5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 日本語→英語スレ PART 192 ■■

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 23:06:16
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■ 日本語→英語スレ PART 191 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1114512935/l50


2 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 23:08:44
こっそり2ゲット。

3 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 23:10:37 ?###
件名:サイズ表記に関する質問

内容:搭載されている靴のサイズ表記はUS表記でしょうか?それともUK表記でしょうか?



上の内容を翻訳して下さい。お願いします。

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/03(火) 23:45:59
>>1
お疲れ様。


5 :3:2005/05/04(水) 00:28:45 ?###
誰かおりませんか〜??・・・

6 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 00:36:33
>>3
Title: About the scale indicated
Content: Do the shoes equipped show their size in the US scale or
the UK scale?

7 :3:2005/05/04(水) 00:44:14 ?###
>>6
ありがとうございました。
おかげでメール送る事が出来ました。

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 00:45:07
件名はTitleよりSubjectの方が好きだ

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 01:08:46
私は5/3〜5まで休みです。

お願いします!!

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 01:13:12
>>9
I'm off from May third to May fifth.

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 01:17:14
>>10
ありがとうございました!!

12 :名無しさん@英語勉強中 :2005/05/04(水) 01:19:46
I am on holiday from 5/3 up to 5/5.


13 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 01:24:11
「ギザギザ」は英訳するとどうなるの?
くし状、山波型などと日本語でも他に呼び方が有りますが
「ギザギザ」の様な俗語というか擬音語というか、Shaggyじゃない言い方は有りますか?
他にもツルツル、グルグルなど有りますが、こういった語を調べるサイトで
よい所は無いでしょうか。有れば教えて下さい。
よろしくおながいします

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 01:27:43
ぎざぎざ
notches; 〈貨幣のふちの〉 ridges ((cut) on the edge of a coin); milling
句例
ぎざぎざのある notched; corrugated; milled; serrated.

New College Japanese-English Dictionary, 4th edition (C) Kenkyusha Ltd. 1933,1995,1998

15 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 01:28:38
>>1
英辞郎だと
ギザギザ
crenelation / crenellation // jag // jaggy // knurl // milled edge




16 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 01:39:52
>>14>>15
早速のレス有難う御座います。
その中で当てはまるとしたらjagですかね。
VVVVVV←こーゆー形を見た時に「あっ、ギザギザしてる」って言う(思う)じゃないですか。
「くし状になってる」「山波型になってる」とはあまり言いませんよね。
それだと「Oh jagjag」って言うのかな?

17 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 01:42:23
>>16
それだとjaggyの方がいいのではないでしょうか?
It's jaggy
とか。

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 01:54:18
>>17
そうですね。しっくりくる様な気がします。
そういった感じで他にも色々と調べたいのですがこういう語はどこで調べれますか?
先にも書いたとおり、ツルツル、グルグル、ピカピカ、コロコロなど沢山有って
全てココで聞くのも難ですので調べる方法が有れば教えて下さい。

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 01:56:03
最低でも和英辞書を引け

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 02:05:50
すみません。以下のような「歌」の歌詞ともいうべきものなんですが、
うまい訳ってありませんかね。一応、七五調+αなので、韻文にしたい
ところです。よろしくお願いします。

今は盛りと散る花と、
風の間に間に遊びましょう。
花に乙女の夢を見て、
風の狭間に遊びましょう。
人の匂いを運びくる、風纏うて踊るは魔物。
それは人とは触れ合えぬ、枷を纏うて歌うもの。
花の香りと戯れて、
人の香りは恋しくて、
人にあらざる悲しみを、
風の乙女と歌いましょう。

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 02:15:21
何方様か宜しくお願いします。

あなたがBobと仲が悪いことを、私は知りませんでした。
あなたが不愉快になるお話をしちゃってゴメンナサイ・・・。
Bobは我々の間では英雄として扱われています。
私は決してそうは思わないけどね。
今回は色々教えてくれてどうもありがとう。


22 :20:2005/05/04(水) 02:23:04
>>20

20です。一応、以下のようにしてみたんですが、なんかもっといいの
お願いします。

With the blossoms full in blooming,
Now that let's play between the winds.
Dreaming a girl in blossoms scattered,
let's play with the winds between.
Carrying the humane smell of people, dancing with the wind is a diablic being.
That is what cannot feel the people, but is caged in and singing a song.
Playing with the smell of blossom petals, missing the humane smell of people,
Let's sing with the girl of wind,
What is sad is not being humane.

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 02:30:06
>>19
判りました。時間が掛かっても自力でなんとかします。すみませんでした。

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 02:31:33
プレゼントをあげた後の場面で

私はあなたに何をあげるか言いたくてしょうがなかった。そして、
それは、あなたも知りたがっていた。
しかし、それは、あなたに秘密にしていた方が、より楽しいと思った
ので教えませんでした。

お願いします。

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 02:37:42
>>21
通じるとは思うが、、。

I didn't actually know that you were bad with Bob.
I am sorry that I told you such a story that might have
made you unpleasant/that might have bother you.
Bob is regarded as a hero among us.
I never think so, though.
Thank you for your telling me a lot of stuffs then.

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 06:39:59
>>24
I really wanted to tell you what I got for your present.
You also wanted to know what I got.
But I thought it would be more fun if I kept it a secret,
so I didn't tell you.

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 07:30:58
前スレ、No978です。

>>982様<前スレ>
お礼が遅くなってスイマセン、ありがとうございました。

>>985様、>>988様
アドバイス、ありがとうございました。

28 :quobobo:2005/05/04(水) 07:38:50
>>25
「to be bad with someone」は多分通じるけど、正しくないと思う。
二つの文章を合わせてI didn't know that you don't get along well with Bob,
sorry for making you feel uncomfortable by saying that.みたいな文にすればいいと思う。
そして、stuffは複数形で全然使わない(まあ、foodstuffsが思い浮かぶけどそれはかなり古い言い方)。
動詞のstuffはstuffsになる場合があるけど、名詞ならいつも単数型。

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 07:56:32
>>20>>22
Play among the winds
With petals from flower blossoms.
Play among the winds
While seeing maiden dreams in blossoms.
Wearing the wind carrying human scent, a monster dances.
Unable to mingle with humans, it sings, shackled in solitude.
Playing with the blossoms’ scent,
Longing for the human scent,
Sing with the maiden of winds,
The sorrow of not being a human.

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 08:05:16
ゴールデンウィーク、どの様にすごしたのですか。
あなたはスキューバーダイビングが趣味だから、外国にでも潜りに
行ったのかしら。
ところで、あなたから私に書いて送ってくれた年賀状、覚えていますか。
あの年賀状は、お年玉付き葉書といって、宛名側のいちばん下に番号が
書いてあります。
1月中旬に 番号の抽選会があり、1等から4等までの当選番号の発表が
ありました。偶然にも、あなたから貰った年賀状が4等に当選したの。
4等の商品は2枚一組みの記念切手です、因みに1等は海外旅行です。
100枚に1枚の確率で、4等は当選するらしいのです。
今回 私は3枚の年賀状が4等に当選したので、貴方から送ってくれた分を
記念に差し上げます。勿論、この記念切手は使用可能です。

英訳おねがいします。状況を説明します。
日本在住のオーストラリア人から、年賀状を貰いました。
その年賀状が4等に当選したので、記念に当選切手をあげようと思って。


31 :quobobo:2005/05/04(水) 08:42:34
>>30
できるだけ自然に意訳しました。もし正確に訳してほしかったら、すみません。

How did you spend your Golden Week? I know you like scuba diving, by any chance did you go diving in another country?

By the way, do you remember the New Years postcard (nengajou) you sent me?
It was a "Otoshidama" card, which had a number printed on the bottom of the address side.
It's like a lottery, but with New Years postcards.

Around the end of January the winning numbers for the 4 levels of prizes were announced.
The postcard from you won the fourth prize, a set of 2 commemorative stamps
(the first prize was an overseas trip by the way)! I heard there's only a 1 in 100 chance of winning the fourth prize.

This year I won 3 sets of the stamps, so I'd like to give you the ones your postcard won. Of course, you can use the stamps if you want.

32 :quobobo:2005/05/04(水) 08:47:04
>>31
ミスしちゃった。「a "Otoshidama" card」じゃなくて、「an "Otoshidama" card」。

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 09:51:03
どうしてもpaypalじゃだめですか
追加手数料20$払ってもいいです

お願いします

34 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 09:53:08
>>32
31じゃないけど、住所が書いていない方は the address side に対してなんて言うの?
それとも特定の決まった言い方ってないのかな?

35 :34:2005/05/04(水) 09:54:39
ごめん。一個ずれた。
>>34>>31向け。「30じゃないけど」が正しい。

36 :quobobo:2005/05/04(水) 09:59:16
>>34
決まった言い方はないと思います。the backでいいよ。
そしてちょっと長くなるけれどthe side with the writingみたいに言葉で説明する言い方もいける。

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 10:04:02
>>36
ありがとう。やっぱり住所じゃない側が「裏」になるんだ。

the side with the writingって言う言い方は
まだ何も書いていない真白な場合でも使える?

38 :quobobo:2005/05/04(水) 10:33:30
>>37
ああ、そうね。そこまで考えていなかった。
まだ何も書いていなかったら、the side for writingを使わない方がいいね。
その時writing sideかside for writingでもいいけど、どの場合でもbackを使えるからおすすめはbackです

39 :quobobo:2005/05/04(水) 10:37:28
字を間違えた、2行目の英語は「the side with writing」はずだった

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 10:44:34
>>38
何度もありがとう。うん、特に冠詞のtheが気になったんで聞いてみました。
これからも質問することがあると思うけど、よろしくね。うざかったら無視してくれても
構わないです。それからコテハン(メール欄に名前を入れてる人)を叩く人が
このスレには常駐してるけど、完全に無視してね。とにかく勉強になりました。

41 :quobobo:2005/05/04(水) 11:03:22
>>40
お役に立てて嬉しいです。面白いし日本語と翻訳の勉強になっているから、時間がある時は必ず質問に答えます。

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 11:05:27
どうでもいい話について質問されたときに、冗談めかして、
『世の中には知らなくてもいいことがあるんだ』みたいに答える、
いかにもスパイ映画か何かのような大げさな(したがって、
冗談であると相手もわかる)言い回しはありませんか?

以下、あてずっぽうで作った英語。まずい?
3番目は、誰の目にも冗談だとわかってもらえると思うんですが。

There are some things that you shoud not know of.
You would be happy if only you never find it.
It's a top secret so that the government forbids you to touch it.

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 11:24:20
>>31
ありがとうございます。

>>34
あなたの質問、参考になりました。

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 11:26:14
>>42
なかなかうまい言い回しに思えるなあ、俺には。
それに比べると劣るけど
You'll never want to know.
っていうのは?ちょっと脅迫じみてる?

45 :-k ◆a.BNMeHPsA :2005/05/04(水) 11:27:49
>>42
iito omouyo-!
There's something that you don't need to know
tte movie de kiita koto aru.

46 :quobobo:2005/05/04(水) 11:34:45
>>42
There are some things that you should not know ofでいいよ。
または、There's some things in this world you just aren't meant to know.

You would be happy if only you never find it. はちょっとおかしい。文法的には大丈夫だけど、言わない。
You'd be happier not knowing thatかYou'd be better off not knowing thatの方がいいと思う。

It's a top secret so that the government forbids you to touch itでかなりうけたよ!でもそれより
That's top secret, touching it is forbidden by the governmentの方がいい。なぜかというと。。。
ごめん、俺もよくわからない。でもなんとなく、この文章でso thatを使ったらちょっとぎこちなくなる。
そしてこんな言い方で受け身を使うのが普通っぽい。

ほかのいい方:If I told you, I'd have to kill you. 僕はたまに冗談で言う。
Beverly Hills Ninjaというコメディー映画で初めて聞いたと思う。

Sorry, that's classified informationなども言える

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 11:35:51
私はiChatとMSN messengerを使っています。
でも私は自力では英語を書くのにすごく時間がかかるんです。
だからあなたとは主にemailで話を出来たらいいなぁと思っています。
あなたはそれでもいいですか?

↑ どう言ったらいいんでしょう… うまく訳せません。どなたか助けてください。

48 :quobobo:2005/05/04(水) 11:44:33
>>47

I use iChat and MSN messenger, but it takes a very long time for me to type English.
So, I was thinking that maybe it'd be best if we talk by email. Is that okay with you?

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 11:52:48
>>48
ありがとうございました。めちゃ勉強になりました。
I was thinking that maybe it'd be best if ← これ暗記します。
これからも色々教えてくださいね。
>>40 の方も言ってるけど、このスレには、複数を装ったり質問者になりすましたりして
コテハン回答者を攻撃するバカが約一名います。part 191 のスレを見ればわかると思うけど。
そいつが何を言っても無視してくださいね。

50 :quobobo:2005/05/04(水) 12:31:53
>>49
了解!今からそいつを必ず無視する。そいつが常にこのスレでそんな事しているのが知らなかったから、191のスレでなかなかむかついていた。

ところで、I was thinking that maybe it'd be best ifは日常会話で良く使う。
「I thought...」とか「...it might be best if」もよく使うけど、意味は全く同じです。

51 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 12:37:02
「我々が証明書を発行できるのは裁判所から要請が
あったときのみです。」

これお願いします。

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 12:43:54
>>51
We can only issue a certificate when requested to do so by court order.

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 12:56:30
>>51
Only courts require us to certificate it.

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 12:58:01
>>50
I was thinking that maybe it'd be best if we break[broke] up/if we take some time off about us.
なんていうのもやわらかい別れの切り出しになる?変かな。

それからちょっと日本語直していいかな(私たちの英語直してくれるお礼として)?
嫌であれば言って。

「そんな事しているのが知らなかった」→「そんな事してるのを知らなかった」
「なかなかむかついていた」→「けっこうむかついていた」


55 :51:2005/05/04(水) 12:58:49
>>52
>>53
ありがとうございます。

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:00:10
すいませんこの板には頭いい人が多いみたいなんで聞きたいんですけどNobody has to knowとはどういう意味なんですか?ちょっと訳しづらいので…

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:02:51
>>56
英訳スレで質問するべき。

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:06:04
「油断するな!まだ来るぞ!」

どうもうまく訳せません。どうぞよろしくお願いいたします。

59 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:09:29
>>57
それを言うなら和訳じゃあるマイカ

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:10:35
>>58
何が来るの?で、それは一度はもう来たの?

61 :-k ◆a.BNMeHPsA :2005/05/04(水) 13:13:37
>>56
別に知らなくてもよし
>>58
Keep your eye on A because it will come again.

俺も質問してもいいかなぁ。

『さすが』
ってどういう?皮肉は前後関係から込めないようにするとして。
あと、
AとBの関係はCとDの関係と一緒である
という慣用句を知ってる人教えてください。

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:14:29
>>58
Watch out! We haven't seen them all.
とかは?

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:17:48
>>61
I knew you could help me. とかは?まあ文脈によるだろうけど。

A is to B what[as] C is to D.

64 :-k ◆a.BNMeHPsA :2005/05/04(水) 13:18:53
>>63
Thanks a lot!That helps!
I knew you could help me!

65 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:22:49
>>61
eyesにならないのですか?

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:24:10
>>54

完璧。breakよりbrokeがいいけど、breakを言う人もいる。
take some time off about usのabout usは要らない。
if we take some time offだけでいいが、一般的にtake some time off from being togetherという。

私の片言の日本語を直してくれてありがとう。全然嫌じゃないよ、直してもらわなきゃ上達できないからね。直してくれた言い方を暗記する!

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:35:00
ネイティブって素晴らしい!

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:35:09
>>60
2つのものが同時に接近してきているのに
1つのものを処理しただけで、両方処理したと思い込んで
もう1つに気づいていない人に注意を促す言葉、でしょうか…。

映画で言うならば、艦にミサイルが2つ飛んできていて
1つを迎撃しただけでもう1つに気づいていない乗員に艦長が注意を促す感じですかね。

>>61,62
なるほど、ありがとうございます。そういう言い回しがあったのですね。
どうもありがとうございました。

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:48:33
その新婚旅行には今の価値で言うと約Aドルかかり、
それとは別に彼女の衣装代として今の価値で言うとBドルかかったそうです。
(そのたくさんのの洋服の仮縫いをするため、一日中立ちっぱなしの日が何日も続き、
彼女は何度も貧血で倒れたそうです)

というのをお願いします。特に「今の価値で言うと」はどうなるんでしょう?

70 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:51:17
>>66
ありがとう。about us って要らないんだね。すごく勉強になる。

71 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 13:56:46
「老いる」ってget oldじゃダメですか?
growじゃないとダメ?

72 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 14:07:35
ダメ

73 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 14:09:25
萌え市場は900億円規模に迫る勢いです。

おながいします。

74 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 14:10:46
+ファークユー

75 :71:2005/05/04(水) 14:11:31
ありがとうございます!!>>72

76 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 14:27:00
>>69
「今の価値」を他の日本語で言うと何になるの? こりゃ、日本語の
勉強だね。

77 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 14:33:20
>>58
"Attention! It'll come back again."

78 :quobobo:2005/05/04(水) 14:33:51
>>71
get oldでいいよ!文法的に間違っているかもしれないけど、get oldはほぼ毎日使う言葉です。
age(動詞)もいいけど、たいていの場合get old(er)の方が自然です。
growはちょっと違います。「成長(生長)する」だから、老いるとはちょっと違うでしょう?

79 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 14:56:16
以下の内容を英文にしてください。よろしくお願いします。

*荷物を梱包する際は、ガムテープなどで念入りに補強してください。
*M-bagsでの発送が可能ならば、合計金額と支払方法を教えてください。

80 :& ◆MiBs4YGdCc :2005/05/04(水) 15:07:22
1000 名前:quobobo :2005/05/03(火) 15:23:04
>>998
ちょっとカジュアルに訳した。
Two people meeting on the train by chance introduce themselves.
A: Mind if I sit here?
B: No problem. (No problem.は最もよく使われる答え方)

81 :& ◆tNtHsziLno :2005/05/04(水) 15:08:23
こんな間違い言うやつは信用できない

1000 名前:quobobo :2005/05/03(火) 15:23:04
>>998
ちょっとカジュアルに訳した。
Two people meeting on the train by chance introduce themselves.
A: Mind if I sit here?
B: No problem. (No problem.は最もよく使われる答え方)

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 15:09:12
>>80
>>No problem.は最もよく使われる答え方

ひきこもりのお前の臭った脳内だけの話だろ?
No, not at all がごく一般的。


83 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 15:09:41
>>80
Do you mind if I sit here?
No, not at all

84 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 15:27:21
またか・・・

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 15:33:21
>>77
>>68見ると別のミサイルが来るみたいだからcome backとは言わないんじゃないかな

86 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 15:40:16
>>78
When you get old (年老いたら)
When you grow old (年を取ったら、大人になったら、大きくなったら)
When you get older (もっと年老いたら)
When you grow older (もっと大人になったら、大きくなったら)

って感じなのかな?言及されている人の年齢によって変わってくるだろうけど
get old(er)で老年ではなく成長を意味することはない?
逆にgrow old(er)で老年を意味することはない?

具体的には子供に向かって When you get old と When you grow old と言った場合の
違いはなんでしょう?

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 16:06:46
>>69お願いします…。

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 16:19:40
>>82 対抗意識むきだしでみっともないな、お前はいつも。

89 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 16:41:18
中国の言論統制

中国のYahoo!(http://cn.yahoo.com/)にて、中国の闇の歴史である
【六四事件】(Tiananmen incident)で検索するとなぜかサーバエラー
しかももう一回http://cn.yahoo.com/にアクセスするとアク禁になる(ブラックリスト入り)


以上の文を英訳していただけないでしょうか?
出来れば行間から、中国を非難するニュアンスのある表現が好ましいです。
お願いします。

90 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 16:48:02
中国の言論統制

中国のYahoo!(http://cn.yahoo.com/)にて、中国の闇の歴史である
【六四事件】(Tiananmen incident)で検索するとなぜかサーバエラー
しかももう一回http://cn.yahoo.com/にアクセスするとアク禁になる(ブラックリスト入り)
その他NGワードの例
民主化 民運 北京之春 胡耀邦 趙紫陽 魏京生 法輪功 人権国際 文化大革命

以上の文を英訳していただけないでしょうか?
出来れば行間から、中国を非難するニュアンスのある表現が好ましいです。
お願いします。

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:01:31
そりゃそうだwなんたってヤフーのあの人はあっちの人だから

92 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:09:13
その新婚旅行には今の価値で言うと約Aドルかかり、

they said thier honeymoon, as revalued on the current price basis, cost them nealy $A,

それとは別に彼女の衣装代として今の価値で言うとBドルかかったそうです。

and additional $B for her clothing.

(そのたくさんのの洋服の仮縫いをするため、一日中立ちっぱなしの日が何日も続き、

she had fittings for many clothes day by day, standing all the day.

彼女は何度も貧血で倒れたそうです)

she was often down with 貧血.


93 :42:2005/05/04(水) 17:35:27
>>44-46
ありがとうございます。勉強になります。

>>44
You'll never want... というのは、「おまえさんが、そんなことを望むはずはないよな」
という感じですね。

>>45
you don't need to know は、it's none of your business の polite な言い回し?

>>46
実は、so that の使いどころを私はよく知りません。(しゃべるときには自分では滅多に
使わないです。) 受動態にすると、government が文末にきて重みを増しますね。
あとbetterやhappier という比較級を使うのは全く思いつきませんでした。「知るよりも
知らないほうがいいぞ」と、対比させているわけですね。

94 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:52:22
ええ?私が先生になれるって?有り得ない有り得ない(笑)
勉強とか超苦手だし:-P

↑訳お願いします!

95 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 17:54:56
「あなたのおばあちゃんは韓国人なの?それとも日本人?中国人?
もし失礼でなければあなたの血筋を教えて下さい。」

おねがいします

96 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 18:08:15
>>92
ありがとうございました〜。

97 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 19:42:10
小包は日本国内はおろか世界中どこにでも届く。

特に「おろか」をどう盛り込めば良いのか分かりません。
よろしくお願いします。

98 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 20:24:07
>>97
「Xはおろか、Yも」 → 「XのみならずYも」

not only X but also Y かな・・・

むしろ「小包」をどう訳するかのほうが気になる。単なる荷物という意味じゃなく、
「郵便制度というサービスを使えば、国内のみならず世界中に小荷物を送ることができる」
という意味なら、「小包」を機械的に a parcel とか a postal package と訳すのは
あんまりよくないかも。

You can use the postal service to send parcels
not only within the country but also to all over the world.

くらいじゃなかろうか。

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 20:24:41
「そうでない場合、然るべき処置を取ることになってしまいます。」

できるだけやわらかい感じにしたいのですが、どうも難しくて…。
どうぞよろしくお願いいたします。

100 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 20:28:08
たそがれた感じで表現してほしいのですが、↓

『決して失われないもの』

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 21:44:49
お願いします。

『忙しいようだったら、返事はいつでもいいけど
届いてるか心配だったのでメールしました。』

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 21:52:47
お願いします↓

蓮の花は泥の中に咲く

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 22:12:51
>>99

otherwise, a necessary action would be taken.


104 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 22:19:04
すみません、(動画を)拾えませんでした。
どなたかもう一度○○をアップロードしてもらえませんか?

↑どうかよろしくお願い致します。

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 22:24:40
>>104
Excuse me, I could not get the {AVI/MPG} file.
Can you upload this again?

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 22:35:52
>>100

there's a small place inside of us
where they can never lock away.





107 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 22:57:51
彼女は若い時に日本語を勉強していた。
↑これお願い。

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 22:59:13
>>94 おねがいします

109 :104:2005/05/04(水) 23:05:27
>>105
ありがとうございました!!

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 23:07:23
>>107
これ単発なら
She learned Japanese when she was young.

前に何か文があって、「それまでに勉強していた」ということなら
She had learned Japanese when she was young.

