, it's no surprise.
Look out, look out. Thorn will be your love.
I felt your hair across my skin. I didn't know where to begin.
A shallow promise in my ear.
No thoughts, no dreams, no wishes, and no fear.

こんな感じです。Walk all〜から前の歌詞はありません。

93 :onegaisimasu:2005/04/24(日) 21:58:20
I love to see the happy faces of the children arriving at the soccer field.
Some of them come in carts pulled by donkeys.
After the game,eatingurice together is also big treat for htem because they rarely fet to eat rice

part4
What has been most difficult for you?


94 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 22:16:41
>>92
http://66.102.7.104/search?q=cache:X4jk3lIyh4wJ:plaza.rakuten.co.jp/oukokup/10002+%22No+thoughts,+no+dreams,+no+wishes,+and+no+fear.%22&hl=ja&lr=lang_ja|lang_en

↑ここに訳ありました。

walk overではなくwalk + all over で訳されているようですが。

辞書には単純に、「〜の方へ歩いていく」ともありますね

「僕のところへおいで、まだ決心がつかなくても」

すんません、よくわかりません

95 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 22:23:05
>>93
3行目の「fet」のスペルは合ってますか?

96 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 22:26:22
When you walk into one of those great halls now built for the
huge machines, and stand listening, it is easy to imagine that
the faint, distant noises are the sound of thinking,
and the turning of the spools gives them the look of
wild creatures rolling their eyes in the effort to
concentrate, choking with information.
But real thinking, and dreaming, are other matters.

よろしくお願い致します。

97 :onegaisimasu:2005/04/24(日) 22:38:30
>>93 すいません 間違えました

I love to see the happy faces of the children arriving at the soccer field.
Some of them come in carts pulled by donkeys.
After the game,eatingurice together is also big treat for them because they rarely get to eat rice

part4
What has been most difficult for you?


お願いします


98 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 22:39:29
As Worster declared in 1980, "it is now nature's turn to be liberated". The failure
to provide basic rights to living organisms often now generates intense campaigns
to establish the rights of certain animals to freedom or liberty.

という部分ですが

「一九八〇年にオースターが宣言したように「今度は自然が解放される番なのだ」。
今や、基本的な権利を生物に与えないでいると、ある種の動物の自由、解放のための権利
を確立しようとする激しい運動がしばしば発生することになる。」

と訳してみたのですが、どうも二文目がすっきりしません。どなたか推敲いただけると
うれしいです。お願いします。

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 22:53:41
注文したSDメモリーカードを送信してくれないので、以下のメールを
送りました。

Dear Mike Dunn

When sending of commodity?


マイクダン様

商品の発送はいつですか?


と書いたつもりですが、合ってますでしょうか?


100 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:00:32
>>99
sendというと送られる物は手紙とかメールじゃないかな。
送られるものが商品なら
delivery date(納期)
FOB date(船積日)
が普通かな?

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:02:47
Sony's management ranks held a host of oft-mentioned Japanese heirs apparent for Idei's mantle.

お願いします

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:03:52
>>97
私はサッカー場へ来ている子供達の幸せそうな顔を見るのが大好きだ。
中にはロバに荷車を引かせてやって来る子もいる。試合後みんなでご飯を
食べるのもまた子供達にとって楽しみでもある。白米にありつけること
などめったにないからだ。

part4
What has been most difficult for you?
これもですか?


103 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:08:10
Men, the idea goes, create gods in their own images.

私の訳 :そうした考えが一歩進んで、人類は自分たちのイメージの中に神々をつくりだす。

上記訳でよいでしょうか。特に the idea goes のところに自信がありません。
the idea は直前の文中にある the tendency to regard objects as persons を指すようです。
よろしくお願いいたします。

104 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:10:48
どなたか、和訳をお願い致します。

if player goes straightly to the figurine house
without any stop when the guard on the left
near south gate walking towards the direction of right(final stage of game),
the first round will be exactly the same with chart in the article.
if that guard walks toward left, the round is supposed to start from 3 in the chart.

ゲームサイト運営してるのですが、攻略情報を英語で指摘されました。
ゲーム中の「くじびき」における乱数を表にまとめた部分についての言及なので
the (first) round → 表(chart)の通し番号
figurine house → フィギュア屋
the article → (私が公開している)攻略記事
以上の3つが文の背景といえる部分でしょうか。よろしくお願いします。

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:15:57
Reading further,he found that Mrs.LaRosa wanted at least $15000 from him
for her injuries(the suit said she required 60 stitches),pain and suffering,
and the rest of the usual miseries lawyers toss into a lawsuit.
Johnny's parents and lawyer say he was quite shaken,which is understandable.
Imagine how you would have left at age9 if you found yourself being sued for
$15000. That's a lot of weekly allowance.

長いですけどお願いします!

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:28:21
すみませんが>>10をお願いします!


107 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:32:30
>>99
「送ったの、いつ?」って、日本語のメールで業者に送るかね?
TPOを考えろよ。

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:40:51
>>101
ソニーの経営陣は、明らかに出井氏が権威を示すための、たくさんの
何度も噂に上る日本人の後継者を抱えていた。

109 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:41:44
96ですが、どうしても訳が分からないのでよろしくお願いします。

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/24(日) 23:58:14
>>104
南の門の近くの左側にいるガードが右に(ゲームの最終ステージ)
向かって歩いているとき、プレイヤーが止まらずに真っ直ぐフィギュア屋に進んでいくと、
the first round が攻略記事にある表と全く同じになります。
逆にそのガードが左に向かって歩いていくと、表の3から始めるといいでしょう

これで分かりますか?
ゲーム名がわからないんでちょっと

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:00:27
こっそり111ゲット。

112 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:02:18
>>109
前後の文脈、小説であれば名前も教えて下さい

113 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:03:50
>>109
だいだいイメージは分かるが、どこから引用したか先に言ってごらんよ。

114 :104:2005/04/25(月) 00:07:20
>>110
なるほど、意味が通りました。
guard(警備員)が右を向いてるか、左を向いてるか・・・
が問われてたんですね。ありがとうございます。

ちなみにゲーム名は「ゼルダの伝説ふしぎのぼうし」です。

115 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:20:17
There are a lot of cherry-blossoms on either side of the bank.
People send presents to one another.
We could not tell one of the twins from the other.

各文の訳を教えてください。
お願いします。

116 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:21:37
>>33
いま切った電話パーティーで会った子でしょ? 
あたしとデートだったのに、あんな「?」なファッションセンスの
女の子ひっかけてたのね。(ここから出られたら)その子のとこへ
行くつもりなんじゃないの。今日の夜は台無しよ、台無し。
今のHな電話のおかげでね」

「ドーソンズ・クリーク」の中の会話ですよね?
先に引用先書いてもらえればもっと早くレスできたんですけど
>>63もそうですよね?

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:23:03
・She goes shopping every other day.
・It is nothing but a joke.
・He is a lawyer or something.
・His driving is anything but safe.

日本語訳をどうぞ宜しくお願い致します。

118 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:29:31
>>105おねがいします

119 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:31:45
>>117

>>1にあるサイトで調べるか、辞書引いた方がレス待つより早いですよ
あるいは「中高の英語の宿題の質問に答えるスレ」で訊くか

120 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 00:57:04
Which city do you live in again, I can not remember
if you told me or not.
これお願いします


121 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 01:00:52
>>120
どの市にキミは再び住んでるの?・・・と、どっちの都市を答えられても僕には思い出せないけどね

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 01:07:22
>>120
もう一度聞くけど、どの都市に住んでるんだっけ。(前に)君から聞いたかどうか
覚えてないんだよ。

123 :120:2005/04/25(月) 01:08:34
>>121ありがとうございます
でもagainという単語が入ってる意味がわからないんですが
再びという意味以外になにかあるんでしょうか?

124 :120:2005/04/25(月) 01:11:38
>>123ありがとうございます^^

125 :120:2005/04/25(月) 01:12:50
すみません>>122さんでした
ありがとう

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 01:15:49
>>105
読み進めていくと、彼はロラサ婦人が彼女の怪我(訴訟では彼女は60針も縫った)
痛みや障害、その後いつも襲う悲惨さを弁護士は訴訟し、彼から最低15000ドルを要求したのに彼は分かった
ジョニーの両親や弁護士は、彼がショックのためかなり震えておるのが目に取れた
考えてみなさい あなた自信がが15000ドル訴えられてる姿を、how〜の部分が訳せない・・・orz
それは1週間のお小遣いにしては多い!

127 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 01:33:47
In these initial rounds of outcome study,
when librarians do not have an outcome history with to predict the impacts of their programs and service,
well-designed tools that target service participants, such as interviews,
forcus groups, and observation, can effectively harvest the raw material of outcomes:
participant vehavior and feedback.

よろしくお願いします。
2行目の構造が分からなくて難儀しております。

128 :127:2005/04/25(月) 01:36:22
すみません、2行目にミスがありました。
正しくは以下の通りです。
よろしくお願いします。

In these initial rounds of outcome study,
when librarians do not have an outcome history with which to predict the impacts of their programs and service,
well-designed tools that target service participants, such as interviews,
forcus groups, and observation, can effectively harvest the raw material of outcomes:
participant vehavior and feedback.


129 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 02:50:31
どなたか>>115をお願い致します。

130 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 03:41:54
>>103
いいと思います。

>>115
土手の両側にはたくさんの桜が咲いている。
人々は互いにプレゼントを贈りあう。
私たちは双子を見分けることができなかった。
(こういうのは中高宿題スレへ)

131 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 03:53:54
>>130有難うございました。

132 :103:2005/04/25(月) 04:23:09
>>130
ありがとうございます。

133 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 06:54:58
>>103 the idea goes は、その考え方によれば、という意味です。
the rumor goes などidea以外の語と組み合わせても結構よく使います。

134 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 06:58:26
>>105
Imagine how you would have left at age9 if you found yourself being sued for
$15000.

leftはfeltの入力ミスですよね? 「あなたが9歳で、自分が15000ドルの賠償を求められる
裁判にかけられたことを知ったとしたらどんな風に感じていたか、想像してみて。」


135 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 06:58:42
何度もすみません。>>10をどうぞよろしくお願いします!

136 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 07:03:36
>>99 この文は動詞がないので通じないかも知れません。

send は語として問題ないと思います。Commodityはあまりこういう文脈で聞かない気がする
ので、SD memory cardとか、my orderとかでどうでしょうか。

When will you send my SD memory card?

When do you send my order?

When is the shipment of my order?

などなど。前に出したメールを訂正したければ、 Sorry, ignore the previous email.
I wanted to ask: When will you send my SD memory card? でいいと思います。


137 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 07:07:39
>>98 思いついたのは、

権利を確立しようとする→権利確立を目指した
しばしば発生することになる→起こることもしばしばである

ぐらいですが、改善というほどの変化はないですね。あとは、「自由・解放のための運動」
とestablish, right などを省いた訳文にしてしまうと、日本語としては通りがよくなると
思います。



138 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 07:15:11
>>82 後に見るとおり、一部の心理学者たちの内省法への反応は、
他の近代的な心理学の立場の発展にある役割を果たしている。

>>96 それらの巨大な機械のために建てられた大きなホールへ赴き、
立ち止まって耳を澄ませば、かすかに遠くに聞こえるノイズが思考の
音であり、回転運動の様子は野生動物が情報に圧倒されて集中しようと
目をぐるぐるさせている様子であると想像するのはたやすい。

だが、本当の思考、そして本当の夢は、また別の話だ。



139 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 07:21:47
>>10
「彼がたやすくそれをやってのけることの普通でない点は、ジョニーがたった9歳だということだ。」

ここでeaseはcaseの入力ミスではないかと思います。そうだとしたら、

「彼の訴訟の普通でない点は、・・・」となります。

「このため、彼は何らかの理由で訴えられた人の中で最年少の人となっている」




140 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 07:29:12
>>54 少し変わった言い方がありますね。loverは普通愛人で、恋人を指すのには使わない
と思うんだけど。

昨夜、自分の部屋でオンラインでゲームで遊んでいたら、ドアのチャイムがなった。
夜の11時で、「失礼なやつだ! 誰だ?」と思った。ドアをあけて、目に入ったものが
信じられない。クラスの友達の女の子がそこにいた。彼女の家はここから遠い
(4キロほど離れている)、「どうしたの?こんな遅く・・・」と僕は尋ねた。
「私は先月恋人をなくしたでしょう。そして今夜、すごく人恋しかったの。」
彼女はささやいた。
「ああ、そうか。あがりなよ。今夜は一緒にいてあげるよ」

その晩、僕は彼女とセックスした。



141 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 07:40:40
>>61

私どものサービスをスパムに用いた場合には、送信先一件につき500ドルの罰金を課されます。
これは私どもが提供するサービスですから、私どもはそのような目的のためにわれわれのサーバー
を利用する方、利用しようとする方に課金する法的な権利を有しています。

142 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 07:42:05
>>67 イラクの未来は、今ほど希望に満ちていたことはなかった。

143 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 10:21:31
The Japanese language is fully up to the demands of modern life.
お願いしますm(__)m
be up to〜がうまく訳せないです;

144 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 10:54:16
I doubt very much that we would have voted today if it were not for Nelson Mandela

お願いします。

145 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 11:23:33
>>143
up to the demands of
〜の要求にこたえられる能力を持っている
The six-speed manual gearbox is fully up to the demands of
what is a very high performance car.
6速ミッションは高性能な車の要求に十分こたえられる能力を持っている。

日本語は現代社会の要求に十分こたえられる能力を持っている。
かな?意味が分からないけど。





146 :143:2005/04/25(月) 11:44:54
145ありがとうございます!

147 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 12:02:04
>>144 ネルソン・マンデラのためでなかったらわれわれは今日投票していたかどうか、非常に疑わしいと私は思う。

148 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 12:08:57
I doubt thatがなければ
we would have voted today if it were not for Nelson Mandela
今日私たちは投票しただろうもしそれがネルソン・マンデラの為ではなかったら。

しかしI doubt that はthat以下を否定する意味があるので
i.e. I doubt that you'll like it.
あなたが好きとは思わない。

I doubt that we would have voted today
今日投票しただろうとは思わない。= 投票しなかっただろう。
if it were not for Nelson Mandera
もしネルソン・マンデラの為ではなかったら

二つをまとめると
もしネルソン・マンデラの為ではなかったら投票しなかっただろう。





149 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 13:36:48
After being home, and just living in normality,
he still regrets losing Whatsername.
It's been so long, he can't even remember her name.
He wonders what happened to her, and can only remember.
All he has is his memories of her.
The album ends with him still trying to forget "If my memory serves me right,
I'll never turn back time, forgetting you, but not the time."...He doesn't
regret living his life on the streets, using it as a learning experience,
but still tries to forget Whatsername, and the pain that she put him through, and vice versa.




150 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 14:02:31
>>149

家に帰って普段の暮らしに戻ってから、彼は依然としてWhatsernameをなくしたことを
後悔している。あれから長い月日が経ち、彼は彼女の名前すら思い出せない。
彼女は今頃どうしているか考えてみるが、思い出すことしかできない。彼が持っている
のは全て彼女の思い出なのだ。あのアルバムは彼が依然として忘れようとするところで
終わる「もし記憶の作用が正しく働くなら、おれは時間を巻き戻すことはなく、お前を
忘れ、時間は前に進んでいく」彼はストリートで生きたことを後悔しないし、その経験から学んだ。
だが依然としてWhatsernameと、彼女が彼に与えた痛みと、彼が彼女に与えた痛みとを
忘れようとしている。

「」の中の部分は難しかったので、間違ってるんじゃないかと不安です。他の方の解釈を
伺えたらと思います。

151 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 14:06:54
>>149 >>150の"but not time" の訳は「時間は前に進んでいく」ではやっぱり無理がある気がしたので訂正。

「あの頃を忘れることはない」=自分がストリートで生きた時期は忘れない。ただ彼女のことだけを忘れていく。
(記憶がうまく働いてくれればそうなる、)で意味が通ると思いました。

152 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 15:45:01
歌の歌詞なんですが、
Darlin can you get a little ☆ wit me.

これはどういう意味ですか?

153 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 15:51:04
Aircraft waiting to land may have yo queue in a stack close to the airport.
が訳せませんー。stackをどのように訳せばいいのか・・。
私の英語力の無さに笑えてしまいます・・・。
どうかお願いします。

154 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 15:52:19
have "yo"ではなくhave "to" です、、、。

155 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 16:07:30
>>153
訳すも何も、辞書には、stack=上空で大気中の飛行機群とある。

156 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 16:09:56
>>155
え、あ、ではどうやって訳せばいいでしょう?

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 16:14:38
>>156
Aircraftが無冠詞だし、変な文章だが、「着陸を待つ飛行機は、空港
近くで、待機中の飛行機の列に並ばなければならないかもしれない」
でしょ。着陸順を待つために、上空で旋回しているということよ。

158 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 16:21:17
>>157
なるほど。さすがです。頭いいですね。

159 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 17:05:12
>>116
ありがとうございます。
>「ドーソンズ・クリーク」の中の会話ですよね?
そうなんです。自分で訳してみてたんですけど難しくて。




160 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 17:13:16
Sexual Violet No.1

どうやって訳すのか、マジでお願いします。

161 : ◆F8eazza2zs :2005/04/25(月) 17:32:34
>>152 歌詞の英語って難しいのが多いんですが、

私と一緒に小さな星を手に入れられる、ダーリン?

と言ってるんじゃないでしょうかね。(wit は知らないので withのことだと解釈)

ふつうこういうことを言う時には「私とあなたと一緒」に星を手に入れよう、という
誘いなわけですが、そうなのかどうかちょっとよくわかりませんでした。それだったら
ああいう表現は普通使わない気がします(go and get with me などならわかる)が、
なにぶん歌詞なので、そういうのもありなのかも知れません。

他の可能性として、「私と星」が一緒にあって、それを手に入れられるかどうかを
聞いているのだとしたら、ああいう言い方でいいと思います。だからそういう意味なのかも
知れません。

>>160 セクシュアル・バイオレット No.1 じゃだめですか;

162 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 17:52:47
Seen under a microscope, a fresh snowflake has a delicate six-pointed shape.
おねがいします。

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 18:11:08
Twenty-nine-year-old rubber tapper Kuttiyamma,
born with both male and female genitals,
had been in love with the relative,
Laura, 25, for 15 years before having surgery to become a man and change her name to Binu,
the Hindustan Times reported.

お願いします。ニュース記事なんですが。

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 18:18:02
He phoned his neighbor to ask him to stop playing music while he was sleeping.

お願いします。

165 :98:2005/04/25(月) 18:22:32
>>137 F8eazza2zsさん

遅ればせながら、ありがとうございました。

166 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 18:40:13
>>157
冠詞がないのは、複数形だから。単数形も複数形も同じくaircraftなのだ。

167 :160:2005/04/25(月) 18:51:45
>>161

> セクシュアル・バイオレット No.1

日本語訳にするとどうなるのかが知りたくて眠れません。
お願いします。

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 19:02:36
性的スミレ色 一号
色の名前のことじゃないの?

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 19:06:41
こっそり169ゲット。

170 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 19:48:05
http://www.fact.on.ca/news/news0207/ts020701.htm
の Semen makes women happy: Study

He led the team that divided 293 female students into groups depending on
how often their partners wore condoms, and assessed their happiness using
the Beck Depression Inventory, a standard questionnaire for assessing mood.

People who score over 17 are considered moderately depressed.
The team found women whose partners never used condoms scored eight on average,
those who sometimes used them scored 10.5, those who usually used them scored 15
and those who always used them scored 11.3. Women not having any sex scored 13.5.


ここで言われているスコアとはいったいどう云う意味なんでしょうか?
エロイ人お願いします。

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 20:16:01
>>170
上記のBeck Depression Inventoryの点数だ。文章によれば、これは心理学者が使って憂鬱症を測定するアンケートだそうだ。
点数が高ければ高いほどで憂鬱の傾向が強いということ。

172 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 20:26:32
>>164
寝てる間に曲をかけるのは止めてくれと隣人に電話した。

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 21:14:25
Rabindranath Tagore, a gifted Indian philosopher and poet, once wrote to
a friend to thank him for knowing his imperfections and loving him still.
That's about the size of it - only if we are honest about who we are, can we
have the joy of knowing we are loved despite our faults.
和訳宜しくいお願いします!!!!

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 21:18:39
誰か、数研出版の『TAKE A SHOT AT ENGLISH READING』の問題集の訳が載ってるサイトしりませんか(>_<)?

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 21:32:32
Also I think its part of your culture. Straight forward is good because I know where you are coming from.
和訳お願いします!

176 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 21:33:18
訳おねがいできますでしょうか??
Ahhh violence is the act of fighting. Violate is the word. Violate means to break as in break the law. :D


177 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 21:35:43
The more original that discovery is, the more credit we shall give the artist,
assuming that he has technical skill sufficient to make his communication clear and effective.

自然と芸術に関する長文の和訳問題です。よろしくお願いします。

178 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 21:43:04
Little did I know then what an impact he would have on my life .

お願いします

179 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 21:47:02
>>140
ありがとう〜!

180 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 21:47:25
>>126さんありがとうございます!


181 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 21:48:07
Imagine how you would have left at age9 if you found yourself being sued for
$15000.
お願いします!

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 21:55:22
I have a friend who still feels nervous when he goes near a public library,
because when lie was about 10,he lost a library book and got a stern letter
that made him fear be would go to prison.

おねがいします!

183 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 22:08:45
Construction costs cannot be incurred and approved for payment.

おながいします。
ウマく訳せません

184 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 22:22:05
動物愛護協会からの返信ですが、翻訳お願いします。

Thank you very much for taking the time to e-mail us here at WSPA.
Your support and enquiries are very important to us and we aim to respond to your e-mail within 48 hours.
However, please be aware that during busier times, or if the enquiry is more specific and requires research it may take us a little while longer to respond.
So please do bare with us.

In the meantime, please take the time to browse our website where you will find all the latest news and updates on WSPA campaigns, as well as online
‘Take Action’ and petitions.

Kind Regards





185 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 22:38:26
メールありがとう。
返事に時間かかるかも分からないから,あせらず待って,ホームページでも読んでて。

186 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 22:40:53
I still feel like it's the story of the princess.

I feel like it's the story of the princess.

still を、入れた方がよいでしょうか?

アドバイス、お願いします。

187 :160:2005/04/25(月) 22:54:47
>>168

ありがとうございました。
やっぱり意味不明ですが、わかりました。

188 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 23:09:50
That’s because she also wants the princes heart.

お願いします。

189 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 23:23:57
>>186
良い悪いではなくて、状況によると思いますよ
元々の日本語はなんですか?

というか、こういうのは英訳スレで訊いた方がいいと思いますが

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 23:27:01
>>185
ありがとうございました。

要点を和訳するとこんなに短文になるのですか?

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 23:28:20
>>190
なりまつ
それくらいたいしたことはかいてないってことでつ

192 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 23:43:58
There was this Korean orphan that the class adopted through the Help the Children Program,
all the kids brought in a quarter a month,that was the idea.

すみません後の方がよくわかりません。よろしくお願いします。

193 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/25(月) 23:50:37
"You cant't marry Joe,dear-can you-and keep little Tina?"Delia continued.

日本語訳をどうぞ宜しくお願い致します。

194 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 00:09:27
Do you know that all human beings have a "comfort zone"regulating the distance they stand from someone when they talk?
This distance varies in interesting ways among people of different cultures and is nearly always unconscious. 

どなたか和訳できないでしょうか?
まったくわかりません・・・


195 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 00:10:28
192 どうかどなたかお願いします。

196 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 00:11:43
Japanese people generally are expected to restarain,if not
suppress,the strong or direct expression of emotion.Those who cannot
control their emotion are considered to be immature as human beings.
Strong expression (verbal or nonverbal) of such negative emotions as anger,disgust,or
contempt could embarrass other people.


和訳お願いします!

197 :183:2005/04/26(火) 00:21:53
ひっこしまつ
おせわになりますた

198 :99:2005/04/26(火) 00:44:38
>>100

ありがとうございました。

これから、少しでも英文が書けるようになりたいです。

ちなみに商品の発送についての返信はまだ来ていません。
いい機会なので、英文の練習をしてみようと思っています。

199 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 00:44:48
nay, the highest ensign that men ever met and embraced under the cross itself, had no meaning,
save an accidental extrinsic one.

この訳が分かりません。どなたか教えてください。お願いします。

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 00:50:31
>>196
日本人は一般に強い、または直接的な、感情表現は、抑えるとは言わないまでも、
控えるべきものと考えられている。自分の感情を抑制できない人は人間として未熟と
みなされる。怒りや不快、軽蔑などのような否定的な感情の強い表現は
(言語的にしろ非言語的にしろ)他の人たちを当惑させることがあるのだ。

201 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 00:53:16
分からない単語をクリックしたら和訳が出てくるソフトが
あったと思いますが、その名前が思い出せません。

どなたか知ってる方教えてください。

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 00:55:02
>>196
どこかで読んだ文だ。


203 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 01:02:30
人は他人と話をするとき、彼との距離を調節することにより、自分独自の
「心地よい空間」を作り出す、ということをあなたは知っているだろうか?
この距離は、様々な文明間において興味深い方法で変化する。
また、それはつねに無意識に行われるものである。


204 ::2005/04/26(火) 01:03:09
>>194

205 :194:2005/04/26(火) 01:10:33
どなたか和訳できないでしょうか・・・?

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 01:32:03
the Confessor

パソで訳すと【告白者】ってなるけど、もっとわかりやすい言葉を教えてください・・・

207 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 01:33:53
When it is parents and child----that meeting is a good and important one.

これはIT THAT構文で訳すのか、それとも、
ITはそれって訳すのか教えてください!

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 01:59:25
>>175 和訳おねがいします〜!

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 02:15:52
>>96 日本人は感情を強く、また直接的にあらわにすることは、抑圧とはいわないまで、
抑制するようにしむけられている。感情を抑えられないひとは人として未熟だと思われる。。
(言葉によるものであっても、態度によるものであっても)そのような怒りや嫌悪や侮蔑と
いった否定的な感助長強くあわわにすることは迷惑なことなのである。

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 02:17:15
>>208 前後の文章わからないとわかりにくい文章

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 02:18:26
>>207
it that構文ではない。この前の文章もだせ。

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 02:22:48
>>194
他人との距離が快適に感じられる快適ゾーンがあることをご存じかな?
どのくらいの距離が快適に感じられるかは、
文化によって違うし、しかも
そうした距離をとっている、ということ自体無意識にやっているのじゃよ。

213 :81:2005/04/26(火) 02:46:38
>>94
おお。そんなページあったんですね。初めて知りました。
返事遅くなりましたが、ありがとうございました。

214 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 03:17:09
>>177
その発見が独自のものであるほど、芸術家の評価は高まる。
その芸術家がそれを明確かつ有効に伝える十分な技量を持っているとしての話だが。

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 03:21:59
>>175
それはあなたの(国の)文化の一部だとも思う。
素直なのは(遠慮しないのは)いいことだ。僕は君がどこ(の国)から来たか
知っているからね。

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 03:30:32
>>173
インドの才能ある哲学者であり詩人であるタゴールは、友人が自分の欠点を知りながら
なお自分に愛情を持ってくれることを感謝すると友人に宛てて書いていた。
つまりそのようなことであって、自分自身に正直でありさえすれば、欠点があっても
愛されているということを知る喜びを感じることができる。

217 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 07:12:30
>>200
さんくす

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 07:19:21
Me, Snowy and Ken would like to pass a big THANKS! to all the fans for your great support of the band during the week of melodifestivalen in Skellefteå!
Unfortunately we didn’t make it to the finals, (which didn’t come as a big surprise considering the voting polls in the papers prior to the show)
although I truly believed that we at least would make it to the second chance. It’s a shame that not enough Swedish people had the guts to vote for something different in the competition for a change,
the two songs that made it to the finals are pretty predictable choices that I personally think won’t stand a chance in the Eurovision Song Contest.
I’ve been receiving a lot of mails and text messages from fans that feel disappointed that we’re out of the competition.
Please don’t be, remember that this is a schlager competition, and WE GOT IT ALL is anything but a schlager! The song will get more chances in different medias.
The radio single of WE GOT IT ALL is now released to the Swedish Radio, so please go ahead and mail/call to SR to have them play it! Best / K2

↑の文章の和訳をお願い致します。お手数をおかけします。


219 :名無し:2005/04/26(火) 07:30:23
Encourage empathy by asking children to imagine how they world feel if that particular comment was said about them. Eocourage children to express their anger or upset feelings in healtly ways rather than using a hurtful,derogatory label.
訳お願いできませんか!

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:12:10
>>175 おねがいします!

