5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 日本語→英語スレ PART 196 ■■

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 02:28:42
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■ 日本語→英語スレ PART 195 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1117534579/l50


2 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 02:31:10
うん、私は洗面台の水を流しっぱなしで歯を磨くよ。
でもあなたの家に行ったらちゃんと水を止めて磨くよ、
水道代がもったいないもんね〜。

のっけからくだらない内容ですみませんが、どなたかお願いします。

3 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 02:33:30
よろしくお願いいたします♪

たった150人の動員数から始まったイベントでしたが、今では
2万人の動員数を誇る日本最大級のイベントになりました。
毎年すごく人気でチケットをとるのが難しいです。
昨日、チケットの発売がありましたが、すぐに完売しました。
私もチケットをとりたかったですが、残念ながらとれませんでした。
とても残念です。


4 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 02:37:53
若者の多くが「かっこいいから」という理由でそれを始めます。
私は、浮ついた事には手を出さない禁欲的な人の方がかっこいいと思います。

お願いします。

5 :英語屋倒産寸前:2005/06/06(月) 02:52:26
>>2
Yes, I brush my teeth leaving the water running.
But I'd turn it off at your house.
I don't wanna run up your water bill!

6 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 02:56:35
>>5
ありがとうございました!!

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 03:00:55
じゃあ、あなたは今の生活では孤独を感じる事が多いんですね?
孤独を感じた時あなたはどうしてる?
私が親元で暮らしてた頃は、深夜に自分の部屋で孤独を感じるとずっと音楽を聴いてました。
音楽から人の温もりを感じられるような気がして。
ちなみに、私の姉は不良だったので、深夜によく自室の窓から忍び出て街へ遊びにいってました…。

おねがいします。

8 :Quobobo:2005/06/06(月) 03:02:47
>>4
おじいさんっぽいけど訳してきました!

A lot of young people do things just because they think they're cool,
but I think that those who abstain from frivolous things are cooler.

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 03:05:24
おじいさん w

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 03:11:59
彼は先月17歳になったばっかりです

お願いします。

11 :お願いします:2005/06/06(月) 03:14:26
僕は、あなたの顔を初めて見た時、正直そうな人だなと思いました。
実際あなたは正直な人だと感じています。
正直さって、とても大事だと思います。

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 03:19:43
龍の涙は大変貴重なものです


お願いします

13 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 03:22:57
>>8
boboさんありがとう!
自分で読み返してみても我ながら爺さんくさい文だったと思います w

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 03:26:37
熱燗は美味しいですよ、私は好きです。
熱くし過ぎるとアルコール分も香りもとんでしまうので、
50度ぐらいで飲むのがいいと思います。
日本では冬はやはり熱燗がよく飲まれます、
でも熱燗のみというわけではありません、
冷酒が好きな人は冬でも冷酒を飲みます。
私個人は、冬は熱燗派です。
真冬におでんの屋台などで飲む熱燗が格別に好きです。

お願いします。

15 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 04:08:07
>>1-14
早く消えてくれないかなあ・・・

一人自作自演ヤッテ虚しくない?楽しいの?

どうせならもっと楽しませてくれない?

いつもがんばってるようだけどつまんないよ


16 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 04:17:28
 

17 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 04:24:08
>>15
自分以外の書き込みは全て自作自演に見えるのか、
おまいの2ch病は末期だな。

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 04:30:17
↓このカキコで自分の自作自演ってことがバレちゃいましたね。
いつも即座に反応するのはいいけど、自分はいつも自作自演、粘着してると強調
していってるものだと早く学んだほうがいいよ。

17 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/06/06(月) 04:24:08
>15
自分以外の書き込みは全て自作自演に見えるのか、
おまいの2ch病は末期だな。

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 04:31:44
>>17
君ウザイよ。煽りに対抗するとこを見ると図星をつかれたのかw

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 04:33:51
>>17
月曜の午前0時すぎから2ちゃんで自作自演してるほうが
精神状態ヤバイと思うけど...
早く仕事見つけて社会復帰しようと思わないの?