She was learning Japanese when she was young. はなんか変な文という気がする。

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 23:12:33
>>110  トンクス!

112 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 23:36:52
「もう2度と経験したくありません。」

おねがいします

113 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/04(水) 23:58:48
並べ替え問題教えてください。
@法律をまなんでいる学生がみな法律家になれるというわけではない。
(not・studying・can・a lawyer・every・law・student・be)

Aその結果はまったく満足のいくものではなかった
(satisfactory・being・result・from・was・the・far)


この2つの並べ替え問題を教えてください!お願いします!

114 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 00:03:07
>>113
スレ違いです。

115 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 00:32:41
>>103
なるほど、どうもありがとうございます!

116 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 00:36:13
郵送修理に出すときの手紙です

「もし、部品交換する場合は、元の部品も一緒に返送してください」

117 :quobobo:2005/05/05(木) 00:37:29
>>86

ごめん、前grow old(growだけじゃなくて)について聞いているのがわからなかった。

とにかく、grow oldとget oldはほとんど一緒だし、どっちも何歳でも使える。
喋っている時get oldの方が自然だけど、作文とかを書いていたらgrow oldかageを使えばいいと思う。

気をつけなきゃならない事はoldとolderの違い。
老人に向かってWhen you get oldといったら、もうoldだからちょっとおかしい。
一方、子供に向かって言っていたらどっちでもいいけど、意味とニュアンスがちょっと違います。わかる?

When you get oldとWhen you grow oldといったら、一緒だと思う。でも意味は多分「大きくなったら」じゃなくて、
「老人か中年になったら」になる(わざとそういっていたら失礼しました)。

118 :20,22:2005/05/05(木) 00:49:03
20,22です。>>29 ありがとうございます。これを参考にいろいろ考えてみます。



119 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 00:51:06
>>117
ありがとう。

基本的に get old(er) と grow old(er) は同じだけど
old を使う場合と older を使う場合では異なって

子供に対してWhen you get[grow] old と言ったら、「年取ったら(老年か中年になったら)」で
When you get[grow] older と言ったら、「もっと大きくなったら」って理解でいいですか?

120 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 00:53:45
>)116
If the part is replaced, please send back the replaced part, together.

121 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:00:54
>>116
うーん、外して送り返すのか? その部品が壊れてなかったらどうするだろうか?
Please send the broken part with it if you want to change the parts.

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:01:32
>>120
ありがとう
勉強になりました!!

123 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:04:40
>>112
まずい食事なのか、死ぬような事故なのか、初めてのセックスなのか、
全然、表現が違うと思うが。

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:07:53
こってりラーメンに見られる「背脂」は英語ではなんと言うのでしょうか。

125 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:09:52
>>85
なるほどね。
Attention! Next was launched.

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:12:44
>>124
lardなんじゃない?

127 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:12:59
ジョンは、病気で入院している友人のハリスのお見舞いに行った。
「ハリス、どうなんだ?具合のほうは」
「う…。ぐ…」
体中のあちこちにチューブでつながれたハリスは、満足にしゃべることもできなかった。
「気の毒になぁ……。おい、息子さんに何か伝えたいことがあったら、この紙に書いてくれ。
俺がちゃんと持って行くからな」
「ぐぅっ!!!」
「どうした!ハリス!どうした!」
彼は急いで走り書きしたかと思うと、急にぐったりし、そのまま帰らぬ人となってしまった。

――お通夜の日、ジョンはハリスの息子に会った。
「あんたに伝言はないかって聞いたら、ハリスは死ぬ1分前にこれを残した。
よっぽどあんたに伝えたかったらしい」
「え……。これが僕への伝言ですか」
その紙にはこう書いてあった。





『酸素チューブから足をどけろ』

・・・を英訳してくれた人神!

128 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:14:08
>>121
壊れてしまったアクセサリを送るんですが、一カ所接続を直せば直りそうなんだけど、
もしかしたら部品交換されちゃう可能性があるのです。
で、思い入れの有る品なので、もし交換するときは元の部品も一緒に送ってください

という状況なのです

ついでに一つ教えてください
交換ってchange/exchange/replaceあるけど、どんな感じで違うのでしょうか?

129 :124:2005/05/05(木) 01:16:53
>>126
レスありがとう。でも申し訳ないんだが、なんかこう、
脂の塊がゴロっ、ってイメージ出る言い方なんてないでしょうか。

130 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:18:25
ぱっと思いついたままに書くと
changeは変える、変更するという意味なので、交換とは限らないです
exchange は交換。外国のお金に両替するときもこの言葉
replace は置き換えるという感じです

131 :quobobo:2005/05/05(木) 01:21:21
>>119

うん、完璧。

132 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:21:41
iCalっていうのは、Mac OSに入っているスケジュール管理用のソフトです。
あなたはMacユーザーではないんですね?

をお願いします。

133 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:23:46
>>128
どの英英辞書にも、change = replace sth.とあるよ。

134 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:25:53
>>129
a chuck of lardとか?

135 :124:2005/05/05(木) 01:32:53
>>134
んーと、もしかして "a chunk of lard" でしょうか。
なるほど!どうも参考になりました。ありがとう。

136 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:33:11
>>131
ありがと。とってもスッキリした。

137 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:39:30
>>128
状況と日本語が全然違うじゃない?「修理に元の部品が使えるかも
知れませんので、同封してください」だろ、普通?

138 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:39:52
>>79をどなたかよろしくお願いします。
もしかして日本語の文がわかりにくいでしょうか……


139 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:44:03
"iCal" is a software to manage schedule.
You are not a mac user, arent you?

140 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:49:42
>>97
Our parcel service provides to carry your precious stuffs not only
the domestic area but overseas.

141 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:50:17
>>137
何か誤解してないか?

その物の全部が大事なんだと思うよ。
だから、例え一つの部品でも残しておきたいんだろう。
てか、よく読んだら>>121から微妙にずれてるような気がする。

142 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:52:50
>>138
When packaging the article, please be sure to reinforce the packaging with stuff like gummed tape.
If you could ship it in an M-bag, I'd like to know the total sum and payment method.

143 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:54:09
>>116
If you will change the parts for repair, I would like you to send that parts you will take off.
でどうかな。

144 :143:2005/05/05(木) 01:56:29
If you change the parts for repair, I would like you to send that parts you will take off

ごめん、こっちで。

145 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:56:57
>>79
Please reinforce the package with packaging tape enough.
Please tell me the total and the way to pay if M-bags are available.

146 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 01:58:25
>>143
If you change the parts for repair, I'd like you to send me back the original parts together.
とかにちょっと直したけど嫌?

147 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:00:54
>>141
ここで日本語の議論になるとはね。当然、宝飾店は貴重品として
扱う、しかし、外れた部品の価値をどう判断するかは、持ち主の
価値判断だ。持ち主が、それを貴重だと思っていることが宝飾店に
伝わっているから、できないかも知れないが、とりあえず送ってくれ
と言っているわけだろ? そうじゃなければ、話が合わない。

148 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:05:13
>>146
部品を換えるのに、送れというのは、論理的に間違っていないか?
それと、I'd like...は丁寧だが、できれば送れの意。普通のビジネス
文章では間違いのないように、Please...と指示するのが普通。

149 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:08:12
>>145 さっそくありがとうございました。感謝です!


150 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:09:02
>>147
お前意味フメスwwwww

151 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:09:08
>>116
Please send the orginal part with the item because it might be available to
the repair.

152 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:09:52
>>139 ありがとうございました。
えぇと、「Mac OSに入っている」という部分を省略しないかたちで訳すとどうなるでしょうか?
どなたかわかる方、お願いします。

153 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:11:19
>>150
どういう意味で言っているのか、英語でも日本語でも説明しろよ。
おかしいのはお前だ。英語だけできても、常識なきゃダメだろ。

154 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:11:33
>>151
だから後で修理に使うとかじゃなくて、その物全部が大切だから
交換したパーツも送ってくださいって事なんだろ?

155 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:13:02
>>152
"iCal" is a software to manage schedule in MacOS.
You are not a mac user, arent you?


適当にひっつけた!

156 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:13:58
>>155
"iCal" is a software to manage schedule in MacOS.
You are not a mac user, are you?

だと思う。

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:19:54
>>155 ありがとうございました。
>>156 ありがとうございました。ちなみに、この場合のare you?とright?との違いって何でしょうか?

158 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:22:45
>>157
うーん。right?の方が確信的な感じするような気がする。
〜でしょ?みたいな感じ。

159 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:25:17
>>158 なるほど。ありがとうございました。

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:28:50
>>154
分かった、現在形や未来形で書くから、話が見えなかったんだな。
Even if the broken piece was not available to repair,
please send it back with the repaired.

161 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:29:58
「午後8時にサービスを終了いたします。」

どうぞお願いいたします。

162 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:38:52
>>161
We provide our service until eight PM.

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:48:10
童話にある

「みにくいアヒルの子」

の英訳お願い致します

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 02:48:52
喪舞ら、そろそろ3時ですよ。
良い子はおやすみ。

165 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 03:03:43
>>162
ありがとうございます、助かりました。

166 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 03:04:29
>>163
Ugly Duckling

167 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 03:11:35
>>166

ありがとうございます

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 03:31:57
>>162「午後8時にサービスを終了いたします。」

Our service of today will be terminated at 8:00 PM.

169 :116:2005/05/05(木) 03:34:33
ちょっと席外してました
皆さんありがとうございます
すみません私の日本語が分かり難かったですね

状況を一番的確に表してるのは>>160さんのだと思います

でも>>120さんのもシンプルで良いと思ったのですが、
120さんのでは伝わらないですかね?

170 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 07:19:10
>>169
相手も状況を分かってるんだったら、十分通じると思う
つまり修理の必要があるものが送られてきて、その文が添えられてあったら・・
しょっちゅう修理依頼をうけてる人は、理解できると思うが。英語さえ読めれば。
もとの日本語がそういう前提で書かれてるでしょう?

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 08:25:41
もうあれから一年経つなんて信じられません。
この一年があなたにとって素晴らしい一年になる事を祈っています。

よろしくおながいします!

172 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 09:36:33
>>98>>140
ありがとうございました

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 09:45:12
>>171
I can't believe a year has already passed since that time.
I wish you a wonderful year ahead of you.

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 10:09:19
>>173
どうもありがとうございますた!!

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 10:12:14
長いですが、お願いします。困っております。

私の書いた有名人(殺害された)のイラストについて、
「そのイラストをサイトからすぐにはずせ!すぐにだマザーファッカー!
てめえは人間じゃない、クソのかけらだ!
早く誰かがお前を殺しに行くように心から願ってるよ。地獄で腐りやがれ!」
…といった、強烈に怖い英文メールがアメリカから届きましたorz

で、以下のような返事を書きたいのですが、翻訳お願いできますでしょうか。
相手はカンカンですが、あくまで紳士的?対応がしたいです。
よろしくお願いいたします。

==================
こんにちは。いただいたメールを読み、あなたのお考えはよくわかりました。
私は彼への尊敬と(殺害されたことに対する)悲しみをこめて
あのイラストを書きましたので、誰かの気分を害するつもりは全くありませんでした。
しかし、こんなにも強烈に不快に思う方がおられるのであれば、
本日中にもサイトから外そうと思っております。
私の配慮が足らず悲しい思いをさせてしまい申し訳ありませんでした。
それでは。
==================

176 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 10:32:03
Hello. I have read your email and now understand quite well how you feel.
I drew that illustration out of respect for him and out of sadness for his suicide.
I had absolutely no intention of offending anyone.
If there are people that are that upset by my illustration, I will remove it from my site today.
I sincerely apologize for my lack of consideration and upsetting you.

正直、このヘタレ相手にそこまでやらなくてもいいと思う

177 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 10:33:14
って間違えたorz
suicideじゃなくてmurder

178 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 10:41:39
あなたとリアルタイムで話せたら楽しいだろうなと私も思います。
私の英語が上達したら、電話で話そうね。

どなたか訳のお手本を見せてください。
特に「私の英語が上達したら」のあたりがうまく訳せません。
お願いします。

179 :175:2005/05/05(木) 10:53:38
うわ!もうお返事が。すごい。ありがとうございます!!

>正直、このヘタレ相手にそこまでやらなくてもいいと思う
例えば「イラストハズしましたので確認しといてください。」とかだけでいいんでしょうか?
あまりにも事務的?だとDQN倍増して帰ってきそうで怖いんですが、
逆に丁寧すぎるとなめられますか?

こういう強烈なメールを送ってくるアメリカ人の感覚が解らないので、
よかったらそのへんもご意見いただけると嬉しいです。

180 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 10:58:07
>>179
どういうイラストなのかは知らないけど
おそらく相手は殺された人を戯画化した、と受け取ったんじゃない?
特に何もキャプションとか付けてなかったら
イラスト(漫画)ってことだけでそう受け取る人がいてもおかしくない。

181 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 11:06:59
お願いします。↓

実在する人達を邪な視点で扱うことの略称

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 11:11:17
>>95 の訳どなたかお願いします!!

183 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 11:44:53
>102の訳どなたかお願いします!!

184 :修行中:2005/05/05(木) 12:04:33
>>95
「あなたのおばあちゃんは韓国人なの?それとも日本人?中国人?
もし失礼でなければあなたの血筋を教えて下さい。」

Is your grandma from Korea, or Japan or China?
If it is not too much to ask, please tell me your orgins.

アメリカに行くと、東洋人はよくこんな質問をされますが、
「あなた、サルなのチンパンジーなの」と聞かれているようなものです。
"Are you a monkey or a Yankee?" と聞き返してあげましょう。



185 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 12:08:30
>>184
> If it is not too much to ask, がよくわからん。
If you don't mind, でいいのでは?

> "Are you a monkey or a Yankee?" と聞き返してあげましょう。
かなり危険な行為なのでオススメできない。
民族的な血筋を聞くことは別に失礼なことではないから。

186 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 12:13:13
you guys are just rediculously stupid.

187 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 12:14:08
思いこみや勝手な自己流解釈もここまでくれば
異常だね。ひきはイカレすぎ。可哀想に。。。

184 名前:修行中 :2005/05/05(木) 12:04:33
>>95
「あなたのおばあちゃんは韓国人なの?それとも日本人?中国人?
もし失礼でなければあなたの血筋を教えて下さい。」

Is your grandma from Korea, or Japan or China?
If it is not too much to ask, please tell me your orgins.

アメリカに行くと、東洋人はよくこんな質問をされますが、
「あなた、サルなのチンパンジーなの」と聞かれているようなものです。
"Are you a monkey or a Yankee?" と聞き返してあげましょう。


188 :修行中:2005/05/05(木) 12:15:35
>>185-187
ま、依頼側もDQNなわけだし
たいした用に使うわけじゃないだろうから
糞訳で十分なんだよ。
もともとレベルの低いやりとりなんだから。


189 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 12:18:03
>>188
偽者乙。

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 12:53:40
昨日あなたに送ったメール、本当は○○(名前)に送ろうと思ったメールなの。
間違えちゃったみたい。

お願いします。

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:00:06
なんのために英語を勉強するのかという質問に対して、
英語を話せるようになりたいと答える人が多い。

お願いします。

192 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:10:31
Sorry, the e-mail I sent you yesetrday was meant to ○○.
I seemed to have made a mistake and sent it to you.


193 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:14:04
>>191
"I want to be able to speak English."
Many people answer like this to the question
"Why do you study English?"

194 :-k ◆a.BNMeHPsA :2005/05/05(木) 13:16:03
>>191
なんのために英語を勉強するのかという質問に対して、
英語を話せるようになりたいと答える人が多い。
When we ask why you learn English, many people
answer that they want to be able to speak English.
シンプル!
>>190
昨日あなたに送ったメール、本当は○○(名前)に送ろうと思ったメールなの。
間違えちゃったみたい。
I apologize that the e-mail I sent you was supposed to be sent to marumaru.
I was such a careless.

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:21:26
>>193-194
ありがとうございます。

196 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:22:58
>190
「I was such a careless」は文法的に間違っている。「such a」 + 形容詞を使いたいなら、名詞も使わなくちゃならない

197 :195:2005/05/05(木) 13:23:58
ってすまん
>194のつもりだった

198 :-k ◆a.BNMeHPsA :2005/05/05(木) 13:26:56
>>196
I was such a careless man
か。スマソ

199 :直訳主義:2005/05/05(木) 13:27:48
>>191>>194
Against such a question like "what is your purpose of learning
English,"/"for what do you learn English,"
there are many that answer "I wish to be able to have
a conversation in English."

>>190
The email that I sent you was intended to sent to ○○.
Sorry for my mistake.

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:29:01
>>106
ありがとうございます

201 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:30:16
>>200
ものすごく間違ってるから恥かかないように使ったほうがいいよ

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:33:14
>>194
ありがとうございます!

203 :-k ◆a.BNMeHPsA :2005/05/05(木) 13:33:46
>>201
単数形複数形の修正とtheyをweにすれば意味通じるんじゃん?

204 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:34:56
なぎさで母と子が、ひっそりと海の藻を集めたり、貝を拾ったりしている他には、
まったく人影が見当たらない。

※なぎさ→the beach 海の藻→seaweed

お願いします。

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:37:18
愛も道徳も宗教も、一般に精神的価値があるとされるものはすべてまやかしだ。
人間に当然存在し得る欲望や規範に特別の価値を認めたとき、もっと下等な価値
が次々と付着して危険な強制力をもつ毒物に変わっている。
自然保護など言語道断だ。地球によって人間はやがて滅びる一時の下宿人に過ぎ
ない。環境の保護によって人間の生存を図るならそれは正しいが、それを自然の
ため、動物のためと善意に置き換えて環境に押し付け、あまつさえそれを正義と
考える姿がすでに醜い。

を以下のようにしてみましたが、もっと破壊力のある訳はありませんか?

Love, moral, and religion, in general, all of those regarded to
have mental values are cheating. When we recognize some special values
within desire and order that naturally exist in human society, many
more additional inferior values come up to stick us, and they turn out
to be poisons that have strong an dengerous power to move us.

Conservation of environment is absurd. For the earth, human beings
are passengers temporary lodging on it, only to disappear in the
future. To conserve the environment in order for human beings to
survive is reasonable. However, if in order for the nature, or for the
animals, that is only to force a selfish goodwill to the environment.
To regard these to be justice is even more mean.

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 13:42:16
>>204
A mother and her child were silently collecting sea weads
or shells, Except for them, the seashore was completely depeopled.

207 :-k ◆a.BNMeHPsA :2005/05/05(木) 13:45:39
>>204
なぎさで母と子が、ひっそりと海の藻を集めたり、貝を拾ったりしている他には、
まったく人影が見当たらない。
I see nothing but mother and her child gathering seeweed and picking up shells
on the beach.
ひっそりと、がわからない。
>>205
すごい!

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 14:02:07
友達にまたね〜ってどうゆう意味?ときかれました。
英語で説明したいのですがわかりません。
どなたか訳してもらえませんか?おねがいします。

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 14:02:45
>>208
See you later.


210 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 14:06:11
どなたか下記の英訳お願いします
「曲作りは順調でしょうか?新作期待してますね ところで質問なんですがあなたはインタビューなどを読む限りでは楽器は演奏しないように思われますが実際どうなんでしょうか?





『○○(アルバム名)』のブックレットではあなたはボーカルの他にピアノも担当していることになってますが本当ですか?もしそうなら今後はもうアルバムでピアノはやらないのでしょうか?個人的には聴いてみたいですが」

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 15:56:14
「私は日本語しか話せません。」の英訳は

I can speak Japanese only.



I can speak only Japanese.

のどっちが正しいですか?

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 16:02:52
「それはかなりの量のグルタミン酸ナトリウム、すなわち化学調味料を含むが、
それは大量に摂取するとあなたの健康を害する可能性があります」
という意味で↓のように英文を書いたのですが、

It contains rather too much sodium glutamate, or chemical seasoning, which is thought to have the possibility of impairing your health if you adopt in large quantity.

adoptとinの間にitは必要でしょうか。
また、その他校正の余地がありましたらご指摘願います。

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 16:04:08
英訳お願いします。↓

「久しく通知がありませんが私のオーダーはどうなりましたか?
支払い方法はクレジットカードです。
また、オーダーナンバーと注文した日付は以下の通りです。」

214 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 17:13:51
「君が空港に迎えにくる心配をしなくてもいいように、お宅までの道順を教えてください」

という文で、後半はわかるのですが前半をどう組み立てていいかわかりません。
ご教授お願いいたします。

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 17:19:26
>>209
ありがとうございます。またねは英語での意味はSee you laterだよ。
と英文になおすと、どうなるのでしょうか?

216 :175:2005/05/05(木) 18:04:13
>>175=>>179です。
英文については>>176さんにご回答いただいたのですが(ありがとうございました!)
もっと事務的?に対処したほうがよいのかどうか、についてのご意見も引き続きお待ちしております。

何度もすいません。小心者で…orz

217 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 18:04:50
"Matane" means "See you later" in English.
かな?

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 19:34:10
>>214
Please tell me the way to your place so that you won't need to
worry about meeting me at the airport.

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 19:50:30
英訳お願いしますm(_ _)m
@アメリカでは日本よりも運転免許の取得が簡単で安い
A年を取れば取るほど元気がでてくるんです


220 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 20:21:54
>>219
Getting a driver's licence in the United States is cheaper and easier than it is in Japan.

The older you get, the better you become.

221 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 20:29:59
夏休みには事故で死ぬ子供が多い。
この半月の間に溺死した子供の数は、もう180人を超えたという。

※溺死した be drowned

お願いします

222 :名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/05/05(木) 20:40:26
あなたの絵葉書を受け取った事とあなたが元気ですごく嬉しいです。
あなたと、もう、10年以上会っていませんが、私は、あなたやシャーリー(Sharly)フランク(Frank)
の事、そして、大好きなイギリスをよく思い出します。また、いつかイギリスに行って
そして、あなたやあなたの家族、そして、彼らに会いたいです。こうして、あなたと
連絡が取れる事を嬉しく思います。これからも私の事を忘れないでね
また、いつかお会いできる日を楽しみにしています。

を英語にすると
I'm very glad to hear from you and to know you are well.
It has been long time to meet with you,but I often remenber you,Sharly,Frank and
my favorite country England.
I'd like to come to Britain again and I'd like to see you ,your family and them.
I'm very glad to keep in touch .Please never forget me.
I'm looking forward to seeing you again someday.

で宜しいでしょうか?恐れ入りますが、訂正をお願いいたします。
それと、「もし、私の英語が間違っていたら、なおして下さい」を英語にすると

IfI make a misstakes ,please correct my English.で宜しいでしょうか?
宜しくお願いします。因みに私の英語力は、中2程度です。

223 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 20:46:19
>222
よくできてるよ、。
「正確な英語を」と考えるよりも、すぐに返事をすることのほうがうーんと大切。
一生、2chで訳してもらうわけにも行かないでしょ。
できる範囲で誠心誠意。完璧は後から付いて来るのよ。



224 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 20:48:46
>211
I only speak Japanese.


225 :222:2005/05/05(木) 20:54:16
223さんありがとうございます。本当におかしな所や訂正個所はございませんか?
あと、ここをこうした方が良いとか、文法的な誤りなんかがあれば、今後の英語力もアップに繋がるので教えて
頂ければ幸いです。

226 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 20:57:21
自分の生活がいつも気分転換している。今から私自分無いんだ。
お願いします。

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 20:59:56
だれか>>226を和訳してくれ。

228 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 21:00:01
90マイルは遠すぎて、1時間では行くことができない。

よろしくお願いします!!

229 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 21:16:19
>>228
90-mile is too far. I can't get there in an hour.

230 :219:2005/05/05(木) 21:34:13
>220
どうもありがとうございましたm(_ _)m

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 21:37:56
日本より広く、自然もたくさんあって、とても良い場所でした。

訳お願いします、、

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 21:38:12
>>227 むり。意味わかんねぇ

233 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 21:38:32
どなたか>>94を訳していただけないでしょうか?