221 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:14:03
↑すいません>>176です

222 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 09:32:26
>>221
violence(ヴァイオレンス)は争うという行動です。
violate (ヴァイオレイト)は言葉で、〜に違反するという意味です。たとえば法律に違反するとか。

223 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 10:07:52
海外の友人にある映画のワンフレーズとして
教えてもらったのですが
意味をつかみかねてます。

"well,that settles that."

場面が分からずこの一文だけなので
解釈しにくいかもしれませんが、
よろしくお願いします。

(「なるようになる」みたいな意味かなと
考えたんですがどうでしょう?)

224 : ◆F8eazza2zs :2005/04/26(火) 10:46:43
>>223

settle = 片をつける、落ち着く、という意味があります。そこで、何か混乱や論争や
疑問がある状況で、何か決定的な情報がもたらされたり、誰かが重要な行動をおこしたり
すると、混乱が鎮まったり、論争が収まったり、疑問が解けたりします。そういう時に、
「まあ、これでとりあえずあの件は片がついたね」と言ってるんじゃないかと思います。


225 : ◆F8eazza2zs :2005/04/26(火) 10:57:45
>>219 子ども達に、そのコメントが彼らに対してなされたものだったとしたら
どんな風に感じるか想像させて、共感を奨励せよ。怒りや苛立ちの気持ちを
人を傷つけ貶めるようなレッテルによってではなっく、健全な仕方で表現するように
奨励せよ。

教育指南系みたいですね。

226 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 11:08:25
すみません、前半の見出しと後半の内容が矛盾する気がするのですが、
後半の訳がハッキリしないので後半をよろしくおねがいいたします。

CNN.com
Some things you won't find in Chinese history textbooks :
the 1989 democracy movement, the millions who died in famine
caused by misguided communist policies or China's military attacks
on India and Vietnam.

The books don't mention the brief but bloody 1962 border war
with India that broke out when Chinese troops attacked Indian positions
to enforce territorial claims.

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 11:35:32
あの・・・
友達(外国人)からメールで「Have you been to ○○○ yet?」
って聞かれたので yea, I have been to ○○○ yet.
と送りました。メール間違っててもいちいち直さないからOKだと
思ってたら、違う場面で外国人に会った時
「I have been to ○○○ yet」と言ったら
は?I have・・・・"yet"???って言われて、
yetはI haven't とか、I don'tとか否定で使うんだよと
言われました。。。

肯定分では「まだ」とかいう意味で使うって覚えてたんですが
肯定の疑問文は使うけど、肯定分ではyetは使えないんでしょうか?

228 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 11:41:59
つまらないことかもしれませんが

1. early in the morning
2. in the early morning

というのがあって、1ではearlyが副詞で2ではearlyが形容詞。
辞書をめくると上は「朝早くに」、下は「朝早く」という訳が書いてありました。

earlyが前にあるか、後ろにあるかの違いですが、実際自分が使うときはどう使い分けたら
いいのでしょうか?
よろしくお願いします。

229 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 11:51:48
>>228
多分なにかが違う

230 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 11:55:21
It was not until long after his death that his ideas started to be accepted.
お願いします。

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 11:56:17
>>227
使えたとしてもそれだと「まだ行ったことがある」みたいな変な文にならない?
ていうかyetは肯定文でも使えるけど、その文では使えない。
この辺の辞書でyet引いてみ。

http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

232 :223:2005/04/26(火) 12:01:06
>>224

早々とありがとうございました。
なるほどです。
2つのthatが同じものとばかり思ってました。


233 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 12:04:23
>>230
彼の死後長い時が経って、やっと彼の考えが受け入れられ始めた。

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 12:06:31
ありがとうございます。
一つ聞きたいのですがnotはどこにかかっているのでしょうか?

235 :228:2005/04/26(火) 12:08:55
>>229
知ってるなら教えてくださいよー;;

236 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 12:17:10
>>234
It is not until ~ that で
〜の時点{じてん}までに(that 以下)が発生{はっせい}することはない、
〜して初めて(that 以下)する
って意味。
His ideas didn't start to be accepted until long after his death. を
It was 〜 that 構文で強調し、否定を前に持ってくるという英語の構成上
notも前に出ている。

別の訳し方すれば、
彼の死後長い時が経つまで、彼の考えが受け入れられ始めることはなかった。


237 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 12:37:23
Your mother knows you the bestってなんていってるの?

238 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 12:37:59
>>231
「もう」の間違いでした・・
ネイティブが Have you been to ○○○ yet?と聞いてきたんです。
これは「もう○○○行った?」って意味ですよね?


239 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:13:40
>>237
あなたのお母さんはあなたが一番だって思ってる。

240 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:26:02
あなたのお母さんはあなたのことを最もよく知っている じゃない?

241 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:26:56
>>237
you're the bestじゃない?

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:31:32
ありがとうございます、でも問題は文の通りです(>_<)私は『あなたのお母さんはあなたが一番だと知っている』と和訳したんですがみなさんバラバラですね^^;

243 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:44:21
>>242
240が正解じゃ。
Papa knows best「パパは何でも知っている」という、
人気テレビドラマを覚えてるものは、もう、あまりおるまいのぉ。

244 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 13:55:14
>>243

いやいや忘れられん。ギグ・ヤングだったっけ。良き時代の
アメリカ家庭ドラマだったな。同じ頃ではルシル・ボールは
下品やから嫌いやったわ。ドナ・リードが良かったべ。

245 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 14:05:37
Your mother knows you the bestについて。ありがとうございましたm(__)m

246 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 14:26:26
>>240
Your mother is best proud of you.ぐらいの意味じゃないの?

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 14:27:03
knowの後ろのthatが省略されていると考えると、
「あなたのお母さんは、あなたのことをもっとも理解している」とかが綺麗かな。


248 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 14:35:40
お願いします

This was not quite true by any means.
の訳ですが、これは
「これはまったくの本当ではない」

「これは全然ほんとうではない」 のどっちですか?
あとby any meansはどう訳せばいいんでしょう。

249 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 14:43:23
>>248
ヒント

not...by any means=not at all


250 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 14:54:34
>>237
あなたのママははあなたのこと一番知ってる

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 15:09:54
>>237どれが正解なん
    人☆人
   ( ( ) )
  ノ゙"゙"゙"゙"゙ヽ
 ノ~八 ∧∧  八~ヽ
οο川(゚Д゚)ο川οο
|⌒~⌒U⌒U⌒⌒⌒~|
|◎∋∞∈◎∋∞∈◎|
(⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒⌒)

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 15:20:37
「the man who」という洋楽アルバムがあったんですが「その男」という意味でいいんでしょうか?
そして、「旅する男」という意味なら「the man who traveling」になりますか?

また、「go around the world」は文として正しいでしょうか?

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 15:38:59
困難な問題だ

254 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 15:45:43
せっかく英語板の住人の方に訳して頂いた以下の文章に
他板でケチをつけられてしまいました・・・。

This is to inform you of an alleged large scale plagiarism going on in Japan. A
Japanese pop band, B'z, has openly plagiarized some of Motley Crue's songs. I found
some of them uploaded on a website:

"Alone" by B'z, in the album "In the life". Copy of Motley Crue's "Time for change":
http://zoo.millto.net/~rassy/realaudio/alone.rm
"Gimme your love" by B'z, in the album "Risky". Copy of Motley Crue's "Live wire":
http://zoo.millto.net/~rassy/realaudio/gmme%20your%20love.rm

B'z has sold over 40 milion albums mainly in Japan, taking advantage of the fact
that Japanese pop fans are not familiar with Motley Crue. Such immoral activities
should not be tolerated. As an ardent fan of Motley Crue, I strongly request your
decisive action.     

255 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 15:47:32
533 名前: ドレミファ名無シド [sage] 投稿日: 2005/04/26(火) 15:04:22 ID:StigpXo7
>>529
これはあなたに日本での大きな規模の盗作を知らせるための物です。
日本のポップバンドのB’zは一部のモトリクルーの曲を率直に剽窃しました。
私はその一部がウェブサイトに上がっているのを見つけました。

… んん、50点。

535 名前: ドレミファ名無シド [sage] 投稿日: 2005/04/26(火) 15:20:59 ID:StigpXo7
B’zって聞いたこと無いけど、英語板の人はもうちょっと頑張った方がいい。

537 名前: ドレミファ名無シド [sage] 投稿日: 2005/04/26(火) 15:38:16 ID:StigpXo7
つーか、あんまり変なの送られると、一応同じ日本人としてはちょっと恥ずかしい(笑
いきなりThis is とか、知らない人に出だしが無いメールはありえない。普通はI am writing this ..
とか書く。
openly plagiarized は日本語からの直訳で英語では意味が通じないし、その続きのI found some of
them …からのくだりがまた突拍子もない。
日本語に訳したとしたら、日本語が不自由なちょっとおかしな人がメール送って来た感じかな。
文法は間違ってないけど。

こんな感じで言われちゃいました・・・orz
おいらは英語わからないので何とも言えないのですが、実際の所どうなんでしょうか?

256 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 15:50:09
>>255誤爆されてまふ

257 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 15:54:30
>>255
実際のところはどっちもどっちだな

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 15:56:15
>>252
旅する男はa traveling man

259 :254:2005/04/26(火) 15:56:46
そうですか・・・どっちもどっちですか。
では、ぶしつけながらオナガイしたいのですが、
どなたか、「どこに出しても恥ずかしくないレベル」
の英文に修正して頂ける方いらっしゃいますでしょうか?
ご面倒でしょうが是非ともお願いします。。。

260 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 17:30:39
>>258
どうもありがとうございます。

また「道の果てまで」を英語にしたいんですが、
はエキサイト翻訳では「to outskirts of the road」となり
再変換したら「道路の郊外に」になってしまいました。

正しくそしてちょっとカッコよく訳すならどうすればいいでしょうか?


261 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 17:45:28
日本語なんてこの世から消えちゃえばいいんだよ


262 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 17:47:57
"cost per se"ってどういう意味ですか?seって・・。
お願いします。

263 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 18:13:25
>>259
そういう時のためにプロがいるんですよ。金払って頼みなさい。

264 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 18:14:31
英語じゃないな

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 18:14:57
>>260
WEB翻訳で再変換する意味分かってやってる?

266 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 18:18:05
>>265
すいません、わかってない気がしてきました・・・
これまではある程度自分の思っている通りのニュアンスか確認のために使っていました。

本当はどういう意味があるんでしょうか?

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 18:21:19
>>266
いやある程度の確認ならいいけど。
ただどんな文章でも再変換やるたびに変になってくよってぐらいの意味。

268 :R' ◆2V1m2QWpLs :2005/04/26(火) 18:25:16
.

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 18:37:27
メル友とのやりとりの中で、
"you too serious. relaxxx!!! I am fuckin with you"
と言われました。
相手の冗談に真面目に答えてしまった後のメールがこれだったんですが、
fuck with you は「バカにする」という意味だったと思うんですが、
この場合はどう訳せばいいのでしょうか。
なんだか気分が悪くて返事してません。

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 18:52:01
>>262
second?でもsecondなら普通はsかsecだよね。

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 19:41:33
>>270
per se ラテン語だよ。
普通の英和辞典でも載っていると思うけど.....

272 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 19:49:45
>>271
それとcostがつながるか?

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 19:57:39
>>272
per seはcostを修飾しているのものと思われます。
断言しないのは、前後がないから。
こういう形で、後ろにper seをもっていくのは良く目にします。
もっと勉強しようね、ぼくちゃん。

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 19:58:44
>>269
これは強調のfuckin'でしょう。特別意味はありません。

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 20:01:28
>>273
ちょっと聞いただけでそれかよ。

276 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 20:01:58
>>273
って、いうか、これは副詞的に使うやつでしょう。
前後の文脈がないからなんともいえないけど、
コスト自体とか、なんかの意味でねぇ。

277 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 20:05:38
per se
〈ラテン語〉それ自体が、それ自体は、本質的{ほんしつてき}に、本来{ほんらい}、自ら、ほかに関係{かんけい}なく
英辞朗

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 20:05:47
zabbaleenの意味って何ですか

279 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 20:22:14
>>216
どうもありがとうございます!!!

280 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 20:54:04
1The 2000 Sdney Olympics were the greatest stage ever for Cathy Freeman.
2 Not only was she seen as the sure winner, she was also chosen as the person to light the Olympic Flame.
3 THe torch was handed to her.
4 When the audience discovered who the last runner was, they were surprised.
5 But soon they realized she was the best person for this task.
6 Cathy heard loud clapping and cheers from the audience.
7 She held back her tears as she lit the Flame.
8 It was the beginning of the Olympic which showed reconciliation with the aboriginal people and Australias unity as a nation.
9 「Reconciliation and Unity」was, in fact,one of the central themes of the Sydney Olympics.
和訳お願いします。


281 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 21:04:32
I once invited a student from Malaysia to dinner by saying, " My mother would like
you to taste Japanese homemade dishes next Sunday." Accepting my invitation gladly, she promised to come.
However, on the day before our dinner date, she called me up and said,"I can't come tomorrow." Without
answering my two questions, "How come you can't make it tomorrow?" and "Then, when is it the most convenient for you?",
she just repeated, "I'm very sorry." I wondered why she, who is usually assertive, left the matter vague.
少し長いですけど和訳のほう宜しくお願いいたします。m(__)m

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 21:24:51
The colosseum remains first on Rome’s list of endangered monuments.

コロッセウムは、ローマの絶滅の危険にさらされた遺跡のリストの1番最初に登録されていました。

添削お願いします。

283 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 21:41:35
>>282
直訳:コロセウムは、依然としてローマの絶滅の危険にさらされた遺跡のリストの
   1番のままだ。

意訳:コロセウムは依然としてローマで最も絶滅の危機にある遺跡だ。

first on ...'s list , top of ...'s list というのはよく使われる表現で、
直訳では…のリストの一番最初、一番上、となるけど、要は一番〜だということ。

My family is always on top of my list. 家族が私には一番大切だ。(仕事や
自分の趣味よりも。)

284 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 21:50:39
You make me Love you love you baby With a little L
お願いします。

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 21:54:49
They make us keep it in working order.

よろしくお願いします。

286 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 22:06:09
すいません、どなたかお願いします。
イギリス人からのメールの中にあった文です。
always for a person to wash up for the hosts if invited to dinner?

287 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 22:10:43
既出ですが、も一度訳をお願いしてみますm(__)m
The books don't mention the brief but bloody 1962 border war
with India that broke out when Chinese troops attacked Indian positions
to enforce territorial claims.




288 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 22:12:35
>>286
もし、夕食に招待されたら、招待された人はホスト(招待した人)のために
皿を洗うのが普通?



289 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 22:14:13
I do take days off and enjoy,
but you have to do what you have to do in your job other wise you will not have one.

をどなたかお願いします。

290 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 22:18:02
>>287
領土を主張するために中国軍がインドの領地を攻撃した時に起こったインドとの
短い、しかし、流血の惨事の1962年の国境戦争について、その本は触れていない。


291 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 22:19:51
>>289
何日か休みをとって楽しむよ。でもあんたは仕事でやらなきゃいけない事を
やらないとね。じゃないと職を無くすよ。

292 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 22:31:46
>>290 さま
ありがとうございましたー<m(__)m>

293 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 22:31:49
誰か278に答えてーどの辞書見ても載ってないんです

294 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 22:33:28
>>290 さま
ありがとうございましたー<m(__)m>

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 22:34:17
>>281を宜しくお願いします!!!

296 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 22:36:13
>>293
zabbaleen=scavenger(s)

ゴミ漁りをする人、街路清掃人、死体やゴミを食べる動物
腐食動物

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 22:37:00
>>293
前後の文章や、その単語をどこで見たかを書けば?

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 22:41:19
"He popped the trunk from the inside and crawled back there, ransacking every inch," Hernandez said.
"But then he grabs the trunk to heave himself out and closes it on top of him. He's got to be the dumbest criminal of the day."

よろしくお願いします。

299 :82:2005/04/26(火) 22:44:38
>>138
遅レスですみません。
どうもありがとうございました。

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 22:46:36
>288さん
ありがとうございましたm(_ _)m

301 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 22:54:02
和訳お願いできませんでしょうか??
明日までにしなければいけないのであせっています。
よろしくお願いします。

One often sees a notice beside the elevators in japanese department stores,libraries,
and other public places;"Persons in wheelchairs please use only when accompanied".
Yet it's possible for me to do everything―getting my power chair into the elevator,
pressing the button for the floor I want,and getting off there―on my own.
Do I really need someone to accompany me?

Such notices probably reflect a belief that it's dangerous for people in wheelchairs
to be by themselves. The underlying idea is that the disabled are helpless people
whom society must look after. Is there any truth in this assumption?
This is a fundamental question which I'd like to look at here.

Sad to say,in japan today it is hard for people with disabilities to move about freely,
and it's not easy for us to live on our own.
So there's no denying the fact that we need a great deal of help.
But it's the environment that forces us into that position.

302 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 23:26:14
lklojihugyxfdzsgfzrxjdtkuylogihpj@[k

303 ::2005/04/26(火) 23:26:46
>>301
これ「五体不満足」を英語に訳したものじゃないか?
めっちゃ意訳ですけど↓

日本のデパートや図書館や公共の場所にあるエレベーターには
「車椅子の方は付き添いの方と一緒にお乗りください」
って注意書きがよくあるけど、
電動車椅子に乗って行きたい階のボタンを押すのも降りるのも
ボクは全部一人でできる。
付き添いの人って必要なのかな。

車椅子に乗ってる人だけじゃ危ないって考えからそういう注意書きはあるんだろうけど、
障害のある人は無力で、世話をしてくれる人が必要だっていうのが根本的な考えだ。
それって思い込みじゃないのかな。
ここではこの疑問を基本としてみたいと思う。
残念だけど今の日本では障害のある人が自由に動き回るのは難しいし、一人暮らしも簡単じゃない。
だから助けが必要だっていうのは否定できないけど、ボクたちをそういう位置に追いやっているのは環境だ。

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 23:40:58
>>259
じゃあその板の人にやってもらったら?

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 23:47:49
>>303 ありがとうございます。写真で乙武さんが写っているので多分そうだと思います。
厚かましくも続きもお願いしたいのですが…

I always think that with the right environment,
a person with physical handicaps like mine would not be disabled.
When,as is mostly the case in japan today,
there are no elevators in train and subway stations,
and I can't board a bus or take a taxi in my wheelchair,it becomes difficult,
or even impossible,for me to get from point A to point B.
I'm certainly"disabled" then.


306 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/26(火) 23:55:37
続きです

Suppose there was an elevator in every station;suppose trains were designed for easy boarding,
with no gap or height difference between the edge of the plaform and the floor of the car;
suppose buses and taxis had lifts for wheelchairs.
Then,in using the public transportsystem(which all-important in Japanese cities),
Iwould have no disability.

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 00:02:19
Generally speaking, the Japanese get into their shoes at the door as they leave the house;
in my case,I get into a wheelchair instead.
That's the only difference. As far as traveling from A to B under our own power is concerned,
there's no difference at all.

It's the present environment that makes people "disabled".
It also makes others feel sorry for us when there are so many things"can't do"
because of physical barries.

以上です。
よろしくお願いいたします。

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 00:16:41
Japanese people frequently display apparent lack of a meaningful facial expression,often
referred to as inscrutable by Western people.It's an attempt to neutralize strong emotions
to avoid displeasure or embarrassment on the part of other people.

* apparent:明らかな、明白な、見たところ
facial expression:表情
neutralize:中立にする、無効にする、中和する
inscrutable:不可解な


和訳お願いします!

309 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 00:38:53
>>308
名詞は動詞に直してみると良い。
また、often, frequently は「しばしば」などと訳すと途端に和訳調になる。
「〜(することが)多い」「よく(〜する)」などと訳すと日本語らしくなる。

日本の人々は見たところ顔に気持ちを表していないことが多く、
西洋の人々からよく不可解だといわれる。これは、相手が不愉快に
感じたり気まずく思ったりしないよう、強い感情を殺そうとして
いるのである。

310 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 00:54:35
>>281=295
私は以前、マレーシアの留学生をこう言って夕食に誘ったことがある。
「母が今度の土曜日、キミに日本の家庭料理をご馳走したいというんだけど」
彼女は喜んで私の誘いを受け、来ると約束した。
しかし、夕食の日の前日、彼女は私に電話してきて「明日は行けない」と告げた。
「どうして明日来られないのか」「それなら、一番都合がいいのはいつか」
私の2つの質問に彼女は答えず、ただ「ごめんなさい」と繰り返すだけだった。
普段ははっきりものを言う彼女が、なぜ肝心なところをあいまいにしたのかと、
私は思案した。

311 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 01:14:27
Out of Many, One―is a motto found on the seal of the United States of America.

いまいち日本語になりません。あとこの文の前に書いてある
E Pluribus Unumって何のことか解る方います?

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 01:27:26
I made a point burn all of the photographs
おねがいします

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 01:32:09
>>311
多数からの統一。これは合衆国国璽に書いてある標語だ。

E Pluribus Unumはラテン語で、それを英語に訳したのが、Out of Many, One
ってことだろう。

国璽は、こくじと読む。国璽もE Pluribus Unumも、面倒くさがらずに辞書を引けば
一発でわかるよ。

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 01:41:24
>>313
ありがとござます。
辞書を引いてものってなかったし、よくわからなかったんで…
…俺の辞書が悪いのか…?
リーダースとジーニアスで引いたんですが…。
いやいや、どうもですた(゚∀゚)

315 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 01:43:47
>>311
E Pluribus Unum(ラテン語)多くから作られた一つ
米国国璽、アメリカの硬貨の多くに刻印されたモットー



316 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 01:43:51
>>309
素早く丁寧な回答ありがとうございました!
勉強になりました!

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 01:46:30
>>315
どうもです。ありがとうございます。

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 02:45:25
This essay will explore the separate, thus individual, aspect of that motto.

the separateて何でしょう?名詞扱いされてるから
名詞にしちゃっていいんですかね?

319 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 03:01:46
>>318

seperateもindividualも似たような意味だから日本語に訳しにくいけど、
このエッセイはその標語の個別の、つまり、個々の側面を探っていく。

separate は名詞扱いされてないよ。形容詞。the seperate aspectというふうに、
aspectを修飾してる。同様にindividualもindividual aspectとなる。

320 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 03:02:39
>>318
ダメ。the aspect を separate と individual が形容している。

321 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 03:03:28
>>318
俺も大学1年の授業でアメリカのことを学ぶ授業で似たようなテキストを読んだな。
たぶん、大学1年なんじゃない?

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 03:03:30
Kabul

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 03:18:58
He could't say for sure when he'd be back,
or if he'd ever be back.
I was not to take this personally,
he said; it had nothing to do with me.

恋人のHe (彼)と別れてしまった主人公が、
別れ間際のシーンを回想しているところです。
「I was not to take this personally」
は引用符がついていないのですが、
「I was 」の「I」とは誰のことですか?
彼? 主人公?
ややこしいですが、よろしくお願いします。
訳もお願いいたします。



324 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 03:23:19
could't のところがわからん。

325 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 03:30:20
>>319-321
どうもです。なるほど、そうですよね。名詞の意味ないし。
ちなみに今1年です。321さんが使われたのと同じテキストかもですね。

326 :名無しさんx@英語勉強中:2005/04/27(水) 03:36:52
>>323

私でしょうね

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 03:39:34
>>323
たぶんだけど、Iは主人公のことだと思う。

彼はいつ戻ってくるか、または、戻ってくるのどうか、はっきりとは言えなかった。
私が個人的に受け取るべきではないと彼は言った。つまり、私とは何も関係ないのだと。

彼は彼女から離れて遠くへ行ってしまうのは、自分の中の問題で彼女が原因ではない、と
伝えたかったということでは。



328 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 04:08:22
>>325
大学一年でその構造を見抜けなかったら、かなり反省して勉強しないと。

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 07:40:33
>>328
ですね。
元々あんまり良くないのもあるし、
さらに眠くて頭が働いていなかったw
教えてくれた方、ありがとう。
頑張ります。

330 :278:2005/04/27(水) 10:42:43
296さんありがとうございます

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 12:49:01
I'm sorry we were not able to get a delivery person to ship your box out yesterday.
As you know, all of shipping is through UPS or FEDEX,
both of whom picks up our shipments directly from our corporate location.
But with USPS, I have to locate an extra hand to make the run to the post
office & fill out the necessary forms. I'm sorry for this inconvenience. Hopefully,
it will go out tomorrow, if not today & I will e-mail you the tracking #.
I cannot seem to send you a fax - please confirm the fax # 81-xxx-xx-xxxx.
I keep getting an error message that states your machine is not equipped to receive messages?
I know I faxed you before on this number.
Yes I did receive your order from our my office . I will process your next order.
In the future, please fax to my fax # xxx-xxx-xxxx

長いのですが、訳お願いします。.

332 :翻訳修行中:2005/04/27(水) 13:23:34
昨日はうちの出荷担当者があなたの商品を発送することができず済みませんでした。
ご存知の通り、発送は全てフェデックスかupsを使っています。
どちらも弊社に直接荷物を集荷に来るのですが、郵便小包にする場合、誰かを郵便局まで
実際に行かせて、色々な書類に記入をしないとけないのです。
不便をおかけして申し訳ありません。
今日がだめでも明日にはなんとか発送したいと思っています。 出荷したらトラッキング番号を
すぐにeメールで送りますね。 ファックスはなんかうまくつながらないのです。
ファックス番号は# 81-xxx-xx-xxxxでいいんだよね?
どうもファックスが先方装置が受信できないというエラー表示ばっかり出すんだけど?
前にはこの番号で送れたのにね。
あなたの注文はちゃんとオフィスに届いています。 次の注文もちゃんと処理しますよ。
今後は私のファックスに送ってね。

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 13:26:28
◆He will move to Tokyo.
◇(1?)
◆his parents want him to go to a college in Tokyo.

1=When、 How、 How come

334 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 13:27:27
書き忘れました>>333の空欄に下の選択しからお願いします。

335 :翻訳修行中:2005/04/27(水) 13:28:14
How come?  なんで?

336 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 16:54:49
It's nice to see intput from you.

intputってなんですか?
辞書調べたけど載ってませんでした。

337 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 16:57:40 ?
"If I were sure that he would be released, I would offer myself in exchange,"

訳をお願いします。

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 17:04:57
>>337
もし私がきっと彼が開放されると思えるなら、代わりに
自分自身を差し出すだろう。
こんな感じでしょうか。。;

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 17:09:38
For such people, as for those seeking asylum in free, rich countries so that they can have the life denied them un thier unfree and impoverished homelands,
hope-for peace, for opprtunity, for anew life-is thier chief possesstion.

お願いします。全く分からずお手上げの状態です

340 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 17:36:56
>>318
このエッセイは、その金言の別々の、つまりは個々の人にとっての、意味を
解説している。


341 : ◆F8eazza2zs :2005/04/27(水) 17:52:18
>>336 意見やコメントのことを指すことが多いですが、それで意味が通るでしょうか?
>>337 I were なので基本的には現実に反したことを述べているんだと思います。「彼が
解放されると確信できるのだったら、私は自分を引き換えに差し出していただろう。」(でも
実際には確信できない)
>>339 そのような人々は、不自由で貧しい祖国では不可能だった人生を
歩むことができるようにと自由で豊かな国々に亡命を求める人々と同じく、
平和、チャンス、新しい人生への希望が彼らの主な持ち物なのだ。

ちょっと複雑な構造の文ですが、For people A, as for people B, --- というのが
大枠で、Bの解説が途中に入っているほか、
最後の---の部分はhope for X, for Y, for Z, is ... と複数の種類の希望が並列
される形になっています。

hope .. is と単数形で述べられているので、厳密には、そうした様々な希望をひとまとめに
して考えているのでしょうか。複数形にしてもよさそうに思えるところですが、自分には
ニュアンスはつかめないです。

342 :336:2005/04/27(水) 18:07:19
>>341
通ります!
どうもありがとうございますた!!

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 18:18:40
>>341
僕は339です!ありがとうございました!!

344 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 18:21:58
It makes whatis genuinely ugly and bad in life appear no more than a temporary screen for what is beautiful and good.

おねがいします。

345 : ◆F8eazza2zs :2005/04/27(水) 18:27:48
>>336、339 お役に立てれば幸いです。^^ それにしても早いですね。
>>344 screen をどう解釈したらいいかがわからないので訳しにくいです。

それは、人生において真に醜くて悪いものを、美しくてよいものの一時的なスクリーン
でしかないかのように見せる。

スクリーンは、何でしょうね・・・遮蔽物か、映画のスクリーンのようなものか、ちょっと
考えてみて、想像がつかないです。

346 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 18:31:58
>>345
即答ありがとうございました!僕も>>345さんのように英語がうまくなれるように頑張ります

347 :337:2005/04/27(水) 18:45:15 ?
>>341
ありがとうございました!

348 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 18:57:46
>>310
どうもありがとうございました.m(__)m

349 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 19:24:22
For that reason you discover more about a person when you learn about his hopes than when you count his achievements, for the best of what we are lies in what we hope to be.