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 04:35:23
このスレに依頼しても間違ったこと教える人いるから
本当に英訳必要な人は金払ってでもちゃんとしたとこ利用したほうがいいよ。

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 04:39:24
>>18
禿同w
キチガイ馬鹿は学習能力ゼロのようだね(ry

23 :Quobobo:2005/06/06(月) 04:51:55
>>14

Hot sake is very good, I like it a lot. However, if you heat it too much you lose the alcohol and the fragrance so I think it's usually best to drink it at around 50 degrees Celsius.
It's quite popular in the winter in Japan, but of course people drink other things too. People who prefer cold alcohol drink it even in the winter.

Personally, I prefer hot sake. I absolutely love drinking it at places like oden (a traditional Japanese winter food) stands in the winter.

24 :Quobobo:2005/06/06(月) 04:57:29
>>11

The first time I saw your face I thought that you looked like a very honest person, and now I feel that very strongly that you are one.
I think that honesty is a very important quality.

25 :Quobobo:2005/06/06(月) 04:58:09
>>12
Dragon tears are extremely precious.

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 05:05:04
君は「今年の夏はdrama councilorとして働く」て言ってたけど、
drama councilorって、どんな事をするの?
何にせよ、うまくいく事を祈ってるよ!
楽しい夏になるといいね。

おねがいします。


27 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 05:18:53
Quobobo :っていい迷惑だよね

28 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 05:23:14
↓このカキコで自分の自作自演ってことがバレちゃいましたね。
いつも即座に反応するのはいいけど、自分はいつも自作自演、粘着してると強調
していってるものだと早く学んだほうがいいよ。

17 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/06/06(月) 04:24:08
>15
自分以外の書き込みは全て自作自演に見えるのか、
おまいの2ch病は末期だな。


29 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 05:24:33
>>17 =Quobobo
君ウザイよ。煽りに対抗するとこを見ると図星をつかれたのかw

30 :早起きじじい:2005/06/06(月) 05:30:28
●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 06:09:24
>>26
You said you'd work as drama councilor this summer. What is it like? Anyway, I hope you'll whack off. Have a nice summer.


32 :Quobobo:2005/06/06(月) 06:13:39
>>31
は?
whack off=シコる

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 06:16:46
彼が死んでしまって、すごく悲しくて辛いのを乗り越えられたのは
あなたがいてくれたからなんだよ。
バカみたいと思うかもしれないけど、本当にそうなの。
あなたが元気になってといってくれるから元気になれたんだ。
すごく感謝してるよ。 まだ今も急にすごく落ち込んだりするときがよくあるんだけど。
あなたにあうと元気がもらえるよ。
これからもずっと、いい友達でいてください!

ちょっと長いけどお願いします。どうしてもうまく英語でいえません。。。


34 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 06:24:56
>>32Quobobo
早く消えてくれないかなあ・・・

一人自作自演ヤッテ虚しくない?楽しいの?

どうせならもっと楽しませてくれない?

いつもがんばってるようだけどつまんないよ



35 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 06:26:31
このスレに依頼しても間違ったこと教える人=Quobobo いるから
本当に英訳必要な人は金払ってでもちゃんとしたとこ利用したほうがいいよ。


36 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 06:27:18
>>Quobobo

月曜の午前0時すぎから2ちゃんで自作自演してるほうが
精神状態ヤバイと思うけど...
早く仕事見つけて社会復帰しようと思わないの?


37 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 06:33:43
>>32Quobobo ってすぐに釣れるよな。
相当誰かにかまってほしいんだろ。
痛いねw

38 :Quobobo:2005/06/06(月) 06:36:09
俺が信用できないのなら自分で調べて。グーグルのイメージ検索でwhack offと検索したらすぐわかると思う。

失礼なことを言うつもりはなかった。ただ、31の文を実際に使ったら困るから注意しただけだ。

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 06:54:38
グーグルを勉強法にするのはやめな。

ちゃんと基礎を身につけ、生きた会話を学ぶことの大切さを知れ

少しは外で人を触れあったら?教養身につけたら?