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 21:39:19
>229
通じるだろうけど、英語じゃないよ。


235 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 21:40:11
>>225
I'm very glad to hear from you and to know you are well.
It has been a long time since I met you, but I often remenber you,Sharly,Frank and
my favorite country England.
I'd like to come to Britain again and I'd like to see you ,your family and them.
I'm very glad to keep in touch .Please don't forget me ever.
I'm looking forward to seeing you again someday.
ちょっとだけ訂正しました。
これだけ英語書けるなら、自分で書いて送ったほうが気持ちが伝わりますよ。


236 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 21:42:11
>>229
ありがとうございます!!!

237 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 21:43:23
>>94
What!? I can be a teacher?? No way!
I'm hopeless at studying and stuff.

238 :229:2005/05/05(木) 21:45:38
>>234
really ?
Can I see yours?

239 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 21:49:31
>217
ご親切にどうもありがとうございました!!

240 :229:2005/05/05(木) 21:57:15
>>234
OK, I have another one.

90 miles is a long way to get within an hour.

What do you think of this one ?

241 :176:2005/05/05(木) 21:57:37
>175
ん、俺だったらスルーするけど。
ちなみにそれ誰のイラストだったか?法王だったら、丁寧で返事した方はいい。

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 22:01:46
>>240
それは、文章風で、喋るときに使うなら前のやつでも
別にいい。

243 :222:2005/05/05(木) 22:22:19
235さんありがとうございました。良い勉強になりました。

244 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 23:01:33
>>237 ありがとう^^

245 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 23:46:53
「下記が私の今回の注文の合計になります」
というのは
The following become totals of the order.
で大丈夫でしょうか?どなたか一番最適な英文教えて下さい。
お願いします。

246 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 23:51:16
ダイジョウブ

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 23:55:59
一月が来るのを今から楽しみにしています。
彼の新しい話が読めるからです。
彼というのはアキオのことです。

よろしくお願いします。

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 23:56:12
The following will be the total of my order. じゃない?

249 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/05(木) 23:57:01
>245

The following is the total of what I ordered.


250 :245:2005/05/06(金) 00:02:50
>>246>>248>>249
ありがとうございます。
はぁ〜、英語って難しい・・・

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 00:19:16
>>231をよろしくお願いします!!

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 00:26:45
>>231
The place was great because it was larger than Japan and
full of wild nature.

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 00:35:54
>>247をお願いします。

254 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 00:39:15
>>247
Now I'm looking forward to January.
I will be able to read his new story then.
I mean akio's new story.

255 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 00:49:15
>>252 ありがとございます!

256 :247:2005/05/06(金) 01:01:23
>>254
ありがとうございます!!

257 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 01:06:10
>>221お願いします

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 01:29:35
私は人の話を聞くのが好きです。例え老人の長い話であっても(笑)。

ギャグっぽく書きたいのですがw宜しくお願いします。

259 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 01:33:22
この手紙の英文は人に手伝ってもらいました。


よろしくお願いします。

260 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 02:11:41
アオキさんは何代目の社長ですか?

お願いします。

261 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 02:12:47
>>258
ジョークになっていないよ。
I like listening to other peoople' stories except a long story of
elderly people.
ぐらいじゃないか。


262 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 02:14:04
>>260
このスレの名物「大統領シリーズだな」(笑)

263 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 02:15:50
A friend of mine helped write the English mail.

264 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 02:17:48
=========================================
1) 依頼する日本語を読んで、文章の意味が普通の日本語として通じるか、
再確認しましょう。
2) 依頼する日本語を読んで、訳に必要な情報:複数・単数などが表現でき
ない場合には、その状況の説明を補足してください。
3) 妄想のような、つじつまの合わない文章は訳せません。
=========================================


265 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 02:24:05
>>260
What number president is Akio?

266 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 02:40:17
>>261
それじゃ「老人の長い話を除けば」になっちゃうよ。

I like listening to other people's stories, even if they are lengthy stories of the elderly's.

あたりでどうだい?

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 02:44:11
>>265
そんな言い方ほんとにする?

How many presidents were there before Akio?

あたりの言い方になるんでないの?

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 02:47:50
外国がはじめての息子にとって、学校は自分で直面する最初の社会である。
何といっても最大の問題はコトバである。
(ここから英訳お願いします)親としては、息子が果たして学校にうまく慣れてくれるかどうか、
英語で用が足せるかようになるかどうかが最大の不安であった。

どうかおねがいします。

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 03:00:30
>>268
I was, as his father, worried most that my son would adjust to the school there,
and that he could make himself understood in English.

あるいは
My son's adjustment to the school there and sufficient command of English were
the most worrying matters to me as his father.

あたりでどう?


270 :259:2005/05/06(金) 03:23:00
>>263
ありがとうございます!

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 04:01:42
もし、この手紙の英語が間違っていたらすみません。


よろしくお願いします。


272 :175:2005/05/06(金) 07:09:24
>>241=176さん
ありがとうございます。法王さまではないです。
うーん。丸一日以上経っても何も言ってこないので嫌がらせかなとも思いますけど、
他にもそう思う人がいるといけないので、やはりきちんと返事して削除しようと思います。
スレ違いに返事してくださってありがとうございました。

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 07:21:23
私がこしてきたとき(10年前)彼はもうすぐ課長から部長になるといわれていたが、実際には三年前にやっとそれが現実になった。


お願いします。

274 :269:2005/05/06(金) 08:03:28
>>268
>>269の二つのthatはwhetherに変えておいてね。
起きて読み返したら変だった。

275 :273:2005/05/06(金) 09:08:41
わかりました。すみませんでしたー。

276 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 09:56:40
今回 あなたに会う事ができなくて、本当に残念だったわ。
秋 再び来日するかもしれないとの事、その時にはぜひお会いしたいですね。
その時には、ぜひ連絡して下さい。
まだご主人様には、お会いてないけど宜しくお伝え下さい。

英訳お願いします。

277 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 10:17:33
>>276
I was quite disappointed with not being able to see you this time.
I heard that you may visit here this autum(英、米はfall), I would love to see you then.
Please let me know if you do.

Please say hello to your husband even though I have not met him yet.

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 10:24:27
英訳おしえてください。


写真を整理していたら、あなた達家族と一緒に撮った写真がでてきました。
子供さん大きくなったでしょうね...。記念にと思い、同封します。
ご存知かどうかわかりませんけど、日本では4月29日から5月8日頃まで
殆どの会社が休みでした。
この大型連休を、私達は"ゴールデンウィーク"と呼んでいます。
テレビでも、 成田空港から海外に出かける様子を盛んに放送していました。
多分 あなたが勤務しているリーゾート地にも、たくさんの日本人が
バカンスに訪れたと思います。
私も 今回は電車で東京から2時間位の所にある伊豆という海に面した
風光明媚で、温泉で有名な保養地に友人達と行ってきました。テニス、
サイクリング、温泉と楽しい一時を過ごしました。
夜は友人が釣った魚を刺し身に、日本酒で一杯というつもりが、ついつい
何杯も飲んでしまいました。



279 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 10:31:13
>>277

早速の回答 ありがとうございます。

280 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 11:11:49
どなたか210の訳もお願いしまつ(´・ω・`)

281 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 11:21:06
世界で私がとりわけ住んでみたい国はフランスです。
most of allを使ってお願いします。

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 11:32:57
英訳 おねがいします。

いきなり手紙を書いてごめんなさい。
あなたと会った時に 名刺を貰ったので。
あなたに何回かメールを出したけど、いつも戻ってきてしまいました。
多分、私のメールアドレスがあなたのアドレスブックに登録されていないと
思うのだけど...。


283 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 12:18:15
英語の言い方 おしえて下さい。

5月12日(木曜日)お会いできたら嬉しいだけど、あなたの都合は如何で
すか?こんなスケジュールを計画しているのだけど...。
但し、多少の雨ならば問題ないけど、台風並みの大雨だったら会うのは延期
しましょう。この何ヶ所かの内、あなたが行った事が有るならば、
その場所を変更するけど...。
私の緊急の連絡先として、自宅の電話番号をお教えします。
ただ私は今迄、外人と英語で電話をした事がないので上手く喋る自信が
有りませんし、電話だと尚更、雑音が入って聞き取りにくいと思うの。
ですからメールで連絡してくれると有りがたいのだけど、貴方と会う日まで
毎日午前8時と午後10時に メールをチェックしますので。




284 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 12:28:03
どなたか お願いします。

>>278

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 13:02:26
>>282
英訳と関係ないが、アドレスブックとメールが戻るのとは関係ないぞ。

286 :282です!:2005/05/06(金) 13:12:55
相手がプロテクトを掛けている事を、言いたいのですが。

287 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 13:18:02
>>286 だったら依頼文書き直せば?

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 14:39:08 ?#
そのチームは6連敗を喫した



The team recorded six straight defeats

でいいですか?
お願いします。

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 14:40:36
「なかなか連絡ができなくてごめんね。来月休暇をとる為に今仕事に大忙しです。」
お手数ですが英訳お願いします。

290 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 15:05:19
>>288

The team (has) lost 6 straight games.

291 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 15:10:01
英訳お願いします。

先日、子供を連れて山に登った。帰る途中、にわか雨にあって
ずぶぬれになったうえ、もう少しで道に迷いそうになった。

292 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 15:25:40
>>271をお願いします。

293 :The West Wing:2005/05/06(金) 15:34:49
Please be patient whatever you find my mistake in English.


294 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 15:38:19
>>293
Please be patient whatever mistake you find in my English.

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 15:41:07
英訳おしえてください。


写真を整理していたら、あなた達家族と一緒に撮った写真がでてきました。
子供さん大きくなったでしょうね...。記念にと思い、同封します。
ご存知かどうかわかりませんけど、日本では4月29日から5月8日頃まで
殆どの会社が休みでした。
この大型連休を、私達は"ゴールデンウィーク"と呼んでいます。
テレビでも、 成田空港から海外に出かける様子を盛んに放送していました。
多分 あなたが勤務しているリーゾート地にも、たくさんの日本人が
バカンスに訪れたと思います。
私も 今回は電車で東京から2時間位の所にある伊豆という海に面した
風光明媚で、温泉で有名な保養地に友人達と行ってきました。テニス、
サイクリング、温泉と楽しい一時を過ごしました。
夜は友人が釣った魚を刺し身に、日本酒で一杯というつもりが、ついつい
何杯も飲んでしまいました。


296 :271:2005/05/06(金) 15:42:10
>>293
>>294
ありがとうございます!

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 15:42:31
>>281をお願いします

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 15:43:06
5月12日(木曜日)お会いできたら嬉しいだけど、あなたの都合は如何で
すか?こんなスケジュールを計画しているのだけど...。
但し、多少の雨ならば問題ないけど、台風並みの大雨だったら会うのは延期
しましょう。この何ヶ所かの内、あなたが行った事が有るならば、
その場所を変更するけど...。
私の緊急の連絡先として、自宅の電話番号をお教えします。
ただ私は今迄、外人と英語で電話をした事がないので上手く喋る自信が
有りませんし、電話だと尚更、雑音が入って聞き取りにくいと思うの。
ですからメールで連絡してくれると有りがたいのだけど、貴方と会う日まで
毎日午前8時と午後10時に メールをチェックしますので。


英語の言い方 おしえて下さい。



299 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 15:49:16
なんでやねん!に相当する英語ってなんですか?
「What in the heck!」とか?

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 15:56:14
300げと♪
>>299 what a hell are you doing とか?


301 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 15:58:00
英訳 おねがいします。

いきなり手紙を書いてごめんなさい。
あなたと会った時に 名刺を貰ったので。
あなたに何回かメールを出したけど、いつも戻ってきてしまいました。
多分、あなたのアドレスブックはプロテクトを掛けていると思うのだけど...。


302 :299:2005/05/06(金) 16:02:00
>>300
サンクス

303 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 16:05:01
銀行からキャッシュ・マネジーメント・サービスを導入することによって支払面の取引管理におけるフロート損失が削減できるらしいですが、これはどういうことでしょうか。

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 16:09:49
出産おめでとう!
母子共にお元気そうでなによりです。
かわいい子供達と旦那様とあなたとで
あたたかいご家庭を築いてください。

よろしくお願いします。

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 16:24:09
>>304
Congratuations on having your baby!
I'm happy to hear that your baby and you are fine.
I hope you have a happy family with your cute baby and your husband.

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 16:24:46
あなたが来た時から、神田祭が始ります。
この祭は、赤坂日枝神社の山王まつり、浅草の三社まつりと並んで、
江戸三大祭の一つです。
もし、時間が有れば見に行く事をお勧めします。
ここに概略の事は書いておきますので、興味が有るならば、会った時に
詳細をお教えします。

英訳おねがいします。

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 16:26:25
>>304
Congratulations on a birth!

I'm so glad that both mother and child are all well.
I hope you make a warm home with your children
and your husband.

でも、自信はないから他の人からのレスを待つことを
お勧めする。謙遜ではなく。

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 16:33:33
>>298
こういう日本語って、英語板以外見ないね。おどけたような、冗長な表現が、奇妙。
和訳調日本語とでも言うべきなのか?

309 :304:2005/05/06(金) 16:33:38
>>305
>>307
ありがとうございます!

310 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 16:46:21
>>210
How is your song writing?
I am looking forward to the next ones.
By the way, can I ask you whether you play an instrument
or not, because according to your interview articles,
you don't seem ro play any.

In the inlay card of 「〜」, you have a piano partin the credits.
If you play a piano, are you producing any more albums
involving your piano play? Personally I very much like to listen to.

「曲作りは順調でしょうか?新作期待してますね
ところで質問なんですがあなたはインタビューなどを読む限りでは
楽器は演奏しないように思われますが実際どうなんでしょうか?

『○○(アルバム名)』のブックレットではあなたはボーカルの他に
ピアノも担当していることになってますが本当ですか?もしそうなら
今後はもうアルバムでピアノはやらないのでしょうか?
個人的には聴いてみたいですが」

311 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 16:46:28
>>306
こういうふうに言われると、相手はたとえ興味がなくてもそう言いづらいだろうね…

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 16:50:02
>>298
I'd like to see you on May 12. How's your schedule?

I arranged your visit as the following plan...
If you have been to some of these places, I will change the plan.
If we have a heavy rain then, I'd suggest that the Mtg. should be postponed.

I'll tell you my phone number in case of some accidents, but I could not
hear you because I've not talk with native speakers by phone and because
the sound of phone is unclear. I'd rather be in tough with email. Until
the Mtg., I'll check email at 8:00 AM and 10:00 PM.

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 16:53:31
>>311
日本語というか、文章の構成が下手なんだよ。

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 16:55:44
何度も申し訳ないが>>281をお願いします

315 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 16:56:03
>>301
Please forgive me for writing to you so suddenly.
I have your business card received from you.
I sent you a few emails, but it always fails somehow.
I suspect that your system is blocking my account
because it is not registered.
いきなり手紙を書いてごめんなさい。
あなたと会った時に 名刺を貰ったので。
あなたに何回かメールを出したけど、いつも戻ってきてしまいました。
多分、あなたのアドレスブックはプロテクトを掛けていると思うのだけど...。


316 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 16:56:12
映画を見たり本を読んだりロック系のライブやクラブに行ったりして気ままに過ごしています。

よろしくおながいします。

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 16:59:28
>>281
I want to live in France most of all.

世界で私がとりわけ住んでみたい国はフランスです。
most of allを使ってお願いします。


318 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 17:08:20
あなたが私を好き、ならまだわかるけど、私が貴方を好き、だから会うの?
私と会ってあげるよ、という事?なんじゃそりゃ?
だいたい、まだ2回しか会ってないのに。

↑意訳で構わないので、どなたかお願いいたします。
みんなでじゃなくて二人で会おうという人に対して、何故二人きりで
会いたいのですか、と聞いたら、キミが僕を好きだと思うから、と
言ってきた人に返信したい言葉です。


319 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 17:34:10
>>295
While I was sorting out old photos, I found a picture of us with
your family. Your kids must have grown a lot now.
I thought it may be a good chance to send you this.

As you may know, most of companies have a holiday week from
29th April to 8th May. We call this long vacation as 'Golden Week'.
I saw so many people going abroad from Narita on TV.
Many Japanese tourists probably visited the resort where you work.
I too went for a holday to the place famous for hot spring
and fine views. It faces sea in Izu which is 2 hours away
from Tokyo by train. I had a lovely time playing Tennis
, cycling and relaxing in the spa with my friends.
In the evening I ended up drinking a tiny bit too much
with sashimi fish my friend caught although I meant to
have just a glass of sake.
写真を整理していたら、あなた達家族と一緒に撮った写真がでてきました。
子供さん大きくなったでしょうね...。記念にと思い、同封します。
ご存知かどうかわかりませんけど、日本では4月29日から5月8日頃まで
殆どの会社が休みでした。
この大型連休を、私達は"ゴールデンウィーク"と呼んでいます。
テレビでも、 成田空港から海外に出かける様子を盛んに放送していました。
多分 あなたが勤務しているリーゾート地にも、たくさんの日本人が
バカンスに訪れたと思います。
私も 今回は電車で東京から2時間位の所にある伊豆という海に面した
風光明媚で、温泉で有名な保養地に友人達と行ってきました。テニス、
サイクリング、温泉と楽しい一時を過ごしました。
夜は友人が釣った魚を刺し身に、日本酒で一杯というつもりが、ついつい
何杯も飲んでしまいました。

320 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 17:45:08
>>291
I climbed a mountain with my kids other day.
On the way back, we were caught in the rain shower
and we were soaked from head to toe and nearly got lost.

先日、子供を連れて山に登った。帰る途中、にわか雨にあって
ずぶぬれになったうえ、もう少しで道に迷いそうになった。


321 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:02:41
>>312

ありがとうございます。

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:06:54
>>306
Kanda festival starts on the first day of your visit.
This is one of the three great Edo festivals. Other
two are Sannoh festival of Akasakahie shrine and
Three shrine festival of Asakusa.
If you can spare time, I suggest you to go and see.
I will write an overview on the below, and will
tell you details if you are interested.

あなたが来た時から、神田祭が始ります。
この祭は、赤坂日枝神社の山王まつり、浅草の三社まつりと並んで、
江戸三大祭の一つです。
もし、時間が有れば見に行く事をお勧めします。
ここに概略の事は書いておきますので、興味が有るならば、会った時に
詳細をお教えします
<土地・神社の名称が不確かなので、確かめておいてください。>

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:07:08
>>315さん
ありがとうございました。

324 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:08:30
次回来日した時はぜひ桜を見てください。
あなたの謙虚でファンサービスを大切にする姿勢が素晴らしいと思います。
これから公開される映画を楽しみにしています。

海外俳優に対してのファンメッセージの一部なのですが英訳お願いします。

325 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:10:03
>>319

長い文を訳して頂いて、本当にありがとうございます。

326 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:15:44
>>322さん

ご親切 ありがとうございました。

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:16:16
何方様か宜しくお願い致します。

1)あなたが本を再出版をされるとのお話、大変嬉しく思いました。
あの本はあなたの偉大な歴史ですものね。

2)日本の本でなにか欲しいものがあれば知らせてください。

328 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:19:05
>>318
I understand if the case is because you like me, but
you are telling me that I like you therefore you will see me?
You mean you will let me see you? What kind of nonsense is that?
We only saw each other twice anyway.
あなたが私を好き、ならまだわかるけど、私が貴方を好き、だから会うの?
私と会ってあげるよ、という事?なんじゃそりゃ?
だいたい、まだ2回しか会ってないのに。

329 :318:2005/05/06(金) 18:30:17
>328様

ありがとうございました!

330 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:31:51
1、改札口は 一ヶ所しかありません。
2、B駅で降りて、そのプラットフォームの真ん中位にいて下さい。

英訳 おねがいします。
No2は プラットフォーム全長の真ん中位という意味。

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:38:33
>>320
ご親切に英訳ありがとうございました!

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:41:18
どなたか>>316をおながいします(´・ω・`)

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:42:05
月8日から5月22日まで、大相撲が開催されています。
私達は会場出入口に立って、1時間くらい出入する相撲さんを 身近で
見る予定です。今滞在中 時間が有るなら後日あらためて、ご主人と一緒に
観戦したら如何ですか。
切符等の購入に関しては、この英語サイトに詳しく載っています。

英訳 おねがいします。


334 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 18:47:14
>>316
I spend my time watching films, reading books and going
to the gigs or clubs in rock genre.
映画を見たり本を読んだりロック系のライブやクラブに行ったりして
気ままに過ごしています。

335 :英検2級 ◆1cRDqwEF6g :2005/05/06(金) 18:51:26
>>327
I'm glad to hear of that you republish the book.
I mean,that book is the just your glory history


336 :英検2級 ◆1cRDqwEF6g :2005/05/06(金) 18:57:42
>>327
If you want japanese something
Please feel free to tell me .
これカッコ2ね。

337 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 19:06:02
>>330
There is only one turnstile.
Please get off at the B station, and stay in the middle of platform.
1、改札口は 一ヶ所しかありません。
2、B駅で降りて、そのプラットフォームの真ん中位にいて下さい。

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 19:21:27
>>327
1) I am very pleased to find out that you are republishing the book.
あの本はあなたの偉大な歴史ですものね(著者と本の関連性がわかりにくいです。
例えば、本は伝記なのか、研究に関しての総体性なのか、数ある
著作の中でも作者にとっては思いある一品なのかなどです。
2) If you have some Japanese books you would like,
please feel free to ask me.

339 :英検2級 ◆1cRDqwEF6g :2005/05/06(金) 19:30:12
Grand smo tournament is held as of ○/8 by 5/22.
We will going to stand at entrance of hall and
look at sumo wrestlers coming and goings for around one hour.
If you have a time during staing,won't you go to watching at match
with your husband?.
this web show you about buying ticket particular.

自信ありませんが。。
切符って相撲のチケットですか?電車の切符ですか?

340 :英検2級 ◆1cRDqwEF6g :2005/05/06(金) 19:36:18
>>339

>>333
のやつです

341 :268:2005/05/06(金) 19:47:37
>>269
ありがとうございました

342 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 19:49:32
>>334
ありがとうございますた!

343 :英検2級 ◆1cRDqwEF6g :2005/05/06(金) 20:14:53
>>324
次回来日した時はぜひ桜を見てください。
please look at cherry blossom at next coming to Japan.

あなたの謙虚でファンサービスを大切にする姿勢が素晴らしいと思います。
I feel excellent that your humble attitude and treasuring of fun service

これから公開される映画を楽しみにしています。
I'm looking forward to movie which release next time.

僕なりにやってみましたが。。。。


344 :289:2005/05/06(金) 20:28:11
何度もすみませんが、>>289を英訳してやってください。よろしくお願いします

345 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 20:31:42
>>335>>336
ご親切に感謝いたします!!!ありがとうございました!!

346 :英検2級 ◆1cRDqwEF6g :2005/05/06(金) 20:34:30
>>345さん

>>338さんの訳のほうがいいと思います。僕は。

347 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 20:51:10
>344
Sorry for not keeping in touch with you for a while.
My job got really busy at the moment to book an holiday next month.
「なかなか連絡ができなくてごめんね。
来月休暇をとる為に今仕事に大忙しです。」

348 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 21:17:43
>>213の英訳お願いします。

349 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 21:30:18
彼女の、彼との結婚は2歳の頃から決まっていました。

彼女はパリで、生まれて初めて電車に乗りました。
そして、ずっと後、1990年代に友人とプライベートで出かけるときまでまで電車に乗ったことはなく、
結局、彼女が生涯で電車に乗ったのは、この二回だけでした。
(「彼女」はもう亡くなっています)

という2つを、よろしくおねがいします。

350 :289:2005/05/06(金) 21:35:45
>>347
助かりました。ありがとうございました。

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 21:37:43
>>348
It has been a while since last notification of order.
I am wondering what is happening to it.
My payment method was by credit card.
The reference number and the date of the order is on the below.
「久しく通知がありませんが私のオーダーはどうなりましたか?
支払い方法はクレジットカードです。
また、オーダーナンバーと注文した日付は以下の通りです。」

352 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 21:46:10
>>348
前半はこっちのがよくないか?
I havent received your reply to my order.
I am concerned about that.