チンプンカンプンで全く分かりません・・・お願いします。

350 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 19:24:48
The painting poses many questions: are the two girls at the feet of the
trumpeter supposed to be easy prey for the approaching soldiers?
Is the woman angler fishing for a man? The French for "to fish"
and "to sin" sound almost the same. And do the dog and monkey
being held on a lead by the lady in the foreground signal simply
fashionable extravagance, or (as traditional symbolism would have it) lewd desires?

長文ですがお願いします。

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 19:30:29
Oh fuck it, why didnt you say keep away you fucking bitch to her?

お願いします。

352 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 20:04:13
I'll know soon when, where and if we are playing in Japan.

お願いします。

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 20:18:40
Can we still keep
The future of the world

お気に入りの歌の歌詞にありました
お願いします。

354 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:07:16
>>349
それ故に、あなたは彼の功績を数えるより
彼の希望を学ぶ時のほうがもっと人の事を理解します。
私たちが持っている最善の結果は私たちの希望する事の中にある。

355 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:10:18
辞書でひいてもわからず、どこで聞けばいいのかも分からなくて、このスレに来ました。
Money Transfer と Cash on pickup の違いって何ですか?
別のすれでも聞いたんだけど……



356 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:10:31
>>351
ポケ。なんでお前はあのやりマンにスッ込んでろって
言わなかったんだ?

357 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:15:22
>>355
Money Transfer
お金の送金

Cash on pickup
代金引換払い
多分、COD (Cash On Delivery)と同じ意味だと思う
要するに届けられた時にお金を払う

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:20:04
The next time we met, I asked her in an intentionally harsh manner, "In your
country, isn't it considered rude to break a promisewithout providing
clear reasons for doing so?" She looked bewildered by my question.
After some hesitation, she responded.
お願いします!!

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:20:41
>>352
私たちが日本でいつ、どこで遊ぶのかどうかもう少しで分かるだろう。

360 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:28:06
>>359 ありがとうございました!

361 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:29:11
i wish i can take you out, too bad i live on the other side of the planet!

お願いします!

362 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:30:13
>>358
その後私達が出会ったときに彼女に尋ねた。
「あなたの国で(for doiing so = その為なら)理由もなしに約束を約束を破る事は失礼ではないの?」
彼女はうろたえ、戸惑いつつも答えた。

363 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:30:25
>>358
次にあった時、私は彼女にわざとキツい態度で質問をした。
「あなたの国でははっきりとした説明なしに約束を破る事は
失礼な事ですよね?」
彼女は私の質問に戸惑っていた。
ちょっと躊躇したあと、彼女は答えた。


364 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:31:44
>>357
ありがとうございました!

365 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:33:43
>>361
君をデートに誘いたいんだけど、最悪な事に
僕は地球の裏側に住んでいるんだ。

366 :362:2005/04/27(水) 21:38:37
harsh manner 見逃してた
>>363のがいい訳と言いたいけど一つ質問が
はっきりとした説明なしでってどうやって読み取れるの?

367 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:44:44
>>362>>363
ありがとうございます!!!<(_ _)>

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:48:21
>>366
clear reasons
はっきりとした説明
without providing
なしに

というに訳しました。

369 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:50:02
>>354
ありがとうございます

370 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 21:56:21
>>365
ありがとうございました!!

371 :362:2005/04/27(水) 21:57:02
>>368
そうですね。
clear response も見逃してました。ごめんなさい!

372 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 22:04:50
Look, if you had one shot, or one opportunity
To seize everything you ever wanted, one moment
Would you capture it, or just let it slip? Yo
お願いします

373 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 22:07:14
>>371
いえいえ、気にしないで下さい。
間違えたと思ってどきどきしましたけどwwww

374 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 22:07:28
His palms are sweaty, knees weak, arms are heavy
There’s vomit on his sweater already, mom’s spaghetti
He’s nervous, but on the surface he looks calm and ready
To drop bombs, but he keeps on forgettin’
What he wrote down, the whole crowd goes so loud
He opens his mouth, but the words won’t come out
He’s chokin’ how, everybody’s chokin’ now
The clock’s run out, time’s up, over, bloah
お願いします。

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 22:09:23
Snap back to reality, oh, there goes gravity
Oh, there goes Rabbit, he choked, he’s so mad
But he won’t give up that easy, no, he won’t have it
He knows his whole back’s to these ropes
It don’t matter, he’s dope
He knows that, but he’s broke, he’s so stagnant, he knows
When he goes back to his mobile home, that’s when it’s
Back to the lab again, yo, this whole rhapsody
He better go capture this moment and hope it don’t pass him
お願いします

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 22:11:03
>>350
絵画は沢山の質問をもたらす。トランペット奏者の足下にいる
二人の女の子は迫りくる兵士にとって格好の餌食なのだろうか?
女性は男性にとって釣りの餌みたいなものだろうか?
フランス語では"to fish"も"to sin"も殆ど同じように発音する。
目立ちたかり屋の女に首輪を繋がれた犬と猿はおしゃれな浪費
もしくは(伝統的なシンボリズムが主張するように)淫らな願望
のサインなのだろうか?

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 22:23:38
We would be good friend. Do you think so?

お願いします。

378 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 22:25:47
>>377
私達はいい友達になれたはず。そう思わない?

379 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 22:29:01
>>375
彼の手のひらは汗ばんでいる。膝がわらい、腕も重い。
彼のセーターには既に嘔吐の後がある。母親のスパゲッティだ。
彼は緊張している。しかし、表面では穏やで爆弾を落とす準備が出来ている。
しかし、彼は何を書いたか忘れ続けている。群衆が騒がしくなってきた。
彼は口をあけた。しかし、言葉が出てこない。
彼は息苦しくなっている。群衆も息詰っている。
時間が過ぎていく。時間切れだ。終了、bloah.

bloahだけわかりませんでした。

380 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 22:29:10
>>378
ありがとうございました。


381 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 22:33:04
I was at the hotel bysix o'cloc every morning to help look after the breakfast guests.

どなたかお願いします。

382 :名無しさんx@英語勉強中:2005/04/27(水) 22:47:08
ホテルで朝食をとられるお客様のお世話の手伝いに、毎朝 6時までにホテルに
にいました。


383 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 22:51:15
>>382
どうもすみません。

384 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 23:07:25
Comic books inherited that grammar, which remains much the same today,
in an age in which we are deluged with more information
than we could ever hope to process from dozens of different media.

inheritedは受け継いだと、are deluged withは圧倒されている、とするそうです;
よろしくお願いします。。

385 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 23:15:02
>>350
>>376
the lady in the foregroundは「目立ちたがり屋の女」ではなく
単純に「一番手前に描かれている女性」ではないでしょうか? 

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 23:19:29
>>383
通りすがりですが、お礼はありがとうの方が嬉しいと思いますよ。

387 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 23:19:50
i came from an upper-class background ,and my parents' friends always
treated me well. bat now that i was ( ア ),
i found that many of the guests of the same background were not so nice.that was a shock.

※アの中は@independantAa cook Bfrom an upper-middle class Ca servantのいずれかです。
お願いします。

388 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 23:40:20
>>387
「中高の宿題に答える」スレで訊いた方がいいですよ
ここ和訳スレなんで

389 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 23:42:21
移動します。

390 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 23:43:28
>>385
あっ、そっちの方がいいかも。
どうもすみません。

391 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 23:49:03
this type of loneliness hurts more because you can`t under stand it

よろしくお願いします

392 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 23:56:48
>>391

「お願いします」に 。をつけない奴には答えない。

393 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/27(水) 23:58:47
>>391
前後の文があれば教えて下さい

394 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 00:00:05
>>391
この種の孤独(感)は自分で理解できないのでいっそう苦しい(傷つく)

395 :391:2005/04/28(木) 00:08:53
>>392
すいません。
>>393この前の一文が
Sometimes you can feel lonely even when you are together with other peopleでした
>>394
ありがとうございました。

396 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 00:16:27
What is the japanese word for pretty?
お願いします

397 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 00:20:07
かわいい日本語ってなに?

398 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 00:21:23
>>396
かわいいって日本語で何ていうの?

399 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 00:30:10
>>396
日本語の単語で英語のprettyに相当するものは何?



400 :396:2005/04/28(木) 01:08:34
ありがとう^^

401 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 02:04:52
More and more husbands share responsibilities traditionally handle by eomen,
such as cookking,doing housework,and caring for the children.

お願いします。

402 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 02:08:17
×eomen
○women

×cookking
○cooking

403 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 02:10:04
>>401
ますます多くの夫たちが、炊事、家事、子供の世話など、
従来は女性が担っていた責任を分かち合っている。

てか原文は間違いなく写せ。最低限のマナーだ。

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 03:08:08
>>326,>>327
遅くなりましたがありがとう

405 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 07:42:41
How pathetic, I thought.
And how like me to play the dummy
to my own bad ventriloquism.

未練がましく昔の恋人の声を真似てみた
自分が情けない、と言っている女の子の台詞です。
二つ目のセンテンスの構造がいまいちよくわかりません。
どう訳したらいいでしょうか。

406 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 07:57:50
こんなメール届いたんですが、フィッシングメールみたいなものですか?
海外でクレジットカードの買い物してから、カードの不正使用されたり、
こんなのが届いたりと困惑してます。ちょっとスレから外れますが、詳しい
方教えて下さい。

We are requesting billing and shipping address verification before
we can release your order number 50603345.
Please provide the information listed below.

Thank you

Jennea Denner
Credit Analyst

Credit Card Authorization Request Form

<<ole0.bmp>>
900 N Rohlwing Road, Itasca, IL, 60143, USA
Phone: 630-775-3300
Fax: 630-775-0234

The purpose of this document is to provide written consent from the
cardholder for the authorization of charges to their credit card.
This is for the protection of the credit card holder; therefore
all of the following documents are required to verify the account
name and number. Have all requested documents sent via fax or mail,
do not send any documentation back by email.. (Non-receipt of any
of the required documents will result in a cancellation of all orders).

407 :その2:2005/04/28(木) 07:58:36
I, ____________________________________________(Print Name) herby authorize the use to my credit card for order number _50603345___________________.
Type of Card_____________________
Signature of the card holder____________________________________ Date ______________
Credit Card number _______________________________Verification Code____________
Expiration date ___________
*If you do not wish to authorize the use of this card account for future orders,
as opposed to permitting future authorization, please initial ________
*If this authorization has been sent for the repayment of a chargeback, please initial ________

408 :その3:2005/04/28(木) 07:59:08
Please provide the following information (please print):

_____________________________________________________________________________________
Cardholder's Name (Last/ First)

_____________________________________________________________________________________
Billing address (Address where the credit card statements are sent to)

_____________________________________________________________________________________
City/State/Zip/Country

_____________________________________________________________________________________
Billing phone number (Phone number listed with credit card company)

Additional Required Documents Needed

1.Copy of Driver's License or Picture ID: with signature*
2.Copy of front and back of the Credit Card*
3.Copy of last credit card statement

409 :その4:2005/04/28(木) 07:59:44
*Note - Copies of credit cards and identification have a tendency to copy very dark. Therefore, please enlarge and lighten the copy as needed, generally 140% to 150% enlargement is sufficient for legibility.

All requested documentation is subject to authorization purposes only.
All data is saved following the data security protocols established by Visaゥ, MasterCardゥ, Discoverゥ, and American Expressゥ in order to protect cardholder identification

410 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 09:24:24
ソフトフェア開発者に要望メールしてその返信です。お願いします。

I'm very sorry, but it's impossible (for now).
the VB controls (textboxes) does not support unicode and any (internet)
control that does it is shareware.

No way to do it, i find a (free?) control that do it but it's microsoft
forms 2.0 (used in the DSL editor for traslate the program) but it's wrong
because this control cannot be compiled and install (it's only run if you
have third party soft).

If i find any VB6 control that does support unicode then i will update.

411 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 10:32:11
>>410
すまんがそりゃ不可能じゃ。(今のところ)
VBコントロール(テクストボックス)はユニコードには対応しておらんし
それができる(ネットの)コントロールはどれもシェアウエア(有料ソフト)じゃ。

それをする方法はないのじゃ。それをする(無料の?)コントロールを
我輩も一つ見つけておって、それは microsoft の forms 2.0 
(プログラムを翻訳するためのDSL エディターに使われている)なのじゃが、
それはいかん、というのは、このコントロールはコンパイルもインストールもできんのじゃ。
(第三者のソフトがある場合だけは動くが)

もしユニコードに対応するVB6 コントロールを見つけたら、そのときはアップデートするつもりじゃ。

412 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 10:39:38
>>411
ありがとうございました!

413 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 12:06:21
proceeding will clear your entire browsing history.
zlose all pages. and stop all transfers in progress

英語版ブラウザを使う者ですが、 まだ上達をしない程で・・・・

414 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 13:05:12
和訳おねがいします。

At the moment I have a diffcult time, Iam mourning about my
father, he died 3 weeks ago. He just went 50 years old He was
on holiday at the Canary Island "Teneriffe"
He walked up to a mountain and on the top he suffer from a
heart attack.It was very sudden and very unexpected.My parents
are divorced so I have to organized everything. I went with my
brother to Teneriffe and we cremate him there. You can see the
picture of the mountain. It was a nice dead. What do the
Japanese beleave in? After the dead? The christians beleave,if
you beleave in Jesus Christ,that you will be happy with God in
Heaven and you have a very peacefull life.

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 13:13:25
I was sorry to hear about the horrible train accident in Osaka,
I hope that it hasn't affected you personally...

和訳おねがいします。

416 : ◆F8eazza2zs :2005/04/28(木) 13:48:35
>>405 冒頭How like me は、なんて自分らしいんだ、という意味だという風に考えたら構造は
わかりやすいでしょうか。それ以下の部分はちょっと意味のわからないところがありますが、
自分の腹話術(によって作り出したキャラ)に対して相方を演じるなんて、ということでしょうかね。
あるいは腹話術にあわせて、架空のキャラを演じるなんて、ということでしょうか。

417 : ◆F8eazza2zs :2005/04/28(木) 13:49:36
>>406-409 僕は詳しい人ではないので、本当に詳しい人の意見だけを求めているなら以下は
無視して下さい。 他の方の判断に期待したいところです。

参考までに他の素人の目にどう映ったか、ということを述べてみます。
典型的なフィッシングとも、典型的なオーダーの確認とも違うという印象を持ちました。

住所と電話番号は実在のもので、通信販売などのサポートをしているようです。
フィッシングならメールの返事やウェブサイトのフォームへの記入を促しそうな
ものですが、その文面ではファックスか郵便で、と言ってます。

じゃあ本当のオーダー確認なのか、と考えてみると、会社名が出ていないことや
オーダーの内容が何も述べられていないこと、要求されている情報がかなり詳細な
個人情報であること、会社のウェブサイトの紹介もないことなどから、やはり自信が持てないです。

ちなみに、会社のサイトを見ると、単なる販売会社なのか、そうではなく
通信販売事業をしたい人に対するサポートを提供しているのか、というのがちょっと
よくわかりません。もしかすると両方かも知れません。そして、どうやら電話での
本人確認もサービスとして提供しているということのようなのですが、上掲の
メールではそもそも電話番号は掲載されているものの電話で個人情報を提供していいのか
どうかについては何も述べられていません。

FAXだけ偽の番号でフィッシングなのか、メールへの返信を実は待っていて、
返信すると「このアドレスは実際に使われているものだ」ということでスパム業者に
流れるというような仕掛けなのか、それとも本当に本人確認をしたいのか、
よくわかりませんでした。

自分がこういうメールを受け取ったらどういう行動を起こすか考えてみましたが、
英語で話せるならメールにある番号に電話かけて聞いてみるのが早いかも、と思いました。
そうじゃなければ、クレジットカード会社のサポート窓口に電話して相談するのも
いいんじゃないかとも思いました。両方に電話するというのがより入念でいい気もします。
あとは、確認のアクションをとらなければオーダーは無効になるという推測で放置するか・・・

418 : ◆F8eazza2zs :2005/04/28(木) 14:00:55
>>410 英語としてちょっと不自然な感じがするところもありますね・・・

ごめんなさい。今のところそれは不可能です。
the VB controls (textboxes) はユニコードをサポートしていませんし、
提供されているインターネットコントロールはどれもシェアウェアです。*

そうする方法がないんです。フリーのコントロールをひとつ見つけたんですが、
それはマイクロソフトのforms 2.0 (そのプログラムの翻訳のためのDSLエディター
に使われていました。)で、これは間違っています、何故ならこのコントロールは
コンパイルとインストールができないのです(第3者のソフトを持っている時だけ
実行できます)。
もしユニコードをサポートするVB6 controlを見つけたら、更新します。***

*最後の部分はいろいろなことなる意味にとれるので特に訳が間違ってるかも知れません。
**find -> found の間違い(現在形でなく過去形)だと解釈しました。
またinstall->installed と(能動態でなく受動態)だと解釈しました。
***at -> that

419 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 14:09:26
Do the japanese still need english teachers?? If so could you
tell me about the teaching program??
Reason why I ask is because maybe sometime I can go
there by teaching.

お願いします

420 : ◆F8eazza2zs :2005/04/28(木) 14:11:16
>>410 って、既に訳が出ていましたね・・・>>411さんと解釈は一致したところが多いようですね。

>>413 zlose-> close ですよね?

ここから先に進むと、ブラウザの履歴(ヒストリー)が全て消去されます。
全てのページを閉じ、進行中のトランスファーを全てストップします/して下さい。

大文字・小文字、ピリオドなどの使い方がスタンダードではないせいもあって、
「します」なのか「して下さい」なのかはよくわかりませんでした・・・

421 : ◆F8eazza2zs :2005/04/28(木) 14:24:18
>>414 今私は難しい時期にあります。私は3週間前に死去した父の喪に服しています。
彼は50歳になったばかりでした。(それともまだ50歳でした、かも・・・)彼は
カナリア諸島の"Teneriffe"で休暇を過ごしていました。山に登って、頂上で
心臓発作に見舞われました。非常に突然なことで、予想していなかったことでした。
私の両親は離婚しているので、私が全てを仕切らなければなりません。Teneriffeに
私の弟/兄と共に赴き、その地で火葬しました。その山の写真を見ることができます。
それは素敵な死者でした。日本人は何を信仰しているのですか?死者ですか?キリスト教徒は、
もし人がキリストを信じるなら、その人は天国で神と共にあり、非常に穏やかな生を送ることに
なると信じます。

Canary Island -> Canary Islands'
beleave-> believe
have to organized -> had to organize/ have to organize
などちょこちょこ英語のミスらしきものが散見されます。コミュニケーションに差し支える
ことはなさそうですが、ネイティブではない人の英語かな、と思いました。

ただ、just went 50 years old はネイティブの人が使わない表現だから自分に訳せないのか、
単に自分の知識が不足していて訳せないのか、はわかりません。

>>415
大阪の悲惨な列車事故について耳にして、とても悲しく思いました。
あなたが個人的に事故の影響を受けていないことを願っています。

422 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 14:32:03
>>414
今はちょっと難しいですね(都合が悪い?)。
私は、3週間前になくなった父の喪に服しているところなのですよ。
父はちょうど50歳だったのですが、休暇でカナリア諸島のテネドス島にいっていた時に、山の頂上で心臓発作を起こしてしまって亡くなったのですよ。
あまりにも突然であっけない最後でした。で、私の両親は離婚していたので、私が何もかもやらなければならず、弟と一緒にテネドス島に赴いて、そこで父を荼毘に賦したのです。山がきれいに見えて、死ぬにはいい場所でしたね。
日本の方は死後の世界を何か信じいますか。キリスト教徒は、神を信じている人は、亡くなった後天国で神とともに安らかなる時を過ごすということを信じています。

ていう感じ?


423 : ◆F8eazza2zs :2005/04/28(木) 14:55:20
>>422 だいたいそういう感じではないかと思います。突然で予想していなかったのは、
父の死なのか、心臓発作なのか、ちょっと迷ったんですが、考え直して、やっぱり
死のことを指しているのかな、と思いました。(発作がおこるとわかっていたら父も
山に登らなかっただろうし、せめて緊急連絡手段を確保しておいただろうに、という
話も考えられますが・・・)

ただ、You can see the picture of... の部分は、the pictureとあるので、手紙の
受け取り手が、その山の写真を見ることができるという意味かと思いました。でも
メールに添付されているとかでなかったら、何か別の意味(you=人一般、picture=景色)
なんでしょうか?

>>414

it was a nice dead をどうしたらいいのか、ちょっとわからなかったので検索エンジンを
使ってみましたが、いい死に方だった、という風に使う例もあるみたいです。

it was a nice death と言いそうなもので、実際にそういう例の方が少し多いんですが。

424 : ◆F8eazza2zs :2005/04/28(木) 14:59:50
>>419 日本人はまだ英語の先生を必要としていますか?? もしそうなら、どんな
授業の内容・計画でやっているかについて教えてもらえますか?? こんなことを
尋ねるのは(お願いするのは)、もしかしたらいつか教えるために日本に行くことができる
かも知れないからです。

sometime -> some time のことだと解釈しました。
by teaching っていうのはちょっと変な感じもしたけど、他にとりようがなさそうなので
ああいう訳になりました。

425 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 15:00:19
AA荒らし厨(名無し) = Cheltenham◆F8eazza2zs =輝 ◆7jz8JnK8a2= 糞スレ監視団長 ◆U9sWaZjP4s =Paul ◆VnD7td7cyA ◆VnD7rsFiRs= ラサール ◆h71RB9C02c
=ドツキ・オヤジ ◆m3QYnxNI9o=キチガイの屁のツッパリ ◆rSzsAC8Lvk= 糞四浪 ◆/dTE4NNXRc = 糞打舌 ◆0/iuBddX0M ...その他トリ付自称ネイテイブは同一ひき。

→自らの固定ハンドル(人の名前ではない)に勘違いして『氏』や『さん』をつける自作自演、自問自答、一人おままごと病、24時間粘着、
教養のかけら もない無職少年、毎度適当な間違い英語で必死にネイテイブ(米人、英人)のふりをしようとするが反感買ってるだけの淋しい自閉症患者。

→英語力は初級に毛が生えた程度にもかかわらず間違い指摘、正当な反論無視で必死に自分の自己流誤答を正当化する。正誤関係なく英文出てくる
ググル検索勉強法自体DQN。都合悪くなると名無しでAA反撃。

*反省せずにこのスレをまたAA荒らしするようなことがあれば運営報告、永久アク禁とさせてもらいます。
なお、このスレが彼によってまた荒らされたとしても、 ここが彼の隔離スレとなり、他のスレが荒らされなくて済むようになればそれはそれでいいんじゃないのでしょうか。

<英語板住人ら憤慨の声>>
- コテをたくさん使い分けたり、名無しでは恐ろしく性格悪くなったり、 (まあ、こっちのほうがあんたの本性なんだろうけど。) あんたうざすぎ。
- コテフォビアとかわけのわからんこと言ってるけど実際はお前一人が対象になってるんだがな。 コテハンがどうのこうのじゃなく。
- 要は場の空気よめない、社会の暗黙のルールわかんない自己中少年なんだよ。
(省略されました・・全てを読むにはここを押してください)

426 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 15:00:53
       |/|
       |/|
     ∩____∩
    | ノ--‐' `、_ ヽ|
   / ,_;:;:;ノ、 ヾ;:;:;, ヽ
   |    (_●_)    | ←自作自演Cheltenham◆F8eazza2zs 気違い孤独キモDQN死ね
  彡、   |∪| ┰   ミ
   彡   ヽノ    ミ 
     ここここここ)''
    /ヽ \∧ノヽ                   ,..-──- 、
    |:: |::..  Y  |                 /. : : : : : : : : : \
  .  |:: |::::   .|  |                /.: : : : : : : : : : : : : : ヽ    
    〈:: 〉::   .| ./|               ,!::: : : :,-…-…-ミ: : : : :',
  .  |:: |::   .l  |               {:: : : : :i '⌒'  '⌒' i: : : : :}
  .  |__ .|._____,|._,|                 {:: : : : | ェェ  ェェ |: : : : :}
    .((〈::: _ ノ  /リ .        , 、      { : : : :|   ,.、   |:: : : :;!
     .|::::  |::   |         ヽ ヽ.  _ .ヾ: :: :i r‐-ニ-┐ | : : :ノ
     .|::::   |::   |三         }  >'´.-!、 ゞイ! ヽ 二゙ノ イゞ‐′
  .   |=   .|=  |           |    −!   \` ー一'´丿 \
     .|::::  .|::   |         ノ    ,二!\   \___/   /`丶、
     .|:::   ||::::          /\  /    \   /~ト、   /    l \
     |..__,||.__|
   ((  し.ノ し.ノ  ))≡


427 :419:2005/04/28(木) 15:06:11
>>424ありがとうございました^^

428 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 15:07:09
       |/|
       |/|
     ∩____∩
    | ノ--‐' `、_ ヽ|
   / ,_;:;:;ノ、 ヾ;:;:;, ヽ
   |    (_●_)    | ←自作自演Cheltenham◆F8eazza2zs 気違い孤独キモDQN死ね
  彡、   |∪| ┰   ミ
   彡   ヽノ    ミ 
     ここここここ)''
    /ヽ \∧ノヽ                   ,..-──- 、
    |:: |::..  Y  |                 /. : : : : : : : : : \
  .  |:: |::::   .|  |                /.: : : : : : : : : : : : : : ヽ    
    〈:: 〉::   .| ./|               ,!::: : : :,-…-…-ミ: : : : :',
  .  |:: |::   .l  |               {:: : : : :i '⌒'  '⌒' i: : : : :}
  .  |__ .|._____,|._,|                 {:: : : : | ェェ  ェェ |: : : : :}
    .((〈::: _ ノ  /リ .        , 、      { : : : :|   ,.、   |:: : : :;!
     .|::::  |::   |         ヽ ヽ.  _ .ヾ: :: :i r‐-ニ-┐ | : : :ノ
     .|::::   |::   |三         }  >'´.-!、 ゞイ! ヽ 二゙ノ イゞ‐′
  .   |=   .|=  |           |    −!   \` ー一'´丿 \
     .|::::  .|::   |         ノ    ,二!\   \___/   /`丶、
     .|:::   ||::::          /\  /    \   /~ト、   /    l \
     |..__,||.__|
   ((  し.ノ し.ノ  ))≡


429 :414です!:2005/04/28(木) 16:57:06
>>421
ありがとうございます。
丁寧な解説、参考になりました。

>>422
ありがとうございました。

430 :415です!:2005/04/28(木) 17:00:21
>>421

ありがとうございます。

431 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 17:06:39
コテ・フォビアの基地外は日→英だけだと思ってたが
英→日にもでだしたか。

432 :煽り人:2005/04/28(木) 17:13:39
>>431
俺がコテフォビア日英スレでこれ書き込んだせいかな。

949 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/04/28(木) 13:35:29
コテフォビアは英訳スレばかりに常駐して荒らしてるね。
なんで和訳スレで同一コテが活躍してるのにそっちには
からまないんだろ。946で書かれてる通りあからさまに
恥かいたから?

相変らず反応してくれるな。w

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 18:06:16
Not long ago I was on a business trip, taking part in the
workshop concerning our company。It's new project. That workshop
took place at the AAA office in Moscow, April 11-14.Meetings
were very interesting and fruitful.It is necessary to tell
about my cultural program".I had time for sightseeing and
entertainment because we were released not so late, two days
even at 3 PM!Two evenings I have spent at theatres: Stanislavsky
It's Theatre (the play called "The Masculine gender, a singular
"(named "supercomedy" in the playbill) - so-so,not super really.
Unusually small and not elegant theatre. It has reminded me our
old comedy theatre in Nizhny Novgorod.(now replaced with the new
one,huge and gorgeous).Lenkom Theatre "Seagull"based on Chekhov。
It's famous drama.it was the great representation! The play,
statement,actors all at the highest level.Frankly Iam not the
theatre。 It is fan, but it was outstanding! Many well known
russian actors played in Seagull(that sounds tchaykain russian).
I had a wonderful time at Moscow Zoo (at Krasnaya Presnya) as
well.So many different animals live there in good conditions.
They seem to be healthy and happy enough.Raccoons - my
favourites 。I had demonstrated their worst manners: they begged
for a forage (restrictly forbidden), compassionately peering
into the visitors eyes. Shame on them!

和訳 おねがいします。尚 この人はロシア人です。

434 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 19:01:19
短いのですが、extent to (extendじゃなくて。)
外国人が作った書類にでてきました。
意味を成すのでしょうか?
どのような意味で使えるのか
ご存知でしたら教えてください。

435 :434です。:2005/04/28(木) 19:09:58
読み間違えていました。
面目ありません。
逝ってきます。

436 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 20:20:19
>>376
>>385


437 :436:2005/04/28(木) 20:21:37
すみません、間違って途中で書き込んでしまいました;

>>376
>>385
分かりやすい訳ありがとうございました。

438 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 22:43:17
どなたか お願いします。

>>433

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/28(木) 22:57:05

regional snapshot って何のこと??