40 :>>930:2005/06/06(月) 07:10:00
前スレでなめこの英語訳を聞いたものです。
>>931さん、>>934さん、ありがとうございました!

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 07:20:35
Quoboboじゃないけど
whack offはシコるですよ。msnの辞書に載ってます。
これで満足?


42 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 07:46:56
>>33

It's because of you that I could've got over with my boyfriend's death.
Sounds silly, but it is true.
You are the one who made me to get over with.
I really appreciate it, really.
I still feel down sometimes when I think of him, but I feel a lot better if I see you.
I hope our friendship would last forever.

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 07:51:10
>>32>>38>>41
教えてくれてありがとうございます。
キチガイの煽り(>>35付近)には乗りませんので安心してください。

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 07:55:14
>>7
お願いします。

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 08:31:40
>>44

So, you often feel lonely nowadays.
What would you do when you feel lonely?
When I felt like that late at night while I was living with my parents, I used to listen music a lot.
Music made me feel like I'm not alone.
By the way, my sister used to sneak out from the window and go out.
She was not that good kid...

feel多用であんまよくないかもな。

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 08:35:05
if you feel lonely kill yourself

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 09:04:53
42> ありがとうございます!

48 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 09:51:33
コテフォっていつまでやってんだろう?
精神異常者は常人には理解出来ない。

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 09:54:44
コテフォは活動を始めてからそろそろ一年になるのでは?

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 09:59:02
どうせすることもなくてただ自分のクソ人生を悔やみ罪の無い他人に
逆恨みしてんだろ。放っておけ。

51 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 09:59:21
どうせすることもなくてただ自分のクソ人生を悔やみ罪の無い他人に
逆恨みしてんだろ。放っておけ。

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 10:22:50
今日は荒しのサーはレッツスピークスレで朝までいたから、
活動は昼ぐらいからだなw

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 10:27:53
>>52
その後、
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1036979612/l50
ここに現れてるw

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 10:32:50
普通に、レッツスレと平行してこのスレに朝までいたじゃんw

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 10:37:29
NEETだから起きてくるのは夕方でしょ。
今ここにいるのは夜勤族かな。

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 10:48:07
>>23
ありがとうございました。
とても助かりました!

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 10:57:19
>>51
放っておきたいところだが、
完全に野放しにしておくと、コテ回答者達ばかりにダメージがいってかわいそう。
程よくいさめねばならんと思う。
Paulの時みたく、ネイティブが疲れ果てて消えていくのをもう見たくない。。

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 11:09:41
>>57
たどたどしい教科書英訳を抜け出せるのか。
ボーダーのところにネイティヴの意見を取り入れるともっといい訳も
可能になるのになと思う。ただ、ちょっと教科書からはずれると
ググ突きつけて叩きまくってくる香具師が多く、レベルの低さは否めない。

59 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 11:20:37
>>58
どの程度のレベルの人間が書いた英文なのかが分かれば、
無鉄砲に叩く輩も減るだろうね。
ってわけでオレはコテ擁護だな、やっぱ (・ω・)

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 11:27:05
はげどう(・ω・)


61 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 11:37:09
コテフォがいなかったら、どんなに質がいい事だろう、このスレ。
とりあえず、Quobobo氏の末永い存命を祈る。

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 11:45:58
>>45

ありがとうございました!

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 12:03:59
試験うまくいくといいですね。
あなたならきっとLanguage artで良い点をとれるだろうと私も思います、
あなたは文章を書くのが上手ですから。
私はいつもあなたの小説をとても楽しんで読んでるんですよ。

お願いします。

64 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 12:11:24
>>63
I hope for your best result in the exam.
I bet you'll get fine marks in Language art
for you have great writing skills.
I always enjoy your novels very much.