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 21:48:00
@「こんなに優しくされたら本気で好きになっちゃうよ…」
A「あなたに逢える日が待ちどうしいです。」
以上の2つの英訳をお願いします。

354 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 21:51:06
ひつじの泣き声の「メーメー」を英語にするとどうなるのですか?

355 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 21:55:08
(彼女に関しては)ホワイトハウスでの晩餐会での、このようなエピソードがあります。
以下、○○より(引用)

というのをお願いします。


356 :351:2005/05/06(金) 21:57:31
>>348 >>352
うーんnotification よりもconfirmationの方がいいかな?
大抵ネットでオーダーした場合での、オーダー受理しました
という返事がくるので、「久しく」と言うのはそういう意味かと
捉えたんですけれど。メールオーダー前提ですが。

2行目は確かに352さんの方がformalな感じでいいと思います。

357 :351:2005/05/06(金) 21:59:13
>>354
baa

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:01:35
>>354
baa とか baba

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:04:40
>>356
適当に変えて直してみた。

I havent received confirmation reply to my order yet.
I am concerned about that.
My payment method was by credit card.
The reference number and the date of the order is on the below.


てか>>348に質問。通知がないってのは注文してからすぐ届くべきの注文確認メールが届いてないのか
注文確認メールは届いたけど品物が届かず、連絡もない状況なのか。どっち?
前記の方ならこの文章で大丈夫だけど、後記なら変えなきゃいけない。

360 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:05:37
マルチ投稿で申し訳ありませんが、教えてください。
抵抗入りの音声ケーブル って英語で何て言いますか?
テレコー>テレコとダビングする用のケーブルを買わなくてはならないのですが、
店員さんに何て言ったらいいのか分かりません。 アメリカに住んでいます。

361 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:13:11
>>349
Her marriage with him was planed in her age of two.

She have took the train in Paris for a firstime.
Then, she hadnt took the train for a long time, till that she went out with her friend in her private 1990.
Finally, it was only two times that she took the train.

362 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:15:48
>>360
わかんないけど、"an audi cabel with resister"
でいけると思う。

363 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:16:24
"audio cabel with resister" っしょ。

364 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:27:11
また連絡しますは、I will be in touch with you で大丈夫ですか?

365 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:32:22
>>357-358
どうもありがとう

366 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:36:40
I pray you change your mind rather than good luck to you.

あなたの幸運よりもあなたの考えが変わることを祈ります。
「pray」を使って表現したいのですが。。。
上手い表現を教えてください <(_ _)>


367 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:36:43
>>362, 363
ありがとうございます。

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:40:42
>>364
be をgetにしたほうが良いのでは


369 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:44:20
>>355
(As to her,) there is a story at a dinner party in White House.
The following is taken from ○○.(引用文)

だれか修正よろしこ。

370 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:50:43
「私のサイズはどれでしょう?」

(友達に自分の靴のサイズをクイズっぽく質問する場合。)

どのように英訳したら宜しいのでしょうか?
おながいます。

371 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:53:56
「ずるい。自分ばっかり」

おねがいします

372 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:56:43
Bad person. Only you.

373 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 22:56:55
>>370
What do you think my shoe size is?

かな。

374 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:02:39
ある人が言っていたけど、20歳の人の1年間は、その人の人生の20分の1に
あたり、30歳の人の1年は、その人の人生の30分の1にあたる。
だから、歳をとると相対的にこれまでの人生の中で1年間の占める割合が
少なくなるから、1年が過ぎるのが早く感じるんだって。

お願いします。

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:05:36
>>343
助かりました。
ありがとうございます。

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:17:58
>>368
I will be in touchもI will get in touchも同じような意味で
どちらもよく使いますよ。

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:19:08
私は2年前にXXX大学の修士課程を修了しました。
けど、数年ほど大学に長く残っていたので、彼(側にいる人を指差して)より
入学したのは早かったですが、修了したのは同じ年でした。
また、修了する前に3年前からXXXで働いてもいます。

I graduated in master's degree at XXX university two years ago.
I had entered XXX university before he did, but we graduated the same year
because I needed some extra years to grdaduate.
I am working at ○○ three years ago before I graduate.

全然うまく書けないです。。。
添削をお願いします。

378 :229:2005/05/06(金) 23:21:38
>>371
you cheater ! This isn't fair !

379 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:23:32
>>361
ありがとうございます!嬉しい。

380 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:24:41
>>377
直すべき箇所が見つかりませんが何か?

381 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:26:53
graduateって inで ていいのか。


382 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:27:20
×inで て
○inで

383 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:30:10
「人力車」を辞書で引くと、「jinrikisha」または「rickshow」
とがでてきて、どちらも日本語由来のようです。
このまま普通に通じるのならこれでいいのですが、
それほど有名な単語なのでしょうか?
もしそうでなければ、どう説明すべきでしょう?
別に人力車についての文章ではなく、文中に出てくるだけなので、
それほど詳しい説明は要らないと思うのですが、
「馬の代わりに人に引かせた車」とか?
その場合の訳もお願いいたします。

384 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:31:19
I've worked atXXX for three years before I graduated.

385 :229:2005/05/06(金) 23:34:17
>>377
I graduated from XXX university with a master's degree.

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:36:21
>>383
a Japanese manpowered vehicle とか...いかが?

387 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:38:00
>>377
I have been working at XXX for three years since before I graduate

388 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/06(金) 23:42:17
>>387
ごめん
sinceはいりません。

389 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 00:00:57
>>383
rickshow だかなんだか、とにかくそれなりに有名。
日本語由来だけど、東南アジアなどでも同種のものがあるので、
特別な説明はいらないでしょう。
Rickshow is a car pulled by human power とでもすれば、わかる
のでは?
>>387-288
graduated だよね。I experienced a three year job/business before
graduation みたいなのもありえるかも。
>>385
なんか英語っぽくない。
I graduated the master course of XXX university.


390 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 00:01:50
>>369
ありがとうございます。

391 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 00:14:30
>>390
>>369 は違うと思う。
Her story in the whitehouse dinner party was as follows.

392 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 00:27:42
>>391
じゃ、真ん中をとって
As to her, there is a story at the dinner party in the White House as follows.

393 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 00:35:52
>>392
There is a story about her at the whitehouse dinner party,
which was as follows, ....

っていうか、このエピソードってやつが、なんか、とてつもなく
面白いんだよね、きっと。だから、
Regarding her uniqueness, there is a pretty interesting story,
that took place in a dinner party held in White house.
The story is as follows.


394 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 00:47:20
「私のサイズはど〜れだ?」

(友達に自分の(靴や服のサイズ等)のサイズをクイズっぽく質問する場合。)

どのように英訳したら宜しいのでしょうか?
できるだけ短めの文章だと嬉しいです。
おながいます。

395 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 00:54:19
>>373


396 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 00:56:58
>>361 もうちょっと、文法チェックを、
>>349

Her marriage to him was decided when she was two.

She rode on train for the first time in Paris.
It was not until 1990s that she experienced train riding again, a private
trip with her friend. These were only experiences for her to ride on train.


397 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 01:03:30
>>366
どなたかお願いいたします。。

398 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 01:07:00
I hope you could change your mind, rather than your luck itself.


399 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 01:08:21
>>394
Which size do you think is mine?


400 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 01:10:40
>>366
I pray your changing your mind rather than your good luck.

401 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 01:12:26
>>366
Rather than your fotune, I pray that you'll change your mind.

402 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 01:32:44
>>398
>>400
>>401
ありがとうございます!!


403 :374:2005/05/07(土) 01:40:05
>>374
もお願いします。

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 01:49:59
>>374
>>403
Someone sais, one year for the twenty year old is one twentyth
as long as their whole life, while one year for the thirty year old
is one thirtyth as long. Consequently, the portion of one year occupying
their whole life decreases as aging, thus the older the faster a year
flies.

なんてどうかね。

405 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 01:50:55
お願いします

商品入荷のおしらせの電話の時、

「○○書店ですが、毎度ありがとうございます。
ご注文の○○が入荷いたしました。
ご来店お待ちしています。」

406 :374:2005/05/07(土) 01:56:59
>>404
さっそくありがとうございます。


saisはsays ですよね?(^^;

407 :377:2005/05/07(土) 01:57:45
みなさまアドバイスありがとうございました。

408 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 01:59:24
>>405
Hello, this is OO Book Store.
The ordered oo has arrived.
Please drop by us and pick it up.
Thank you very much.


409 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 02:04:44
>>406
そうです。said にしようとして、あれ、現在かな?とかおもって
間違えました。通じるとは思うけど、自然な英語か?っていわれると
自信ないです。

410 :405:2005/05/07(土) 02:05:42
>408

有難うございました。
助かります。

411 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 02:06:26
お願いします。

人生とは、テーマを定めてそれに向かって突き進むことだと思う。
その際に最終目標に向けて段階的な小目標を定めるのも大事だが、
それとは別なテーマ(例えば、趣味とか)をいくつか設けるのも
必要だと思う。なぜなら、一つのことだけに打ち込むより、別のことも
することで気分転換にもなるからだ。


412 :直訳主義:2005/05/07(土) 02:07:24
>>405,>>408
Hello, this ○○ Book shop.
The item/book you requested has just arrived.
We are waiting for your coming to our shop.

413 :直訳主義破綻:2005/05/07(土) 02:24:02
To lead a life is to set a target to which you head,
Indeed important is to set subtarget as steps before the final
target. And also needed is to set couple of different
targets such as hobbies, because you may come up with more
different ideas, and environments than if focus on one target.

414 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 02:27:27
初心者ですみません。何方か宜しくお願いします。

1:大阪と東京の一番の違い、そして、それぞれの個性は何だとあなたは感じますか?
2:あなたははその当時、どんな立場でそのクラブに関わっていましたか?リーダーですか?
それともマネージャーですか?
3:あなたがバスケをやり始めたのは、バルセロナ・オリンピック以前からですか?
それとも以降ですか?

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 02:36:07
>>414
1) What do you feel the biggest difference between Tokyo and Osaka (is)
and what is the particular point of each city.
2) How were you involved in the club, as a leader or manager?
3) Is it before or after Balcerona Olympic games that you began
Basketball.

416 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 02:36:23
What is big difference between Tokyo and Osaka?

417 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 02:37:45
When did you join the club as a leader then?

418 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 02:39:31
>>417
間違い。
これの訳「いつあなたはそのクラブにリーダーとて加わりましたか?」

419 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 02:40:44
>>415
すまん。くうぅえすちゃんまーくつけわすれた。

420 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 02:41:41
>>415
えーねー。

421 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 08:01:46
>>337

ありがとうございます。

422 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 08:02:41
>>339

ありがとうございます。

423 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 08:49:09
どなたか>>353をお願いします

424 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 08:53:14
英語スクールで「GW何してた?」って"絶対"聞かれると思うので

「特にどこかへ出かけたのはないけど、毎日(いろんな)友達と外食ばかりして
食べ過ぎた。」

お願いします。。

425 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 09:02:17
英訳 おねがいします。

このイベントに関して、2年前に行われた英語記事が下記サイトに
でていますので、参考にしてください。
または あなたの持っている日本に関してガイドブックにも、このイベント
の事がでているかもしれません。


426 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 09:28:20
>>425
There is an article about the event that was held 2 years ago on a following website. I hope you find it informative.
The guide book about Japan which you have might mention the article, too.

427 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 09:32:38
>>426

早速の回答 ありがとうございます。

428 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 09:39:05
>>424
I didn't go out somewhere nice during GW,
but everyday I ate out with my friends and had too much food.


429 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 09:42:10
英訳おねがいします。

最初に Aに行こうと思っているのだけど、あなたは既に行った事が
ありますか。
Aのそばの駅で、待ち合わせをしようと思っているのですが。
但し、B線とC線がAのそばには通っているのですが、B線とC線では、
どちらが便利ですか。


430 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 09:59:27
>>429
I am thinking of going to A at first.
Have you ever been there?
I am thinking of meeting you by the station.
There is the B line and C line running near the A line.
Which of thease lines are conveinient for you, the B line or C line ?

431 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 10:30:21
毎日(いろんな)友達と外食ばかりして食べ過ぎた。
(毎日違う友達と外食した と取ると)
But I dined out with every other friend each day
and I must admit that was excess in eating.

432 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 10:46:13
>>430

早速の回答 ありがとうございます。

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 10:49:49
>>428 >>431 ありがとうございます。
with friends を every other friend each dayにして
言ってみます。

434 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 10:54:20
5月12日(木曜日)から5月15日(日曜日)までが神田祭の期間です。
江戸時代まで、この祭礼は江戸城内に参入し、徳川将軍にお見せするほどの
権威のある祭りでした。ですから、別名 御用祭、天下祭ともいわれました。
江戸っ子気質を惜しげもなく発揮して、各町競っての山車、練物は華美を
尽くし、本社の神輿を中心とした行列は数キロに及んだといわれています。
神幸祭(しんこうさい)のパレードでは、その当時の様子を再現しています。
5月12日(木曜日)
遷座式(せんざしき)が 午後6時から7時位まで、境内で行われます。
神幸祭にて巡幸される鳳輦(ほうれん)・神輿にご本殿より御神霊
(おみたま)をお遷しする儀式。神事中、フラッシュ撮影は禁止です。
5月13日(金曜日)
夕方から夜9時位まで、各町会の神輿が自分達の町会を練り歩いています。
神田駅周辺、神田神社周辺で見掛ける事ができます。

長くて専門的でスイマセン、英訳おねがいします。


435 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 11:18:18
>>434
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 

436 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 11:39:49
>>353
@「こんなに優しくされたら本気で好きになっちゃうよ…」
(本当は好きになりたくないという前提で)
please don't be nice to me.
it might make difficult to refrain from loving you.
(素直に)
your sweetness could make me fall in love with you.
A「あなたに逢える日が待ちどうしいです。」
I am longing to see you again.

437 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 11:42:24
>>434 こいつどんどん図々しくなってきたな。

438 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 11:52:31
>>434 2ちゃんで依頼する範疇超えてると思うけど?
金払って、ちゃんとした翻訳会社に頼んだほうがいいよ。

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 12:03:22
>>434 
ちみは中学生レベルの英文も読めなくて和訳スレに長文依頼しまくり(しかも全部ペンパルからの手紙)の人だろ。
あの程度の英語も読めないのにペンパルと実際に会っちゃって本当に大丈夫なの?

440 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 12:09:15
私の具合をたずねてくれた知人に以下のように言いたいのですが、

「具合はだいぶいいです。まだ激しい運動は出来ないけどね。
早くよくならないかな。こっちはスポーツをするには今が最高の季節なんです。
テニスがしたいよ〜。」

どなたかお願いします!

441 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 12:20:14
名前の書き方で質問です。
「ゆうき」を英語で書く場合はどのようになるのでしょうか?
yuuki? yuki?などで迷っています。

442 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 12:38:43
>>441
KatohとかSatohとかみるけど...
英語じゃない表記法かもYuhki?

443 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 12:45:09
>>441
中学英語でならう表記法としてはYukiだよね。

444 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 12:47:24
>>415
ご親切ありがとうございました!

445 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 12:56:45
>>440
I'm feeling much better, thank you. I can't do hard sports yet, though.
I wish I recovered completely. It is the best season here to do sports now.
I want to play tennis.

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 12:59:55
よろしくお願いします。

あなたにフランス史について色々と教えて頂きながら、
そのお話を(私の)ホームページにアップしなくてスミマセンでした。

447 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 13:00:26
>>442,443さん
お二方ありがとうございました

448 :英訳お願いしますm(__)m:2005/05/07(土) 13:08:16
「郷に入っては郷に従え」
このことわざの意味や私がこれを選んだ理由を発表します。聞いてください。

意味は{風俗や習慣は土地によって違うから住む土地の風俗や習慣に従って生活せよ}です。 理由は、私自身が●●県の●●の地方出身でこの四月からここ●●で生活することになったからです。 だから早くここの土地の風俗や習慣に慣れたいです。

最後に、私以外にも地方出身者がたくさんいると思います。ぜひこの機会にここの風俗や習慣に従って生活してみてはいかがでしょうか。

449 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 13:11:46
>>445 どうもありがとうございました。

450 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 13:26:03
「あなたの日記を見ると、常に頭痛を感じていたようですね。」を
By looking over your diary, you've been experiencing headache always, haven't you?
のように表現して、英和翻訳ソフトにかけると何か変。特に最初の方。
どう直したらいいか教えてもらえませんか?

451 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 13:48:38
すみませんちょっと長いのですがよろしくお願いします。
***********************************************
インボイスの発行に関し、一点お願いがあります。

貴社からのものは、B/Lナンバーがインプットされない状態で伝送されてくるものが多いです。

この状態だと、私たちはそのデータを受信する際に、
エラーとなってしまい、自動でインプットされないため、
手動で再度入力しなければなりません。

次回からは、B/Lもインプットして電送してください。


452 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 13:50:36
Looking over your diary seems to have always made you experience headaches.

453 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 13:59:18
「私に再会したいとホントに(本気で)思ってるの?」

これを同性の女の子に伝えたいのですが、ちょっとイヤミっぽい、
いじわるな感じでの表現はありますでしょうか?
どうぞよろしくお願いします。



454 :Fitzgerald:2005/05/07(土) 14:01:19
>>450
I think your diary tells me that you have had a headache all the time.


455 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 14:05:04
よろしくお願いします。

私は英語が堪能ではないので、あなたに日本語を教えるのはむずかしいです。
それでもいいですか?

456 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 14:08:36
>>453
1) Do you really want to see me again?
2) Is it your own idea that you want to see me again?
3) What gave you the idea of seeing me again, I wonder?

1)<2)<3)



457 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 14:11:55
○○○を聴いたよ、すごくよかった!
特にギターが気に入った、すごくいい音だしテクニックもすごいね。
ああいう音楽を聴くといつも思うよ、男の人はいいなぁって。
女の小さな手と弱い筋力ではあんな音楽は演奏できないから。
あんなふうにギターが弾けたら気持ちがいいだろうな。
あなたはXXXの曲をギターで弾ける?

お願いします。○○○には曲名が、XXXにはバンド名が入ります。

458 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 14:12:05
>>456
I'm not godd at speaking English, so it is difficult for me to
teach you Japanese. Is that OK?

459 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 14:13:06
「TOEICの試験を受けに来たついでにココに来ました」
(試験後に英語スクールで言いたいです)

お願いします・・・

460 :458:2005/05/07(土) 14:14:56
>>458
godd →good

461 :450:2005/05/07(土) 14:15:09
>>452
ありがとうございました。やっぱり By はいらないんですね。
headaches が複数形なのは日記をめくるイメージからですよね。
>>454
ありがとうございました。all the time、覚えたはずだったのに。。。

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 14:21:31
>>459
I've looked in on my way from TOEIC Exam.

あんまり自信なし。

463 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 14:42:26
>>458さん
ご親切にどうもありがとうございました。

464 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 14:53:58
泣きながら思い出す、もう過ぎたあの恋

をどなたかお願いします。

465 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 15:04:25
>>456さん
453です。どうもありがとうございました!
2)を使ってみようと思います。

466 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 15:23:22
451はスルーですか。そうですか。

467 :英訳お願いしますm(__)m:2005/05/07(土) 15:25:12
「郷に入っては郷に従え」 私が選んだことわざについての意味や選んだ理由などを発表します。聞いてください。


よろしく頼みます!

468 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 15:25:51
そうです。

469 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 15:46:29
>>466
You all intend to pass through 451, right? Ok, ok, I understand.

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 15:47:30
あなたはよほど日本がすきなんですね。
私はもっとあなたのことを知りたいです。

よろしくお願いします。

471 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 16:00:53
インボイスの発行に関し、一点お願いがあります。
I'd ask you a favor about printing invoice.

貴社からのものは、B/Lナンバーがインプットされない状態で伝送されてくるものが多いです。
Your invoices are reached us usually without B/L number via 伝送(わかんね).

この状態だと、私たちはそのデータを受信する際に、
エラーとなってしまい、自動でインプットされないため、
手動で再度入力しなければなりません。
Under such a situation, your date makes errors, and we have to reprocess your data again by hand.

次回からは、B/Lもインプットして電送してください。
Next time, I'd like you to send your invoice with B/L number.

ごめんものすごく適当書いた

472 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 16:03:04
この舞台は何度観ても見飽きることがないほど大好きです。
1番を決めることは難しいですが、今まで観たことがある中では
○○役のAなんかが良いと思います。

どうぞよろしくお願いします。

473 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 16:08:43
「ふと見ると、それらは倍の大きさになってました。」

休日にすみませんがよろしくお願いします

474 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 16:18:28
訳したい人間が訳してるんだから何も謝る必要はない w

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 16:58:00
>>464 泣きながら思い出す、もう過ぎたあの恋
A faded memory, I thought, of love still stings the tears to my eyes.


476 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 17:20:35
>>451 超意訳
貴社からのものは、B/Lナンバーがインプットされない状態で伝送されてくるものが多いです。
The invoices are often sent without B/L number.
この状態だと、私たちはそのデータを受信する際に、
エラーとなってしまい、自動でインプットされないため、
手動で再度入力しなければなりません。
our system rejects these invoices unless we add B/L number.

477 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 17:23:31
神なかなか現れないね。

478 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 17:29:43
>>473
I chanced to see them and found that they had doubled their sizes.

「ふと」には「突然」、「偶然」、「何気なく」などがあり、
それぞれ英訳が違うので訳しづらい。
上の例は、「たまたま」という感じ。

479 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 17:33:43
>>473二番煎じ
Then I noticed they became twice as big as before.

480 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 17:39:41
下のリンクから、日本地図が見られます。
この地図の真ん中あたりに"Nagoya"って書いてあるでしょ?
そのへんが愛知県です。

お願いします。

481 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 17:40:40
>>434
Kanda festival is held from 12th (Thurs) to 15th May (Sun).
This festival had such a high status that it was used to be
performed for Tokugawa Shogun in the Edo castle. Thus it was
also known as Goyou (dedicated) or Tenka (best of all) festival.
Everybody brought out the virorous Edokko spirits and carried
portable shrines while competing each other. This fabulous parade
including the main portable shrine lasted a few kilometers.
One of the parade (Shinkohsai) will demonstrate the reconstructed
style explained on the above.
12th May (Thurs) - Senza (transfering the deity stature or object)
ceremony will be conducted in the shrine grounds from 6 to 7pm.
This particular ceremony involves the paraded Houren portable shrine
in which the deity spirit will be transfered from the shrine chamber.
During the ritual, no flash photography is allowed.
13th May (Fri) - From early evening to about 9pm, portable shrines
representing each town will parade through their towns.
You will find them in the area around Kanda station or Kanda shrine.

5月12日(木曜日)から5月15日(日曜日)までが神田祭の期間です。
江戸時代まで、この祭礼は江戸城内に参入し、徳川将軍にお見せするほどの
権威のある祭りでした。ですから、別名 御用祭、天下祭ともいわれました。
江戸っ子気質を惜しげもなく発揮して、各町競っての山車、練物は華美を
尽くし、本社の神輿を中心とした行列は数キロに及んだといわれています。
神幸祭(しんこうさい)のパレードでは、その当時の様子を再現しています。
5月12日(木曜日)
遷座式(せんざしき)が 午後6時から7時位まで、境内で行われます。
神幸祭にて巡幸される鳳輦(ほうれん)・神輿にご本殿より御神霊
(おみたま)をお遷しする儀式。神事中、フラッシュ撮影は禁止です。
5月13日(金曜日)
夕方から夜9時位まで、各町会の神輿が自分達の町会を練り歩いています。
神田駅周辺、神田神社周辺で見掛ける事ができます。

482 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 17:48:56
写真のキャプションで、
「夫婦で」
「金婚式の記念に、正装で」
「80歳になった記念に、正装で」
というのをお願いします。

あと、「日本の伝統的な髪型で」というのは、
「in Japanese traditional hairstyle」でいいでしょうか?前置詞はin?