440 :434です。:2005/04/29(金) 02:45:22
何度もすみません。
the extent to which 〜をわかりやすく日本語に置き換えるには
どのように書けるでしょうか?
「〜されるべき範囲」としか思いつかなくって…。
もっとエレガントな言い方はありませんか?




441 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 02:52:29
>>440
英辞郎にこんな例文あったけどどうかな。
The extent to which we can carry out the project is debatable.
どの程度その計画を実行に移せるかについては、議論の余地がある。

442 :434です。:2005/04/29(金) 03:07:46
>>441
マッチ モア エレガントでございます!
ありがとうございます!
「どの程度」ですか、しっくりきますね!
本当にありがとうございました。
自分のカキコを見てビックリ!
19:00から取り組んでいたのね、私…。



443 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 03:08:40

Do you need a degree in anything to teach english??

お願いします

444 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 03:48:13
Why do so many Japanese women walk pigeon-toed? Does this have anything to do with Japan's low birth-rate? ;-)


↑これをお願いします。

445 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 04:25:30
>>443
英語を教えるのになにかの学位が必要なの??

>>444
何で日本の女性は内股で歩く人が多いんだ?
日本の出生率が低いこととなんか関係あるのか?

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 06:23:15
Not long ago I was on a business trip, taking part in the
workshop concerning our company。It's new project. That workshop
took place at the AAA office in Moscow, April 11-14.Meetings
were very interesting and fruitful.It is necessary to tell
about my cultural program".I had time for sightseeing and
entertainment because we were released not so late, two days
even at 3 PM!Two evenings I have spent at theatres: Stanislavsky
It's Theatre (the play called "The Masculine gender, a singular
"(named "supercomedy" in the playbill) - so-so,not super really.
Unusually small and not elegant theatre. It has reminded me our
old comedy theatre in Nizhny Novgorod.(now replaced with the new
one,huge and gorgeous).Lenkom Theatre "Seagull"based on Chekhov。
It's famous drama.it was the great representation! The play,
statement,actors all at the highest level.Frankly Iam not the
theatre。 It is fan, but it was outstanding! Many well known
russian actors played in Seagull(that sounds tchaykain russian).
I had a wonderful time at Moscow Zoo (at Krasnaya Presnya) as
well.So many different animals live there in good conditions.
They seem to be healthy and happy enough.Raccoons - my
favourites 。I had demonstrated their worst manners: they begged
for a forage (restrictly forbidden), compassionately peering
into the visitors eyes. Shame on them!

スルーされたので再依頼します。和訳おねがいします。
尚 この人はロシア人です。

447 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 07:29:04
おはようございます☆
この以下の文章の訳をどなたかお願いいたします。外人さんに
こっちまで送ってよと言った時の返事です。

I have never sent anything outside the states so id rather not.
Don't you know anyone here i could send to?

448 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 07:32:30
>>447
アメリカの外に何か送ったこと無いから、あんまりそれはしたくないなぁ。
誰かここで送れる人知らない?

449 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 07:33:16
>>447
俺は俺の国(アメリカ)以外の人にはメールなどを一回も送ったこと無いんだよね、だから気が乗らないんだよね
ここに俺が遅れる人だれかいるか知らないよね?

450 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 07:54:45
I am wirting this to inform you of possible theft of your songs in Japan.
Japanese pop band, B'z, could have been shamelassly stealing some of Motley Crue's songs.

I found some sound files on a web site compareing the songs from each bands
: "Alone" by B'z, in the album "In the life". It appears to be stoalen from
Motley Crue's "Time for change": http://zoo.millto.net/~rassy/realaudio/alone.rm
"Gimme your love" by B'z, in the album "Risky". This song also appears to be stoalen from
Motley Crue's "Live wire": http://zoo.millto.net/~rassy/realaudio/gmme%20your%20love.rm
Japanege Pop band 'B'z' has sold over 40 million albums mainly in Japan.
Considering 'B'z''s songs are basicaly identical copies of Motory Crue's, this enormous
sales record seems to be a result of B'z taking advantage of the fact most Japanese pop
music listners are not familiar with Motley Crue's songs.

I think such immoral activities should
not be tolerated. As an ardent fan of Motley Crue, I strongly request your decisive action
to stop 'B'z''s theft.

すみません、どなたか親切な方いらっしゃいましたら、この文章の訳をお願いできないでしょうか?
また、出来ればスペルミスとかがあったら指摘して下さい。どうかお願い致します (:D)| ̄|_

451 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 08:45:05
>>448
>>449
助かりました、ありがとうございます!
この外人さんはワガママさんだったんですね。

452 : ◆F8eazza2zs :2005/04/29(金) 09:14:19
>>450
1文目、theft -> plagiarism がいいかな。
2文目、A Japanese pop band と冠詞つきで。
3文目、compareing →comparing; each bands -> each band
Japanege Pop band 'B'z' -> The band
'B'z''s songs -> those songs (アポストロフィーや引用符が煩わしいので・・・)
最後、theft -> plagiarism

いずれも細かな点なので、直さなかったら文意が伝わらないということはないと
思いますが。

453 : ◆F8eazza2zs :2005/04/29(金) 09:37:48
>>433 >>446 長いので粗い下訳のようなものですが。文意がとれないところはあちこち補いました。

少し前に出張で、われわれの会社に関するワークショップに参加したんだ。
新しいプロジェクトだ。モスクワのAAA事務所(/オフィス)で、4月11日-14日に
かけて行われた。ミーティングはとても興味深く、実りあるものだった。
カルチャー・プログラムについて話す必要があるだろう。私は
それほど遅くない時間に解放されて、観光と娯楽のための時間があった。午後3時に
終わったことも2回あったんだ! 2晩は劇場でひとときを過ごした。スタニスラフスキイ
の「イッツ シアター」(”The Masculine gender, a singular ”という劇(スーパーコメディ
とプレイビルにはあった))‐まあまあのできで、素晴らしいってほどではなかった。劇場は
非常に小さくて、それほどエレガントではなかった。Nizhny Novgorodの古いコメディシアター
を思い出させるものだった(これは今では大きくて豪勢なものになっているけれども)。
レンコムシアターの「かもめ」チェーホフの作品を下敷きにしたもの。これは有名な劇だ。
非常に優れた再現だった! 劇、セリフ、役者が全て最高のレベルにあった。正直なところ
私は演劇の___というわけではないです。それは楽しめるものでありながら、同時に
素晴らしい出来だった! 多くの有名なロシアの役者がかもめ(ロシア語ではtchaykain)
に出演していた。モスクワ動物園(Krasnaya Presnyaにある)でも素晴らしい時間を過ごした。
非常に多様な動物が、いい環境で暮らしている。彼らは十分健康で、幸せそうだ。狸は
私のお気に入りだ。彼らはお行儀の悪いところを露呈していた:観客の目を見つめて
同情をひいて、えさをねだっていたのだ(厳しく禁止されている)。恥ずかしいことだ!

454 : ◆F8eazza2zs :2005/04/29(金) 09:41:00
(承前)

コメント:厳しく禁止されているのは、えさをやることだと思うのですが、はっきり
しないところもあります。

Theater は 劇場、劇団、上演のいずれにも使われることがある語なので、
意味を取り違えているかも知れません。

fan -> fun, restrictly -> strictly,
I had demonstrated (私は‐を披露した)→They had demonstrated / I was shown (彼らは
私に‐を披露した) など文脈に応じてかなり推測を交えて、「これは原文の表現が、書き手の
言いたかったこととずれてるんじゃないか」と変更を加えて訳しました。

Iam not the theatre の部分は、何がいいたいのかわかりませんでした。not a theatre
enthusiast (演劇の熱烈なファンではない)というようなことかも知れません。


455 : ◆F8eazza2zs :2005/04/29(金) 09:46:35
>>439 文脈によりますが、例えばある伝染病の感染地域の拡大を分析している研究報告書で、
ある地域のある一時点の様子をとりだして、その分布パターンを詳細に分析・解説
する場合、そのとりだしたものはregional snapshot と呼べます。

一般にある地域の様子を抽出したその一片、一断面、といった程度の意味です。より大きな
母体があること、その母体との関連は必ずしもスナップショットからは明らかではないこと、
一例であること、などを含みとして持っていると思います。

でも、全然違う文脈で、全然違う意味で使ってるかも知れません・・・


456 :439:2005/04/29(金) 10:07:12
>>455
そうだったんですか!!

これは不動産関係の記事の見出しとして載っていた言葉だったのですが、
記事の内容からして確かにそのような意味で間違いないと思います。

ありがとうございました。

457 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 10:59:26
私は英語を本や映画など独学で勉強しました。

これお願いします。

458 :457:2005/04/29(金) 11:11:50
書き込むところを間違えました。すみません。
ここは和訳でした。

459 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 11:29:24
Sorry it took so long to get back to you....it's been crazy over here.
Here is the break down of the order you want...including the total after the wholesale discount.
In order to become a wholesale account for JAMES we must send you the nescessary paperwork to fill out.
Can can then establish with the wholesale discount for every order you place in the future!
Please send us your fax number when you get a chance.

長いのですが訳お願いします。



460 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 11:33:48
>>459の続きです。
お願いします。

Please let me know how you would like to proceed with this order
and with what card you'd like to purchase it on. We have 2 on file.

461 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 14:19:13
I want to see a KADO therefor !
In french, litteral transcription of KADO,
look likes cadeau and it's a present.

これもおねがいします

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 14:37:47
Please confirm in this email the following in English:

1. The type of utility bill the document is.
2. Confirm your full current address, as this will be used for mailing
purposes.

お願いします。

463 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 14:51:08
hiroyuki
love

464 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 15:25:10
A small road ran across the bridge,through the fields and over a hill.
お願いします。

465 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 15:44:37
>>464
この小さな道路が、原野を越えそして丘を越えたところに、橋を見つけた

466 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 15:52:32
>>465
ウソをつくな。

467 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 16:30:27
"You can't marry Joe,dear-can you-and keep little Tina?"Delia continued.

大変お手数ですがお願いいたします。


468 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 17:25:52
I’ll be with you in a minute.
とIt's none of your business.
お願いします。


469 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 17:37:21
i thought japanese names usually mean something?
well, i am named after my grandfather but also "michael"
is the arch-angel of God and also means "he who is like God"

お願いします。

470 :434です。:2005/04/29(金) 18:17:10
>>468
あと1分で行くよ。
藻前には関係ないだろ。 
です

471 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 18:23:05
>>469
日本人の名前って普通意味があるもんだと思ってた。
漏れはおじいちゃんの名前にあやかって「マイケル」って
名づけられたんだ。
マイケルは天使の名前で、「神様のことが好きな子」って
いみもあるんだよ。

472 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 18:23:49
I want to write in German, because it is too difficult for me at the
moemnt,and because of this, i think, that I will never write to you.
I hope that you can translate it, you have told me, that you have
learned german, haven't you?

和訳お願いします。


473 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 18:29:20
>>469さん
アークエンジェルとは大天使の意味です〜
神様から大切な仕事を預かる、いわば
大きな翼を持った側近の天使ですね。
昨日は私が訳していただいたて
お世話になったので、今日は私がお手伝いさせて
いただきました。

474 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 18:31:31
>>469
間違えました。
who he is like Godは
「神のような子」です。
失礼しました。

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 18:34:48
>>453

ややこしい英語の和訳、ありがとうございます。

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 19:02:39
>>472
今のところ(の自分の力では)難しすぎるから、ドイツ語で書きたい。
そういうわけで、もう君にはメールしないと思う。君が(ドイツ語を)翻訳できれば
いいのに。ドイツ語を習ったって君は言ったでしょう。

↑この文面だけをみればすごく思いやりのないというか、利己的な奴という印象を
受けるんだけど。

477 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 19:06:05
>>461をお願いします

478 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 19:11:32
>>476
たまにそういうわけ分からん奴いるね。
日本人とメール交換したいって言うからメールしたのに、××語の方が得意だ、
お前は××語はできるかみたいな。なら最初からその国の人探せよみたいな。

479 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 19:18:01
>>477
お願いしますに 。をつけない奴には答えたくない。

480 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 19:24:54
>>479
おまえまだそんなくだらない事言っていたんだ!

481 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 19:36:42
>>480
くだらないことではない。
たかが 。だけど、そういうことに無頓着な奴が、外国語ができるようになるわけがない。
言葉に対する基本姿勢がきちんとしてない限りは駄目だね。

でも、ちょっとヒントだけ。

>>461の英文を書いた奴はフランス人だろうけど、transcriptionはtranslationと
言いたかったんだろうね。
スペルミスもある。therefor---->therefore, litteral---->literal
全体的に、変な文だけど。


482 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 19:52:27
和訳して下さい。お願いします!

If we are speaking about mother tongues,Chinese and Spanish come before English.
However,in terms of the number of people who speak English as their second or third language,English is definitely the most widely spoken.
The following examples support this statement.

長くてすみません。

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 20:08:25
>>471
ありがとうございました!

484 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 20:09:45
>>473さんもありがとうございました!

485 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 20:13:26
>>482
宿題。難しい構文、表現なし。

よって、お前は自分が楽をしたいだけ。

486 :468:2005/04/29(金) 20:33:50
>>470さんへ
ありがとうございます。

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 20:39:14
>>481
いや、transcriptionはtranscriptionでいいんじゃないですか?

transcriptionは「音声表記すること」って意味もあるんで
使い分けてあるんじゃないですか?
華道をそのまま日本語の発音で「カドー」って読むと
フランス語の「cadeau」の発音になるってことなんで

translationだと華道に値するフランス語を
当てはめるってことになると思いますよ
英語ならflower arrangementみたいなやつを

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 20:54:30
>>481
くだらない事だよ。
みんなはお願いしている立場だから文句は言えないから言ってないけど
絶対くだらない事だって思っているよ。
おれはオメーにお願いしないから関係ないけど。

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 21:12:11
looks good on yea

の"yea"とは何でしょうか?

490 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 21:56:23
>>489
オーストラリア人ですか?
good on ya. 「よかったね。」「よかったじゃない。」
よかはよく聞くけど。
相手のタイプミスじゃないでしょうか?


491 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 21:57:55
>>489
辞書に載ってますよ
無いのであれば>>1で調べるか

というかlooks good onのonは合ってますか?
ohではないですか?

492 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 22:15:38
The scholar use the team culture
to mean a much broader range of phenomena
than this words covers in ordinary language,

もともと英文法の問題で、(a much) を入れられればいいのですが
文の意味、特に the team culture がわかりません。
和訳をお願いします。

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 22:19:06
>>492
team じゃなくて、termのタイポでねぇの?

494 :492:2005/04/29(金) 22:23:25
>>493
一応teamになってますが
termだったら、どういう意味になりますか?
意味が通りそうだったら、教えてください。
原文のプリントミスかもしれません。

495 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 22:28:21
>>494
その学者は、「文化」という用語を、この言葉が元々の言葉として
伝えているよりももっと広い範囲での現象の諸様相を伝えるものとして使っている。

496 :494:2005/04/29(金) 22:32:17
>>495
ありがとうございます。
termだとその通りで、意味が通りますね。
助かりました。

497 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 22:56:34
Sillman という人の名前はローマ字で書くと何となりますか?
どなたか教えてください。お願いします。

498 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 23:00:29
She made her first inauspicious stage appearance,
costumed for a local pageant.

訳文おねがいします!

499 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 23:07:04
I knew it was my job to be quiet and do in a nice way whatever I was told.
お願いします。

500 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 23:24:07
I'll do whatever it takes to watch over you.
お願いします。

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 23:27:02
>>499
「私は、何と言われようと、静かに感じが良く振る舞うこが自分のなすべき事であると知っていた」
ではどうでしょう。自信がないですが。

502 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 23:29:31
>>499
何でも言われたことを黙ってうまくやるのが私の仕事だということは心得ていた。

503 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 23:30:26
>>500
なんとしてでも君の事を見守っているよ。

504 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 23:34:53
>>503
ありがとうございます。
この文の it って何でしょう。

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 23:42:25
The man accompanying this lady is wearing a top hat and monocle and carries a walking
stick, all typical attributes of the upper middle classes, who usually promenaded in the
Bois de Boulogne. Unlike the mixture of society found on La Grande Jatte,
the Bois de Boulogne was decidedly exclusive. It would normally have been the domain
of the "well-known Parisian gentleman from the best circles",whose wife - reported the
journal Autour de Paris in 1887 - kicked up a terrible row when she found out that
he had spent the Sunday on La Grande Jatte with her chambermaid.

どなたか和訳お願いします。

506 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/29(金) 23:55:19
About animal I think that it's no wrong to test on them our future. We
have to make medicament
and it has to be chacked - would you prefer to test them on the people ?
This is smaller evil. I love animals too but there are some priorytates .

Testing on animals for cosmetics is real cruel . With that I'm agree
with you .
It's nice that someone care about animals in this range .
How do you like my dogs ? :)
And btw do you have some animals ?

こちらもお願いします

507 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 00:41:45
>>504
to以下の仮主語では。

508 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 00:43:45
>>504
it = to watch over you
whatever it takes 自体「なんとしても」っていうひとつの熟語です

509 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 00:48:59
>>490
相手が何人かはちょっと分からないです…。
ですが「良かったね」辺りであってるような気がします。
>>491
手持ちの辞書に載っていなかったので>>1で調べてきました。
"on"に関しては相手のタイプミスでない限りあっています。

レスありがとうございました。

510 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 00:56:28
>>509
looks good on yea = looks good on you = 似合ってるよ
普通に考えたらこうなんじゃないの?

511 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 01:08:30
About animal I think that it's no wrong to test on them our future. We
have to make medicament
and it has to be chacked - would you prefer to test them on the people ?
This is smaller evil. I love animals too but there are some priorytates .

Testing on animals for cosmetics is real cruel . With that I'm agree
with you .
It's nice that someone care about animals in this range .
How do you like my dogs ? :)
And btw do you have some animals ?

お願いしますぅ。

512 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 01:11:07
>>508
ブッブッ-!
I'll do whatever it takes.
だったら、このitは何になるの? 考えてごらん。

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 01:23:37
切実です。お願いします。

「You ware so beautiful the other night.」

「先日の夜のあなたはとても美しかった。」

こんな感じの意味でしょうか?

…板違いスレ違いですが、状況としては同棲中の彼氏の携帯を誤って見てしまった所、
以前からひそかに浮気疑惑のあった女性へのメールに書かれていた文章です。

冒頭に「カゼ、うつしちゃったかな?ごめんね。」と書かれていたので
これはセクース確実でしょうか…orz 相手も人妻なのに。。

すれ違いが多くなり、別れようと思っていた所だったので、
この結果で決断をしようと思うのでよろしくお願いします。

514 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 01:38:21
>>512
分かりません
教えて下さい

515 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 02:43:09
Nice color and composition.
This is not only a great text book example of perspective,
but it also bespeaks the visual impact of post-modern-techno-structuralism...
whatever -- i like the picture, but I am not sure why.

おながいします!!!


516 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 02:58:13
no problem
but yeah I was thinking about tokyo
and well where ever else the wind takes me

よろしくお願いします。

517 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 02:59:48
Text Box control (it is suposed to support unicode but in VB code avery time
show ?????? char.)
But i found the way! sending and geting the unicode text with API windows.
Of course i'm now seeing the japanese characters in the Box and it save the
unicode perfectly!!



よろしくお願いします。


518 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 03:16:20
405です。
>>416さんありがとう。

519 :513:2005/04/30(土) 03:26:27
自己解決しました。それに「were」でしたね。
結婚を考えていたのでショックですが、別れます。
スレ汚し失礼しました。
恋愛板でも覗いてみます。

520 : ◆F8eazza2zs :2005/04/30(土) 03:40:53
>>489 looks good on you. = (その服は)君に似合ってるよ という意味です。

521 : ◆F8eazza2zs :2005/04/30(土) 03:47:48
>>518 参考になったならよかったです。^^
>>517 Text Box コントロール(ユニコードをサポートするはずなんだけど、VBコードでは
いつも??????という表示になってしまう)。 でも解決方法を見つけました! ユニコード
の文をAPI wondowsを使ってやりとりするのです。もちろん、日本語がBoxに表示されている
のが見えますし、ユニコードが完璧にセーブされます!

suposed-> supposed, avery->every, geting->getting, など勝手に補って訳しました。
文が完結していないものなども。


522 : ◆F8eazza2zs :2005/04/30(土) 03:49:44
>>516 「問題ないです。でも、そう、僕は東京のことは考えていました、他に、風が導くままにどこへでも、
とかね。」

523 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 03:54:47
>>521
ありがとうございました。

524 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 05:27:26
>>476
ありがとうございます。
やっぱり、そういう意味だったのですね。
この英語文の後、いっぱいドイツ語で書いてありました。

>>478
アドバイス、ありがとうございました。

525 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 08:08:28
Compass map って何でしょうか?

526 : ◆F8eazza2zs :2005/04/30(土) 08:52:28
>>511 英語がネイティブじゃない人ですね。()内は訳者の補足です。

動物についてだけど、私は私たちの未来のために彼らを実験に使うのは悪いことじゃないと
思います。私たちは医薬品を作らなければいけないし、それを検査しないといけません。
あなたは、それら(薬品)を人間を使って検査する方がいいと思いますか?
これはひどくない方の悪です。* 私も動物は好きですが、物事には優先順位があります。

化粧品を動物を使って検査するのは非常に残酷です。これについてはあなたに賛成です。
こういう風に動物について考えている人がいるのはいいことです。
私のイヌをどう思いましたか?:)
それと、あなたは何か動物を飼っていますか?

*人体実験と比べたら動物実験の方が悪の度合いが低い、という意味だと思います。

527 : ◆F8eazza2zs :2005/04/30(土) 08:59:22
>>515

色と構図がいいね。
これはパースペクティブ(遠近法)のすばらしいお手本的な例であるだけではなくて、
ポスト-モダン-テクノ-構造主義の視覚的なインパクトを示唆しています…なんて--
この写真が好きです。でもどうしてだかはよくわからないです。

whatever - なんて と訳しましたが、こういう文脈では、
「おれの言ってることはでたらめかでまかせみたいに聞こえるかも知れない。
実際自分でもそういう気がしないでもない。」とか「ま、難しい話はどうでもいいやね」
とかいう意味で使うことが多いです。


528 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 09:00:44
       |/|
       |/|
     ∩____∩
    | ノ--‐' `、_ ヽ|
   / ,_;:;:;ノ、 ヾ;:;:;, ヽ
   |    (_●_)    | ←自作自演◆F8eazza2zs 気違い知恵遅れ孤独キモDQN死ね
  彡、   |∪| ┰   ミ
   彡   ヽノ    ミ 
     ここここここ)''
    /ヽ \∧ノヽ                   ,..-──- 、
    |:: |::..  Y  |                 /. : : : : : : : : : \
  .  |:: |::::   .|  |                /.: : : : : : : : : : : : : : ヽ    
    〈:: 〉::   .| ./|               ,!::: : : :,-…-…-ミ: : : : :',
  .  |:: |::   .l  |               {:: : : : :i '⌒'  '⌒' i: : : : :}
  .  |__ .|._____,|._,|                 {:: : : : | ェェ  ェェ |: : : : :}
    .((〈::: _ ノ  /リ .        , 、      { : : : :|   ,.、   |:: : : :;!
     .|::::  |::   |         ヽ ヽ.  _ .ヾ: :: :i r‐-ニ-┐ | : : :ノ
     .|::::   |::   |三         }  >'´.-!、 ゞイ! ヽ 二゙ノ イゞ‐′
  .   |=   .|=  |           |    −!   \` ー一'´丿 \
     .|::::  .|::   |         ノ    ,二!\   \___/   /`丶、
     .|:::   ||::::          /\  /    \   /~ト、   /    l \
     |..__,||.__|
   ((  し.ノ し.ノ  ))≡

529 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 09:01:53
            | i /  _,ハ ヽ            __  / ヽ
           ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_    /´,、_, `>′   ',
         / / ゝ、_, -'"    .:::   ̄Yl ヽ /ヽヽ、  l
         l/ ,.、‐'ニ"´   ,      | \./   ゙, i  |
       / // // , ,ィ゙     i、 ゝ、 |    i |   |、
       / /,ィ  // ,f ハ/,|l  !  ト、 \`!    l |   | ゙、
    /  /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、   ヾ!    .||    |i ヽ
   /   l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト,   i、   l|   |.|  \
  ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ    :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;!   / l |   ヽ
  ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り    、ゝごノ,i'´| レ'| |イ /  / / |、     i
  l//  / // レ' X |    く    `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶    |
   ソ /!/ i | | / i ,イ\   ー     =ァ゙ / |!>     イ ハ 、  ヽ | とゆうか〜
  j// |l  V、 / l ハ!  .>、      _,.-7/ / ,!'゙    /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、
  ,' /   !'   | i | l ` /   iー‐T´レイ/ /, ′  ,.-''´イソ丿|ノ  ソ ! 馬鹿ばっか
  | !      | | トゝ l  ゙、 ゙、  |/\| // , / / //へ/ハ  ! ノ
  ゝ、      ゝ、!、  i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′

530 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 09:04:40


AA荒らし厨(名無し) = Cheltenham◆F8eazza2zs =輝 ◆7jz8JnK8a2= 糞スレ監視団長 ◆U9sWaZjP4s =Paul ◆VnD7td7cyA ◆VnD7rsFiRs= ラサール ◆h71RB9C02c
=ドツキ・オヤジ ◆m3QYnxNI9o=キチガイの屁のツッパリ ◆rSzsAC8Lvk= 糞四浪 ◆/dTE4NNXRc = 糞打舌 ◆0/iuBddX0M ...その他トリ付自称ネイテイブは同一ひき。


531 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 09:06:21
>>530
了解です。
スルーします。
アドバイスありがとう。

532 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 09:08:11
       |/|
       |/|
     ∩____∩
    | ノ--‐' `、_ ヽ|
   / ,_;:;:;ノ、 ヾ;:;:;, ヽ
   |    (_●_)    | ←自作自演◆F8eazza2zs 気違い知恵遅れ孤独キモDQN死ね
  彡、   |∪| ┰   ミ
   彡   ヽノ    ミ 
     ここここここ)''
    /ヽ \∧ノヽ                   ,..-──- 、
    |:: |::..  Y  |                 /. : : : : : : : : : \
  .  |:: |::::   .|  |                /.: : : : : : : : : : : : : : ヽ    
    〈:: 〉::   .| ./|               ,!::: : : :,-…-…-ミ: : : : :',
  .  |:: |::   .l  |               {:: : : : :i '⌒'  '⌒' i: : : : :}
  .  |__ .|._____,|._,|                 {:: : : : | ェェ  ェェ |: : : : :}
    .((〈::: _ ノ  /リ .        , 、      { : : : :|   ,.、   |:: : : :;!
     .|::::  |::   |         ヽ ヽ.  _ .ヾ: :: :i r‐-ニ-┐ | : : :ノ
     .|::::   |::   |三         }  >'´.-!、 ゞイ! ヽ 二゙ノ イゞ‐′
  .   |=   .|=  |           |    −!   \` ー一'´丿 \
     .|::::  .|::   |         ノ    ,二!\   \___/   /`丶、
     .|:::   ||::::          /\  /    \   /~ト、   /    l \
     |..__,||.__|
   ((  し.ノ し.ノ  ))≡

533 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 09:09:17
◆F8eazza2zs

→自らの固定ハンドル(人の名前ではない)に勘違いして『氏』や『さん』をつける自作自演、自問自答、一人おままごと病、24時間粘着、
教養のかけら もない無職少年、毎度適当な間違い英語で必死にネイテイブ(米人、英人)のふりをしようとするが反感買ってるだけの淋しい自閉症患者。

→英語力は初級に毛が生えた程度にもかかわらず間違い指摘、正当な反論無視で必死に自分の自己流誤答を正当化する。

534 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 09:10:14
>>自作自演◆F8eazza2zs

<英語板住人ら憤慨の声>>
- コテをたくさん使い分けたり、名無しでは恐ろしく性格悪くなったり、 (まあ、こっちのほうがあんたの本性なんだろうけど。) あんたうざすぎ。
- コテフォビアとかわけのわからんこと言ってるけど実際はお前一人が対象になってるんだがな。 コテハンがどうのこうのじゃなく。
- 要は場の空気よめない、社会の暗黙のルールわかんない自己中少年なんだよ。
- 他人の意見には聞く耳もたず反感買いまくりで毎度同じことの繰り返し。
- 学習能力にもコミュニケーショ能力にも障害ありまくり。精神年齢低すぎ。


535 :題はSINKERですm(_ _)m:2005/04/30(土) 09:47:25
the pain i caused you.
a feeling of disorientation.
my light went out with a blue spark.
turning to darkness to search again.
お願い致しますm(_ _)m

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 10:08:34
Although fast food restaurants are known for serving up food that is not always healthy for children, new research shows that food at many restaurant chains is loaded with more fat and calories than fast food fare.
A single meal offered at such restaurants has six-hundred to a thousand calories, which is more than half a day’s worth of calories for a child.
Restaurants now face the charge that they should provide healthier food on the kid’s menu, otherwise parents don’t have a fighting chance to let their kids eat well.
In fact, the trend is fore restaurants to include healthier choices on the children’s menu.
Restaurant industry reps claim that the new report overlooks this fact.
And they insist that you cannot eliminate choice for the consumer.
Unfortunately when it comes to diet, we make mostly bad choices, and kids need all the guidance they can get.

お願いしまっすm(__)m

537 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 11:42:06
お力を貸してください。SWATに関しての文章です。
OCID (Organized Crime Investigation Division) has spent a lot of time setting this one up, and they've asked for our help serving the arrest warrant.
For the last two weeks, the Food Wall Restaurant has been under close surveillance.
We believe the owner, one Lian Niu, an experienced gunsmith, deals in the illegal modification of firearms, in this case, fabricating custom high-volume magazines.
Niu maintains a residence above the restaurant, and does his business there. He's been questioned about illegal arms before, but walked.
に関して、

@「逮捕状を執行するため OCIDから我々に依頼が来た」という解釈でいいですか?
ANiuは以前違法な武器取引について尋ねられたが、「walked」ここでのwalkはwalk freeのように「放免」といった意味でしょうか?
どうぞよろしくお願いいたします。


538 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 11:54:42
ややスレ違いかもしれませんが、
「すっとこどっこい」や「とうへんぼく」
に当たる古めの罵り言葉ありましたら、
どなたか教えてください

539 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 12:20:46
Yes, there are a dozen in Hawaii, I will give you an email in a few days, I know a person that is teaching korean right now, so I will get back to you.
和訳おねがいします!

540 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 12:42:07
>>◆F8eazza2zs さんおられませんか?

Sorry it took so long to get back to you....it's been crazy over here.
Here is the break down of the order you want...including the total after the wholesale discount.
In order to become a wholesale account for JAMES we must send you the nescessary paperwork to fill out.
Can can then establish with the wholesale discount for every order you place in the future!
Please send us your fax number when you get a chance.
Please let me know how you would like to proceed with this order
and with what card you'd like to purchase it on. We have 2 on file.

長いですが助けてください!お願いします。

541 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 12:46:50
↑韓国人死ね

542 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 12:51:15
>>540
この程度の英語がわからないで、海外からものを買うのはやめれや。

543 :538:2005/04/30(土) 13:03:06
ややどころか完全にスレ間違ってる・・・>>538
どうかご容赦を。
これから英訳スレにて改めて聞きなおしてきます

544 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 13:25:02
 Four-dimensional space from which it
         cannot escape[cube]..〆
ってどういう意味ですか?

「4次元空間からは抜け出せない」っていう訳で合ってますでしょうか?
from which ってどう訳せば言いのでしょうか?

545 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 13:36:06
but we have not such a beautiful Cherry Blossom like you!
In the last days I am thinking a lot about Japan and my experience
over there. Sometimes it is another world I think. In our next lesson
our Prof. will talk about a Japanese Garden - Royan gi.... Oh sory,
I have forget the right name of this garden. She asked me, if I want
to talk a little bit about ma trip - I think it is a good possibility.

和訳おねがいします。


546 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 13:46:12
ですが、こっちにはそちらのような綺麗な桜は咲きません。
ここ数日、私はずっと日本のことや日本でしたことを考えていました。
ときどき別世界のように思うことがあります。
次の授業で教授は日本の庭園について、Royan gi...ああ、ごめんなさい
その庭園の名前を正確には忘れてしまいました。
彼女は私に、旅行のことについて少し発言してみてはどうかといいました。
これはいい機会だと思っています。

ちがってたらスマソ

547 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 14:24:01
>>546

早速の回答 ありがとうございます。

548 :題はSINKERですm(_ _)m:2005/04/30(土) 14:29:40
the pain i caused you.
a feeling of disorientation.
my light went out with a blue spark.
turning to darkness to search again.
お願い致しますm(_ _)m

549 : ◆F8eazza2zs :2005/04/30(土) 14:30:28
>>540 わざわざご指名まで頂いて恐縮です…でも重要な件などは他の方の案なども
是非参考になさって下さい。

お返事が遅くなってごめんなさい。いろいろ大変なことになっていたので。
あなたが求めていた、例のオーダーの細目はこのようになります…卸売りの割引
適用後の総計も含めて。

JAMESの卸売り口座を得るためには、私たちは記入してもらう必要の書類をお送りしなければ
なりません。Can はそれからあなたが将来行うの注文の全てに卸売り割引を適用できます。
時間がある時にでもあなたのファックス番号をお送り下さい。このオーダーについて
どうしたいか、また、どのカードで購入をしたいかをどうぞ私にお知らせ下さい。私たちの
ファイルには2つあるので。

気になった点など:
*最後の部分は、2つのクレジットカードのデータがあるけれども、どちらを使って購入したいか
を教えて欲しい、というようなことだろうと思いました。また、その少し前の部分、オーダーを
どうしたいか、という質問は、具体的にどういう答えを想定しているかは限定しきれないですが、
これまでのやりとりから明らかな何かのことを指しているのだろうと思います。たとえば発送方法や
時期、事前事後の連絡、などについて要望をききたい、というようなこととか。

*Can can establish with.. というのはちょっと意味がわかりませんでした。いろいろ推測を
交えて訳をしましたが、原文の意味を汲み取れていないか、そもそも原文に書き間違いが
含まれている可能性もありそうです。(もちろん、原文の意味を汲み取り違える可能性は
他の箇所についてもあるわけですが。)

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 14:38:57
>>541 あなたは韓国の方にいったい何をされて、そんな汚いことばを吐いてるんでしょうか?同じ日本人として恥ずかしいです。
こんな事言ってたら日本人全員死ねと言われても過言ではないですねー人間って醜いな。


551 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 14:40:13
>>539 どなたか訳おねがいします!

552 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 14:49:39
>>550スレ違いで誤爆じゃん?
>>日本人全員死ねと言われても
過言だろ
韓国人は日本の総理大臣の顔をプリントしたの燃やしたりしてる訳だし
だから死ねと言っていいのかと言うと違うが。


553 :515:2005/04/30(土) 14:59:47
>>527
ありがとうございます!!
写真の感想でもらったんですけど、
意味がわからなくて返事に困ってました。
助かりました!

554 :540:2005/04/30(土) 15:20:30
>>549
丁寧にありがとうございます。助かりました!!

555 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 15:21:23
555

556 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 16:03:27
I look around the waiting area and, to my horror, I discover that it is
virtually deserted. I jump up, run through the doors to the airstrip, and
see a small plane with propellers whirring. "Wait!" I yell, waving my arms
frantically as I rush toward the plane. I see my whole precisely
orchestrated trip unraveling on the spot.
The airline attendant intercepts me. I flash my large red boarding
pass. "You're not going anywhere", he says firmly. At first I think he
means that it's too late and I missed the plane. But then he adds, "Your
section will be leaving in five minutes." That's when I learned that at the
airport "sections" refer to different planes!
I slink back to my seat. The moment of panic having passed, my sense of
awareness returns, and I am able to appreciate completely the full scope of
my stupidity. The last time I felt that embarrassed I had just asked an
infrequently seen relative when she was "expecting", only to learn
subsequently that she had given birth two months earlier but had obviously
retained a good portion of the gained weight. Oops.

557 : ◆F8eazza2zs :2005/04/30(土) 16:07:04
>>551
ええ、ハワイに一ダースはあります。数日以内にメールを送ります。知り合いに
今韓国語を教えている人がいますので、あとでお返事します。

>>554 ^^
>>553 ^^
>>544 最後の部分(キューブとか〆とか)がよくわからないですが、文として完結していなくて、
「それがぬけ出すことができない4次元空間」という意味でしょうか。
from which の部分をよりはっきり訳すなら、「そこから それが抜け出すことができないところの
4次元空間」となり、「そこから‐であるところの」がfrom which の訳ということになります。


558 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 16:10:21
>>550

>>541をあまり相手にしなくていいと思われ。
英語板に常駐してる嫌韓厨=サーウィッ=AA貼付け厨=コテ・フォビア
の真症キチガイだから。

559 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 18:03:39
All right, one would think this would be obvious, but fine.
Perhaps it has something to do with how calm and cool and
non-judgmental you are about the whole thing. Do you hear yourself?
You can't help it!It's actually the secret to our entire friendship.

よろしくお願いします。


560 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 21:41:42
【参議院選挙】の話です。よろしくお願いします!!

The outcome of Sunday’s race encourages the trend set by last November’s House of Representatives election toward what has been described as a two-party system revolving around the LDP and Minshuto, analysts said.
*outcome=結果
*encourage=促進する
*House of Representatives election=衆議院選挙
*revolve around〜=〜を中心に動いている

Meanwhile, the Japanese Communist Party suffered a humiliating setback, with its 15 seats contested in the race.
Only three JCP candidates and two Social Democratic Party candidates had been unofficially declared winners.
Five independents also have been unofficially pronounced winners.
*Japanese Communist Party=日本共産党
*suffer a humiliating setback=屈辱的な敗北を喫する
*contest=競う
*Social Democratic Party=社民党
*independent=無所属の候補者

According to Yomiuri Shimbun estimate, voter turnout in Sunday’s election came close to 56.44 percent, the third lowest figure registered in the 2001 upper house race.
*estimate=推定
*voter turnout=投票率

The two major themes the political parties tool up during the election campaign concerned pension reform and Japan’s involvement in the reconstruction of Lraq.
*election campaign=選挙運動
*involvement=関与・参加

During the 17-day election campaign, the LDP made a great effort to secure more than 51 seats, while Minshuto did its best to prevent this from happening.
The main focus of Sunday’s election was on whether the LDP would be able to keep the 51 seats it had up for grabs, which included one vacant seat.
*up for grabs=改選の対象となっている
*vacant seat=空席


561 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 22:16:25
Plerces
↑の意味分かりませんか?検索してもなかったんです。

562 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 22:54:07
The purposes of this paper are to predict the following statistical
figure of merit in atomic absorption spectrometry


この論文の目的は原子吸光分光測定法のメリットの統計的手法を予測することである??

上手く訳せません。どうか和訳お願いします。

563 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 23:49:31
最近変なメールが届きます。開けると下の文が書いてあります
(毎回内容は違う)全然英語ダメなんで教えてもらえますか?


Hello,

before and armed himself with it against an emergency.
pulled away for the shore in the canoes, piraguas, and ships' boa
When the door had closed, the baron loosed his fury upon the head
impose our minds impartially, to withhold a certain sympathy from
he went in the wrong direction; he went on towards the side of th

heel.
It will go very hard with him if he attempts to flout the King's
Can ye swim, Colonel?
That is the difference. I was one who had not the wit to see tha
across the great harbour of Port Royal to the green hills rising

and sat down at the table. In an unsteady hand he wrote that
On the mole at Port Royal, under the low, embattled wall of the f
with one stone, eh? We'll hunt this rascal in his lair, right un


Have a nice day.


564 :名無しさん@英語勉強中:2005/04/30(土) 23:54:46
Sorry it took so long to get back to you....it's been crazy over here.
Here is the break down of the order you want...including the total after the wholesale discount.
In order to become a wholesale account for JAMES we must send you the nescessary paperwork to fill out.
Can can then establish with the wholesale discount for every order you place in the future!
Please send us your fax number when you get a chance.
Please let me know how you would like to proceed with this order
and with what card you'd like to purchase it on. We have 2 on file.

長いですが助けてください!お願いします。

565 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 00:30:37


しばらく見ない間に長文を丸投げするクズがやたらと増えたな。



566 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 00:30:45
すいませんが、誰か訳手伝ってください。
please help me update my address book on Ringo undefined.
ってどういう意味ですかね???
Ringo ってなんだと思いますか?


567 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 00:34:36
I love to be hated but i hate to be loved when the person that loves me cannot ever love me for who i am.
I love being who i am

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 00:41:42
>>567
だいたいこんなかんじかな

私は憎まれる事を愛するが、私自身のために私を愛する人が
私を愛せない時、私は愛される事を憎む。
私は私であることを愛する。

569 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 00:45:15
>>562
figure of merit でひとまとまりの用語みたいです
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=figure+of+merit+&word_in2=%2582%25A9%2582%25AB%2582%25AD%2582%25AF%2582%25B1&word_in3=EyiiMHbhOPlJwQt07S

570 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 00:54:27
>>566
Ringoと大文字で始まっているから単純に固有名詞では?

571 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 01:03:27
>>567
嫌われるのは好きだけど、ありのままの私を愛することができない人が
私を好きだなんているのだったら、愛されるのは嫌だ。
ありのままの自分でいたい。

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 01:09:03
>>567
嫌われるのは構わないけど、僕を愛している人が、ありのままの僕を愛せなくなったとき、愛されることは苦痛である
僕は僕であることを愛している

573 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 01:32:36
だれかに嫌われるなら嫌われるでいいけど、
私を想ってくれている身近な人がありのままの自分を受け入れてくれないなら
もうそんなのいいです。
何て言われたってそれが私だしね:D^^^^^^^

574 :562:2005/05/01(日) 01:40:32
>>569

回答いただいたとおり、
figure of merit の部分が上手く訳せなかったです。

このようなサイトがあるのですね。ありがとうございました。


575 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 02:26:01
Reverse and Reverseって日本語にすると何になりますか?
雑誌で見たんですがこれってちゃんとした英文なんでしょうか。
お願いしますm(__)m

576 :題はSINKERですm(_ _)m:2005/05/01(日) 03:33:37
the pain i caused you.
a feeling of disorientation.
my light went out with a blue spark.
turning to darkness to search again.
お願い致しますm(_ _)m

577 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 04:05:33
Ueno Park in Tokyo, though renowned for its beautiful cherry trees, is one of the ugliest places in the world during cherry blossom season.

これをお願いします


578 :厨房:2005/05/01(日) 04:56:15
Inverted Perspective
読みがなも一緒にお願いします。


579 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 06:59:00
↑辞書ひけ

580 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 10:55:17
I has open a STR file.
I has typed words (without any sense surely)
Save it.
And when i load the new str, it hold fine.
Adjunt an image, it work perfectly for me.
-----

Use a XP english system maybe this the problem.


よろしくお願いいたします。

581 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 11:21:06
絵画の話なのですが

The draughtmanship of Perugino's style changed into a pictorial manner, and

the narrow taste for beaty in repose gave place to the craving for bold effects

of moving masses.

できればこの文章の訳し方のこつも教えてくれるとありがたいです。
難しい・・・。

582 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 11:37:30
離婚問題について「あなたが覚えておくべき事」を箇条書きに書いたものだとオモーのだが
誰か日本語訳おながいします
明日発表しなきゃいけないんだよ。・゚・(ノд`)・゚・。

The things you should remember are(this works for dads too):

1.Try not to bring it up,she'll bring it up

2.If she does try to get off the subject

3.If she still wants to talk about it go ahead

4.Say that you understand

5.Tell her that you will try to help her



583 :581:2005/05/01(日) 11:44:47
beauty、スペルミスです。すいません。

584 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 11:49:34
service-industry jobs are not easy,and they're even harder when people
treat you like dirt.
お願いします。

585 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 11:56:01
>584
自動翻訳するとこうなった

サービス産業仕事は簡単ではありません、
そして、人々がほこりのようにあなたを扱うとき、
それらはさらにより難しいです。

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 12:16:49
>>585
自動翻訳のわりにはほぼ使えるな。まあ英文がシンプルだからか。

587 :582:2005/05/01(日) 12:19:39
今日の夜までに誰かおながいします
自分でもがんがりますが
他の皆様もお互いがんがりませう

588 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 12:30:14
>>585
最近の技術はすごいですね。
有難う御座います。

589 :582:2005/05/01(日) 12:33:33
>582
離婚のときに心に留めておくべきことは(これは父親にも役立ちます)
1. 自分から離婚の話を持ち出すな。相手(女房)の方から持ち出すでしょう。
2. 彼女が本気でその話題を終わらせようとしたら,
3. それでも、彼女がその話題を話したがるのら、話させなさい。
4. 理解できると言ってあげなさい。
5. 彼女を助けるつもりだと言ってあげなさい。

2. には主節がないので意味不明でっす。

590 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 12:35:24
>>589
変な英文だけど、多分意味的には間にカンマが入るんじゃないかな?

2.If she does, try to get off the subject
もし彼女が言い出したら、その話題から離れるようにすること。



591 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 12:48:36
他スレで発見 おもしろかった
A Really Bad Day
There was this guy at a bar, just looking at his drink. He stays like that for half of an hour.
Then, this big trouble-making truck driver steps next to him, takes the drink from the guy, and just drinks it all down.
The poor man starts crying. The truck driver says, "Come on man, I was just joking. Here, I'll buy you another drink.
I just can't stand to see a man cry."
"No, it's not that. This day is the worst of my life. First, I fall asleep, and I go late to my office.
My boss, outrageous, fires me.When I leave the building, to my car,
I found out it was stolen. The police said that they can do nothing.
I get a cab to return home, and when I leave it, I remember
I left my wallet and credit cards there. The cab driver just drives away."
"I go home, and when I get there, I find my wife in bed with the gardener.
I leave home, and come to this bar. And just when
I was thinking about putting an end to my life, you show up and drink my poison."


592 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 12:51:00
According to brief from a write paper on labor

お願いします。

593 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 12:55:22
the pain i caused you.
a feeling of disorientation.
my light went out with a blue spark.
turning to darkness to search again.
お願い致します。

594 :582:2005/05/01(日) 12:58:52
>589-590
禿ありがdです!
ものすごく納得しました
がんがります

595 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 13:51:25
数十年間、というのがよくわからないのですが。。。
AMAGASAKI, Hyogo Pref. (AP) −Hopes of finding more survivors from Japan’s worst train crash in decades evaporated April 28 as workers lifted more bodies from the tangled wreckage, bringing the death toll to at least 106.
(兵庫県尼崎市 日本でここ数十年のうちで最も最悪だとされる4月28日の事故は少なくとも死傷者数は106人になっている。)


596 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 13:57:33
The accident occurred on the morning of April 25 near a railway crossing on JR West’s Fukuchiyama Line.
(この事故は4月25日の朝、JR西日本の福知山線でおきた)

The train was headed for Amagasaki Station after overrunning its stopping point at Itami Station by about 40 meters.
(列車は伊丹駅を40メートルの差でオーバーラン停車したのち、尼崎駅に向かっていた。)


597 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 14:10:20
As it approached a curve in the tracks, the first five
cars derailed, with the first one plowing into a nine-floor
condominium’s ground-floor parking garage about 6 meters from the tracks. The second car was flattened after crashing into the corner of the building.

(列車がカーブに接近してきたとき、先頭5両は脱線し、最先頭は9階建ての
マンションの地下1階の駐車場(レールからは6メートル離れたとこ)に突っ込んだ。2両目はマンションの角にぶつかった後、押しつぶされた。)

The investigators said that the train approached the curve at
more than 100 kilometers per hour when it derailed, although the speed limit there is 70 kilometers per hour.
(調査によると、列車は制限速度が70キロのところを、遅れたときから
時速100キロ以上でカーブを接近していた。)


598 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 14:13:32
In fact, another person's visit is a nuisance to Japanese .
I declined your invitation because I didn't want to cause you trouble."
She continued to say, "Why do many Japanese use diplomatic expressions?"
It was then my turn to be perplexed.
宜しくお願いいたします。m(__)m

599 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 14:16:08
Sources said the inexperienced 23-year-old driver, who died in the crash, was speeding to make up for the delay at Itami Station.
(情報筋によると経験の浅い23歳の運転手は衝撃でつぶれ、
伊丹駅の遅れを取り戻そうとスピードを出していた、とのこと)

At least 458 people were injured, and death toll is expected to rise.
(少なくとも458人以上が負傷し、死傷者数は増えると予想される。)


600 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 14:20:22
>>598
実のところ、別のもう一人の来客(招いた人の友人など)は日本人にとっては迷惑である。
私が君の招待を断ったのは、君に迷惑を掛けたくなかったからさ
続けて彼女は「なぜ多くの日本人は装った表現を使うの?」と言う
この手の質問に私の方が困惑した

601 :お願いします。:2005/05/01(日) 14:23:52
hang on.
hang on to your ego.
it makes you plucky.
hang on to giving blood.
giving blood.
scout out yourself.
yourself.
slug it out.
slug it out.
know what`s going on
giving blood.
what`s going on.
what`s going on.
know what`s going on.
know what`s going on.
what`s going on.

602 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 14:24:38
>>600
ありがとうございます。m(__)m

603 :597:2005/05/01(日) 14:58:24
お願いします。

604 : ◆F8eazza2zs :2005/05/01(日) 14:59:13
>>577 「東京の上野公園は、きれいな桜の木で有名ですが、桜の咲く季節にはこの世で最も醜い場所のひとつです。」

宴会してる人が嫌いなんだろうか…?

>>580 そうとう適当な/型破りな英語ですが、言ってることはたぶん次のようなことだろうと
思います:STRファイルを開いて、適当な文字を入力して、セーブして、新しいSTRファイルを
開いて、イメージを修正する。そういうことをやったけれども、全て問題なかった。自分は
英語版のウィンドウズXPを使っているけれども、もしかするとそれに関係があるかもしれない。

>>581
「Perugino のスタイルのアートは写実的なものに変化した、そして
静かな美を好む狭いテイストは動的な質量の大胆な効果への渇望へと場所を譲った。」

訳のコツを知りたい、ということですが、順番としては、次のような感じです。
1.全体に目を通して大枠をつかむ: , and で2つの文が接続されていること、
changed (into), gave (place to), がそれぞれの文の動詞であること。
2.draughtmanship、in repose などよくわからない単語を辞書でチェック。2つの文は
いずれも、A->Bへ変化があった、ということを述べているようなので、それを手がかりに
意味を解釈しました。

と言っても訳文があってるのかどうか自信ないので、他の方よろしくお願いします…

605 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 14:59:46
どなたか>>592をお願いしますm(_ _)m

606 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 15:01:02
>>597
下の文derailは脱線、脱線したときにはが正解
あとは和訳完璧!

607 : ◆F8eazza2zs :2005/05/01(日) 15:10:34
>>595-597>>599 和訳へのコメントでいいんですよね?

595:訳し漏れがあります。第一文の動詞はevaporatedなので、それ(希望がついえた(hope evaporated)
という部分)を中心にするといいかなと思いました。

597:derailed を遅れたと訳しているところがありますが、脱線した、の意味だと思います。
599:最初の文は、「衝撃でつぶれ、…スピードを出していた」というのは日本語としてちょっと
不自然な感じがするのと、つぶれたこととスピード超過との間に因果関係があるような
感じがしてしまわなくもないので、ちょっと変える方がいいと思います。
情報筋によれば、の後に「衝突事故で死亡した」という部分を持ってくるか、位置はそのままに
死亡した「が」、などとするか。

608 : ◆F8eazza2zs :2005/05/01(日) 15:14:38
>>592 write paper -> white paperの間違いだと仮定して、
「労働問題についての白書からのブリーフによれば」、かな?
ブリーフというのは、概要のようなものか、それを伝える記者会見などのことかなと
思います。記者会見だとbriefing と言うことが多いような気もするし、概要については
主に訴訟関連で使う用語という印象があるので、どっちなのか(実はどちらでもないのか)
については少し自信がないです。

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 15:19:33
>>608
すみません、ありがとうございましたっ。

610 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 15:33:30
I went through so much shit.
お願いします。
多くの困難を体験した・・の意味ですか。

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 15:34:49
>>593
よく分からんのですが、

ボクが君に与えた苦しみ(のために)
(ボクは)自分がどこにいるのか分からないような感覚(に襲われている)
ボクの希望の光は青い火花を散らして消え去り、闇がボクを包んだ
(希望の光を)もう一度探さなくっちゃ

むむ....最後の所があまり自信ないなあ

612 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 15:36:39
>>610
そんな感じ。
クソのようなめにいろいろあってきた

613 :610:2005/05/01(日) 15:49:47
>>612
ありがとうございました。

614 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 15:54:18
>>611
どうもありがとうございましたm(_ _)m

615 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 16:10:36
>>604
ありがとうございます。いつも乙です。

616 :タイトルはSINKERです:2005/05/01(日) 16:11:27
i can hear your creeks.
i`ve sunk to the bottom.
i can hear your creeks.
grabbing me.
grabbing me.

i realized....
i realized....
i realized....
お願いします。

617 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 16:31:18
>>607さん、ありがとうございました。
FRIDAY, MAY 6, 2005
Death toll rises in train crash
(JR西日本脱線事故、死者数増加)

AMAGASAKI, Hyogo Pref. (AP) −Hopes of finding more survivors from Japan’s worst train crash in decades evaporated April 28 as workers lifted more bodies from the tangled wreckage, bringing the death toll to at least 106.
(兵庫県尼崎市 日本でここ数十年のうちで最も最悪だとされる事故から生存者を見つけ出す希望は消えうせた。4月28日に職員がぐちゃぐちゃになった残骸から引き上げた遺体は少なくとも死傷者数106人になっている。)

The accident occurred on the morning of April 25 near a railway crossing on JR West’s Fukuchiyama Line.
(この事故は4月25日の朝、JR西日本の福知山線でおきた)


618 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 16:32:09
The train was headed for Amagasaki Station after overrunning
its stopping point at Itami Station by about 40 meters.
(列車は伊丹駅を40メートルの差でオーバーラン停車したのち、
尼崎駅に向かっていた。)

As it approached a curve in the tracks, the first five cars
derailed, with the first one plowing into a nine-floor condominium’s ground-floor parking garage about 6 meters from the tracks. The second car was flattened after crashing into the corner of the building.

(列車がカーブに接近してきたとき、先頭5両は脱線し、最先頭は9階
建てのマンションの地下1階の駐車場(レールからは6メートル離れたとこ)に突っ込んだ。2両目はマンションの角にぶつかった後押しつぶされてしまった。)


619 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 16:33:00
The investigators said that the train approached the curve
at more than 100 kilometers per hour when it derailed,
although the speed limit there is 70 kilometers per hour.
(調査によると、列車は制限速度が70キロのところを、脱線したとき
から時速100キロ以上でカーブを接近していた。)

Sources said the inexperienced 23-year-old driver,
who died in the crash, was speeding to make up for the
delay at Itami Station.
(情報筋によると衝撃で死亡した経験の浅い23歳の運転手は、伊丹駅の遅
れを取り戻そうとスピードを出していた、とのこと)

At least 458 people were injured, and death toll is expected to rise.
(少なくとも458人以上が負傷し、死傷者数は増えると予想される。)


620 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 16:34:17
Wrong. We do not, under any circumstance, talk about that.
I may be having it, you may be thinking about having it,
but we don't discuss it. That way we avoid the awkwardness,
and in avoiding the awkwardness, You see, it's a preventative measure.
I solved the problem before it even starts.

お願いします。



621 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 16:46:06
>>597さん、ありがとうございました。

622 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 19:18:06
Just seeing these characters automatically tells
the japanese that they are dealing with
something or someone non-japanese.

お願いします。

623 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 19:51:47
間違ってます。私たちはどんな状況の下でもそれに関して話しません。
私はそれ持とうとするかもしれないし、あなたも持とうと考えている
かも知れませんが、私たちはそれについて議論しません。
これ方法だと、私たちは不具合を防止する事が出来ます。
これは再発防止処置です。わたしは問題が起きる前に解決してます。

624 :581:2005/05/01(日) 20:05:55
>>604
訳し方のコツも書いてくれてありがとうございます!

625 :582:2005/05/01(日) 21:19:14
再びゴメソ
>>582の前に付く文章なんだが

Hi!I'm only 7 but two of my friends have been in a divorce and I have also been in a divorce.
If you don't take my advice,well I am sorry.



こんにちは、私はたったの7歳ですが、私の友達の内2人は親の離婚を経験していて
私もまた同じような経験をしました。
もし私からのアドバイスをあなたが受けないとすれば、それをとても残念に思います。

でええのか脳?


626 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 21:40:56
>>625
Hello, I'm only 7 years old. I have two of my friends
whose parents are divorced. And my parents are divorced, too.
I will be sorry, if you don't take my advice.

ちょっと自信ないけど、こんな感じはどうでしょうか?

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 21:42:56
>>626
625じゃないが、わざとか天然か気になる

628 :625:2005/05/01(日) 21:43:12
>626
スマソ 訳を聞きたかったのだが・・
英文は最初からある文章ですん

629 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 21:48:56
>>628
ゴメン勘違いしてた
逝ってくる orz

630 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 21:50:47
I now knew that the worst thing would be if I faled at it without really trying.
お願いします。

631 :625:2005/05/01(日) 21:53:19
faled←ミス?