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 17:58:16
>>478-479
ありがとうございます。助かりました。
また大変勉強になりました。


484 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 19:28:48
日本ではハイキングは年配の方の趣味だと思われているから
若い人はハイキングはあまりしない。

をお願いします。
young japanese doesn't go hikeing,
Our japanese think that hobby hiking is for old people.
ではどうでしょうか?
お願いします。


485 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 19:38:50
>>484
Most of the young Japanese rarely enjoy going hiking because they take it for a kind of unique hobby enjoyed by the old.

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 20:24:02 ?#
茨城県鹿島市

お願いします。

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 20:39:16
>>459
I just stopped by here on the way from TOEIC exam.

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 21:21:05
下ネタは万国共通である。


お願いします・・・

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 21:30:32
私達と一緒に散歩しませんか。
ご自分で作ってみたらいかがですか。

お願いします。

490 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 21:38:39
>>489
Let's go for a walk with us.
Why don't you make it yourself?

何を作るのか分からなければ英語にはできない。


491 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 21:44:58
>>489
Why don't you take a walk with us?
How about making for yourself?

こんな感じか?微妙

492 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 21:45:17
>>488
1) Toilet talks are common in all countries.
2) Toilet talks have the same cotents in all counties.

「万国共通である」には「どこにでもある」と「どこででも同じである」
の二通りがあるので、意味によって使い分ける必要があると思う。


493 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 21:55:39
↓ "ラジオ番組に出演するかも知れない" と言っていた知人に、

「○○(番組名)には出れたの? もしそうなら、その日の放送を聞きたいよ!
もしその日の放送を録音できたなら、そのfileを送ってよ!
あなたがどんな話をしたのか興味があるし、あなたがどんな声をしてるのかも知りたいの」

と言いたいのですが、英語でどう言ったらいいんでしょうか?

494 :英訳してくださいm(__)m:2005/05/07(土) 22:16:50
「郷に入っては郷に従え」このことわざについての意味や選んだ理由を説明します。聞いてください。

お願いします!

495 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 22:21:25
>>494
I will explain the definition and the reason I chose the proverb
"Go ni itte wa go ni shitagae (When in Rome do as the Romans do)".
Please listen.

496 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 22:27:30
>>490
ごめんさい。m(__)m英訳どうもありがとうございます。
>>491
英訳どうもありがとうございます。

497 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 22:30:54
ベビースターラーメンには地方限定の味もいっぱいあります。

お願いします!

498 :どうも!:2005/05/07(土) 22:36:59
495
ありがとうございます♪

499 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 22:40:53
It seemed to me then that he was always showing off

なんでthenが入るのですか?

500 :お願いします!:2005/05/07(土) 22:42:45
この意味は「風俗や習慣はその土地によって違うから住む土地の風俗や習慣に従って生活したほうが良い」です。 選んだ理由は、私自身が●●県の●●という地方出身でこの四月にここにやってきたからです。

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 22:43:08
やっちまった。
スレ違い_| ̄|●

502 :英訳してください!:2005/05/07(土) 22:44:53
だからこれからはこの土地の風俗や習慣にたくさん触れ、早く慣れたいです!

503 :初です♪:2005/05/07(土) 22:46:45
私以外にも地方出身者がたくさんいると思います。ぜひこの機会にこの土地の習慣に触れてみて下さい。

504 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 23:15:42
神が来んなー

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 23:24:38
>>482
お願いいたします…。

506 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 23:25:20
>>502
From now on I want to get in touch with the manners and customs of
this place a lot so that I can get used to living here as soon as possible.

507 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 23:25:45
「イタリアへ行く日程が決まりました。それは7/1から7/10までです。もちろんあなたに逢うためです。」

日本語すらまともにできていないのですが、
あなた(女性)に逢うのが目的で予定を立てたという事を伝えたいのです。
どうかよろしくお願いします。

508 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 23:29:53
>>503
Apart from myself there must be many other people who come from different
areas. Please do take advantage of this opportunity to get in touch
with the customs of this place.

509 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 23:32:54
>>507
I have planned up a trip to Italy, that is from 7/1 to 7/10.
Of course the purpose is to meet up with you.

510 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/07(土) 23:44:56
再び何方様かよろしくお願いします。

あなたにフランス史について色々と教えて頂きながら、
そのお話を(私の)ホームページにアップしなくてスミマセンでした。




511 :507:2005/05/08(日) 00:04:45
>>509
大変感謝です。ありがとうございました。

512 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 00:19:37
>>510
Although, I learned much from you about the history of France,
I am sorry for my not having put/up-loaded those to my web-page.

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 00:26:05
これからいっぱい勉強をし、この1年間でノートを筆記体で丁寧にとる事が目標だ。


英訳おねがいします。

514 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 00:43:15
>>513
日本語をもう少し考えてからにしてくれ。そもそも意味不明なので、
英語としても意味不明にならざるを得ない。
Work hard, study hard to write Japanese text that make sense.

515 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 00:47:15
>>513
My annual goal is to study hard and to take down notes neatly
in cursive.

私の1年間の目標は、しっかり勉強をして、筆記体でノートを丁寧に取ることだ。
という意味で訳しました。
>>514さんのおっしゃる通り、原文を整理してから依頼してね。

516 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 00:54:29
>>493
どなたかお願いいたします m(_ _)m

517 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:01:23
>>513
I'll study harder and I'd like to take notes of a lecture
in neat handwriting within a year.
日本語の作文がうまくなければ、英作文もうまくないということかな。

518 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:01:55
>>516
"Did you present yourself in ○○?
If so, I want to listen to the program!
If you recorded it, please send me copy of the file!
I'm interested in knowing what you talked about, and how your
voice sounds like."
でいいですかねぇ。完璧じゃないけど、わかってもらえると思う。

519 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:03:43
>>493
Have you made an appearance on OO yet? If so, I would like to listen to
the show. If you managed to record it, I want you to send the audio
file to me. I am eager to know what you talked about on the show and
I want to know what your voice is like.

参考までに。

520 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:03:48

         ,-、            ,.-、
        ./:::::\          /::::::ヽ
       /::::::::::::;ゝ--──-- 、._/::::::::::::::|
       /,.-‐''"´          \:::::::::::|
     /                ヽ、::::|
    /                   ヽ|
     l                         l
    .|    ⌒                 | 
     l  , , ,           ⌒     l 
    ` 、      (__人__丿    、、、   / 
      `ー 、__               /     第15話にゃお
         /`'''ー‐‐──‐‐‐┬'''""´  http://www.freepe.com/ii.cgi?kitanocunika

521 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:05:44
>>514-515
>>517
すいません、ありがとうございました。
日本語下手ですいません。o゜(p´□`q)゜o。

522 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:18:29
>>493
Did you talk in the radio program? If so, I'd like to hear it.
Do you have the record? If you have it, send the file, please.
I'm interested in your talk and voice.

523 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:19:45
the UK electionについてのニュースは日本でも盛んに放送されていました。
あなたが支持しているthe Conservative partyは敗れてしまって残念でしたね。
私はUKの政治についてよく知らないので教えてほしいんだけど、
the Conservative partyはどんな政策を掲げている党なんですか?

お願いします。


524 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:29:37
>>523
The news about the election in UK were broadcast couple of times
in Japan.
You might have been disappointed by the result that the conservative
party that you have supported lost in the election.
Since I scarcely know about the politics in UK, let me know
the issues on the policy of the conservative party.


525 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:31:31
>>518>>519>>522
どうもありがとうございました。
>>522さんの "the record" ですが、これ一語のみで「録音したもの」という意味になるんですか?

526 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:36:02
>>524 ちょっと改良

The news about the election in UK were broadcast couple of times
even in Japan. Knowing that you support the Conservative, I guess
you might have disappointed by the result.
I scarcely know abot the politics in UK, so let me know about
the policy that the conservative declares.

527 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:38:43
>>523
The general election in the UK is reported even in the Japanese media.
I'm sorry to hear that the Conservative party has lost it. Though I don't
know well about the politics of the UK, what kind of policy does it take?

528 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:41:16
>>526
やば。might have been disappointed ね。わりぃ。

529 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:43:18
>>527
to know well about って聞いたことないけど、
to know much about のほうがよくない?
それから、文の頭に though がくるのは、変かな。although ならいいけど。


530 :518:2005/05/08(日) 01:45:25
>>525
辞書参照。しかし当方は"Do you have the record?"と言われると
LPやCDなんかのディスクを想像してしまう。
録音したの?と尋ねるのであれば、Did you record it?のように
動詞で使った方が誤解を招かず良いと思われた。

531 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 01:59:56
>>530
なるほどです。ありがとうございました。

532 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:03:13
>>526
couple of timesでは「2〜3回」という意味になってしまうんでは?

533 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:06:05
>>532
「大変多い」と思ったほうがよい。まあ、quite a few みたいなもんで。

534 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:06:56
>>533
え〜そうなんだ、知らなかった!

535 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:07:58
>>457 どなたかお願いいたします。

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:12:56
何方かよろしくお願いします。

1:あなたの”おつかい”承知しました!CDが発売されたら購入して
すぐに送ります。
2:ご依頼の件、お調べしてみましたが、あなたが探している品物は存在しないようですヨ。

537 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:27:39
どういったわけで馬を飼うようになったんですか?

お願い致します・・・

538 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:30:37
>>529
Don't Know much of...は、入門書のタイトルに使われる。
Thoughで始まる文章がないとは?

539 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:33:00
>>457
I've listened to ○○. Amazing!
Particularly (the sound of guitar).
Fantastic sound by excellent technique.
That kinda music always makes me think that men are more privilaged,
'cause women's small hand with thin mascles cannot play such
(powerful) music. I hope I could play like that. It might be pretty
agreeable. Can you play XXX's code with the guitar?

540 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:34:27
>>538
っていうか、though は、見かけないってこと。Although は、普通。
though は、あるとしたら、文末。

541 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:37:10
>>540
文末のthoughは、副詞じゃないの?

542 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:38:59
>>541
だから、それ以外で、thoughを使うことはとんでもなく文語でないと
あり得ないって話。

543 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:44:35
>>536
1) I'll be glad to go to an errand for you. I'll send you the CD soon after
it begin to sell.
2) Though I've checked your requre, I can't find the goods.

544 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:47:44
>>542
Althoughの方が固いと思うがね。そう思っているのならご自由に。

545 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:49:23
>>543

your require かな? your request じゃないのかな。
I tried to find the item you requested, but I couldn't/failed.

546 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:51:09
>>544
っていうか、一応、これは、英語の先生からしっかり聞いた話だ。
実際に会話の中には、though が頭にくるのは聞いたことがない。
で、会話では、こない!というのが教科書的な内容だ、っていうか、
その教えてくれた先生の勝手な主張じゃなくて、その教科書では
そういう形になっていた、ということね。

547 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:52:02
>>545
I cannot meet your request. I could not find the item.
とかもあるかな。

548 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:56:07
>>546
何の教科書?

549 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:59:08
>>548
おっくすふぉーど(by NOVA)

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 02:59:37
>>543
>>545
>>547
お三方どうもありがとうございました★おやすみなさい。すてきな
日曜日を〜♪

551 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 03:01:37
>>549
OALDとか見た?

552 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 03:04:13

>>523
Even in Japan, news about the UK election were aired so often.
It's a pity that the Conservative party you support has lost.
But, I don't know very well about politics in UK.
Would you mind if I ask you some information about policies of the Conservative party, please?

553 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 03:05:50
あのー、thoughが云々といっている方々、
日本語の ・・けど に惑わされてません?

554 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 03:06:48
>>551
説明古くないか?
少なくとも、最近、国際会議でも、どこでも英米人などが話すときに、
頭にthough がくる英語は聞いたことはない。後ろにくるときはある。
-------, though -------.
と、
-------, though.
はそれなりにある。けど、頭にくるのは、いつでも although だ。
たしかに、辞書的には、although が、文語的とあるけどね。

555 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 03:07:59
テクノロジーの分野において日本の貢献がそれほどに高いというのは、
日本人の私にとっては嬉しい事です。だって、この分野で十分に貢献できなければ、
日本には他に活躍する場がほとんどないですから!
英国には世界に誇れるものが多くて本当にいいなぁと思います。
音楽とか、文学とか、教育制度とか、建築物とか、ユーモアとか、自然保護、動物愛護の姿勢とか…
本当に様々な英国的価値観/美的感覚が多くの国々に良い影響を与えていると思います。
英国に住んでいるあなたはとても幸せだと思いますよ。

長くてすみません。文単位でもかまいませんので、どなたかお願いいたします。


556 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 03:18:05
I am glad to know the contribution of Japan to the field of technology
is this big. Anyhow, it's true that Japan has no other field to
contribute than to thatfield.
England(or UK) have a lot to proud of all over the world, such
as music, literature, education system, architechture, and also
the sense of humour. Besides those, attitude against the animals,
or conservation of nature, etc.
Most of these values and the sense of beauty of british people
have actually big impact to many other nations.
I really think you are lucky to live in UK.




557 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 03:19:36
>>556 早くてびっくりです! 勉強になります。どうもありがとうございました!

558 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 03:20:16
>>556
actually big impact -> actually a big impact かなぁ。

559 :523:2005/05/08(日) 03:29:40
>>523 を訳してくださった皆さん、ありがとうございました。
thoughについては自分でも調べてみます (低レベルの私が果たして正しく解釈できるのかは謎ですが)。
本当にありがとうございました。

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 03:47:31
「君は将来どんな事をしたいと思ってるの?」
「え〜まだわかんないよ。なんで初対面でそんな事きくの?」
「あぁ、いきなりこんな事きくのは変だったね。でも、君は
まだ若くてたくさんの可能性に満ちてるから、いいなぁと思ってさ。
それで、君がどんな夢を持ってるのか知りたいなと思ったんだ」

以上をどなたかお願いします。


561 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 04:12:45
>>556
俺の英語は中学レベルだが proud of all over the world はおかしいんじゃなかろうかと感じる。


562 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 04:21:34
>>533
ほんとに?そんなことはないはずだが。
せいぜい3,4回くらいまでだよ。

563 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 04:30:37
>>561
いや、問題ないよ。of のあとが副詞だからおかしいと思ってるなら。
of の目的語は前の a lot だから。
ただし文としては

England(or UK) have a lot to proud of all over the world

→ England has a lot to be proud of to the (whole) world

のように修正しないとダメだろうね。

564 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 04:39:45
>>563
いや、proud of の後にtoみたいなのがいるんじゃないかなと思ってたんす。
実際toでいいんだね、すっきり。ありがとう。

565 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 04:48:13
(男女の付き合いにおける)温度差を感じる。

お願いします。

566 :500:2005/05/08(日) 05:31:10
500 をお願いしますm(__)m

567 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 05:48:20
>>482
「夫婦で」
as a married couple
「金婚式の記念に、正装で」
dressed up for the golden wedding celebration
「80歳になった記念に、正装で」
dressed up for the 80th birthday celebration
「日本の伝統的な髪型で」
with a traditional Japanese hairstyle
(dressed up)は正装した事を強調するのでなければ
加えなくていいと思います。

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 07:42:42
>>481

感激!
専門的で難しい日本文を訳して頂いて、本当にありがとうございます。

569 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 08:11:35
米国の有名掲示板のアドレスを教えてください。

570 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 08:19:40
お礼だなんて、恐縮です。
もし差し支えなければ、貴方が球場に行った時に、どのチームでも
構わないですが、日本人選手がプレーしている写真を数枚送ってくれたら、
嬉しいんだけど...。

英訳おねがいします。
来日した時、何ヶ所か案内したら、何かお礼を送りたいといわれたので。
野球関連グッズは、どうかと言ってきたので。

571 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 09:08:25
>>554
Thoughが文頭にくるのは一般的ではないが
たまに見かけるときはある。

断定は良くないと思う。
僕は〜だと思うが、あなたはどうでしょうか?
という聞き方は出来ないのだろうか?

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 10:06:20
あなたが日本に来た背景、あなたのメールから察する事ができました。
人生は挫折の繰り返しで、その挫折を乗り越えながら、人間は成長していく
と思います。
私の教訓から言わせてもらえば、挫折や失敗によって自分自身が学び、
それを糧にして成功へと導かれるのだと、確信します。

英語の言い方 おしえてください。



573 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 11:16:59
though が文頭に来るのはアメリカ英語だと少しも珍しくないです。レポートなどでは
使わないようにしましょう、と言われる語ですが。

574 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 11:19:10
>>559
あなたの場合は、日本語が変だったんですよ
しらないけど、教えてほしい って普通の会話なら通じるけど、ちゃんとした言い方だったら
しらないから、教えてほしい でしょう

575 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 11:24:11
>>572
I could sense what led you to come to Japan. Life is full of defeats, and
we humans grow overcoming those experiences, I think. My life's lessons tell
me that defeats and mistakes teach me valuable things, and they in turn
lead me to a success.



576 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 11:25:05
君がいなくてはどんなにさびしい世の中になることだろう。
を、「What a lonely world〜!」で英訳ってできますか?

577 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 11:28:55
>>570 恐縮というのはうまい訳語が思いつかなかったのでかなり意訳しましたけど、
どうでしょうか・・・

I appreciate your offer, but I did not do much of anything for you.
If you don't mind, it would be great if you can take a few pictures of
any of Japanese players, just when you go to see a game.

578 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 11:32:00
>>565 主語(感じている人)が誰で、誰と誰のつきあいなのか、ということが
よくわからないのですが、
I feel that we are not equally passionate to each other. とか、
I feel that men and women do not get equally passionate in a romantic relationships. とか
でどうでしょうか。

579 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 11:34:39
>>574 原文は「知らないけど教えてほしい」じゃなくて「知らないから教えてほしいんだけど」だろ。
口語の婉曲表現としては至って普通。

580 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 11:36:27
The meaning of this proverb is "When in Rome, do as the Romans do."
I selected this becasuse I am from ___, Akita prefecture, and have
just come to this city in April.


581 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 11:37:09
>>580
>>500 の訳案です。書き忘れorz

582 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 11:42:03
>>560
"What's your ambition?"
"Well, I don't know. Do you ask such a question in your first meeting to someone?"
"Yeah, I suppose it is strange to ask about it. But I thought that you were still
young and full of possibilities. I was a bit envy about it. So I got curious
about your dreams."


583 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 11:42:29
>>482
おねがいします。

584 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 11:47:01
依頼者本人ではないんだけど、勉強のためにお願いしたいです。
◆F8eazza2zsさんだったら>>555をどう訳します?

585 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 11:50:25
Though が議論になってるようなのでGoogleで調べてみました。"Though I could be wrong"で
検索(大文字は無視されるもよう)すると、文頭に来ている例が約10-15%程度あります。
"Though not my"で検索してもだいたい同じぐらい。
個々のサイトはいちいち見ていないですが、日常会話などであれば稀というわけではないと
思います。

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 11:57:20
私は花とか木とか自然のある風景が大好きなんです、だからそちらには春か夏に行こうと思います。
そちらは夏は暑くなるとあなたは言ってたけど、何度ぐらいまで上がるの?
私が住んでいるところでは、夏は最高で38度ぐらいまで上がります。

お願いします。

587 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 12:02:23
>>585
To me it is a delightful fact that Japan makes some significant contributions to
the technology field, because other than this, there are hardly any other fields that Japan
could contribute to.
I am envious of Britain, because they have many cultures that they could be proud of, such as music,
literature, education system, buildings, senses of humour, nature conservations, the prevention of
cruelty to animals, etc....
I think Britain's various senses of value and beauty have had positive influences over many countries.
You must be very happy living there.

588 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 12:02:48
>>555 名訳ができるような英語力はないですけども・・・やっていみます。
容赦なく批評、訂正などお願いします。

I am happy about the fact that Japan has made such an amount of contributions
in the areas of technologies, because it has no other stage to make active
contributions to the world! UK has many things that it can be proud of to the world -
music, literature, education system, architecture, humor, attitudes towards natural
conservation & animal right protection, and many other things. I strongly feel that
British values and aesthetics bring benefits many other countries. You are fortunate
to live in such a country.

イギリス英語だと、国はit じゃなくてthey で受けるのが普通かも・・・

589 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 12:05:46
>>583 >>567 に既に訳案があるのですが、いかがでしょうか。(僕のじゃないですが)

正装、というのは、dress up (おしゃれ全般にあてはまる)よりも formally dressed
(正装を含め、格式ばったもの)というのがよりよい訳かなと思いましたが。


590 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 12:06:52
>>585 thoughが文頭に来てもおかしくないって事はわかったが、
それでもやっぱり>>523の依頼文でthoughを使うのはおかしくないか?
この文は文語に直すと「私はUKの政治についてはよく知らないので教えてほしいのですが」だろ。
単なる依頼の婉曲表現だろ?

591 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 12:07:34
サイト内検索のためにつけてある検索窓のことを英語ではなんと言うのでしょうか?
できれば短く、日本人でもなんとなく理解できるような簡単な単語をつかった
言葉があれば教えていただきたいのですが。

592 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 12:08:51
>>576 What a lonely world if without you! What a lonely world if you weren't here!
What a lonely world would it be, if you were missing! などでどうでしょう。(それほど
自信ないけど)

593 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 12:11:26
>>591 search box でズバリの回答でしょうか^^



594 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 12:15:15
>>590 そこが発端だったんですね・・・though は使って使えないことはないかも知れないですが、
原文を素直に訳したら使わないように思いました。

I am no expert of British politics, and I would rather like to ask you
to tell me, but what kind of policies does the Conservative party advocate for?
とか。

595 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 12:15:26
>>587-588 お二人ともうまいなぁ。脱帽。勉強になりました、ありがとう。

596 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 12:16:12
>>591
search field

597 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 12:18:20
>>593
>>596
回答ありがとうございます。
「サイト内」という意味合いをはっきりさせたい場合にいい言葉はないでしょうか?
今回つけようと思ってるものが、サイト内に限ったものなので、使う前からあらかじめ
わかるようにできれなあと考えております。
すみませんがよろしくお願いいたします。

598 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 12:19:40
>>597
Search within the site

599 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 12:23:46
>>586 I love natural landscapes, like with flowers and trees. So I am thinking of visiting
there(/you) in spring or summer. You told me it is very hot during the summer over there,
but how high does the temperature rise? It gets to up to around 38C where I live.

「そちら」というのは誘われてるなら、you、そうじゃないならthereかな、と思いました。
ちょっと文脈がわからないと何ともわからない部分もありますが・・・

600 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 12:24:38
>>594 訳サンクス。やはりbutか。Excuse me, but.. の but みたいなもんか。

601 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 12:26:17
>>597
"検索窓"という用語を使うことに特にこだわらないなら、>>598 さんのがいいかなと思います。


602 : ◆F8eazza2zs :2005/05/08(日) 12:27:53
>>600 そういう感じですね。

603 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 12:30:06
>>598
>>601
ありがとうございます。

「the site」の部分をサイトのタイトルに変更して使わせていただこうと思います。
Search within 2channel

といった感じで。


604 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 12:32:15
>>589
ごめんなさい・・・。>>567を見落としてました。
両方を参考にしてみます。

605 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 12:33:54
正月期間中、参拝者からお預かりした「祈願串」をだいこく様尊像の前で
かがり火を焚いて、祈願主の大願成就を祈願する神事。

専門的でスイマセン、英訳おねがいします。



606 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 12:38:58
>>575

ありがとうございます。

607 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 12:39:36
>>577

ありがとうございます。

608 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 13:01:06
宜しくお願いします!

今回、貴方がジャズを始めようと思った一番の動機、切っ掛けは何ですか?
それとも、貴方が以前やってたバンドもジャズのバンドだったの?

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 13:04:02
せっかくの日曜なのに今日はこちらは悪天候です。早く雨がやまないかな。
そちらは好天だといいんですが!