632 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 21:56:13
>>630
わたしはもし努力もせずに失敗したら最悪な事になるだろうと
今解りました。

633 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 22:01:32
ミスです。すみません。
ミスにもかかわらす、
和訳していただきありがとうございます。

634 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 23:09:27
"try to be western"
の意味を教えてください。

635 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 23:19:47
>>634
そんだけじゃなんとも。
欧米(人)のようになるよう努力しろ。
とか欧米(人)を見習うべきだ。(目指せ)
とか、色々考えられる。

636 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/01(日) 23:25:52
>>634
前後の文章のせておくれ。

637 :634:2005/05/01(日) 23:40:14
高校1年生のオーラルコミュニケーションの授業で、外国人の先生が黒板に書いた言葉です。

黒板に書かれた文字は全部、ノートしたけど、
何を話していたのかはあまり覚えていないので、前後の解説はわかりませんです。

638 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 00:17:36
>>637
オーラルコミュニケーションなんだから喋った事もノートしようや。。
聞きながら書き取るってすごい身につくからさ。
大学とかいったらどの授業でも、そこまで考えて黒板に書いてくれないぞ。

んで本題なんだが、これだけじゃ何の事をいってるかわからない。
ただ単に英語の覚え方についてtry to be westernといってるのか、ある特定のトピックのなかでその台詞ができたのか。

敢えて推測してみるとあれかな。(英語を喋る時は)ネイティブのように考えよう。

639 :638:2005/05/02(月) 00:20:00
あぁどうだろ。わっかんねぇ。
westernって普通英語を喋る人って意味では使わないよな。

もうあれだ、先生に聞け!

640 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 00:24:25
あ、質問する時はちゃんと英語で考えて質問しろよ.

641 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 00:35:29
Investigators reportedly believe driver Ryujiro Takami was going faster than 100 kph,
far above the speed limit on that stretch of track, after overshooting a station by 40 meters.
He was 90 seconds behind schedule -- a significant delay in Japan -- and many believe he was trying to make up for lost time.
これ今日のJapan Times の記事なんですがfar above the speed limit on that stretch of trackが訳せません。だれかお願いします

642 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 00:42:36
Prime Minister Junichiro Koizumi told Pakistani President Gen. Pervez Musharraf on Saturday that Japan is concerned about nuclear proliferation from his country,
even as Tokyo plans to resume yen loans, a Japanese official said.
これも今日のJapan Timesなんですがeven as plans to resume yen loansがわかりません。誰かホントお願いします。

643 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 00:54:27
>>641
前の100khの説明。

路線の制限速度を遥かに超える100キロ

644 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 01:19:23
>>643
ありがとうございます。
すいませんが that stretchって何なんでしょうか?

645 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 01:27:30
Obviously I don't wear many cosmetics as a man,
but if cosmetics are supposed to be safe, then let humans test them,
at least they want to wear it.
I am not part of any movements or actions against this type of testing,
but I would certainly support it.

おねがいします。

646 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 01:31:33
>>644

thatはstrech以下の関係代名詞。(だっけ?w)

647 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 01:32:57
>>645
英文それであってる?

648 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 01:33:41
>>645
僕は男だから化粧をしないのは明らかだよね。
しかし、もし化粧品が安全と言われているのなら
人間にもテストするべきだよ。少なくとも彼女
達はよろこんでつけるんじゃないかな。(無料でつけれるから)
僕はそういう(動物に対する)テストに反対している活動に参加してないけど、
もちろんサポートはするつもりだよ。

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 01:36:31
>>641
英二郎によると

# stretch of track
一本道{いっぽんみち}
# bridge on the last stretch of track
コースの最終部分{さいしゅう ぶぶん}にある橋

だそうです

650 :645:2005/05/02(月) 01:50:22
>>648ありがとうございます
翻訳機だとうまくでなかったんです・・

651 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 01:57:14
>>650
My pleasure. It was nothing.

652 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 02:08:40
何がなんだかさっぱり解かりません・・・。
何方様か教えて頂けませんでしょうか?よろしくおねがいします。

Our dance scene was an outlet for the youth of a dying industrial city gone mad with boredom.
It was, simultaneously, tougher than the metropolitan scenes of the day in that the dancers were real dancers
rather than suburban psuedos out for kicks, and yet far more naive in that it had never been touched
by the big business music mill.


653 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 02:20:39
>>649
丁寧にありがとうございます。
642もやって頂けるとありがたいのですが…

654 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 02:26:51
>>642
と同時に円借款を再開する計画もたてている。


655 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 02:40:29
>>652
Our dance scene was an outlet for the youth of a dying industrial city gone mad with boredom.
私たちのダンスシーンは死にかけた産業都市いる退屈のあまり気が狂い
そうになっている子供たちのはけ口になっていた。

解ったのはここまで。
後誰かよろしく

656 :後誰かよろしく :2005/05/02(月) 02:59:52
It was, simultaneously, tougher than the metropolitan scenes of the day in that the dancers were real dancers
rather than suburban psuedos out for kicks, and yet far more naive in that it had never been touched
by the big business music mill.

それは同時に、こんにち東京でよくみかける様態よりはるかにきついものである。
そこでは、ダンサーは、騒いでいる町外れのダンサーもどきの連中というよりも、むしろ実体のあるダンサーである。
そしてそれは、大手の音楽ビジネスのミルにまだ触れられていないという点でなおはるかに素朴なものである。



657 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 05:02:01
i can hear your creeks.
i`ve sunk to the bottom.
i can hear your creeks.
grabbing me.
grabbing me.

i realized....
i realized....
お願いします。

658 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 08:04:30
>>657
君の小川が聞こえる
僕(私は)底まで沈んでしまった
君の小川が聞こえる
僕(私)をつかんで
僕(私)をつかんで

僕(私)気づいたよ
僕(私)気づいたよ

直訳したけど、意訳すると
creeksは小川のせせらぎの音=泣いている
ってのを表現したんじゃないかな?
何かの歌?なんかいいね。

659 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 09:50:21
>>658
ありがとうございましたm(_ _)m
誰かは分からないのですが詩ですm(_ _)m

660 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 10:39:06
>>655
>>656
お二方大変ありがとうございました。ようやく理解できました。
本当にありがとうございました!

661 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 11:27:12
礼に対する返事が「It' my pleasure.」っていいセンスしてますよね

DOWN TO THE BITTER ENDって意訳するとどうなるんでしょうか

662 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 11:34:53
>>652
我々の踊る場は、生き絶えようとする工業都市で死ぬほど鬱屈する
若者のはけ口なのだ。
それは、大都会で偽者が気晴らしに行なうのとは違って、
踊っているのは本物の踊り手という意味で、現在の大都会での
場よりももっとタフであると同時に、そうでありながら、巨大化してしまった音楽産業に
一度として触れたことがないために、もっと世間知らずで純粋なのだ。

663 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 11:38:39
>>661
最後の最後まで
とことんまで

664 :622:2005/05/02(月) 11:44:23
お願いします。just seeingの意味だけでもいいので

665 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 11:58:00
>>622
これらの文字を見るだけで日本人じゃない人とか
日本の物じゃない物とやり取りをしている日本人
だとわかる。

666 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 12:51:53
I'm in pre-law 和訳頼む

667 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 13:14:24
>>666 私は法学部入学準備(課程)中

668 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 13:39:16
>>665
これらの文字をみるだけで、相手にしているのは日本人や
日本に関係したものではないことが日本人には分かってしまう。

669 :622:2005/05/02(月) 14:07:57
>>665,668
ありがとうございました。

670 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 15:21:37
長文で本当に申し訳ないのですが、
力を貸していただければありがたいです。

It is probable that we have all at some time or other had
the experience of chancing upon a passage quoted without indication
of authorship, and exclaiming--- "So-and-so must have written that."
In such a case, it is often not the thought that strikes us as
familiar so much as the way in which the thought is expressed.

671 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 15:37:02
I can send you a new package within a few days. I don't remember sending that package maybe it was from a few months ago? Anyway, I will send you a new package in a few days. I'm happy to be trading with you.

お願いします。

672 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 15:47:30
ときによって 著者不詳のまま引用された文章にでくあわすことはわれわれはすべて良く経験することです。
 ”だれそれが書き記したのだ” のように。

そんなとき、われわれが近しく感ずるのは思想そのものではなくて、しばしば、その提示のされかたなのです

673 : ◆F8eazza2zs :2005/05/02(月) 15:48:20
>>670
おそらく誰しも、いつの時点でか、作者名なしに引用されている文章を読んで、
「何某がこれを書いたに違いない」と叫んだ経験があるだろう。
そのような場合には、しばしば、思想ではなくて、その思想が表現されている仕方の
方に覚えがあるのだ。

674 : ◆F8eazza2zs :2005/05/02(月) 15:51:16
>>671
新しいパッケージを数日以内にお送りすることができます。そのパッケージについては
お送りした記憶がないのですが、それは数ヶ月前のことでしょうか? ともあれ、
数日以内に新しいパッケージをお送りします。あなたと取引できて嬉しいです。

「そのパッケージ」というのは、新しい方のパッケージ以外の何かのことのはずです。
明らかだと思いますが念のため。

675 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 15:52:58
2,3日以内にあらたな小包をおくります。
前回の発送は記憶が定かではありませんが、2,3ヶ月もまえでしょうか?
ともかく、2,3日以内にあなた様のほうへ小包をお送りします。
こんごともよろしく取引ねがえれば幸甚です。


676 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 15:57:50


◆F8eazza2zs =糞訳荒らしの目印ですね。








677 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 15:58:30
>>673-674
糞訳はチラシの裏にでもかいててほしいね。

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 15:59:31
>>675
ありがとうございました。


679 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:00:20
>>672
ありがとうございました。


680 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:01:11
また粘着キチガイコテ◆F8eazza2zs=Cheltenham が荒らしてんのか
毎日毎日いい加減にしろよな!


681 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:03:56
>>680
いちいち相手にしなくてスルーしとけばいいんだよ

682 : ◆F8eazza2zs :2005/05/02(月) 16:06:16
>>617-619 前回見落としていた点もあるようですが(汗 コメントします。

>>617 第一文:4月28日に更に遺体を回収し、死亡者数が引きあがった、
というのが後半部分の主旨です。訳文がちょっとわかりにくいので、念のため。
death toll は死傷者数ではなく死亡者数です。

第2文:railway crossing の訳が抜け落ちちゃってます。

>>619 when it derailed は「脱線した時から」ではなく脱線した時、脱線した時点で、という
風に訳すのがよいと思います。

最後の文:ここにもdeath tollが使われています。

683 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:10:00
672と673の訳を比べてみれば、
◆F8eazza2zsの実力がはるかに上なのは明らかだ。
くそ訳とかいっているやつは、嫉妬にかられているのか、
それとも、◆F8eazza2zsに間違いを指摘されたのを根にもって
粘着を続けているだろうか。
いずれにせよ、みっともない。


684 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:11:48
As it approached a curve in the tracks, the first five
cars derailed, with the first one plowing into a nine-floor
condominium’s ground-floor parking garage about 6 meters from the tracks. The second car was flattened after crashing into the corner of the building.
The investigators said that the train approached the curve at
more than 100 kilometers per hour when it derailed, although the speed limit there is 70 kilometers per hour.

お願いします。


685 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:13:38
なんだ、また粘着Cheltenham、◆F8eazza2zsの自作自演か。つまんねー

686 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:15:24
文句いうな!
依頼してるのも馬鹿だし
たいしたことに使うわけじゃないから
糞訳で十分!


687 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:16:11
=AA小僧Cheltenham 、◆F8eazza2zs
コテハンやってる人って全部同一人物の無職ひき なんだろ。
ききかじりの英語を勝手に正しいと判断して他人に押しつけるなよ!


688 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:16:57
都合が悪くなると名なしの自作自演Cheltenham =◆F8eazza2zs

自分にさんつけ

キレるとAAで荒らす精神異常者

おそらく自分の間違いを絶対認めない馬鹿Cheltenham
気違いが必死に適当なこじつけを展開するから

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:17:59
◆F8eazza2zsさん、あなたはこないで。スレが荒れる。

690 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:18:07
>>684
レールがカーブになっているところにくると、最初の車両が
脱線し、軌道から6メートル離れたところにある9階建てのマンションの
一階駐車場に突っ込んでいった。
2番目の車両は角にあるその建物にぶつかって、ひしゃげた。
調査をしている人達の話では、列車がカーブに近づき
脱線した時には時速100kmを超えていたが、現場での
制限速度は70kmだった。

691 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:18:59
>>687
ちょっとまって。なんでこんな落書板で
真面目に投稿する必要があるの?
2ちゃん=下品中傷煽りストレス発散

なんで金かけて手に入れて現在それによって金儲けてる自分の知識、学識をただ
でヒキコモリニートらに提供しなければならないの?
どうせただで教えるんなら教えがいのある優秀な生徒、素直な生徒に直接教える
よ。

何か勘違いしてない?
現実社会から離れ過ぎの人間は発想がズレすぎ。


692 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:20:56
>>691
たしかにそうだね。こんな掲示板を学習の手段とするのは馬鹿げてるし
危険。まちがった情報が溢れてるからね。いる人間も社会の底辺の人たちだから
低レベルだし。
ちょっと暇つぶしのチャットの場として遊ぶところだね。

693 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:22:23
>>674
ありがとうございます。
ところで、パッケージとはアメリカなどでは
本来どのようなもののことをさすのですか?


694 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:22:28
馬鹿ばっか

695 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:23:18
なんだ、また粘着Cheltenham、◆F8eazza2zsの自作自演か。つまんねー

696 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:23:57
This writer has decided it doesn't matter how it ends...
because fiction is fiction, and for the first time, in a long time...
My life is real. It doesn't matter who ends up with who.
Because in some unearthly way... it's always gonna be you and me.

よろしくお願い致します。


697 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:25:08
◆F8eazza2zsの自作自演自問自答。キチガイは意味のないことばかりに時間を費やしています。


693 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/05/02(月) 16:22:23
>>674
ありがとうございます。
ところで、パッケージとはアメリカなどでは
本来どのようなもののことをさすのですか?

698 :住人の悲鳴:2005/05/02(月) 16:26:39

689 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/05/02(月) 16:17:59
◆F8eazza2zsさん、あなたはこないで。スレが荒れる。


699 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 16:27:07
都合が悪くなると名なしの自作自演Cheltenham =◆F8eazza2zs

自分にさんつけ

キレるとAAで荒らす精神異常者

おそらく自分の間違いを絶対認めない馬鹿Cheltenham
気違いが必死に適当なこじつけを展開するから

700 : ◆F8eazza2zs :2005/05/02(月) 16:43:36
>>674 package はこの文脈だと何を指しているのかわからなかったのでパッケージにしたんですが、^^;
小包み、何かの詰め合わせ、包装用の箱などの意味があります。

このメールは前に出したメールへの返信のようですが、その前に出したメールの方で何かを
問い合わせたり苦情を言ったりしていることに触れて、「そのパッケージを送った覚えはない
んだけれども」と言っています。そこから推測したらどの意味かはたぶんわかるんじゃないでしょうか?

701 :中学生:2005/05/02(月) 18:31:52
<これを使うと集中して勉強することができます>
をやくしてもらえませんか?お願いします。

702 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 19:20:18
>>701
This makes me concentrate to study.

703 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 19:53:38
It's expensive to buy good food here,
whether it's Japanese, or English style preparation.
But it's worth it to stay healthy and in good shape.
お願いします。


704 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 20:06:32
>>703
ここは日本式だろうが西洋式だろうが良い食品はすごく高いです。
しかし、健康を保つためなら(払う)価値はあります。

705 :>699:2005/05/02(月) 20:22:06



  必  死  だ  な  (ミリオンワロス



706 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 21:11:07
Signed, but not read

Dictated, but not read

↑手紙の文末にありますがどんな意味ですか?

707 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 21:39:39
I heard you will be in Tokyo for a new production, with Yokoyama.

I heard you will be in Tokyo for a new production with Yokoyama.

上の分は、カンマを入れると入れないでは、どのように訳文が変わるのでしょうか?
お願いします。



708 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 23:07:53
>>707
変わるとも言えるし変わらないとも言える。
問題は with Yokoyama がどこにかかっているかだ。
コンマを入れる場合、with は a new production にはかかっていないことを
示唆しているのだろう。とすれば多分、be にかかっている。
コンマを入れない場合、どちらの意味にも取れる。

709 :john:2005/05/02(月) 23:12:19
Foreign engineers played a big role in the Meiji Restoration.

710 :john:2005/05/02(月) 23:13:42
Sendai is a great place to live for retired people, but for young people it's not that exciting.

お願いします

711 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 23:15:02
>>709
明治維新では外国人技師らが重要な役割を果たした。

712 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 23:15:40
>708
なるほど…勉強になりました。
ありがとうございました。

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 23:18:31
>>710
仙台は退職した人々にとっては大変住みよい街だが、
若い人々にとってはさほど刺激のない街である。

714 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 23:45:20
Who I am kidding

イディオムっぽい使い方だと思うのですが、、、
よろしくお願いします。

715 :john:2005/05/02(月) 23:51:39
that should be Who am I kidding?


716 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/02(月) 23:57:54
>Who am I kidding?

yes!!!

717 :john:2005/05/02(月) 23:59:50
Who am I kidding? is used to express disbelief at your own optimism. For example

I think that beautiful girl in the sales department likes me.....Who am I kidding?
She probably doesn't even know my name!

thanks to person who helped me above.....by the way is さほど mostly used in writing or in
conversation too?

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 00:02:40
Got it
thanks, john


719 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 00:21:25
John, are you a learner of Japanese?

>>717
> by the way is さほど mostly used in writing or in
> conversation too?

さほど is a little bit formal so that it is most used in writing.
But some people may use it in conversation, too. For your information,
それほど, あまり and あんまり are more informal equivalents than さほど.

I hope this helps.

720 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 01:23:07
What's more,the names of foreign citizens of Japanese
ancestry are also written in this set of characters,
indicating that while they may have Japanese names,
they are not, well, really Japanese.

There, non-Chinese names are depicted, sometimes with great
difficulty, entirely in Chinese characters.

長文ですが、よろしくお願いします。

721 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 01:28:52
You have clicked on an invalid or stale link.
Use only links generated by YouSendIt. Any modifications made to the generated link will be rejected. Here is an example of a valid link generated by YouSendIt:

http://www.yousendit.com/d.aspx?id=012345678901234567890123456789AB

Once the download instructions are shown you must start your download within 60 seconds to avoid a stale link.
If you wait longer than 60 seconds before starting the download you must go back and click on the original generated link.

↑概略で構いません。一体どういうことなのか教えてください。
どうかよろしくお願い致します。

722 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 01:34:47
>>721
60秒経つと時間切れになるから、その前にリンクをたどって
ダウンロードを始めなさい、ってこと。

723 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 01:42:51
>>720
さらに、日系外国人の名前もこの文字集合で表記される。
これは、日本の名前をもっているけれども、実際には
彼らは日本人ではないことを示している。

そこでは、中国系でない名前は、時に多大な困難を伴って
完全に中国の文字で表記される。

文脈が分からないけど、「文字集合」というのは技術用語です。
コンピュータで各国語のテキストデータを扱うときに出てくる用語だけど
そういう文章なのかな?

724 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 01:45:29
>>722
ありがとうございます!

すみません、ちなみに
>You have clicked on an invalid or stale link.
て、何を言ってるのでしょうか。お願い致します。

725 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 01:55:52
>>724
もう使われてないリンクにクリックしたね

726 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 01:56:11
本の表紙カバーに関するおはなしなんですが、
どうしても解かりません。2行目以降を何方か翻訳して頂けませんか?
宜しくお願いいたします。


The book cover was designed by Mark.
I had made a couple copies of an earlier version because I got sick of
waiting for Mark to finish the official cover,
which turned out to be a pain in the ass anyways as we had
to staple them around the white cover because the design was larger than them.
This led to the covers getting bent in the book store bins.


727 :john:2005/05/03(火) 02:01:43
yes i am studying japanese as someone asked earlier. can someone help me with this sentence:

I am interested in the border between fiction and nonfiction in the films of Kore'eda Hirokazu.

thanks

728 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 02:03:40
JAPAN COUNCIL FOR QUALITY HEALTH CARE FOUNDATION 
なんかの団体名なんだけど知ってる人いたらお願いします 

729 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 02:07:34
財団法人日本医療機能評価機構

730 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 02:09:17
>>726
この表紙カバーは Mark がデザインした。
私は前のデザインのものを何部か作った、というのは
Mark が公式のカバーを仕上げるのを待ちきれなかったからだ。
このことは、いずれにせよ非常に苦痛であることが分かった。
その公式デザインがより大きくて白表紙の辺りをホチキス留めしなければ
ならなかったからだ。その結果、カバーが書店の入れ物の中で曲がることに
なってしまった。


よく分からない文章だ。them は何を指しているのだろう・・・。

731 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 02:13:24
>>729
どうもありがとう

732 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 02:17:48
>>727
私は是枝裕和(監督)の映画におけるフィクションとノンフィクションの境界に興味がある。

The English words "fiction" and "nonfiction" are usually used in Japanese as they are (using
Katakana, as you see above). According to Google, 是枝裕和 seems to be a Japanese filmmaker.

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 02:45:33
>>723
レスありがとうございます。

コンピューターとかのではなく、日本語はカタカナとかひらがな、
漢字を使っている独特の言語ということについての文章です。

734 :john:2005/05/03(火) 02:54:49
732 are you japanese?

735 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 03:08:14
>>734
Yes, I am :-)

736 :john:2005/05/03(火) 03:14:14
thanks for that. That was pretty much how I would have translated it myself so I
assumed that it must have been wrong in some way! Maybe I should be more confident....

737 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 06:38:00
I'd say he was〜.

この"I'd say"の訳し方が分かりません。
どなたか、ご鞭撻をお願いします。

738 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 06:51:31
>>737
俺ならこう言うな
俺はこう思うな
こういうのはどうよ

文脈による

739 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 07:00:34
>>737
彼は〜だったんじゃね?

740 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 07:01:45
>>737
私は〜だと思う(推測する)



741 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 08:23:53
Los Angeles is a strange city. It is a lot like Tokyo but much
more diverse.We have peole from all cultures here and the city
is set up in community sections, little cities,just like Tokyo.
We live in what is known as the "Fairfax district" which gets
its name from the main street that runs through it.Here you can
find such Los Angeles landmarks as CBS studios and our Farmer's
Market which sells lots of goods and vegetables that are grown
here in California.

和訳 お願いします。

742 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 08:26:49
和訳、教えてください。

We did not make it to see the sumo. We really wanted to but
got sidetracked with some other things and with those things
and the rain we were too late to go.


743 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 09:17:19
>>742
相撲見れなかったんだ。
すごく行きたかったけど、あれやこれやと色々あってさ、
おまけに雨も降ってきて、
行くのが凄く遅くなっちゃったんだもん。

744 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 10:35:21
和訳おねがいします。

Debby is a lawyer. She works for the County of Los Angeles
Child Support division. I dont know if you know what child
support is but when a person gets divorced from thier spouse
and they have children the children need financial support.
The parent that does not live with the children is responsible
for making payments to the parent with the children so that the
children can live a good life.Debby takes care of making sure
that people pay what they are supposed to pay.

745 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 10:37:02
>>743

ありがとうございます。

746 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 11:13:09
>>730ありがとうございました。助かりました!

747 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 12:35:59
どなたか お願いします。

>>741

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 13:04:57
tire pressure for improved ride at speeds less than 120km/h

輸入車の空気圧シールの所にかいてあったのですが
improved ride
がどうもよくわかりません。
よろしくお願いします。

749 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 13:45:01
時速120キロ未満での乗り心地が向上するタイヤ圧

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 14:37:48
as thoughの使われている文を調べていたら、

She spoke as though it was the last time we would see her.
彼女は、まるでもう二度と会えないかのように話した。

と言った文があったのですが、この文のwouldはどんな役割をしているのか
教えて頂けませんか。翻訳サイトでwouldを削除しても、同じ訳になるの
ですが・・・。willやwouldの使い方が苦手なので、非常に気になりました。
よろしくお願いします!

751 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 14:52:21
>>750
時制の一致だと思います
spokeが過去形なんで、willがwouldになったんでは?
その前のwasも



752 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 14:57:07
noboday else

すみませんが、教えて下さい。


753 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 15:09:42
>>750
willはまた次に(未来に)会うって意味で
使ってるんじゃないでしょうか

754 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 15:11:53
>751さん レス有難う御座います。
時制は分かるのですが、何故そこにwouldが必要なのかが、どうしても分からなくて・・・。


755 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 15:40:11
>>754

この場合、lastの意味としては以下の意味が妥当だと思う。


可能性の順位が最後の

7 〈the 〜〉決して..しそうもない〈to do..〉; 最も不適当な.

・ Tom would be the 〜 manto tell [who would tell] a lie.
トムは決してうそをつくような男ではない.
・ the 〜 man for such a job
このような仕事に最も不向きの人.
・ The 〜 thing I would ever do is to flatter my boss.
私がどうしてもする気にならないことは上司にお世辞を言うことです.

[ 新グローバル英和辞典 提供: 三省堂 ]


したがって、 「It is the last time we will see her.」 は
「私たちが彼女に会うことはないだろう」という意味になる。

そして、この文は過去時制のため「will」が「would」に変化した。









756 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 16:08:22
>>752
nobody elseの間違いじゃないですか
単語は辞書を引くか>>1で調べた方が早いですよ

757 :宿題丸投げ君には機械訳:2005/05/03(火) 16:58:48
>>741
ロサンジェルスは奇妙な都市です。それは東京に非常に似ているがもっと非常に雑多です。
ここにはあらゆる文化を持つ人々がいて、町は共同体の地域やちょうど東京のような小さな
町から成っています。私たちは中を走る大通りからその名前を取る「フェアファクス地区」
として知られている所で暮らしています。ここにはCBSのスタジオやおよびここカリフォル
ニアで成長する多くの品物および野菜を売るファーマーズマーケツトのようなのような歴
史的建造物があります

758 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 17:10:15
756さんへ
そうです。すみません、綴り間違ってました。
携帯なんで、1に書いてあるとこ見れないんです。
辞書はもってません。
誰かお願いします。

759 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 17:15:41
>>758
「他の誰も〜ない」
文が無いのでこれ以上の訳は付けられないですが

760 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 17:39:47
>>757

わかりやすい日本語訳 ありがとうございます。

761 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 17:47:41
759さんへ
ありがとうございます。
you say me nobody else

please say me nobody else

この文だとどうなるんでしょうか?
英語苦手で。バカですみません。

762 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 18:28:50
歌手名という落ちだったりして

763 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 18:53:02
ビギンザビギンに出てくる単語なんですけど、辞書に載ってなくて‥
retureの意味教えてください

764 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 19:12:32
Why do Japanese woman like white men.
I do not understand. Every time famous movie star or
musician talk about japan.
They all say how beautiful the women,
but they never marry Japanese woman.
I myself am very angry at many things.
Even though I am not Japanese I am still angry about Hiroshima and Nagasaki.
I understand because Spain invaded Mexico and destroyed my people.
Maybe my opinion is wrong what do you think?

765 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 19:19:12
『夢で逢えたらいいな』って英語に直すとどうなりますか?よろしくお願いします。

766 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 19:20:27
Today wherever you go either in Japan or in the United States, you can find vending machines.
They are quite convenient for consumers to purchase things they need in a hurry, or,
when a store is already closed and they don't have time to go to another store,
or they cannot wait until the following day.
Most commonly-placed vending machines in America are for such items newspapers, candy bars,
cigarettes, postage stamps, soft drinks, coffee,
snacks like potato chips and the like.
On the other hand, in Japan, it is interesting to note that,
in addition to machines for those items listed in the case of America,
vending machines for liquor such as beer and sake are also available.
It is really amazing that in Japan vending machines are everywhere.
You can find three vending machines together anywhere you go,
with three more around the next corner.
More amazing yet is the fact that pornographic magazines
and contraceptive items are also readily available from machines in Japan.
In America, children are not legally allowed to smoke cigarettes,
and vending machines for cigarettes are not supervised properly.
This presents some problems, but not to the extent of Japan.
This writer often wonders if
Japanese children are "intelligent" enough refrain from buying these items from vending machines.

ちょっと長いですがお願いします。

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 19:24:29
寒い冬が来るそのまえに・・・

をお願いします。

768 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 19:39:31
>>763
ミススペルでは? 
前後の文章がないから何とも言えないけれど
その可能性が大きいよ。

769 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 19:52:19
Why do Japanese woman like white men.
I do not understand. Every time famous movie star or
musician talk about japan.
They all say how beautiful the women,
but they never marry Japanese woman.
I myself am very angry at many things.
Even though I am not Japanese I am still angry about Hiroshima and Nagasaki.
I understand because Spain invaded Mexico and destroyed my people.
Maybe my opinion is wrong what do you think?

お願いします・・。

770 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 20:08:09
>753さん

有難うございます。理解できました!

771 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 20:17:24
>769
日本人の女性はなぜ白人の男が好きなのかな。
理解できないよ。有名な俳優や音楽家(歌手)が日本の話をするときはいつも。
みんなが、女性がきれいだというけれど、日本人の女性と結婚したりはしない。
私はいろんなことに対して怒っている。(怒りっぽい性格だ?)。
日本人じゃないけれどヒロシマやナガサキについては今でも怒っている。
スペインがメキシコに侵入して私の人々(民族?)を殺したから理解できる。
この考えは間違っているかもしれないけどあなたはどう思う?

変なところにピリオドがあるけど、チャットかな。

772 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 20:19:06
どうして日本人女性は白人が好きなの?
私には理解できない。有名な映画俳優やミュージシャン
が、毎回日本について語るたび毎に
日本人女性がどれだけ美しいか言及するけれど、
誰も日本人女性と結婚しているわけでもない。
私はいろんなことに関して怒りを感じている。
私は日本人じゃないけれど、広島や長崎の
事に関してはかなり憤怒している。
それはスペインがメキシコを占領し、私たち
国民をめちゃくちゃにした事のようだからだ。
私の意見は間違っているかもしれないけれど
どう思う?

<直訳ではなく少し超訳になったけれど、これでいい?>




773 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 20:20:24
>>766
ところどころ写し間違い・写し落としがあるものの、
よく頑張った。えらい。ではまた。

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 20:21:24
>770
状況は判らないけど。

「彼女は、まるでもう二度と会えないかのように話した。」じゃなくて
「彼女は、まるで私たちが彼女に二度と会おうとしなくなるかのように、話した。」
かもしれない。

775 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 20:25:44
>>765
>『夢で逢えたらいいな』
I wish I met you.
かな?でもここ和訳スレなんだが。

776 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 20:26:31
>765
>767
ここは英-->日のスレだから日-->英スレへ。

777 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 20:28:03
>775
それだと「夢で逢えていたら良かったのに」にならない?

778 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 20:28:20
>>767
before the arrival of cold winter
before the coming of cold winter
かな?

779 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 21:17:03
775さんありがとうございます。776さんすみません。普通にスレ間違えてしまいました。スレ汚しスマソ

780 :767:2005/05/03(火) 21:36:31
自分も勘違いしていました。
>>778
スレ違いなのに答えてくださってありがとうございました。

781 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 22:12:13
Ichiro adjusted in mid-climb to reach back and snag the ball, fell to
the ground, and heard immediately from the fans, who rained the familiar
"I-CHI-RO" chant down as Anderson ambled back to his dugout.

イチローの好捕についての解説です。お願いします。
それから、 イチローは「a cleat mark in the "S" of the Washington Mutual
advertisement」を「leave」して(過ぎて?)フェンスを登った、とあるんですが、
この cleat mark って何なのでしょうか。

782 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 22:33:52
>>781
とりあえず後のほうの英文の意味は

「イチローは Washington Mutual の広告の"S"の部分にcleat mark
(=スパイクの跡)を残して・・・」

783 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 23:07:57
It is amazing that even our brains are all subject to the low of physics.
私たちの頭脳さえ、物理法則に全面的に服従しているのは驚くべきことだ?

でよいでしょうか。何かが違う気がするのでよろしくお願いします。

784 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 23:12:41
Do you have anything to declare ? " Ah, excuse me, what do you mean by 'declare' ?

この2つの文は会話でしょうか。”が一つある意味が分かりません。
どういうことでしょうか。
訳は

A「あなたはなにか宣言しましたか。」
B「ああ、すみません、{聞き取れませんでした}あなたは宣言とおっしゃったのですか?」

でよいでしょうか。

785 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 23:17:00
>>777
それ以前に「夢」が抜けてる。
I wish I met you "in my dream".

786 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 23:24:37
>>783
頭脳→脳、服従している→支配されている
にすればいいと思います。
脳を物理学で説明しようというのは結構よくある話題なので、ググると出てきますよ。

787 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 23:27:58
>>784
”が一つなのは何かのミスだろうね。
これは税関でのやりとり。
A「あなたは何か申告する物がありますか」
B「ああ、すみません、《申告》ってどんな意味ですか?」


788 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 23:57:37
>>786
ありがとうございます。
私たちの脳さえ、物理法則に全面的に支配されてるのは驚くべきことだ。

>>784
税関でのやり取りだったのですか?なるほど。
宣言でなくて申告だったのですね。

ありがとうございました。


789 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 00:29:14
The Ribbon Rack
ってどういう意味ですか?

790 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 00:46:31
>>781
上のほうの英文も訳してみましたが・・・こんな感じでしょうか。意訳です。

イチローは上手くタイミングを取って塀を中断まで駆け上がり、後方に手を伸ばして
素早くボールを取ると、そのまま地面に落下した。そして、すぐにファンたちがおなじみの
「イ・チ・ロー」コールを(雨のように)投げかけるを耳にし、同時にアンダーソンは
ダグアウトにゆっくりと歩いていった。


791 :769:2005/05/04(水) 00:47:36
>>771>>772感謝です!!
これはメールの会話です。
これの返事って何て言ったらいいんだろう・・?

792 :781:2005/05/04(水) 01:25:18
>>782>>790

ああ、なるほどぉ。
よく分かりました。どうもありがとうございました。

793 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 01:38:04
すみません、ちょっと緊急です!!
The Ribbon Rack
ってどういう意味ですか?

794 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 01:49:11
>>793
自転車止め
http://www.ribbonrack.net/index.html

その名のとおりリボンのラック
http://www.ribbon-rack.com/

795 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 01:49:21
>>793
> The Ribbon Rack
その言葉の前後はありますか?
その文字の通り全て大文字で始まってますか?

緊急といっても 「回答するも自由、回答しないも自由」なんですが。

796 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 01:52:34
Within the sun ってどういう意味ですか??
普通に訳すと太陽以内でってなるんですけど。


797 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 02:17:56
The train left the tracks in a nearly sideways position.

よろしくお願いします。

798 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 02:21:35
>>794
2番目のが軍なのでそうだと思います。

>>795
親父がネットで見た感じなんで・・・わかりません。
親父は寝ちゃいました。息子の俺で代わりすみません!!

799 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 06:51:35
お願いします
The conventional approach,
in which the one-instance rule is maintained explicitly by the programmer,
is not without merit.

このin whichの節なんですが、これは同格のカンマではなくて
先行詞の状況を表す副詞節になるのでしょうか?
なぜカンマが入るのかよくわからなくて・・

800 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 07:18:49
和訳 おねがいします。

Debby is a lawyer. She works for the County of Los Angeles Child
Support division. I dont know if you know what child support is but
when a person gets divorced from thier spouse and they have children
the children need financial support.The parent that does not live
with the children is responsible for making payments to the parent
with the children so that the children can live a good life.Debby
takes care of making sure that people pay what they are supposed to
pay.I am what is called a Visual Effects artist. We make movies and
TV shows. When you see an explosion or something like that in a
movie I usually put it there with the computer. We do computer
graphics in a sense.I have worked on a few movies such as Sky
Captain and Blade III. Right now I work on an American show called
CSI.

801 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 07:22:23
No-800の続きです。長くてスイマセン、和訳おねがいします。

We like to do things here like go to movies and see sports.We
like Ice Hockey and my favorite team is the Los Angeles Kings.
We also like baseball and go to see the Los Angeles Dodgers
play. I know you like baseball so if you would like I can send
you some Dodgers stuff. Or if you would like the Yankees I can
find some of that also to send to you.What things do you like.
We would like to send you some things from the United States
that you would like to have. Would you like some baseball stuff
or some Disney stuff? You name it and we will ship it to you
as a gift for helping us.

802 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 10:31:15
和訳よろしくお願いします。
Parents who do everything well may not always be good examples for their children; sometimes such children feel,since they can never hope to be as good as their parents,that there is no use even in trying.
学芸大の問題なんですが、わかるかたいたらお願いします。

803 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 10:45:42
>>802
何でも上手にできる両親というのは、その子供たちにとって
必ずしも良い手本とはならないのかもしれない。というのは、時に、
そのような子供たちは、自分たちは(何も)親ほど上手くは決して
出来ないのだと考えて、挑戦することさえ無駄だと感じてしまうからだ。

後半部の直訳 → ・・・時々、そのような子供たちは、親と同じくらい上手に
なることを決して望めないので、試すことさえ無駄だと感じる。


804 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 11:26:12
どなたか お願いします。

>>800-801

805 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 11:35:26
>>800
デビーは弁護士でロスアンジェルスのチャイルド・サポート・デヴィジョン
で働いています。あなたがチャイルドサポートの事を知っているかどうか
わからないけど、親が離婚した時、子供と住んでいる親はサポートが必要ですよね。
子供と住んでいない親は子供と住んでいる方に子供が幸せに生活を
送れるようにするため養育費を払う義務があります。
デビーは親がそれをちゃんと払っているかどうか確かめる仕事をしています。
僕は俗にいうヴィジュアルエフェクトアーティストです。
僕たちはテレビや映画の仕事をしています。あなたが映画の中で
爆発や似たような物を見ますよね。僕はそれをコンピューターでやっています。
要するにコンピューターグラフィックですね。
今までに2、3、スカイキャプテンとブレード3のような映画の仕事を
した事があります。現在ではCSIというアメリカのテレビドラマの仕事を
しています。

#スカイキャプテンはジュード・ロウ主演の映画です。
#ブレード3はウエズリー・スナイプ主演の映画です。
#CSIはアメリカの刑事物のドラマです。

806 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 11:36:42
>>801

僕たちは映画に行ったり、スポーツ観戦をしたりするのがすきです。
アイスホッケーが好きで、好きなチームはロスアンジェルス・キングスです。
また、野球も好きでロスアンジェルス・ドジャーズの試合を見にいくのが好きです。
僕はあなたが野球を好きなのを知っているので、もし欲しいのなら
ドジャース関連の物を送る事が出来ます。それか、もしヤンキーズが好きなら、
ヤンキーズの物を探して送る事も出来ます。どんな物が好きですか?
僕たちは何かあなたが好きな物をアメリカから送りたいです。
野球関連の物がいいですか?それともディズニーの物がいいですか?
僕たちを助けてくれたお礼としてあなてに何か送りたいので
何でも好きな物を言って下さい。

807 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 11:51:22
>>805-806

早速の回答 ありがとうございます。
素晴らしい日本文ですね。

808 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 11:56:26
>>807
どうもです。

すごくシンプルでそれでいてわかりやすい英文ですね。
書き手はもしかしたらあなたが英語が苦手と知っている
のでシンプルな文にしたかも知れません。
すごく好感がもてる文です。

809 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 12:15:16
>>803
ありがとうございます!助かりました!

810 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 12:26:30
訳してもらえませんか?
The Japanese film,which was among the last to achieve an individual flavor,is now the last to keep this individuality.It continues to show,for all who care to see,the most perfect reflection of a people in the history of world cinema.
よろしくお願いします。

811 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 12:59:42
Can you please give some more power to me
Don't stop coz you've been chancing around

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:05:59
You nigga?

813 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:25:26
これは、あるショーをインターネットで予約した際に
予約完了ページに表示されたメッセージです。
どの時間にチケットを取りに行かなければならないのか、よくわかりません。

ショーが7:00から始まる場合、
1時間前の6:00までにチケットを取りに行く必要があるのか、
それとも、6:00〜7:00の間なのか…(涙
二行目の文章が正確に理解できません。

優しい方、訳をおねがいします。

The tickets may be picked up at your earliest convenience ,
but no later than one hour prior to showtime.


814 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:45:09
>>813
2~3時間前に取りに行けば確実

815 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:55:07
The American consumer is more and more interested in food that has no artificial ingredients added to it.
お願いします。

816 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 14:32:00
While today's japanese travel overseas with an ease and confidence
that would have been unimaginable only 2 generations ago,
they remain unease about for eign things and people coming here
safer to label them clearly as foreign.

お願いします。

817 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 15:16:27
ユーレカ(eureka)はアルキメデスが入浴中に発した言葉らしい。
ちゃんとしたギリシア語ではないのか?

818 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 15:28:11
>>796
前後の文がないとわかりにくいです。
>>797
その電車はまるで横向きに発車したように(脱線していた)。
()は超訳です。
>>799
多分、読みやすいようにカンマが付いているだけで、
文法的にはなくていいものです。
>>810
独特な趣を残している数少ない映画のひとつであった日本映画は、
今では特有の個性を保ち続けている最後のものだ。
日本映画を見ようとする者に、世界映画史の中でも最も非の打ち所
がない程、世間を(映画に)反映させている様を見せ続けている。
<何か変な日本語になったけれど、スマソ>

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 15:35:42
the inner-looking island nation of Japan

どんな島国だと書いてあるのかが、わかりません。
お願いします。

820 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 15:39:06
>>815
アメリカの消費者は、化学成分が含まれていない食品に
ますます関心を持つ傾向にある。

821 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 16:06:05
>>816
2世代前には想像も付かないほど、現代の日本人は気楽に容易く
大胆に海外へと旅立っている中で、日本人は外国ものや国内に
訪れる者に対してはぎこちなく、明らかに外モノとして
レッテルを貼り付ける方が安心するのである。

822 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 16:21:52
>>819
これだけを見るに、
<国内面だけを気にする島国民の日本>
と言う意味だと思うけれど、文章によっては
地理的な事を指してるかも。


823 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 16:42:59
>>818
どうもですm(__)m

824 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:13:59
PCパーツのカタログの一部なのですが、次の部分が分かりません。

The measured value can be processed, for example by a computer,
which for its part can control the machine.

この「for its part」って何を言ってるんでしょうか?

825 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:22:54
>>821
ありがとうございます。

826 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 18:20:26
ありがとう

827 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 18:28:06
すいません。 小説を読んでいるのですが、
He was shouting at the top of his lungs.
との文のニュアンスがよくわかりません。 top of his lungs
とは、どんな状況で叫ぶことになるのでしょうか?
よろしくお願いします。

828 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 18:39:29
tho't
って何の略なんですか?

829 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 18:45:28
>>827
精一杯かな?top of his lungs' capacity
で考えるとわかりやすいのでは?

830 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 18:47:19
ちょっとした品物の取引で値段の交渉をしていたところ
It looks as if you got yourself a deal then.
と言われたのですが、どうも意味がはっきりわかりません・・
どなたかよろしくお願いします。

831 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 18:47:26
>>828
thought かな?

832 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 18:53:56 ?
>>829
なるほど! どうも有難うございます。

833 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:09:17
>>824
多分、「コンピューターが担う役割」
>>830
「(仕方ないが)君の言い値で交渉が通りそうだなあ。」という感じ。
交渉最中に買い手が示した値が、売り手がOKできる値段で、
(不本意だけれど)それで本決まりになりそうだよ、
持ってけドロボー!!というニュアンスですかね。



834 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:12:13
>833
有難うございます!助かりました!

835 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:15:44
>>831
tho't=thought?
それとも
tho't=thought not?

836 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:24:57
I really enjoyed reading it, you know, in England in the summer people will complain it is to hot,
and in the winter people will complain it is to cold, the weather can just never win!! haha.

At the moment I hear that in Japan, a lot of Japanese people are catching colds,
fevers and other such things because of the spring weather, I hope you are fine yourself? well,
just please make sure to keep yourself well and comfortable.

May I ask Yoshiko how long you have studied English??
because I am so impressed with your written English!
I have only read two emails from you but both of them had perfect English!!
I apologise if my words are making you blush with red cheeks
お願いします。


837 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:25:25
>>835
not は「’」の前に必ず「n」がつくので
thought not は違うと思います。
周りはthoughtを略してtho'tと書いたり
タイプしたりしてます。

838 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:32:22
837
そうですかーありがとうございます!

839 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:36:26
I could never hold a conversation in Japanese,
I just know various phrases and certain words,
I cant put a sentence together in Japanese, I
would dearly love to speak Japanese one day though, and
I won't give up.

If I ever go to Japan, I want to be able to talk to people while there in Japanese,
ask them questions and have conversation in Japanese,
its very important to me to have a good command of the Japanese language.
お願いします。

840 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:42:17
So please ALWAYS believe in yourself and always believe in your dream,
you said that you are writing a novel now,
may I ask what kind of novel you are writing?? oohh,
if this question is to personal or to rude,
I apologise to you and please ignore it.

和訳おねがいします。


841 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:46:57
I don't think I've ever been in a setting with so many people about my age.
お願いします。

842 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 20:46:47
>>841
今までに、こんなにたくさん自分の歳に近い人たち
に囲まれた環境(<その時々の状況によって特定の事柄を
さすかも)にめぐり合ったことがない。
<前後の文章によってsettingの意味は特定されると思いますが>

843 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 21:07:38
SEX PISTOLS LYRICS

"My Way"

And now, the end is near
And so I face the final curtain
You cunt, I'm not a queer
I'll state my case, of which I'm certain
I've lived a life that's full
And each and every highway
And yet, much more than this
I did it my way

Regrets I've had a few
But then again, too few to mention
But dig, what I have to do
I'll see it through with no devotion
Of that, take care and just
Be careful along the highway
And more, much more than this
I did it my way

There were times,
I'm sure you knew
When there was nothing
Fucking else to do
But through it all,
When there was doubt
I shot it up or kicked it out
I fought the just as before
And did it my way


844 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 21:09:11

Knocked out in bed last night
I've had my fill, my share of looting
And now, the tears subside
I find it all so amusing
To think, I killed a cat
And may I say, oh no, not their way
But no, no, not me
I did it my way

For what is a brat,
What has he got
When he finds out that he cannot
Say the things he truly thinks
But only the words,
Not what he feels
The record shows,
I've got no clothes
And did it my way

歌詞カードがないです(;;)
たどたどしい日本語ではなくて、心に染み入るような
カッコいい感じで訳してください
お願いします。

845 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 21:43:07
>>842
ああそういう意味だったのか。アリがトン

846 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 21:56:27
“Please stop by when you come this way”and “ Thank you. I'd love to.”
I explained them to her. “These greetings mean ‘You are close enough to call
at my house any time’and ‘Of course, I know.' Such diplomatic expressions
are not intended to produce a concrete action . On the other hand, my own invitation
was offered in concrete terms, ‘My mother would like you to taste
Japanese homemade dishes next Sunday.' With a specific date mentioned, it was not
and was never intended to be a diplomatic expression.” I was truly disappointed that
she had not actually visited us. “Some aspects of Japanese culture are difficult
to make out, but I'm glad to learn that you really did welcome me.”
Her sincere smile relieved me.
結構長いのですが和訳お願いします!!!

847 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 21:59:16
The great thing about the Internet,
Professor Nie's critics say, 
is that it allows us to share ideas with people everywhere,
not just those with whom we are in close contact.

「インターネット中毒は孤独の始まりかどうか?」というコラムで最後の結論が訳せないのでなにが言いたいのかわからなくて困ってます。
どなたか和訳お願いします。

848 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 22:12:08
>>847
ニー教授に批判的な人たちは言う。
インターネットの凄いところは、身近にいる人達だけではなく、
世界中の人々と考えを共有できることだと。


849 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 22:16:38
Susie was either a tramp, or on her way to the top.
Kathy had her money on the later.

Kathy と Susie は母娘で、Susie は大学生です。
top というのは成績のことを言っているのだと思いますが、うまく訳せません。
どなたか、助けてください。
尚、later は latter の間違いではありません。


850 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 22:21:29
>>847
ニエ教授に対しての批評家たちの意見としては
「インターネットの素晴らしさは、我々の周囲の人々だけ
でなく至る所の様々な人々と知識を分かち合うことが
できることだ」とある。


851 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 22:33:50
>>848
>>850
教授の名前が微妙ですけど・・・早速回答ありがとうございます。
おかげで結論がわかりました。

852 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 23:47:58
>849
a trampは「さまよっている、足踏みしてる(人)」だよね。だから、
「彼女は、停滞しているのか、topに向かっている途中かのどちらか」くらいでは。

つまり、成績がよくなくて、駄目なのかまだ成果が出ていないだけなのか、
判断に迷ったけど、とりあえずもう少し様子を見ようときめて、
「その後、母親は彼女にお金を与えた」とか。

はずしてそうだな。

853 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 00:15:24
Is there any bands in peticular you like??

お願いします。
peticular がよくわからないんですが。。


854 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 00:16:42
>>853
「特に」君の気に入ったバンドある?

855 :john:2005/05/05(木) 00:19:40
particular is the correct spelling

856 :john:2005/05/05(木) 00:21:07
Before I can decide on my theme, I need to do a lot of background reading.

お願いします

857 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 00:26:15
>>856
テーマを決める前に、背景となる文献を読む必要がある。

858 :john:2005/05/05(木) 01:06:37
thank you how about....

I need to do more background reading in media studies.

859 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:06:59
すみませんが、和訳をお願いします。

do you also have track 2 from the search??
if you do could you upload it then

860 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:11:24
Ya Ya Ya Ya Ya
Day after day your home life's a wreck
The powers that be just
Breathe down your neck
You get no respect
You get no relief
You gotta speak up
And yell out your piece

So back off your rules
Back off your jive
Cause I'm sick of not living
To stay alive
Leave me alone
I'm not asking a lot
I just don't want to be controlled
That's all I want
All I want
All I want
All I want(Ya Ya Ya Ya Ya)

861 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:12:10
How many times is it gonna take
Till someone around you hears what you say
You've tried being cool
You feel like a lie
You've played by their rules
Now it's their turn to try
So back off your rules
Back off your jive
Cause I'm sick of not living
To stay alive
Leave me alone
I'm not asking a lot
I just don't want to be controlled
That's all I want
All I want
All I want
All I want
I said it before
I'll say it again
If you could just listen
Then it might make sense


862 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:58:15
>>860-861
俺、歌えるwwww

863 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 04:23:21
>>849
英語がかなり壊れてます。
英国人に聞いても意味不明だそうです。
意味を確かめてみては?

864 :john:2005/05/05(木) 05:21:38
849 It is hard to tell exactly what that means without more context. A tramp can sometimes mean a
homeless person, a prostitute etc....in this case it implies just that the girl is doing something 怪しい that will either turn out
bad or lead her to success.

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 07:46:47
TO THE MESS, I PROPOSE A TOAST TO THE EMPEROR OF JAPAN

TO THE MESS, I PROPOSE A TOAST TO THE JAPANESE MARITIME SELF DEFENSE FORCE

TO THE MESS, I PROPOSE A TOAST TO THE JAPANESE GROUND SELF DEFENSE FORCE


To the mess, が解りません。
素直に
天皇陛下に乾杯。
海上自衛隊に乾杯。
陸上自衛隊に乾杯。
でいいのか?

866 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 08:24:29
To the mess
会食にご出席の皆様、

867 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 08:27:13
>>866
おお、じゃあ、日本風にアレンジするなら最初に一回言うだけでOKだよね。
マジ助かった。ありがと。

868 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 08:39:30
Lay down suppressing fire!

施設内で敵に襲われた状況です。

Lay downで武器を捨てろですが禁止された発砲をやめろということでしょうか
もう一つ弾幕を張るという意味にも使われるようですが禁止された発砲を解除しろという意味でしょうか?

お願いします。

869 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 08:46:57
>>859
検索のトラック2をもってないですか?
うpください

870 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 08:55:20
I guess I better go pack.

packがparkならかんたんなんだけど
教科書がそんな間違いするとはおもえないし・・。
よろしくおねがい致します。

871 :859:2005/05/05(木) 09:07:28
>>869さん、
ありがとうございました。

872 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 09:37:12
ペットの名前付けに困ってる人に参考にしてほしくて、
たくさんの名前を掲載したサイトを作りたいのですが、
ホームページのIDを日本語訳で「ペットの名前」にしたいのですが
英語が分かりません。ヤフーの翻訳では、「name of pet」でした。
これであってるでしょうか?アドバイスお願いします。

873 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 09:40:25
まぁ、あってるけど「pet names」の方はよっぽど自然じゃないかな

874 :john:2005/05/05(木) 09:42:17
lay down suppressing fire means to fire your weapons at the enemy to protect your own men as they move around
or do some other action....so it is the second meaning 弾幕を張るという意味. If you watch "Band of Brothers" you'll hear this phrase all the time in the battle scenes.

875 :john:2005/05/05(木) 09:45:45
oh and the suppressing here means suppressing the actions of the enemy....I don't think 禁止された is quite right.

876 :john:2005/05/05(木) 09:48:35
870

I guess I better go pack. (my bags)

This sentence means the person has to get ready for a trip.

877 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 10:10:56
What makkes his case unusual is that Johnny is only9 years old.
This makes him the youngest person I've heard of being sued for anything.
おねがいします!


878 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 10:17:31
what are you up to next weekend.


『what are you up』 = 『what's up』なのでしょうか?
お願いします。

879 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 10:23:47
>>877
この文あったきがす。訳すけど。
「彼の場合が特別なのはジョニーがまだわずか9歳ということだ」
「これは私の聞いた限りで何かで訴えられた最年少者ということになる」

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 10:29:27
>>879
ありがとうございます!
以前お願いして確認する前にスレが変わってしまったようで。。

881 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 10:31:34
>>878
be up to で「何か良からぬ事/内緒ごと をする」という意味があるから、
「おまいら次の週末なにすんの/やらかすの」みたいな意味かと。

882 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 10:41:00
>>873
ありがとうございました!!

883 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 11:19:58
>>874
ありがとうございました。
Band of Brothersは見たことないです。

884 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 11:21:14
Firstly, “innocent civilians” cannot include armed forces or other
personnel which are involved in the violent suppression of peoples or
nations seeking their legitimate right to self-determination and national
liberation.

上の文を

第一に、「無実の民間人」には、自治獲得運動や解放運動を行う正当な権利を
求める民族や国家の、暴力的な鎮圧に関わっている軍隊あるいは他の人員を
含むことはできない。

と訳したのですが、いまいちしっくりきません。添削をお願いします。

885 :849:2005/05/05(木) 11:25:45
852様、john様
ありがとうございました。

background:
"That (to be young) is what really brings out the best in men."
Indeed Kyathy's daughter provided living proof of her theory.
Susie was either a tramp, or on her way to the top. Kathy had her
money on the later. Her girl was a straight-A college student
without even opening a book, openly bragging about the favors
she got from the profeesors.


886 :修行中:2005/05/05(木) 11:44:31
>>884
第一に、「罪のない一般市民」という言葉には軍人は含まれない。
また、民族自決やその独立は正当な権利であるが、それを求める
民族や国家を暴力によって鎮圧しようとする動きに加担する人々も
含まれない。

887 :884:2005/05/05(木) 12:20:54
>>886
なるほど、ではこの続きの文で

Second, acts of individual terrorism by those involved in legitimate
struggles for self-determination and national liberation do not, in
themselves, de-legitimize their legitimate cause.

第二に、民族自決やその独立運動に正当な手段で関わっている人々による
個々のテロ的な手段は、それ自体では合法的な根拠を非合法化する要因には
なりえない。

という風に訳せばよろしいでしょうか?

888 :修行中:2005/05/05(木) 13:05:30
>>887
第二に、民族自決やその独立運動は大儀のある戦いであるが、
その関係者によって引き起こされる個々のテロ行為は、
それ自体で正当な主義主張を覆すことはできない。


889 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:09:01
>>修行中
思いこみや勝手な自己流解釈もここまでくれば
異常だね。ひきはイカレすぎ。可哀想に。。。


890 :修行中:2005/05/05(木) 13:09:42
>>889

891 :修行中 :2005/05/05(木) 13:10:14
ま、依頼側もDQNなわけだし
たいした用に使うわけじゃないだろうから
糞訳で十分なんだよ。
もともとレベルの低いやりとりなんだから。

892 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:25:15
>888
やっぱ、プロですか?

893 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:40:07
>>889
違ったところがあったら指摘すればいいだけだろ。
君は文句だけつけて何の役にもたっていない。

894 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 14:02:26
What right have you to do that?

「そんなことをするどんな権利をあなたが持っているのか?」
のような訳になると思うんですけど,どうして,

What right do you have to do that?

という英文にならないのですか?

895 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 14:32:18
>>894
上は英語、下は米語

896 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 14:40:42
>>895
レスサンクスです!

897 :824:2005/05/05(木) 14:56:49
>>833

ありがとうございました。

898 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 15:02:15
I think maybe I usually see Japanese woman with a white man.
I must Admit I only see this in America.
I want to express to you the way America thinks.
They are not good they are not kind.
Even though I was born in America I do not consider myself American.

お願いします。

899 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 15:05:41
Recently America has critiqued japan about how they view the war with china.
America does not see it is a hypocrite.
The white immigrants kill almost all of the native people here.
They take land and spread disease.