お願いします。


610 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 13:34:39
◆F8eazza2zsさんはアメリカ在住?
個人的な質問でゴメン、答えたくなかったら無視して。

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:02:29
>>482
夫婦で
with my husband とか
with my wife
という手もあるかも

612 :565:2005/05/08(日) 14:06:37
>>578
ありがとうございました。

613 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:14:26
>>576
What a lonely world it would be without you.あなたがいなかったら
What a lonely world without you.あなたがいないと

614 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:28:19
>>611
夫婦というのは、spouse で、普通、男女で二人だから、複数で、
spice という。

615 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:30:00
>>614
うそぉ…>複数でspice

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:34:14
mouse が、mice で、louse が、lice なんだから、当然 spouse は、
spice だろう。まあ、熟年夫婦には、スパイスが必要ってこったな。

617 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:35:48
>>616
えっと、出典は、ハインラインの小説ね。オリジナルじゃないけど。

618 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:36:21
>>616
喪舞、そこまで説明しなければ面白かったのに…

619 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:39:31
ttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=spice&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
辞書見てもその意味はないが、アメリカンジョークか何かか?だとしたら納得

620 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:40:44
spousesが正しいね

621 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:46:27
あなたから電話がかかってくるのをいつも楽しみにしています。
私はドイツ語も英語も苦手なので、あなたの言っている事は分かっても、返事をする事がなかなかできません。
もしそのせいで気分を悪くさせてしまったらごめんなさい。
でも私はあなたの声が聞けるだけで幸せです。これからも遠慮しないでどんどん電話してね。

日本語としても変な文になってしまいましたが、返事は苦手だけど、声を聞くだけでもうれしい的なニュアンスを伝えたいと思います。
もっと良い言葉があったら変えてしまって構いませんので、英訳お願いします。

622 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:53:07
>>◆F8eazza2zs
=Cheltenham=糞訳の目印ですね。

623 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:57:07
>>609
せっかくの日曜なのに今日はこちらは悪天候です。
too bad It's bad weather here. come on it's precious sunday.
早く雨がやまないかな。
please stop raining.
そちらは好天だといいんですが!
I hope it would be a cloudless blue sky there.

624 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 14:57:14

>>◆F8eazza2zs
思いこみや勝手な自己流解釈もここまでくれば
異常だね。ひきはイカレすぎ。可哀想に。。。


625 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:02:53
粘着ニート君が目を覚ましたようだね。

626 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:04:06
文法に詳しい方,教えてください。
<信頼性のあるデータを得るためには,高性能な装置を用いた測定が必要である。>
これを英訳する場合,that節を形式主語Itであらわして,

It is requierd to get the accurate data that the measurement is conducted with high-performance apparatus.

としても問題ないですか?
それとも,to不定詞を前に出して,

To get the accurate data, it is requierd that the measurement is conducted with high-performance apparatus.

としたほうが良いのでしょうか?
よろしくお願いします。

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:06:15
1、日時:8月22日 (まだ時刻は未定です。)
2、開催場所:○○公園
3、北海道に因んだ物産品の展示やチャリー販売も行なわれます。

英訳おしえてください。




628 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:10:41
>>626
後者がいい。
それからthat節の中はthat the measurement be conducted with a high-performance apparatus

629 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:11:57
粘着ニート=サーウィッ=AA貼付け厨=嫌韓厨
というのは本当ですか?

630 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:12:11
「君は将来どんな事をしたいと思ってるの?」
「え〜まだわかんないよ。なんで初対面でそんな事きくの?」
「あぁ、いきなりこんな事きくのは変だったね。でも、君は
まだ若くてたくさんの可能性に満ちてるから、いいなぁと思ってさ。
それで、君がどんな夢を持ってるのか知りたいなと思ったんだ」

以上をどなたかお願いします。

631 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:13:03
テクノロジーの分野において日本の貢献がそれほどに高いというのは、
日本人の私にとっては嬉しい事です。だって、この分野で十分に貢献できなければ、
日本には他に活躍する場がほとんどないですから!
英国には世界に誇れるものが多くて本当にいいなぁと思います。
音楽とか、文学とか、教育制度とか、建築物とか、ユーモアとか、自然保護、動物愛護の姿勢とか…
本当に様々な英国的価値観/美的感覚が多くの国々に良い影響を与えていると思います。
英国に住んでいるあなたはとても幸せだと思いますよ。

長くてすみません。文単位でもかまいませんので、どなたかお願いいたします。

632 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:13:33
>>◆F8eazza2zs
思いこみや勝手な自己流解釈もここまでくれば
異常だね。ひきはイカレすぎ。可哀想に。。。


633 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:14:43
ま、依頼側もDQNなわけだし
たいした用に使うわけじゃないだろうから
糞訳で十分なんだよ。
もともとレベルの低いやりとりなんだから。

634 :quobobo:2005/05/08(日) 15:28:05
>>631
意訳。ほめすぎと思うけど。

It makes me happy as a Japanese citizen to know that Japan is one of the largest contributors to current technology.
I mean, if it wasn't for technology Japan would have almost nothing to do!

I'm kind of envious that England has so many things it can be proud of.
Music, literature, the education system, architecture, humour, nature conservation, and compassion for animals...
also, I really think that British values and aesthetics have had a good impression on a lot of other countries.
I think you're very lucky to live in England.


635 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:38:54
どなたか お願いします。

>>605

636 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 15:46:34
嵯峨菊は日本で品種改良され発達したものなのに、外国ではただ一つのサイトがその事実を伝えるのみでUSAやUKの一番大きな菊愛好サイトではスパイダータイプとして紹介するのみで残念です。
他の植物にくらべ意図的にかと思えるくらい日本で品種改良が発達してきた事実を伝えません。


↑お願いします。



637 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 16:07:46
>>585
日常会話なら、圧倒的にbutが多いだろう。でも、それでは、written English
とは異なるわけだよね。日本語でも、他の言語でも既知の事実を先に、その
結果を後に記載するのは自然だ。althoughがthoughより発音が長い以上、butを
使わない状況で、thoughを使うのは自然だと思うがね。

638 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 16:08:17
日常の一コマ、の「一コマ」という意味でclipって使えませんかね?
sceneとかpageとかのほうがいいのかな?

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 16:10:12
>>631こんなんでました
テクノロジーの分野において日本の貢献がそれほどに高いというのは日本人の私にとっては嬉しい事です。
as a Japanese, It's cheering to know Japan has contributed so much to technology.
だって、この分野で十分に貢献できなければ、日本には他に活躍する場がほとんどないですから!
other than the field, I can barely think of anything we can shine with.

640 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 16:13:12
>>626
We need high-... equippment to measure...
で良いと思う。成書にある通り、methodとresult以外は能動態で書くべきだ。

641 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 16:19:57
>>638
日常の一コマ
slice of life
と杉田先生が言ってたような気がする

642 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 19:35:35
>>605
Shrine ritural in which building a bonfire with wish plates received
from the visitors in front of the Daikoku (God of wealth and
happiness) stature and offer a prayer for fulfilling
visitor's cherished desire.

正月期間中、参拝者からお預かりした「祈願串」をだいこく様尊像の前で
かがり火を焚いて、祈願主の大願成就を祈願する神事。

643 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 19:37:42
私は警察に顧客リストを提出しました。
私たちの顧客の中に犯人がいたか また、私たちの商品が犯行に使われたかどうかは知りません。
顧客リストを提出後、警察から何も聞いてないので詳しいことはよくわかりません。


ICPOから輸入元に紹介が入ったそうです。 ワシはなんにも悪いことしてません。
英訳よろしくお願いします。

644 :よろしくお願いします:2005/05/08(日) 19:41:40
以下の文をなるべく簡単な英語に直して下さるとうれしいです
題:手伝ってくれてありがとう
こんにちは厚
先週の日曜日は宿題を手伝ってくれて本当にありがとう
あのときは大変助けになったよ
君は文を書くのが得意なんだね
いつかコツを教えて下さい
また近い内に会いましょう
さよなら

645 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 19:58:19
>>644
>こんにちは厚
なんだこれ?アツシ君?

646 :644:2005/05/08(日) 20:11:48
>>645
はい
あつし君です

647 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 20:22:15
これは私が考えた犬のキャラクターです。


よろしくお願いします。

648 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 20:22:51
>>643
I have submitted the list of clients to the police.
We are unaware whether there was a convict in the list
or our product was used for the crime.
The police have not reported anything to us afterwards,
thus we do not know the details.

私は警察に顧客リストを提出しました。
私たちの顧客の中に犯人がいたか 
また、私たちの商品が犯行に使われたかどうかは知りません。
顧客リストを提出後、警察から何も聞いてないので詳しいことは
よくわかりません。

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 20:36:54
耳あて



防寒具の「耳あて」は英語でなんと言うのか教えてください。
辞書を見ても載ってなかったので・・・。

650 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 20:39:29
>>649
ear muff
とジーニアス和英辞典には載っとるど。

651 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 20:39:30
>>649
ear muffs

652 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 20:40:06
>648さん ありがと 感謝

653 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 20:40:21
>>649
ear flapやear muffらしいよ。漏れの辞書にはばっちし載ってる。

654 :649:2005/05/08(日) 20:40:30
>>650
>>651
ありがとうございます!

655 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 20:44:03
私がその家の屋上でいとこと遊んでいた時、私は誤って屋上から落ちてしまった。
私の体はコンクリートの地面に叩きつけられ、頭を怪我してしまった。

どなたかお願いします。


656 :649:2005/05/08(日) 20:48:54
>>653
ありがとうございます!
私の辞書は「グランドセンチュリー」です。


657 :お願いします!:2005/05/08(日) 20:53:01
この意味は「風俗や習慣はその土地によって違うから住む土地の風俗や習慣に従って生活せよ」です。

658 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 20:53:30
>>655
I was playing on the roof of the house with my cousin, and I fell from there by accident.
My body was bashed on the concrete ground, and I injured my head.

659 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 20:54:51
>>647をお願いします!

660 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 20:58:20
>>647
This is a dog character I have created.

661 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 20:59:13
This dog is the character I invented

662 :647:2005/05/08(日) 20:59:21
>>660
ありがとうございます。


663 :647:2005/05/08(日) 21:10:46
>>661
ありがとうございます。

664 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:22:43
よろしくお願いします。

1)その当時、貴方はどんな毎日を過ごしていましたか?既に働いていましたか?
それとも学生でしたか?
2)Mr.Saitohと知り合った経緯について教えてください。



665 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:40:56
あなたが忙しいのは分かっているから、
かまってくれなくてもいいからね。

どうかお願いします。

666 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:52:11
>>665
I know of you are busy,and so You don't mind for me.

667 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:54:00
I know you are busy,
so you don't have to pay attention to me.

かな?

668 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 21:59:17
小さな店の商店主です。
英語圏のお客様にお詫びの手紙を送りたいのですが、以下の文章お願いします・
「○○様(女性。既婚か未婚か不明)
 せっかく当店をご利用いただきましたのに、
 こちらのミスで大変ご迷惑をおかけしました。深くお詫び申し上げます。
 同じ物をご用意できないので、代わりのものを同封しました。
 ご満足いただけないとは思いますがどうかお許し下さい。」

669 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:02:26
どなたか お願いします。

>>627

670 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:10:34
チャリー販売って何?自転車でも売るの?それともチャリティーってこと?

671 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:19:21
(私はこれを使うと集中して勉強できます。)
訳をよろしくお願いします。

672 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:23:06
>>668
Dear Ms ...
We deeply apologise for causing the trouble due to our error.
We are afraid that same product is not available,
therefore have enclosed the replacement.
Hopefully this will satisfy your need.
Thank you for using our shop.

673 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:26:07
>>666
>>667 ありがとうございました。

674 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:33:54
>>671
マルチポストうざい

675 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:34:15
>>671
I can concentrate on study with this.

676 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:36:52
あなたは女の子にモテモテなんじゃないの?

お願いします。

677 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:39:39
>>627
1. Date: 22nd August (Time is to be announced)
2. Location: ... Park
3. Charity bazaar and Hokkaido market with special local products
wil be also held.
1、日時:8月22日 (まだ時刻は未定です。)
2、開催場所:○○公園
3、北海道に因んだ物産品の展示やチャリー販売も行なわれます。
<物産品店市のような感じで訳しましたが、もし展示だけならば
英文が変わりますので、報告してください。>

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:40:09
>>676
Aren't you popular among girls?

679 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:40:21
>>265
>>267

お礼が遅くなってすみません。
ありがとうございました。
ちなみにアキオではなくアオキです…。

>>262
え?名物なんですか?初めて知りました。

680 :621:2005/05/08(日) 22:57:06
すみませんが>>621の英訳もよろしくお願いします

681 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 22:58:58
>>679
http://wright.jp/aboutenglish/arekore/

682 :ハナ:2005/05/08(日) 23:00:43
辛い事があっても笑って乗り越えて行こう
私達にわ怖いものなんってナイ

これを訳して下さい(T-T)
よろしくお願いします☆〃

683 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:16:23
>>682
Let's smile and get over trying times
We aren't afraid of anything
でいかが?

684 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:18:54
>>682
If we are faced with any troubles, let's get over them with smiles
on our face. There's nothing we should be afraid of.

いかにもDQNな女子高生って感じだね。お前の日本語。

685 :644:2005/05/08(日) 23:22:46
>>644
どうかお願いします

686 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:48:32
「同じ道を歩くな」という文章をなるべくスマートに
ことわざ的な解釈で訳して欲しいんですが。お願いします。

687 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/08(日) 23:55:12
そもそもその「ことわざ的な解釈」ってのはなんだ。
「同じ過ちを置かすな」?
「人の真似事をするな」?

688 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:16:07
ソーシャルワーカーって何ですかね?
これを英訳してほしい訳でなく教えてください。
板違いかもしれませんがお願いします。

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:22:26
英語に訳してください!お願いします↓

私は日本で生まれ育ちましたが、ロシア系のクオーターの子どもです。
現在、中国語(広東語)とロシア語の勉強をしています。
空いている時間に小児病棟でボランティアをしています。
私は日本語の先生になる夢があります。
もし、外国人の方で日本語を習いたいという方がいらっしゃれば、
私でよければ教えます。あなたの日本語が上手くなるように
いっしょうけんめい頑張ります。
でも、あまり英語は話せません。
プロの日本語の先生でもありませんので、それでも良いという方に限ります。
メール待ってますね。

↑ちょっと長いのですが、どうかどなたか英訳よろしくお願いいたします☆






690 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:25:52
>>688
辞書も引けないのかバカタレが。

691 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:28:36
>688
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%BD%E3%83%BC%E3%82%B7%E3%83%A3%E3%83%AB%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%AB%E3%83%BC

692 :668:2005/05/09(月) 00:28:55
>>672さんありがとうございました。助かります。

693 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:30:14
>>690
それがですねー
調べたところピンとこないんですよ。
日本でいうとどういう職業にあたるんでしょうか?
公務員?
ちなみに下記が意味なんですけど・・・
ソーシャルワーカー、社会事業相談員、社会福祉指導員、社会福祉事業担当指導員、民生委員

694 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:31:56
あなたがここにいないというなら,僕は寂しさを隠さなくちゃね
泣かないことが出来るなら
どこかでまた会える気がした

もしもあなたがここにいてくれるなら
寂しかったことを伝えていいのかな
何も与えられない私を
いつのまにか少ない口数で泣きやますのね


コレお願いします!

695 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:34:35
>>694の和訳をおながいします。

696 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:35:05
すいません!以下をお願いします!

握ったままの湿った手の平
かきわくた指に触れる君の香り
またすぐ連絡すると低い声の約束
必然的に気持ちは揺れる
たとえ偶然でも必ずココに戻ってきて

697 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:37:18
694です…すみません 分かりにくかったですか?ごめんなさい

698 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:38:33
>>695
いや、和訳するまでもなく、この>>694の英訳は、一言
I miss you.
でいいんじゃないか?

699 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:39:36
>>696
Please come back!

700 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:41:04
こんなこと言われちゃうんですか…

701 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:41:22
奥歯の浮くような詩を平気で英訳してもらうスレってここですか?

702 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:42:39
もういいです…
すみませんでした

703 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:43:56
誰の詞?

704 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:44:25
「同じ道を歩くな」という文章をなるべくスマートに
訳して欲しいんですが。お願いします。

>>687 ことわざ的にとか、意味わかんないこと言ってすみません!!
そのまんま訳していただければ結構です。お願いします。
ニュアンス的には、一度やったことを繰り返すな、みたいな意味ですかね?
とにかく、簡潔な英文にしていただきたいのです。お願いします!!

705 :689:2005/05/09(月) 00:45:10
>>689の英訳をお願いします!!
(しつこくてすみません…)

706 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:50:58
よろしくおねがいします。

「あなたがボランティア・スタッフになったいちばんの理由と、
経緯について詳しくおしえてください。」

707 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:55:06
701
なんでそんな

708 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:58:08
>>689
I am a quarter Russian kid, though born and raised in Japan,
currently learning Cantonese and Russian.
In freetime, I work at children's hospital as a volunteer.
My dream is to be a teacher of Japanese.
I am ready to teach you Japanese, if you want to learn, and if you
are OK with me.
Then I will do my best to teach you so that you make big progress.
One thing I should add is that I don't speak English well.
Make sure I am not a professional teacher.
I am waiting for your mail.
Thank you.





709 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 00:59:11
詩歌の翻訳については、下訳を持参の上、意見を聞くとかに
すべきだ!私はそうしたぞ!

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:03:25
>>689
I was born and raised in Japan. My mother's/father's grandmother/grandfather
was Russian.
I study Chinese(Cantonese) and Russian.
When I have a free time, I work as a volunteer in children's ward.
I have a dream. I want to be a teacher of Japanese language in the future.
If there is someone who want to learn Japanese, I think I can give
them a helping hand. I'll do my best to help you improve your Japanese.
I have to admit I am not good at English and I am not professional
in teaching Japanese. If you take that into account and still you think
I can help you with your Japanese, contact me.
Again, I am sure I'll do my best to help you.
I am looking forward to your e-mail.

>ロシア系のクオーターの子どもです。

お父さんかお母さんがクウォーターってことですね?まわりくどい訳しかできなかった。
お母さん/お父さん の おばあちゃん/おじいちゃん がロシア人という訳になってるからね。
当てはまるものを選んで。

あと、ロシア人の血が入ってるから、おっぱいは大きいですか?
それが聞きたくて訳した俺がここにいる。

711 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:03:28
709

アリガトウ…

712 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:05:26
英訳をお願いします。

部屋止めするためには、一ヶ月分の家賃に相当する金額を手付金として支払います。

部屋止め=気に入ったアパートの部屋を予約すること。不動産用語です。

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:06:11
好きなバンドの歌だったから…すこし傷つきました…

714 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:10:40
>>704
Never walk on the same path you walked on before.
Always look for a new path.

とかかねぇ。

715 :689:2005/05/09(月) 01:20:22
708さん、710さん、どうもありがとうございました!
710さん、ちなみにおじいちゃんがロシア人なんですが、
わたしのおっぱいは、標準サイズです…(涙

716 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:24:20
わかったから、泣くな。

あなたがここにいないというなら,僕は寂しさを隠さなくちゃね
Missing you but I pretend not to be sad.

泣かないことが出来るなら
どこかでまた会える気がした
Keeping from weap meant for me seeing you again.

もしもあなたがここにいてくれるなら
寂しかったことを伝えていいのかな
Were it for you, I could say I've been sad.

何も与えられない私を
いつのまにか少ない口数で泣きやますのね
Giving nothing to you, I stop weaping by your few words.



717 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:24:56
>>715
710だけど、
じゃあ、俺の文だと、my grandfather is Russianだね。
亡くなってたら was になるのだろう。

標準でもおっぱいはおっぱい。答えてもらえただけで、ハアハアした。

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:27:04
よろしくお願いしますm(_ _)m

「つい最近まで私にとって結婚式のイメージは良い物ではなかったが、それが180度変わった。
結婚式といえば主催者の自己満足というものだと思っていたが、いざ出席してみるとそんな考えは一気になくなった。
とても素晴らしい時間を過ごせる、出席する側にも生涯大切に心に残るものであるんだと実感した。」


719 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:27:33
716さん!
すごい嬉しいです!もう訳してくれないって思ってました
ありがとうございますっ
むっちゃ嬉しいです
本当に本当にヘンな訳頼んでごめんなさい
ありがとうございました


720 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:27:47
>>717
関係ないけど、ずーーーーーーっと昔、ソ連の時代、
アエロフロートっていうソ連の飛行機にのったら、
すっちーのアゴの下あたりにテーブルがあるみたいな胸だった。

721 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:30:24
スマトラの辺りは危険ではないかと思い、とても心配です。
本当に気をつけてね。

722 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:31:11
>>720
それはスゲエ。

723 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:32:16
>>719
ってか、もともと、日本語の意味もつながらないので、
英語も意味がつながっていません。

724 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:33:12
俺も見たことあるな
デブだったけど

725 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:34:38
えっ…ごめんなさい…

726 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:36:25
716さん
分かりにくいのを訳してもらってごめんなさい…

727 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:39:55
Until recently, wedding ceremony meant nothing good for me.
But changed was my image into opposite direction.
I'd thought wedding ceremony should be something only to
satisfy those to marry. But attending a ceremony changed my
impression completely. I really felt that the wedding ceremony
gives me a pleasure, and also would be remembered for long
as a precious time, by attendants.


728 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:44:47
すいません721の訳お願いします。

729 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:49:52
>>727
ありがとうございました!

730 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:50:30
>>728
I am afraid that vicinity of Sumatra is in danger.
Take care.


731 :quobobo:2005/05/09(月) 01:51:51
>>718

Until recently I've always thought little of weddings, but that's changed completely.
I was convinced that weddings were just for the satisfaction of the organizers, but no more.
I had a lovely time, and I really felt that everyone else did too.
I'm sure that it will stay with everyone as a treasured memory for their entire lives.


732 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:55:12
>>710
質問です。
なぜ>>689が女性だとわかったんですか?

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:56:31

そのミステリアスな国の芸術と文化は私を魅了した。

お願いします。

734 :よろしくお願いします:2005/05/09(月) 01:58:13
(相手は同い年の英語のできるドイツ人です。)

お返事ありがとう!私の趣味はスキーです。好きな音楽はクラシックとJ-POPです。今受験勉強をしています。受験が終わったらドイツにスキーをしに行きたいです。あなたの趣味などもおしえください。

735 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 01:58:53
>>733
これって、もともと英語を日本語に訳したものだろ。
でもって、ここにいるやつらの英語力を試そうってこんたんか?
いやらしいやつだ。
直訳だ!こんなのも訳せんのかぁ?

That mysterious country's art and culture fascinated me.


736 :quobobo:2005/05/09(月) 02:00:53
>>730

the vicinityじゃないとだめです。
でもだいたい、vicinityはそんな風に使わないからin and around Sumatraの方がいいかも。

737 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:01:39
>>735
そんなつもりないです・・すみません;;。ありがとうございました



738 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:02:40
よろしくお願いします。

前回のメールで「僕が作った」と言っていた花瓶とは、
今回私がメールに添付した画像のモノですか?それとも別物ですか?

739 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:04:19
まあ、中学校や高校の英作問題なんかだとそんな和文を英訳せよ、なんてあるしね。
どんまい>>737

740 :quobobo:2005/05/09(月) 02:04:34
>>734

Thanks for the answer!
Skiing is one of my hobbies. I like to listen to classical music and J-pop.
I'm studying for school acceptance exams now, but when my exams are over I'd like to go to Germany to ski.
What are some of your hobbies?

741 :734:2005/05/09(月) 02:07:35
こんなに早く回答していただけるとは・・・。
ありがとうございます!!!

742 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:10:28
>>734
Nice to recieve your mail !!
My hobby is skiing.
I like classical music and Japanese pop.
Now I'm studying for the examination.
When it's over, I want to go to Germany to ski.
Please tell me about your hobby etc.

743 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:18:48
以下の文をお願いします (昨日のと少し文章かえました)。
しつこくてすみません、あと一回だけお願いいたします。

「the UK electionの結果は日本でも放送されていましたよ。
the Conservative partyが敗れてしまって残念でしたね。
私はUKの政治についてよく知らないので教えてほしいんですが、
the Conservative partyはどんな政策を掲げている党なんですか?」

744 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:21:06
>>738
The vase you mensioned "that I made" in the previous mail
is that in the image attatched to this mail, or something different?


745 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:22:17
>>743
いや、その少しが、英語にどう響くのか、全くわからん。
一応、訳を提供した人間としては、ほとんど同じ英語にしか
ならんと思うが。

746 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:25:33
>>744
をー、疑問文になっておらんなぁ。is を前にもってくればいいか?
Is this vase your "I made" stuff mentioned in your previous mail?
See the vase image attatched to this email.

747 :quobobo:2005/05/09(月) 02:29:10
>>738
The vase you said you made in your last email, is that the vase in the attached image or something different?

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:38:08
再び宜しくお願いします!

今回、貴方がジャズを始めようと思った一番の動機、切っ掛けは何ですか?
それとも、貴方が以前やってたバンドもジャズのバンドだったの?




749 :743:2005/05/09(月) 02:45:39
>>745
ホントしつこくてスイマセン (__)
though/althoughを使わないかたちのシンプルな訳をいただきたいなと思いまして…

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:54:29
>>748
What led you into jazz the most this time?
Or...the band you joined was also jazz band ?

751 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 02:56:42
>>747
過去完了は必要。
you said you made→you said you had made
the vase in the attachedの前のthatは必要ない。
あと、全体的に疑問文にしては?

752 :quobobo:2005/05/09(月) 03:32:07
>>751
日本語でうまく説明できないから英語で:
Er, no. Either "you said you made" or "you said you had made" is fine.
I don't know which is grammatically correct, but people say both all the time.

Also, you definitely need that "that". You're referring to "The vase you said you made in your last email",
so you need something like "that" or "it", but "that" sounds the best.

You could turn the whole sentence into a question, yep. I don't think it really matters which one you choose,
but I find it easier to understand long sentences like that when they're broken up with commas.

There's nothing grammatically wrong with "Is the vase you said you made in your last email the vase in the attached image or something different?",
it's just that I'd usually switch around the order to make it more easily understood.

753 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 03:42:25
>>quobobo :◆F8eazza2zs
思いこみや勝手な自己流解釈もここまでくれば
異常だね。ひきはイカレすぎ。可哀想に。。。

754 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 03:43:24

>>quobobo :◆F8eazza2zs

コテハンやってる人って全部同一人物の無職ひき なんだろ。
ききかじりの英語を勝手に正しいと判断して他人に押しつけるなよ!

755 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 03:43:58
>>quobobo◆F8eazza2zs
=Cheltenham=糞訳の目印ですね。

756 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 03:44:23
ほんとひどい誤訳ばっか...


757 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 03:44:59
1000 名前:quobobo :2005/05/03(火) 15:23:04
>>998
ちょっとカジュアルに訳した。
Two people meeting on the train by chance introduce themselves.
A: Mind if I sit here?
B: No problem.


758 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 03:46:43
>>757
>>No problem
誤訳

Do you mind if ....?
正答No, no at all.


759 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 03:49:22
また来やがった、コテフォビアが。

760 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 03:49:27

quobobo◆F8eazza2zs =Cheltenham
はなぜわざわざコテハンで糞英文荒らしするかというと
同じニットピック粘着にかまってもらいたいからだろ。
もちつもたれつの関係ってやつか。哀しい人生だな。

761 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 03:51:27
>>760 早く死んでくれ

762 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 03:59:26

正解。暇すぎるし他にやることないのでコテハンやって
粘着を煽ってるんです。

763 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:00:47
俺が見るところ、少なくともquobobo氏の英語は本物。
そんなことも理解できずに全て一緒にして叩いてる粘着君は本当に英語ができないと見た。
で、ネイティブになりたくてなれなかったコンプレックスをこのスレで吐き出しているんだろうな。
哀しい人生はまさに君。同情します。

764 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:03:39
>>quobobo :◆F8eazza2zs

コテハンやってる人って全部同一人物の無職ひき なんだろ。
ききかじりの英語を勝手に正しいと判断して他人に押しつけるなよ!

765 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:04:13


>>quobobo◆F8eazza2zs
=Cheltenham=糞訳の目印ですね。










766 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:04:49
>>758
こういうバカ丸出しのレスをしつこく繰り返すことで
自分の英語力のなさを自らみんなに晒していることにすら気付かない哀れな粘着コテフォビア。
まさに喜劇でもあり、悲劇でもあり。

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:05:02
1000 名前:quobobo :2005/05/03(火) 15:23:04
>>998
ちょっとカジュアルに訳した。
Two people meeting on the train by chance introduce themselves.
A: Mind if I sit here?
B: No problem.

768 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:05:39
>>767
>>No problem
誤訳

Do you mind if ....?
正答No, no at all.

769 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:06:28



quobobo◆F8eazza2zs =Cheltenham
はなぜわざわざコテハンで糞英文荒らしするかというと
ニットピック粘着にかまってもらいたいからだろ。
もちつもたれつの関係ってやつか。哀しい人生だな。








770 :quobobo:2005/05/09(月) 04:07:05
>>769
正解。暇すぎるし他にやることないのでコテハンやって
粘着を煽ってるんです。

771 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:07:35
馬鹿ばっか....

772 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:08:09
ほんとひどい誤訳ばっか...


773 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:09:46
さて、そろそろアク禁かな?
申請してもいいかな?

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:11:33
みんな、わかってると思うけど、このスレ始めてみる人のために一応注意。

>>770は騙りですよ。

775 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:11:43
>>quobobo :◆F8eazza2zs

コテハンやってる人って全部同一人物の無職ひき なんだろ。
ききかじりの英語を勝手に正しいと判断して他人に押しつけるなよ!


776 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:13:25
>>773
>>775
全部、輝からはじまった同一精神病患者
アク禁にしたほうが彼のためだろ。
じゃないと一生2ちゃん荒らししてるよ


777 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:14:59
>776

なんだ輝ってアク禁なって追放されたんじゃないの?
相変わらずコテいろいろ変えて糞訳&AA荒らしやってんだあ

778 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:16:05
>>776
やっぱりそうだったか...

779 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:16:50
1000 名前:quobobo :2005/05/03(火) 15:23:04
>>998
ちょっとカジュアルに訳した。
Two people meeting on the train by chance introduce themselves.
A: Mind if I sit here?
B: No problem.


780 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:17:17
>>779
>>No problem
誤訳

Do you mind if ....?
正答No, no at all.


781 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:23:11


quobobo◆F8eazza2zs =Cheltenham
はなぜわざわざコテハンで糞英文荒らしするかというと
ニットピック粘着にかまってもらいたいからだろ。
もちつもたれつの関係ってやつか。哀しい人生だな。




782 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:27:23
私は今、強烈にカンドーしている!
今まさに目の前で本物の精神異常者に遭遇しているのだから!

783 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:29:46
その感動がだんだん哀れみにかわってくるよ。マジで。
本当にいかれてるから。

784 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:35:21
>>783
ほう、そうだったのか。
でもリアルでこいつを観察してみたいなあ。

785 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:37:04
そいつの訳でメール送ったら関係が終わった・・・。

786 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:39:47
>>785
詳しく

787 :キチガイの独りごと:2005/05/09(月) 04:42:03
782 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/05/09(月) 04:27:23
私は今、強烈にカンドーしている!
今まさに目の前で本物の精神異常者に遭遇しているのだから!


783 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/05/09(月) 04:29:46
その感動がだんだん哀れみにかわってくるよ。マジで。
本当にいかれてるから。


784 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/05/09(月) 04:35:21
>>783
ほう、そうだったのか。
でもリアルでこいつを観察してみたいなあ。


785 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/05/09(月) 04:37:04
そいつの訳でメール送ったら関係が終わった・・・。


786 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/05/09(月) 04:39:47
>>785
詳しく


788 :英訳お願いします:2005/05/09(月) 04:42:58
ひどい英語ですいませんでした。訂正です

789 :785:2005/05/09(月) 04:48:48
そいつの英訳でメール送ったら毎日メールしてたのが来なくなって4日後に久しぶりに来たと思ったら
・・・って書いてあるだけ。その後メールを送っても反応無し。つまり関係が終わった

790 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:52:41
             ,. - ─── - 、
             /    ,       `ヽ.
            /〃//,. ,ィl/|l ト、 !、 、  ヽ
          ー'´| | l |1 | !l. l| ! | l.|ヽ ! !、 ',
             YレV!ヒエ「! |l.「_ト!Ll」| l l  l
           ! lハイJ |  ´|_jヽ. リ,! ! l. l |   ねぇ、おじちゃん
             |l |l.} ー ,   L _,ハl.lトl l. | l   どうしてじさくじえんばかりするの?
             |l ilト、   n  ''  ,1l|ィ| |l l |
           _ 二,ニ^tュ--ェ_t1」l.|l !リ|_lノ
       r7´   f r┐| 〔/ミヽ>,-、 ̄´
       Y       ー个‐'t  ハ-、_'ゝ、
        ヽ ._・ rく ̄ヽト-'丿  ヽ l
        / (・__,)ゝi┬'´ハ`     '`|

791 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:53:34
詳しくねーよ

792 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:55:05
何をききたい?

793 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 04:56:00
その誤訳文が知りたい

794 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 07:56:47
>>>677

ありがとうございます。
物産の販売も、致します。

795 :621:2005/05/09(月) 07:57:32
しつこくてすみませんが、何とか>>621の英訳をお願いします。

796 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 07:57:57
>>642

ありがとうございます。

797 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 08:29:15
英訳をお願いします。

貴方が気に入ったアパートの部屋を予約するためには、
一ヶ月分の家賃に相当する金額を手付金として支払います。



798 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 08:35:41
>>621
Hi there, I'm always looking forward to talking to you.
I'm not good at speaking English and Germany, so I can understand what you say,
but sometimes it's hard to say what I want.
I hope you don't feel bad about my poor English.
I'm really happy to talk to you, so please don't hesitate
to call me.
次は自分で英作がんばってね。

799 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 08:42:16
たいていの学生は教科書について考えている。
宇宙においてこれほどにも乾燥無味の書物はないと。
けれどもまた、必ずしもそうでないと言う日がくるだろう。
彼等にして学校を廃め、今一度、試験の心配無しに呼んだならば

おながいします

800 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 09:08:51
「昼夜逆転の生活を送る」
(夜起きていて、昼間寝る生活)

を英訳お願いします

801 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 09:12:57
>>800 I'm being like a night owl.


802 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 09:18:15
>>800
英辞朗にこんなんがありました。

昼夜が逆転した生活を送る
live in a world where day and night are reversed

803 :621:2005/05/09(月) 09:27:04
>>798
おかげさまでメールを送ることができました。
大変感謝しています。ありがとうございました。

804 :アオリン ◆kETvTa4A1U :2005/05/09(月) 10:27:56

コテ・フォビアのキチガイを揶揄り、からかう楽しみを
多くの方々に体験していただきたく、
引き続いてトリップ仲間を募集しています。

How to trip:
名前: xxx#yyyyy
xxx   → ハンドル・ネーム
yyyyy → コテ・パスワード

例えば、
コテ子#4545p
ー→
コテ子 ◆UVzLP0.1dw


805 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 10:38:33
>>804
でも本当の精神病っぽいから、あんまりいじるとまずいんじゃない?

806 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 11:10:06
コテフォのキチガイは簡単に釣れるから、煽ってバカにするのに
好都合だ。

807 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 11:12:45



「小人閑居して不善をなす」とはよく言ったもので、このコテハンに
粘着してるキチガイが早く 自分がちっぽけな社会の害虫だってことに
気がついてくれればいいのだが。

レスを見てるとこのキチガイは他人に迷惑をかけているばかりか、
自分の人生もずいぶんと 無駄にしている様子が如実に伝わってくる
わけだが、いい加減どこかで目を覚まして 心を入れ替えないと
一生そんな矮小な存在のまま、年取ってもたとえば場末の酒場の
片隅で悪口垂れ流しながら管巻いてるような社会のお荷物になって
しまう だろうことは疑う余地もない。

何かを生み出す才能も人を指導する人徳も物事をやり通す経験も、
何一つ持っていないこんなの人間が、ちっぽけな自分という
現実と一生向き合うことなく、ただひたすら 自分の都合のいい
虚構のみを受け入れてAAを貼り付けるさまを見るのはまるで、
彼の有益であったかもしれないはずの人生が、目の前でガラガラと
崩れていくさまを 見せ付けられるかのようであり、それは憐れ
という名のほかに、私はその呼び方を知らない。

まあ〜、ビッグワードを並べたててカキコするほどのこともあるまい。
要するに、英訳能力のない香具師が妬む相手としてコテが手ごろだって
ことだろうwwww



808 :457:2005/05/09(月) 11:16:54
>>539 ありがとうございました(お礼が遅くなってスミマセン)。
ところで… 539さんの訳だと「曲」が「code」になっていますが、
本当にこんなふうに言うんでしょうか??
あと「I hope I could」と「It might be」はもしかしたら
「I wish I could」「It would be」ではないでしょうか?
間違ってたらすいません… どなたか教えてください (_ _)

809 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 11:51:58
>>808
僕は539ではないけど、一言いわせて下さい。

>あと「I hope I could」と「It might be」はもしかしたら
>「I wish I could」「It would be」ではないでしょうか?

と頑張って訳してくれた人に指摘するのなら、なぜはじめから
自分で訳そうとしないんですか?
失礼だと思いますよ。

If you are pointing out like that, why didn't you try it in the first place ?

810 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 12:11:16
なんでこのスレは依頼者と訳者の間にこんなに格差があるのか。
他の訳者が訳文の間違いを指摘してもOKなのに、
依頼者が間違いを指摘(or訳文を元にした質問)しちゃならんなんておかしくないか。
そもそも、依頼者がまったく英語をできないと考えているところに訳者側のおごりがある。

811 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 12:22:50
英文添削依頼スレってのがあればいいのにな。
英作能力中級の人はそっちで依頼する方がいいよな、
全文丸投げにならないから誤解もなくなる。
あったっけ? 添削スレって

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 12:22:57
>>457
I heard ○○○. Boy, that was great!
The guitar impressed me the most. It sounds very good, and with outstanding technic.
Whenever I listen to this kind of sound, it makes me envious of men.
Woman's small hands and muscle are not up to that sort of music.
It must feel great, if I could play the guitar like that.
Can you play XXX's on guitar?

813 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 12:38:14
>>811
I don't think there is.
If you want to make a thread like that, I will support you and help you make it a good one.


814 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 12:47:44
>>812 どうもありがとうございました、恐縮です…。
>>811>>813 あればいいですね、そういうのが。私も作れるかどうかトライしてみます。

815 :808:2005/05/09(月) 13:01:11
539さんに謝るのを忘れていました…
もっと丁重な言い方をするべきでした、ごめんなさい… (_ _)

816 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 13:05:09
「先日は短い時間でしたがお会いできて楽のしかった(嬉しかった)です。
今度はゆっくり会えるといいですね。」

こんな感じでメールしたいと思っています。
相手はネイティブではないんですが、英訳お願いいたします。

817 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 13:32:38
「同情するなら金をクレ!!!」
を英語にしてくださいおねがいします

818 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 13:42:25
>>817
If you feel sympathy for me, give me money.

直訳でいいのでしょうか。。

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 13:44:35
>>817

I want money, not compassion!

820 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 13:44:56
>>816
I was glad to see you the other day, even though it was such a short time.
I hope we can have a longer time to talk the next time we meet.

821 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 13:57:41
あなたの事lazyだなんて全然思わないよ。
だってあなたはちゃんと私のメールに返事くれてるし、私の質問にも全部答えてくれてるじゃん!

お願いします。

822 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:10:05
>>810
依頼者の事は全く馬鹿にしてません、
逆に「I wish I could」「It would be」
の方がいいと思えるだけのセンスがあるのなら、
なぜ、自分で取りあえずトライしてみてから
他の人の助言を求めなかったのか。それが不思議で
ならなかっただけです。

823 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:15:25
>>821
I've never thought that you are lazy because you reply to all my mail and answer all my questions.

824 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:17:59
>>817
Give me some money, no compassion !!

825 :英検準2級ですが ◆g156eilIho :2005/05/09(月) 14:20:07
>>821
I don't think you lazy at all.
Because you always respond my mails and answer my all question.

書いてはみたものの自信がないのでどなたか添削よろしく。

826 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:24:23
>>818
>>819
>>824
I appreciate your kind so much!

827 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:26:06
>>750
ありがとうございました!!

828 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:29:12
この英文をお願い致します。

「下記を危険な順番に並べ替えて頂けませんか?」

829 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:37:03
>>825
それでは失礼ながら添削させていただきます。

X you lazy
O you ARE lazy
X respond
O respond to
X my mails
O my mail
#mailは数えられません。
X my all question
O all my questionS
#i.e. all my friendS
#allを前に持ってきて複数形にしましょう。

失礼しました

830 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:40:54
>> 821 >>825 I don't think you ARE lazy at all,because you always respond TO
my mails and answer ALL OF MY questionS.
Lazy は形容詞なのでbe動詞いれて、あとすごく細かくいうと
Becauseは接続詞なので本当は文と文をつなぐ使い方したほうがいいかなー
あとは名詞の複数形。 


831 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:42:12
830 かぶっちゃった(´・ω・`)

832 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:43:34
>>824
対比だからnoはおかしいと思うが。

833 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:48:27
>>828
Could you just put the items below in the order of danger,
making sure that the most dangerous one comes first???

834 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:49:49
>>832
口語的に書いてみました。
Give me some money, (give me) no compassion !!

835 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:51:16
口語的なら

I don't want your sympathy but just want your money!だろ

836 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:53:02
>>828
Could you sort the following in order of dangerousness ?

dangerousnessでいいのかな?自信なし。

837 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:56:08
>>820
ありがとうございました


838 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 14:57:30
>>835
でわなくて、映画の台詞のような感じです。

Dude, give me some money !!
No compassion !!

色んな言い方があると思いますので、
上記はそのうちの一つという事にして下さい。

839 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 15:37:30
どなたか英訳してください。よろしくお願いします。

快くお願いをきいてくれてありがとう。
2〜3日中に代金$○を支払うので、商品の取り置きをお願いします。

840 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 16:16:36
すみません、自分で翻訳したのですが、添削、または適切な翻訳お願いします。

海の奥底深く 天国まで沈もう

Depth of the sea to be sink to heven 

歌の詞なんで、口語的にしたいのですが。



841 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 16:34:14
>>839
Thank you for accepting my request.
I am going to pay $xxx.xx for (商品)in a few days.
So I'd like you to hold (商品)for me.
Thank you very much.

842 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 16:35:14
>>840
Let's sink together to the heaven!

843 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 16:42:11
>>840
Deep in the sea leap to the sky
I wanna see what's inside
You never know how much I love you
So it's about time leaving without you

844 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 16:51:07

Q. I'm lovin' it. というキャッチ・フレーズを使われていますね。「状態を表す動詞」には
進行形を使わないというのが原則だと思うのですが、あえてそれをしているというのは、
これを宣伝としてキャッチィなものにするための一種の「雅語」なのでしょうか。

A. お問い合わせ、ありがとうございます。「状態を表す動詞では進行形を作らない」ということ
自体が実は誤りなのです。正しくは、「状態を表す動詞では『進行』を表す進行形を作らない」
ということなのです。つまり、進行を表さない進行形は作りえるのです。ちなみに、件のフレーズは
雅語でも何でもなく「好きになりそう。」という意味で使っております。

845 ::2005/05/09(月) 16:56:50
馬鹿がいろんなスレにコピペしているな。

846 :マルチポストは禁止:2005/05/09(月) 17:04:24

■(和訳) 英語→日本語訳 スレッド Part104■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1115441868/228

中高の英語の宿題に答えるスレ62問目( ゚Д゚)y─┛~~
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1115272729/337

■■ 日本語→英語スレ PART 192 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1115129176/844


847 :839:2005/05/09(月) 17:14:52
>841
助かります! 早々にありがとうございました。

848 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 17:38:22
「私は歩きながらそれについて考える」はどう言えばいいのでしょうか。

I think about that keep on walking?

849 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 17:39:54
「イギリス英語」ってなんて言いますか?

オースティンパワーズで English English と言っていたんですが、
これって不自然な英語ですか?


850 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 17:41:49
>>848
I think about that while walking.
かな?


851 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 17:43:06
>>849
British English

852 :644:2005/05/09(月) 17:43:07
>>644をどうかお願いいたします

853 :848:2005/05/09(月) 17:44:55
>>850
即れすありがとうございました。

854 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 17:57:41
>>644
title :Thank you for helping me
Hi, Atushi.
I thank you very much for your help with my homework last Sunday.
That was a great help for me.
You are good at composition writing.
Will you show me the knack for it some day?
See you soon.
Bye bye for now.
○×○×○×

855 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 17:58:25
>>852
Subject: Thank you for helping me
Hello, Atushi.
Thank you for helping me for my homework on last Sunday.
You were a great help.
I could see that you were good at writing essays.
Please, teach me how to write good essays some day.
We'll see each other again soon.
Have a nice day.


856 :644:2005/05/09(月) 18:02:13
>>854
>>855
どうもありがとうございます

857 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 18:02:57
>>849
Queen English

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 18:07:42
>>849
多分、Welsh Scots Irish と比べての
English English では?イングランド人の英語かな?
映画だいぶ見てないから覚えてませんが。

859 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 18:12:11
よろしくお願いします。
「あなたが先生になった動機ときっかけはなんですか?」

860 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 18:17:34
>>859
What made you a teacher?

861 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 18:26:51
>>859
What motivated you to be a teacher ?

What was the reason you became a teacher ?

862 :nnn:2005/05/09(月) 18:43:07
もしこの道が、もしこの道が、私のものだったならわたしは命じていたでしょう。 
小さなダイヤを散りばめたタイル敷きにしなさいと。
私の愛しき人が通るのを見るために。それだけのために
 おねがいしますだ。

863 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 19:05:51
>>862
Oh! Tiny road!
If I had owned it,
I woud have ordered,
To tile it with full of small diamonds,
Just for the sake of my lovely laday,
To see her walk on it.

864 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 19:44:39
>>860さんと>>861さんありがとう♪

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 19:59:34
すみません、ある程度やってみたのですが自信がないので添削お願いします。

@左側の添付ファイルは良い例であり、
右側のは誤った例です。
→the attached on left side is good example and left side is incorrect.

Aもしインプットされていなかった場合、
私たちのシステムはあなたのデータを自動的に認識することができません。
→if it is not inputted, our system wouldn't be able to recognize your data automatically.



866 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 20:31:51
>>849
English EnglishでもBritish Englishでも問題無く同じ意味ですので大丈夫ですよ。
>>857
Queen's Englishは少し違い、間違いの無いアクセント、イントネーションなどが綺麗な、
まさにクイーンの喋るような英語のことを言います。


867 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 20:33:20
>>865
The file(s) attached on the left side is/are a good example of how it/they should be and the one(s) on the right side is/are a bad example.

If your data is not iputted, our system will not be able to reconize your data automatically.

868 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 20:37:55
I'm sorry, because though I some do that, I don't believe me, Please correct.

869 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 20:38:20
>>859
What made you want to be a teacher?


870 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 20:43:58
>>867
ありがとうございました。

871 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 20:46:17
HAVE a niceday!

872 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 20:47:48
すみません、これもある程度はできたのですがやっぱり自信がないので協力頂けないでしょうか?