おねがいします。

900 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 15:07:42
おねがいします。

I like to have Japanese wife because they are such good mother,
strong and loyal wife.
Japanese woman have such good manners just so perfect.
Do you think I am wrong?




901 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 18:35:36
シャチョサンスケペネ

902 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 18:42:11
長くてスイマセン、和訳 お願いします。

So why did you pick Japan? Japan, are you serious? Do you speak the
language? Who else is going with you?
Sometimes you just need to get away.Get away,gather some thoughts and
see what makes you tick.That is what this trip was about,I guess.I
have always wanted to travel abroad,but I figured that Europe would be
my first adventure,just like so many others.Graduate college and then
go see the world that you have learned so much about in the previous
four years.Instead,I chose to move to California, which in many ways
has been the greatest ongoing adventure of my life. My dad has always
told me that life is broken up with choices.Two amazing years had
almost passed out here in the Golden State,when this choice presented
itself.I was up for a promotion at my seemingly dead-end job when I
made a promise to myself.If I get the promotion,I will work for
another year, save up some money, gain some work experience, and then
take off to Europe.If I don’t get the job,then I am going to quit at
the end of the summer and head to Europe.It was win-win situation in
my mind.The phone call came, and the job rightfully went to one of my
good friends, no hard feelings.

903 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 19:25:15
An analysis of the effects of the England captain's global fame portray him as a bold crusader who is making the world a
better place by single-handedly transforming men's attitudes toward sex,love,babies,nights out with the lads and even homosexuality.

小一時間考えてるのですがわかりません。お願いします。

904 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 19:52:40
>>846を宜しくお願いします。

905 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 21:00:51
>>903
世界に名声をはせる英国のキャプテンの影響の分析は彼を
男性の態度をセックス、愛、赤ちゃん、友人との夜遊び、
または同性愛に向ける事によって世界をより良い世界に単独
で変えている大胆な行動家と表現する。

難しい。。。。。
多分、あってると思う。


906 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 21:19:45
>>846
ようわからんでスジのみ。
(日本人の使う)「近所に来たら寄ってよ」や「ありがとう。よろこんで。」について
彼女に説明した。「こういった挨拶は『あなたは親しい人よ』やら『もちろん知ってるよ』
といった意味であって外交辞令だから、具体的な行動(ほんとに訪ねるとか)を引き起こそう
と意図したもんではないんだよ。一方で私の紹待は『今度の日曜に母が日本の家庭料理を
味わってほすぃと申しておりますが』みたいに具体的。日時を指定してるわけだから
外交辞令ではありえない。」
私(誰かわからん)は彼女が本気で紹待してくたんじゃかったんでがっかり。
「日本文化ってのは難しい面があるからね。でもあんたかほんとに歓迎してくれてんのが
わかってうれすぃ」
彼女の心からの笑顔にすくわれましたばい。

907 :903:2005/05/05(木) 21:24:08
>>905
どうもありがとうございました。

908 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 21:34:44
>>906
すいません、ユーモアのある訳どもありがとうございました。m(__)m

909 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 21:42:19
>>898お願いします。

910 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 22:13:12
if you ever want to hang out with and see how minnesota people are get at me.
talk to you later.

お願いします。

911 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 22:16:34
>>898
私はたぶん、日本人女性が白人男性と一緒にいるのをよく目にすると思います。
これはアメリカでのみ見ることだと認めなければなりません。
アメリカの考え方をあなたに向かって表現したい。
アメリカ人は善良じゃないし親切ではない。
私はアメリカ生まれだけれど、自分がアメリカ人だとは思っていない。

?わけわからんけど、とにかくこうかいてあるみたい。

912 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 22:20:03
>>910
もしもあなたが私と一緒にいたいとか、ミネソタ人ってどういう人間か
知りたかったら、私のところに来てください。後でお話します。

913 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 22:29:21
>>902
どうして日本を選んだわけ?日本だよ、本気か?日本語しゃべれるの?
誰と一緒に行くの?
逃避したいときもあるよね。日常から逃れて、色々な考えをまとめて
自分にしっくり来るものを探る。
旅ってそんなもんだろうな。俺も海外旅行したいとは思ってるよ、でも
初めての冒険はやっぱりヨーロッパだろうなぁと思ってるわけよ、大抵の
人と同じく。
大学出て、4年間勉強してきた世界を実際に見て回る、と。
その代わり、俺はカリフォルニアに越すことに決めた。これだって
色々な意味で、大きな冒険だと思うね。
親父はいつも「人生は選択によって分岐する」と言ってた。
ここで楽しく暮らして2年が経とうとしていたとき、選択を迫られる
ことが出て来たんだ。
行き詰まりを感じていた所で出世話が舞い込んだ。そこで自分に
約束した。
もし昇進できたらもう1年は働いて、金を貯めて、業務経験も積んで、
ヨーロッパへ旅立とう。もしダメだったら夏の終わりに退職して、
ヨーロッパへ向かおう、と。
俺の心の中では、どちらでも好都合だったんだな。
電話が鳴って、昇進は親友の手に渡ったと告げられた。
でも辛くはなかったね。

こんなんでいいですか?拙くてすみません(´・ω・`)

914 :910:2005/05/05(木) 23:04:56
>>912
ありがとうございます。
get at me.
これは来て下さい、会ってくださいという意味でしょうか?

talk to you later.
これは、またお話しましょうね。ということでいいんですかね。。


915 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 23:07:52
>>914
get at
〜を目指{めざ}す、〜に行き着く、到着{とうちゃく}する、
達する、近づく、接近{せっきん}する

916 :912:2005/05/05(木) 23:15:12
>>914
状況設定がよくわからんのですが、
大勢に向かって話してるのかと思いました
そいで、(解散後?)自分のとこに来た人には、個別に対応みたいことかなと。。。
違ってたらすいません

917 :910:2005/05/05(木) 23:16:03
>>915
>>915
ありがとうございます。
簡易辞書で「達する、目指す」だったので
え?私を目指せって何だよ!失礼な!とか思っていましたw
調べ不足でした。。ごめんなさい。

918 :912:2005/05/05(木) 23:16:28
あ、失礼、個別に対応じゃなくて、別途対応でした

919 :910:2005/05/05(木) 23:17:17
>>916
すみません、状況説明が無くて分かりづらいですね。。
文通相手からの締めくくりの文章でした。


920 :912:2005/05/05(木) 23:30:05
ああー、そうでしたかw
それじゃあ、
よかったら遊びに来てね
またゆっくり話そう(以後の手紙で)
みたいな感じでしょう

921 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 23:46:05
エキサイト翻訳かけましたが、意味がわからなかったのでどなたか訳お願いします。

When people go to funeals,they bring usually money;the family if the departed offers gifts in return.



922 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 23:47:42
>>921
familyのあとifじゃなくてofだった!!
自己解決しました。ご迷惑をおかけしました。

923 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 23:50:41
The ticket allows you to stop over along the way.

over以下がよくわからないです。
よろしくお願いします。

924 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 00:01:01
If you go away,even for a day,you may be expected to bring something back for your colleagues to eat.

よくわかんないです…よろしくお願いします。

925 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 00:51:04
>>923
ストップオーバー(途中降機)とは、最終目的都市までの往路または
帰路の途中に乗り換えがある場合、いったん経由都市で降機し、
24時間以上滞在すること。

>>924
もしあなたが一日でも行ってしまうなら、同僚たちに食料を持ち帰ることを
期待されるでしょう。

926 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 01:06:42
The omnipresence of the word terro made me reach for my dictionary to check
whether there even was a Japanese word for terrorism―there is,
but my friends tell me most Japanese wouldn't understand it these days.

誰かお願いします。


927 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 01:21:05
Their presence, never the less, is a threat to satellites.
お願いします。

928 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 02:22:03
These particles have been upped solar wind because of their velocity.
お願いします。

929 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 03:15:15
it concerns seeking something you believe you are entitled to.

お願いします。

930 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 03:35:04
naive indicates a person who is so innocent of the world that they make stupid mistakes and its use is usually negative.

どなたかお願いします。

931 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 04:11:29
sorry guyz! i don't speak gookanese
なんですけど「gookanese」ってなんだかわかる方いらっしゃいますでしょうか?
ミスタイプなのかもしれないんですが、判断つかなくて…
よろしくお願いします。

932 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 04:19:22
gookaneseとは韓国語のこと
かなり失礼な言い方けど

933 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 04:35:48
>>932
あぁそうか! 遠まわしに馬鹿にされたんですね。
助かりましたありがとうございます。

934 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 08:15:42
>>913

ありがとうございます。
解りやすかったですよ。

935 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 08:30:07
和訳 おねがいします。

Don’t get me wrong, I was upset. My competitive side was not
at all happy with the outcome,but I am getting better in my not
-so-old age at dealing with defeat.This now became a chance for
me to venture out.I called my mom with the news and we had a
good talk about what the future would hold. She mentioned at
the time that she was not too excited about me traveling
throughout Europe by myself. I agreed with her, Bush had made
some “choices” that had and were leaving bad tastes in the
mouths of European nations and those bordering to the east.
I’m sure, in retrospect, that I would have been fine, but at
that time I felt the need to research an alternate destination.


936 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 08:32:54
長くてスイマセン、No935の続きです。

It didn’t take long before I thought of my old buddy Tom Yost.
We grew up playing travel baseball together, living more than
two hours apart, and over the years had shared many memories.
From the time we spent all day mowing his family’s yard (he
lived on a farm by the way) to the times when we stacked
firewood everyday (we lived in an old farm house and didn’t
believe in natural gas until I went to college) when my dad
would return home from work. There are plenty of more stories
that I could bring up, but I am saving those for another time.
So anyways, to make a long story a bit shorter, Tom has been
living with his wife (Laura) in Okinawa, Japan for the past few
years and has been trying to get me to come visit. I told him
that I would try, though realistically thinking I would never
make that trip.

937 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 08:35:27
>>930

ナーイブ(世間知らず)とは世間にあまりに無頓着なので馬鹿なことを
しでかし、そのやり方も毎度周りに迷惑をかけるような人物を意味する。

naiveは形容詞だから、Being naive か名詞の naiveteじゃないかな。

938 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 08:42:28
日本語訳 おしえて下さい。

I checked my email at the Tokyo American Club after we arrived
and then I got the flu and didn't get back to check my emai l
again.
I am back in Singapore now and I went to my Mandarin class
today.I am hoping that I don't get Chinese and Japanese mixed
up.
Tomorrow night and Sunday I have some activities with my church
group and otherwise just errands to run. Not very interesting
I'm afraid.



939 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 09:07:38
お願いします…
Under the deal,FujiTV will gain Livedoor's entire 50 percent stake in Nippon Broadcasting and even tually make the radio broadcaster a wholly owned subsidiary.

940 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 09:33:43
>>938
私たちが着いた後に私は東京アメリカンクラブでメールチェックしたんだけど
そのあとインフルエンザにかかってしまって、
メールを再びチェックすることができませんでした。

いま私はシンガポールに戻ってきていて、今日は標準中国語の授業に行きました。
中国と日本が混乱に陥らないようにと願っています。

明日の夜と土曜日は私は礼拝のグループや他の人たちと一緒にいくつか活動を行います。
ただ使い走りをするだけです。特に面白くないし心配です。

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 09:42:06
>>940

早速の回答 ありがとうございます。

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 10:24:42
The omnipresence of the word terro made me reach for my dictionary to check
whether there even was a Japanese word for terrorism―there is,
but my friends tell me most Japanese wouldn't understand it these days.

誰かお願いします。


943 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 11:13:52
>>942

至る所で目に付く”テロ”という言葉、
日本語にもなってるのかしらと思って
国語辞書を調べてみたの。
_あったわ。
でも友人曰く、最近ではほとんどの日本人が
そんな言葉知らないんですって。




944 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 11:34:40
どなたか お願いします。

>>935-936

945 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 11:52:17
We have taken care to seek to ensure that we do not
waive legal professional privilege in either their
or our underlying legal advice or to make statements
that may prove damaging to them or us in the unfortune
even of any actual or threatened litigation in the future.

どなたかお願いします、直訳もさっぱり分かりません!

946 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 11:57:48
the widely expected cut

「これは広く予想されたコストカット」
って訳でいいんですかね?

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 15:11:40
Blogging about the job? Proceed at own risk.
ニューヨークタイムズの記事なんですけど、どういう意味なんですか?
お願いします

948 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 15:19:15
939をどなたかお願いします。

949 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 16:01:35
>>939

この取引で、フジテレビはライブドアが所有しているニッポン放送株50パーセント
すべてを得て、やっと、そのラジオ放送局を完全子会社とする。

950 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 17:52:13
>>947
Bloggingはたぶんブログの事で。
動詞にしちゃってるんでしょうね。

仕事の事をブログに書くのですか?
自分の責任で行って下さい。

じゃないでしょうか。


951 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 17:53:15
>>946
そうだと思います。

952 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:04:02
スルーされたので、再依頼します。どなたか お願いします。

>>935-936



953 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:04:45
>>947
記事の中身読みゃいいだろ。バカか?
どこが難しいんだよ。

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:21:07
Students of English learn that first names are
commonly used in informal sit uations; last names
preceded by the appropriate title are the rule for
formal ones. The usual non-professional titles are
Mr,for married and unmarried men,Miss for un-
married women, and Mrs,for married women,
The relateively recent Ms., which can be used by
married and unmarried women alike, has now re-
ceived full acceptance in American English.Per-
haps the student may not have learned that Mr,
Brown sounds polite, but Mister used without a
surname rings somewhat rude. In these cases,it
is preferable to use Sir. ´Sir, what time is it?' is
more acceptable than ‘Mister,what time is it?'For
women, the rules are more complicated. Mrs.and
Ms.are always followed by a last name. Miss may
be used alone, and is a more polite-sounding from
of address than Lady.

長文ですが和訳お願いします。
直訳でもかまいませんよろしくお願いします。

955 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:24:37
"study tips"

どういう意味でしょうか?
"tip"の訳にシックリくるのがないのですが。

956 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:53:50
>>955
チップをはずめ

957 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:59:28
"I can speak English quite well."
の和訳について友人と意見が対立しています。

「完璧に英語を話せる」
「多少、英語を話せる」

どちらが正しいでしょうか?

958 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 19:02:45
素晴らしく上手に英語が話せる。

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 19:19:40
quiteって英米で結構違うらしいね。T.D.ミントンの「ここがおかしい日本人の英文法2」
に詳しく載ってたけど正直あんまり理解できなかった。
でもその文章なら「とても上手に」だろうね。

960 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 19:28:02
英語を学ぶ者は、名は普通あまり形式張らない場合に使われ、
姓は適当な称号とともに形式張った場合に用いられると教わる。
職業に関係しない称号にはふつう、既婚未婚を問わず男性に対して
使われるMr.、未婚女性に対するMiss、既婚女性に対するMrsがある。
比較的新しいのがMsであるが、これは既婚女性未婚女性を問わず
同じように使われ、今や米語では完全に受け入れられている。
もしかすると学習者は、Mr. Brown は丁寧で、姓なしのMister はやや無礼に
聞こえるということを学んでいないかも知れない。これらの場合、Sir を使う方が
好ましい。´Sir, what time is it?' の方が‘Mister,what time is it?'
より受け入れやすい。女性に対しては、規則がもう少し複雑である。
Mrs と Ms は常に姓と共に用いられる。Miss は単独で用いてもよいし、
Lady より丁寧に聞こえる呼びかけの言葉である。

from は form の間違いでは?


961 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 19:35:32
>>960さん、ありがとうございます。助かりました
fromはご指摘のとおりformでした。本当に感謝です。



962 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 20:01:58
>>950
エキサイト翻訳で翻訳できるぐらい、一般化しているみたい

963 :946:2005/05/06(金) 20:27:12
>>951
どうもですー

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 20:28:32
A canner can can anything he can can but he can not can a can,can he?

965 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 20:40:18
缶詰業者は、彼が缶詰にできるものなら何でも缶詰にすることができますが、彼は缶詰にできないのですよね。


・・・・日本語になってないよ・・・orz

966 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 20:55:01
>>936
俺はじきに旧友のトム・ヨストのことを考えた。俺たちは一緒に遊んだり旅行したり
野球をしたりしながら育ったんだ。二時間くらいかかるところに住んでいて(?)何年も
思い出を共有してきた。
毎日、俺たちは一日中、俺の父親が仕事から戻る頃まで、彼の家の庭で刈り取りをしたり
(彼は農場に住んでた)薪つくりをしたりしてた(俺たちは古い農家に住んでて、俺は
大学に行くまでガスを信用してなかった)
ずいぶん話はあるけど、それはまた別の時にしよう。
端折って言うとトムは過去数年間、妻(ローラ)と沖縄に住んでいて、俺に来るように
いってきてる。俺は実際には行かないと思うけど、なんとかしようって言った。

>>935 は読んだけど俺には手が出ねえ
だれか挑戦する勇者募集

967 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 21:05:23
>>965
単なる言葉遊びだから意味はどうでもいいと思う
Sue saw saw saw a saw.「スーは鋸が鋸を挽くのを見た」なんてのもあるね

968 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 21:15:23
>>939
その取引で、フジテレビはライブドアが保有してる株の過半数を取得して
ニッポン放送を全額出資子会社にするだろう

「tually」ってのは意味わからない

969 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 21:34:57
even tually −> eventually のはず。

970 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 21:47:01
>>945
かなりアテズッポだから信用されても困るが

我々は、彼らか我々のどちらかの法的アドバイスにしたがったり、陳述を出すことで、
彼らか我々に将来の訴訟、またはその可能性などの不利益があるかもしれないので、
職業的法律家の特権を放棄しないよう念を入れた



971 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 21:54:00
マスター        名
マスターベーション   名(複
マスターベートフル   形
マスターベイニッシュ  形
マスターベートフルリー 副
マスターベイショナリスト名
マスターベイター      比較級
ザ・マスターベイショニスト 最上級


972 :970:2005/05/06(金) 21:59:42
たぶん俺の訳はどっか間違ってると思う
in the unfortune が抜けてるし



973 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:22:47
よろしくお願いします。
The tune has already been made into ring tones for mobile phones, and two major karaoke song distributors are set to add it to their song books in January.
Unlike the stiff, propagandalike nature of regular Japanese corporate anthems, the up-tempo rock tune, written and performed by a Nihon Break Kogyo demolition worker, sounds like the themes from old Japanese animated films featuring superheroes.
But the humorous lyrics reflect the pure corporate anthem spirit of promoting the company -- "We will destroy houses! We will destroy bridges! We will destroy buildings! To the east, to the west -- Run, Run, Nihon Break Kogyo!"
"We decided to sell CD copies of our company song simply because we didn't want to handle so many phone calls and Internet inquiries any more," said Shogo Kurita, a Nihon Break Kogyo board member.
According to Kurita, the company's phone rang "every five minutes" with calls from people who wanted the music soon after it was featured on Tamori Club, a midnight variety show aired by TV Asahi Corp.
Having to answer some 100 phone calls from nonclients every day was too much of a burden for Nihon Break Kogyo, which has only 16 regular employees.
Some 50 irregular workers are also registered with the company as demolition crew members. The composer of the song, a 32-year-old aspiring musician who calls himself Manzo, is among them.
In addition to the song's unexpected TV attention, its exposure on 2 Channel, a huge Japanese Internet discussion board, fueled the frenzy and led to some 500,000 hits on Nihon Break Kogyo's Web site in just a week after the Oct. 24 broadcast.
The total number of hits later topped 1 million.


974 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:42:13
>>935
勘違いしないで下さいね。私は慌ててました。私の競争する側はその結果に対して
ハッピーではなかった。だけど、そんなに若くないから負ける事に慣れて
きています。これは私にとって冒険するいい機会かもしれません。
母に電話でその事とこの先どうなるかを話しました。母はその時期に
私が一人でヨーロッパを旅するのはあまり好ましくないと思った事について
触れていました。私も母の意見に賛成です。
ブッシュはヨーロッパの人々と中東に移る人々に不快感を与えたからです。
後から考えると、自分は大丈夫だったろうけれどその時はどこか違う場所を探す
必要があると感じたのです。


少し意訳が入っているので
細かいところは違うかもしれませんが、
大体の意味はあってると思います。


975 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:54:42
>973
見ただけで (´Д`) マンドクサ


976 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:59:56
>>973
その音は既に着メロやメジャーなカラオケソング会社2社によりカラオケでも使われてます。
日本の流行の音楽とは違い解体業者である日本ブレイク工業が作った音楽は昔のヒーローアニメの音楽と似ています。
しかしながら特徴的な歌詞("We will destroy houses! We will destroy bridges! We will destroy buildings! To the east, to the west -- Run, Run, Nihon Break Kogyo!")は、
会社の精神を反映して書かれています。

日本ブレイク工業理事のクリタ ショウゴ氏は「これ以上電話やインターネットでの問い合わせに対処できないのでCDを販売することを決めた」と語っています。
栗田氏によると
テレビ朝日のタモリ倶楽部でこの歌が紹介されるやいなや5分おきに問い合わせの電話がなった。たった16人の従業員で一日100件以上の問い合わせに対応する事はとても厳しかった。 
さらに、50人の臨時従業員を雇いました。この曲の作者であるマンゾー(32歳)もその一人です。
予期しないテレビでの紹介に加えて、日本最大の掲示板「2チャンネル」での晒しにより、日本ブレイク工業のウェブサイトは10月24日以来、週に50万ヒットを記録しています。
統計では100万を超えます。


長いけど面白かったw
てか、2chで晒されてからタモリ倶楽部にでたんじゃねーの?

977 :976:2005/05/06(金) 23:03:46
最初の部分訂正。こっちを使って。


その音は既に着メロやメジャーなカラオケソング会社2社によりカラオケでも使われてます。
日本のよくある宣伝的な日本の社歌とは違い解体業者である日本ブレイク工業が作ったアップテンポな音楽は昔のヒーローアニメの音楽と似ています。
しかしながら特徴的な歌詞("We will destroy houses! We will destroy bridges! We will destroy buildings! To the east, to the west -- Run, Run, Nihon Break Kogyo!")は、
会社の精神を反映して書かれています。

日本ブレイク工業理事のクリタ ショウゴ氏は「これ以上電話やインターネットでの問い合わせに対処できないのでCDを販売することを決めた」と語っています。
栗田氏によると
テレビ朝日のタモリ倶楽部でこの歌が紹介されるやいなや5分おきに問い合わせの電話がなった。たった16人の従業員で一日100件以上の問い合わせに対応する事はとても厳しかった。 
さらに、50人の臨時従業員を雇いました。この曲の作者であるマンゾー(32歳)もその一人です。
予期しないテレビでの紹介に加えて、日本最大の掲示板「2チャンネル」での晒しにより、日本ブレイク工業のウェブサイトは10月24日以来、週に50万ヒットを記録しています。
統計では100万を超えます。

978 :976:2005/05/06(金) 23:06:34
Da! Da! Da!

979 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:08:26
歌詞の部分はこれね

家を壊すぜ! 橋を壊すぜ! ビルを壊すぜ! 東へ西へ
走る! 走る! 日本ブレイク工業








ケミカルアンカー Da! Da! Da!

980 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:11:48
"We will destroy houses! We will destroy bridges! We will destroy buildings! To the east, to the west -- Run, Run, Nihon Break Kogyo!"
                       ↓
「家を壊すぜ!橋を壊すぜ!ビルを壊すぜ!東へ西へ  走る!走る!日本ブレイク工業」

マンゾー
  ↓
萬Z(量産型)

981 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:14:34
>>976-980
助かりました、本当にありがとうございます。

982 :923:2005/05/06(金) 23:45:49
>>925
遅くなりましたが、ありがとうございました!

983 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 00:05:57
>>935
誤解しないでほしいが、俺は混乱してたんだよ。俺の中の勝ち気な
部分がその結果に満足してなかったんだが、俺はそんなに年を取って
ないのに、段々と挫折にうまく対処できるようになってきてるんだ。
挫折したことが逆に何かを思い切ってやってみるいいチャンスになった。
ママに電話してその話をすると、未来にはどんな可能性があるかっていう
結構実のある話になった。ママは俺が1人でヨーロッパ中を旅して回る
ことにさほど驚いてはいないとも言っていた。ママの言う通りだと思う。
ブッシュ(大統領?)が選んだ「選択肢」はthe mouths of European
nations and those bordering to the eastに不快感を残したし、いまも
残し続けているからだ。いま振り返ってみれば、その当時俺はfine
だったんだろうと確信できる。けど、その時は何か別な目的を探す必要が
あるとは感じていた。

984 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 02:41:52
kertyschooの発音とlippityの意味が載っている辞書はありますか?
どちらも「ピーターラビット」に出てくる単語なんですが。




985 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 05:00:36
Hello,

pulled away for the shore in the canoes, piraguas, and ships' boa
since his arrival. Had she but shown him some compassion....
What he saw there is recorded by Jeremy Pitt to whom he subsequen
improper.
who boldly owned his guilt. The Lord Chief Justice stirred at th
smiling, a trifle wistfully.
the Colonel was her uncle, although he did not even begin to susp
swung to M. de Cussy, who sat there gnawing his lip, intensely
to-night after dark. And he explained in detail the scheme upon
violence to be done in his presence to a Dutchman; but it might b
You are quite certain of that, M. le Baron - that you cannot?
accompany you. Judge now whether he or the Harbour-Master will


Have a nice day.


お願いします。

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 07:56:22
>>966様、 >>974様、 >>983

皆様 本当にありがとうございます。

987 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 09:17:17
和訳 お願いしたいのですが。

I knew very little about Japan,which made this choice even more
risky, but at the same time, the unknown made Japan that more
appealing.I could do it, why not? What is the worst thing that
could happen to me while traveling by myself in a foreign non-
English speaking land for two months (don’t ask my mom that
question)?Tom welcomed my decision and let me know that I could
stay with them as long as I wanted, which was warming. I tried
to get as much information from Tom that I could about Japanese
culture and which cities to visit,but he had only been to Tokyo
once and knew very little about other parts of Japan.
No worries, all I needed were a plane ticket, a good travel book on Japan, a translating dictionary, a backpack, and some money. The rest would work itself out.

988 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 10:33:22
すいません、地形を表現している文章なのですが、

Soon to be titled "Half Moon" by virtue of its shape.

ハーフムーンと呼ばれる小山の説明文で、"by virtue of its shape"
の"virtue"が、いまひとつニュアンスを掴めません。
どなたか、教えていただけないでしょうか?


989 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 10:39:42
形が整っているものは(富士山のように)
それだけで優れてるようなイメージ、ってことでは。

文脈によっては、女性の胸のイメージかも。

990 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 10:57:26
>>989
どうもありがとうございます。 ”その美しい形から”とか、”整った形から”
とかになるんでしょうね。 
大変参考になりました。 


991 :985:2005/05/07(土) 11:24:14










                一生のお願いだから俺の文を誰か訳してくれ

992 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 12:02:28
>>985
訳そうと思ったが、明らかに右の部分がざっくり削れている
そのせいで文章が文章になっていない
原本がおかしいかと思われ

993 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 12:06:00
>>987
日本のことあまり知らないから、今回の選択はリスキーなんだよね。でも、それと同時に、
未知だからこそ日本が魅力的に思えるんだ。僕が非英語圏の国を二ヶ月間、一人で旅するにあたって、
起こりうる最悪のことって何だろう(こんな質問ママにはしないよ)?
トムは僕の決心を受け入れてくれて、いたいだけいさせてくれるって。やさしいよね。
トムからは日本文化や行こうと思ってる都市についての情報をできるだけたくさん
聞こうとしたのだけど、東京には一度しか行ったことがなくて、他の日本の都市については
ほとんど何も知らないんだ。
でも心配しないで。必要だったのは航空券と、日本についての良いガイドブック、それに翻訳辞書、
大きなリュックに、幾らかのお金だし。後は、なるようになるだろうから。

994 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 12:35:19
The agreement calls for the governing National Congress Party
and the Sudan People's Liveration Movement to form an interim
coalition government, with Colonel Garang assuming the post of
First Vice President.



995 :994:2005/05/07(土) 12:39:18
call for 要求する
interim coalition government 連合政府 でよいでしょうか?

996 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 12:50:01
interim coalition governmentは「暫定的な連立政権」ではなかろうか?

997 :994:2005/05/07(土) 12:53:47
>>996さん、ありがとうございました。
次のスレをたてようとしたのですが、
しばらくこのホストでは立てられそうにありません、とでました。
いつもどうしてるんだろうか。

998 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 13:02:44
100% Legal MP3 Downloads
Click here to send Maroon 5 polyphonic ringtone to your cell phone.
Get Paid For Your Opinion - $10 to $250! なんて訳すか教えてください。

999 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 13:16:18
>>993

ありがとうございます。

1000 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 13:17:58
1000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

338 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)