・私たちは貴方方が電送してきた文書について問題を抱えています。
それは、オーダーナンバーが記載されていないものがいくつかあることです。

we have a problem about document you transfered.
there are some one being not described "order number"


873 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:00:25
>>872
簡単に

We have a problem with your documents because they have no order numbers.

じゃだめなの?

874 :873 :2005/05/09(月) 21:01:20
>>873
ちょっと訂正するわ。

because some of them have no order numbers.

875 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:02:15
>>872
The document you transfered to us has a problem.
Some items don't have order numberes.

876 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:09:34
>>842 >>843
ありがとうございます。

877 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:31:42
すみません、これもある程度はできたのですがやっぱり自信がないので協力頂けないでしょうか?
I'm sorry.
And this is difficult so Will you help me?

878 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:35:23
>>840
to the depth of the sea, to the heaven

879 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:38:37
>>797
英訳をお願いします。

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:43:33
>>823>>825>>829>>830
どうもありがとうございました!

881 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:43:49
「彼が金持ちになった方法は謎だ」

お願いします。

882 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:47:59
>>877
I'm sorry.
This is very difficult for me.
Could you help me?


#ちなみに
”Will you〜?”は”〜してくれよ”という感じで、
ネイティブにはすごく失礼に聞こえるそうです。

Would you, Could you, Can youなどを使った
方がいいとネイティブの人が書いた有名な本に
のってました。

883 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:50:41
It's a mystery how he became rich.

884 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:53:11
No one knows why he could be a millionaire.

885 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 21:57:47
>>797
When you reserve a favorite room,you have to pay a month of a house rent as a deposit.

これでよろしいですかね?

886 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:01:01
>>797
You can reserve a room by paying a deposit equivalent to a month's rent

887 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:01:56
ごめん

888 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:07:43
英訳をお願いします。
「老人が毎日、空の小船で港に帰ってくるのを見ると少年は悲しくなった。」

889 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:14:23
>>883
ありがとう!

890 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:14:43
>>881
A method of he was a rich man is a riddle.

891 :890:2005/05/09(月) 22:15:36
>>890はなかったことにしてください・・・逝ってくる

892 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:15:59
>>890
お前はへたくそすぎ。
迷惑だからやめろ。

893 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:18:41
>>888

The boy was sad to see the empty board the old man sailed back to the port everyday.

894 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:35:34
私も学生だった頃はあまり熱心に勉強してませんでした。
勉強するより、音楽聴いたり楽器弾いたり友達と話す方が好きだったし、そっちの方が勉強より大事だと思ってたから。
でもある時期から文学に興味を持ち始めて、それをきっかけに国語の勉強に没頭するようになりました。
あなたもいつか本当に興味を抱ける対象が見つかったら、それを会得するために勉強しないではいられなくなるはず、
だから今はまだ勉強に対して熱心になれなくたってそんなに気にする事はないよ!

お願いします。

895 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:39:19
>>888 893と同じだけど
it makes the boy sad to see the old man return to the port
with his empty boat everyday.

896 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 22:48:12
bedridden people というのは、病気や高齢のために寝たきり状態になっている人々の事をいいます。

お願いいたします。

897 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:01:47
お久しぶりです、私は相変わらず元気です!
K-1はもちろん見ました!Glaube Feitosa がとても良かったです。
またメッセージ下さいね。待ってます!

お願いします。

898 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:06:06
「そうだね、そろそろ練習を始めるべきだね!」

をお願いします。
主語は省略してありますが「私たち」です。
しばらくウダウダやっていたが、そろそろ練習(運動)始めるか! という状況です。

899 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:10:54
>>894
自信あまりないけど・・・こんな感じで↓
When I also was a student,I didn't study very much.
I liked to listen to music or talk with a friend better than study,I thought more important it than study.
But I had had a interest in literature since one day,it gave me a clue for be absorbed in study a language.
when you also will find an object of truly interesting,you will want to study to get it,
so when you don't be eagerness to study yet,you don't mind now.


900 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:11:07
Well, it's time to begin.

901 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:13:59
I heard the news that she would come
上の文のwouldはどうゆう働きをしてるんですか?

902 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:16:45
>>901
willの過去形です。

He says that he will come.

He SAID that he WOULD come.

903 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:18:01
>>901
過去のある時点での予定、予想を表しています。

904 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:22:59
>>894
>>899のso when you don't be eagerness to study yet,you don't mind now.
正→so you don't be eaerness to study yet,you don't mind as such now.

905 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:28:02
>>904
どっちにしてもおかしいわい。
一度氏ねや。

906 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:32:46
「あなたに聞きたいことがいっぱいあるよ」
を英語にしてください

907 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:36:43
>>906
I have many/a lot of things I want to ask you

908 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:40:33
>>907
I have a lot of things to ask you.
Iを二度入れないほうがいいと思います。

909 :908:2005/05/09(月) 23:42:00
ん?thingsより questionsのほうが良くないかい?
ついthingsにしてしまったが・・・

910 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:50:07
thingsだと頼みたい事が沢山ある
になってしまうのではないでしょうか?

911 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:51:26
>>894
I didn't study very hard in my school days too.
I preffered listening and playing music and chatting with
friends, and those seemed to be more important.
but since when I don't know, literature began to grow inside me
that led to bury my nose in national language(japanese).
you can't resist the desire to study,
if it's necessary to master what you are realy interested in
when you find one.
so, you don't need to worry right now if you can't feel much passion for study.

912 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:52:25
その山に登れば登るほど景色はますます絵のように美しくなってきて、はるばるやって来たかいがあったと思った。 ←よろしくお願いします。m(_ _)m

913 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/09(月) 23:53:29
>>895 >>893
ありがとうございます。助かりました。

914 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:05:19
>>911 ごめん didn't だから too じゃなくて neither だ

915 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:05:25
〜するときです。というのを英語にするとどのようになるのでしょうか?
例えば会話中で、どんなときが楽しい?と聞かれ、「遊んでいるときです」
と答える場合は

It's the playing.

とかになるのでしょうか?

916 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:07:51
「そこはとても自然が多く綺麗な場所だった」
お願いします。

917 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:16:45
「スマトラの辺りは危険ではないかと思い、とても心配です。
本当に気をつけてね。」
これの訳をお願いします。

918 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:19:05
>>917
マルチ

919 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:24:12
>>899 >>911 >>914
どうもありがとうございました!

920 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:28:04
>>912
as we climb the mountain the scene became lovelier and lovelier
like beautiful picture.
that sure paid all the effort to get there all the way.

921 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:30:39
>>896
どなたかお願いします。

922 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:31:23
beautiful pictureに冠詞が必要でわ。

923 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:31:46
>>920 うま

924 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:33:50
>>921

"Dedridden people" means thouse who have to stay in bed all the time
because of illness or old age.


925 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:34:46
うはwww
"Bedridden people"ね

926 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:37:28
>>922 ほんとだ ごみんなさい

927 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:38:24
>>924
お前wwヒドスwwwwwww

928 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:42:19
英語バカですみませんがよろしくお願いします。

Lisaは生まれも育ちもLAなの?
ダンサーになる以前は何をしていたのか教えてね。

929 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:46:22
以下に私の名前をひらがなでタイプしておきます。
これをあなたのコンピューターで表示できているかどうか知らせてください。

お願いします。

930 :916:2005/05/10(火) 00:55:52
事故解決したからもういいわ。

931 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:57:28
>>928

Hai Lisa! You are born and live in LA?
What do you do before made dansa-.

932 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 00:58:59
Hai...?

933 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:02:01
never mind xx

934 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:02:56
Being an air stewardess is so attractive that many girls
apply for job,このBeing は動名詞らしいんですけどなぜですか?


935 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:04:48
I'm not sure.

936 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:04:52
>>931さん ありがとうございまぅ〜♪

937 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:07:40
you are very welcome!


938 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:21:02
>>897
お久しぶりです、私は相変わらず元気です!
Hi, how've you been. Me? Couldn't be better as always!
K-1はもちろん見ました!
Of course I watched the K-1 grand prix.
Glaube Feitosa がとても良かったです。
Glaube Feitosa was so great.
またメッセージ下さいね。待ってます
email me please. I'm looking forward to hearing
from you.
なれなれしいかな...

939 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:23:07
you are the very....

940 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:25:15
>>934
文法についてはどれくらいの知識をお持ちですか?

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:29:40
chotto

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:29:43
940レスありがとうございます。文法は一通りやりましたが、かなり曖昧ですね


943 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:38:07
>>929 どなたかお願いいたします m(__)m

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:43:31
>>942
「スチュワーデスでいることが魅力的」だとすれば、
文頭のBeingは現在分詞形とも考えられますよね。
ただ「沢山の女の子が志願するほど」とあるから、
「スチュワーデスになることが魅力的だ!」という
風に考えるのが自然...なのかな。うん。

要は書いた人がどういうつもりで書いたかに尽きると。



945 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:51:32
よろしくお願いします。

えっ!SPOG (*団体名)が結成された都市はシドニーじゃないの?
じゃ、どこで結成されたんですか?
そして、あなたが99年にSPOGを休止して旗揚げした団体の名前は
なんていうのですか?

946 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 01:52:56
>>917
スマトラの辺りは危険ではないかと思い、とても心配です。
I'm worrying if it's dangerous out there around Sumatra.
本当に気をつけてね。
Please be extra careful.

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 02:06:17
>>929 以下に私の名前をひらがなでタイプしておきます。
I typed my name in Hiragana(Japanese charactor) below.
これをあなたのコンピューターで表示できているかどうか知らせてください。
Please let me know if this can be shown properly.


948 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 02:15:46
送料と手数料を加えた合計金額が、日本で新品を買うより高くなりそうです。
そういう理由で、残念ですが今回はあきらめます。

よろしくお願いします。
同じような意味なら文章は変えてくださってかまいません。


949 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 02:29:18
>>947 どうもありがとうございました!

950 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 02:35:25
以下の文章の英訳をお願いします。
> 俺が編み出した手軽で気持ちいビニール袋オナニーを紹介するぜ。
> 用意するものは小さめのビニール袋、水に強いテープ(紙製のガムテープがお勧め)のみ。
> 1.まず、ビニール袋を縦に半分に折る
> 2.ビニール袋の真ん中らへんから穴の開いてない方に向かってテープで止める
> 3.ビニール袋の中に温めのお湯、もしくは空気を入れる(このときあまり入れすぎないのがポイント)
> 4.穴の開いてる方のビニール袋を縛って止める(テープで空気が漏れないようにすれば更に良し)
> 5.あとは風呂場でオナニーホールとして活用する(リンスなどをローション代わりにするとよい)
> 6.縛った方から圧縮すれば締め付け度が調整できる
> 俺はこれ以外のオナニーじゃもうおなれません。

参考画像
http://imgbbs1.artemisweb.jp/upup/img-box/img20050509202603.jpg

951 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 02:52:56
>>948
送料と手数料を加えた合計金額が、日本で新品を買うより高くなりそうです。
I'm afraid it seems to amount to more than what it would cost
in japan, included shipping and handling cost.
そういう理由で、残念ですが今回はあきらめます。
and I regret to tell you I have to give it up this time.

952 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 03:13:30
North Koreans say, "The meat of the dog which is the friend who can trust it and is a friend on a country life is very delicious."
It is the peace thought which Japanese people cannot do. Seemingly, as for China and the Korean Peninsula, peace will not last long from ancient times or before.
   
「田舎生活の上で、信頼できる友達であり仲間である犬の肉はとても美味しい」、と朝鮮人は言う。
     
 日本人にはできない平和思想である。
       
 中国、朝鮮半島は、古代以前から平和が長続きしないらしい。


953 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 03:16:27
誰も>>944につっこまないのか?


954 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 03:18:20
>>953
突っ込むのは950ってことで…

955 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 03:26:13
Since 献 of 献上 in Japanese supplied the meat of a dog to the man of power, the character was made.
Although it is the character handed down by China, Japanese people do not do never eating the dog which is the partner to whom friendship buds.
   
日本語での献上の献は、犬の肉を権力者に貢いだことから字が作られた。
中国から伝わった文字であるが、日本人は、友情の芽生えるパートナーである犬を、決して食べることはしない。
   
* Although it may eat in emergencies, such as an accident, while a friend is referred to as delicious, it does not kill and eat.
※ 遭難などの緊急時には食べるかもしれないが、友達を美味しいといいながら殺して食べません。 
     



956 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 05:23:52
>>953
> 俺が編み出した手軽で気持ちいビニール袋オナニーを紹介するぜ。
Haaai everyone! let me introduce a special method I invented.
it's a handy and nice way of self-stimulation using plastic bag.
> 用意するものは小さめのビニール袋、水に強いテープ(紙製のガムテープがお勧め)のみ。
before we start, prepare a small plastic bag and waterproof tape, and that's all.
> 1.まず、ビニール袋を縦に半分に折る
first, fold a plastic bag in two so that both side ends meet.
> 2.ビニール袋の真ん中らへんから穴の開いてない方に向かってテープで止める
then, tape the bag along the line where the former side ends meet.
the magic is to tape only the half from the open end.
> 3.ビニール袋の中に温めのお湯、もしくは空気を入れる(このときあまり入れすぎないのがポイント)
puor comfortably hot water from the open end, or you can inflate it if you like.
(the secret is to funnel with moderation.)
> 4.穴の開いてる方のビニール袋を縛って止める(テープで空気が漏れないようにすれば更に良し)
bind the open end. (specialists tape the end as a enhancement of measure to leaking)
and presto!
> 5.あとは風呂場でオナニーホールとして活用する(リンスなどをローション代わりにするとよい)
and just put it to practical use at bus, using conditioner and so on.
> 6.縛った方から圧縮すれば締め付け度が調整できる
you can adjust it by pressuring at the end.
> 俺はこれ以外のオナニーじゃもうおなれません。
I cannot do without it.


957 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 05:32:16
>>950 でした

958 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 06:41:49
>>946
ありがとうございました!

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 08:27:09
彼は一つの○○を手作りするのに半年かかっています。あなた達はそれを手に入れるために何年待つことができますか?
後日談です。驚くことに、彼は彼の手作りの○○をメーカーの担当者に送り、それを商品化してくれと手紙を書いたそうです。

↑よろしくお願いいたします。



960 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 08:38:46
The WhoのKeith Moonが演奏中オーバードーズで気絶したとき、聴衆から選ばれた男がステージでKeithの代わりにドラムを叩いた。

961 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 08:39:44
(・)   (・)
/゚゚ヽ
/ /l||||||||||||lゝヽ
/ / ?- -? `
| No (*) (*)| |
| |      ヽ| |
| |     -‐?, | | ♪ person \・_ Nore ..<.. difficulty



962 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 09:09:42
タクシーよりも地下鉄を利用した方が便利です。ホテルから地下鉄駅までの
道順が このサイトに書いてありますから、参考にして下さい。
切符は一日乗車券が便利ですので、C駅の切符売場で買って下さい。
但し この切符に関して下記注意して下さい。
この切符は2種類有ります。AラインとBラインが一緒に利用できる
1000円の乗車券と、Aラインしか利用できない710円の乗車券が有ります。
私達はAラインとBラインを利用するので、1000円乗車券を買って下さい。
それでは、あなたと会うのを楽しみにしております。

英訳お願いします。



963 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 09:21:57
>>959
He had spend time for half of a year to build up a ○○
How long are you able to wait to get it?
and there is another Surprisingly story.
He send his handcrafted ○○ to manufacturer
and write to ask commercialize it.

メーカーの「担当者」ってのはわーかりませーん

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 09:36:20
> 俺が編み出した手軽で気持ちいビニール袋オナニーを紹介するぜ。
> 用意するものは小さめのビニール袋、水に強いテープ(紙製のガムテープがお勧め)のみ。
> 1.まず、ビニール袋を縦に半分に折る
> 2.ビニール袋の真ん中らへんから穴の開いてない方に向かってテープで止める
> 3.ビニール袋の中に温めのお湯、もしくは空気を入れる(このときあまり入れすぎないのがポイント)
> 4.穴の開いてる方のビニール袋を縛って止める(テープで空気が漏れないようにすれば更に良し)
> 5.あとは風呂場でオナニーホールとして活用する(リンスなどをローション代わりにするとよい)
> 6.縛った方から圧縮すれば締め付け度が調整できる
> 俺はこれ以外のオナニーじゃもうおなれません。

参考画像
http://imgbbs1.artemisweb.jp/upup/img-box/img20050509202603.jpg

965 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 09:37:48
海外通販の返事(質問の答え)がしたいです。

注文に不備があり申し訳ありませんでした。
ご質問のクレジットカードの有効期限(月/年)はX月/200X年です。

宜しくお願い致します。



966 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 10:07:37
タイタニックを引き揚げろ。樽にはいってナイアガラの滝を下る。
英語にしてください、お願いします。

967 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 10:12:19
どなたか英語が達者な方、下記の英訳をお願いいたします☆


私は、周りのみんなが思っているほど強くなくて、本当は寂しがり屋で
恥かしがり屋ですごく臆病者なんだよ。
この性格を打開しようと思って、色々な人と友だちになって、いっぱい
色んなことについてお話したい。
少しずつでいいから、本当の私を知ってもらえたらうれしい。

少し前に、ある人に理由が良く解らないまま、裏切られて別れてしまった。
本当は、何でも心の内を話せる“大切な人”が欲しいけど、怖くて前に進めなくな
ってしまったの。
けれど、こんな臆病な自分がいやだから、もっと強くなりたい。
愚痴みたいになってしまってごめんなさい。
でも一番言いたい事は、自分が本当の自分でいられる場所を見つけたいって
事なんだよ。

↑長いのですが、どうか上記の文の英語訳を宜しくおねがいたします!!




968 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 10:21:37
先週まで、日本では休みが続いていました。
大体の会社が連続して6日間から10日位休みます、この大型連休を"ゴールデンウィーク"と呼んでいます。
私の会社も8日間の休みが有りました。
私は大学の友人達と、4泊5日の予定で伊豆に行ってきました。
東京から車で3時間位掛かりますが、温泉が有名で、海がすぐそばにある
風光明媚な所で,山海の珍味が採れる、日本でも有数なリゾート地です。
天候も快晴に恵まれて、テニス、ハイキング、サイクリング等のスポーツを
皆でし、プレーの後は温泉に浸かりました。スキューバーダイビングが
得意な友人がいて、彼らが海から採ってきた魚を刺し身にしたり、
焼いたりして食べました。とっても楽しい日々を過ごす事ができました。

英訳、お願いします。

969 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 10:37:50
この前のDVDだけど私の同僚の○○さんに預けてそっちに持って行って
もらおうか?○○さんのこと知ってるよね?
それかどこかで会おうか?一緒にご飯でも食べにいく?

お願いします。


970 :348:2005/05/10(火) 10:39:30
>>351 ありがとうございます。遅くなってすいません。

971 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 11:14:49
長くなりましたがある歌の歌詞です。自分で訳そうとしたのですがうまくいきません…お願いします

『あなたが抱きしめてくれるととても幸せな気分になるの
でも私の前で平気で他の娘の電話番号をきくのね
よそ見をしないで。悲しくて泣いてしまうわ
あなたには決して見せなかったけれど
苦しくてたまらなぃのに追い掛けてしまうの
わたしの心はあなた次第よ
とつぜん晴れわたる空もドシャブリの雨も空港のチケットもすべて
明日はどんな気持ちで眠りにつくのかしら
結局あなたの事を考えて眠るのよね

心の声を聴かせてよ
あなたは何もいわないから、最後まで心配するじゃない
手を繋いでくれたら何処までもついていくのに
遠い南の島。もう会えないかもしれないから
内緒の場所、星空の下、言えなかった言葉をあなたに』

972 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 11:22:16
>969 この前のDVDだけど

この前どうしたの?
「この前言ってた」「この前借りた」とかなんかじゃないと訳しにくい

973 :967:2005/05/10(火) 11:29:11
>>967です。すみませんが、どなたか英訳お願いします!!
どうぞ宜しくお願いいたします!!

974 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 11:32:45
>969 「この前言ってたdvd」として訳すと
the dvd i had talked about before, my colleague ○○ would can take it to you.
you know ○○?
or what about to meet in somewhere. have a lunch or something.

で通じると思う 文法的にどうか、は保証しないけど

975 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 11:53:40
どなたか お願いします。

>>968

976 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 12:33:19
なんだホームステイは東京なのかぁ!
ひさしぶりに君に会えると思ったのに東京だと少し遠いね。君がステイする間(6日間)は私はきっと毎日仕事だけど、もし今度大阪に来る事があったら会おうね!

↑訳お願いします

977 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 12:49:15
>>968 以前に依頼した文と内容ほとんど同じじゃん。
わからない箇所だけ抜き出して訊く方がマナーにかなってると思うんだけど。

978 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 12:50:54
タクシーよりも地下鉄を利用した方が便利です。ホテルから地下鉄駅までの
道順が このサイトに書いてありますから、参考にして下さい。
切符は一日乗車券が便利ですので、C駅の切符売場で買って下さい。
但し この切符に関して下記注意して下さい。
この切符は2種類有ります。AラインとBラインが一緒に利用できる
1000円の乗車券と、Aラインしか利用できない710円の乗車券が有ります。
私達はAラインとBラインを利用するので、1000円乗車券を買って下さい。
それでは、あなたと会うのを楽しみにしております。

英訳お願いします。


979 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 12:56:17
また、基地外が依頼文の無断盗用コピペをやってるのかw。

980 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 13:01:01
一緒に仕事をした目上の人に対して
「お疲れ様でした」的な言葉をお願いします

981 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 13:22:28
>>956
ありがとうございました

982 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 13:29:01
>>980
マルチ

983 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 13:35:43
マルチ小僧はご苦労さん!!

984 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 14:46:02
彼の成績は現時点でトップです。
でも、○○さんが2位ですから、彼がすぐに追い越すと思います。

お願いします。

985 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 15:00:33
よろしくお願いします。

「彼女はカリ首からタマにかけてねぶるようになめまわした。」

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 15:03:58
>>976 Oh, are you gonna be at Tokyo?
I thought I could see you after a long time,
but Tokyo is little far huh?
I think I will be working when you are staying Tokyo.
Hopefully we can meet some other time when you get
a chance to come Osaka.

987 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 15:13:04
返事が遅くなってすみません。
パソコンのキーボードが壊れちゃって文字が打てなかったんです。

お願いします。

988 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 15:18:11
>>985
教えてください。
ねぶるとなめるの違い?

989 ::2005/05/10(火) 15:21:20
  ∧_∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 ( ^∀^)<  あほか
 ( つ ⊂ ) \_________
  .)  ) )
 (__)_)     (^∀^)ボケ糞してネロ。


990 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 15:21:45
>>985
She licked and sucked all the way down through the cap and the neck to to the balls.

991 :_ ◆LaqYyFnmXE :2005/05/10(火) 15:24:15
>>987
Sorry for the late reply.
I was not able to type because of the broken keyboard.

992 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 15:24:59
>>984
He is at the top for the moment, but ○○ comes close behind,
and it is not long before he will be overtaken.

993 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 15:45:03
>>991 ありがとうございました。

994 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 15:48:20
転んじゃったの? かわいそう〜! 痛みはもう癒えた?

をお願いします。転んじゃった人は「あなた」です。

995 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 15:55:50
ある曲を聞いた感想です。

「素晴らしい曲です、とても優しい感じで。優しいあなたの人柄にぴったりの曲だと思いました。」

お願いします。

996 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 16:00:49
That's a wonderful song.
It sounds mellow, just as you are. >>995

997 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 16:18:47
>>996
ありがとうございました!
ちなみに、これを言う相手は同性(女性)なんですが、
レズっぽく聞こえてしまう心配はないでしょうか? (笑

998 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 16:26:29
あかん、不覚にも勃起してきた。
お願いします。

999 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 16:26:30
>>997
>>996ではないがmellowだとそう取られかねない希ガス。
gentleあたりに変えたらいいんじゃない?

1000 :名無しさん@英語勉強中:2005/05/10(火) 16:30:49
>>998
No, I don't know why, but I'm getting an erection!!!

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

274 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)