65 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 12:19:59
>>64
ありがとうございました!
for you have... ←こんな表現もあるんですね、知らなかったです。
勉強になりました。

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 12:29:22
>>65
forは接続詞でbecauseと同じ意味です。

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 12:35:20
>>66
へ〜そうなんだ。
勉強んなった。

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 13:11:24
よろしくお願いします。

日本の若い女性の間で、小型車は非常に人気があります。

○○選手は今年日本のサッカーチームでプレイしています。
残念ながら、あまり活躍していません。わたしは彼を応援してるんだけどね。


69 :アオリン ◆kETvTa4A1U :2005/06/06(月) 13:46:52


コテ・フォビアのキチガイを揶揄り、からかう楽しみを
多くの方々に体験していただきたく、
引き続いてトリップ仲間を募集しています。

How to trip:
名前: xxx#yyyyy
xxx   → ハンドル・ネーム
yyyyy → コテ・パスワード

例えば、
コテ子#4545p
ー→
コテ子 ◆UVzLP0.1dw



70 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 13:59:40
>>69
お前一生やってんだろな
なんか同情するよ、お前の人生w

71 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 14:15:11
サーおはよう。

72 :自作自演宣言:2005/06/06(月) 14:15:36
>>70
「私は同情いたしません。」
お願いします!

"I have no pity for him/her."

ありがとうございました!

73 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 14:19:16
蒸し暑い

お願いします。

74 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 14:21:31
>>73
It's sticky.

75 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 14:22:04
>>71
Good morning, sir.

76 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 14:30:07
>>68
Compact cars are popular among young women in Japan.

X is playing in a soccer team in Japan.
He/she is not doing well. But I like him/her anyway.

77 :ななしくん:2005/06/06(月) 15:23:24
「彼らは明け方までパソコンと過ごす」という文の英訳問題なのですが、
まず以下の2つの訳を考えました。

(a) They stay with computers until dawn.
(b) They stay until computers with dawn.

ここで、ちょっと迷っています。というのも、stayには
《stay at 場所》で「(場所)に泊まる」、《stay at 人》で、
「(人)のところに泊まる」という用法があったのを思い出した
からです。そうなると、(a)は「明け方までパソコンのところに
泊まる」という訳になってしまい、(b)でないとダメ、ということは
ないでしょうか。
それとも、「stay with」は、「(人)のところに泊まる」と訳すが、
必ずしもそれにとどまらないと考えてよく、(a)も問題文の解答になりうる
と考えてよいのか....
ぜひどなたかのご意見をいただきたいと思います。よろしくお願いします。

78 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 15:38:36
>>77
アメリカのテレビ番組でコマーシャルの前に必ず言うフレーズが
Stay with us.
〜と一緒に過ごすという意味です。with dawnのほうが変だよ。
だから正解は(a)。明け方までコンピュータと過ごす。OK?

79 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 15:41:45
>>77
They stay up with computers till dawn.
They spend the night with computers to the dawn.


80 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 15:50:16
○○駅の次はなんですか?ってWhats the next station to ○○?でしょうか??

81 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 16:06:31
歴史的な建造物をみたり、(歴史的な)文化に触れる事は教育上とてもよいことです。

よろしくお願いします。

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 17:24:47
>>80
What is the next to ○○?
でもいいと思いますよ。

83 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 17:33:47
ロボットはバイクに乗ってフクロウを追いかけた。しかしフクロウは見つからなかった。
仕方ないので時計屋にネジを買いに行った。

どなたかお願いします!

84 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 18:03:24
>>81
Observing historic constructures and touching traditional cultures
are important to education.

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 18:20:14




英語板には桜井とサーウィッという英語ペラペラのコテがおります
こいつらは英語ぺらぺらなのを自慢するので注意してください






86 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 18:27:36
>>83
The robot ran after the owl on his motorbike, but he failed to
locate the owl. So he was compelled to go to the clockmasters'
to buy some screws.
ロボットですが代名詞はheにしました。
もし人称代名詞が都合悪ければ it にしてください。

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 18:29:55
>>80
What's the next stop?
stationは実はあまり使わないと聞いたんで。

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 18:30:19
>86様
どうもありがとうございます!

89 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 18:37:54
この祭は神社の祭礼であって、寺のイベントではありません。
もう一つ載っている写真は 、"護摩焚き"という寺の行事です。
毎年 この寺では5月28日と9月28日に行われます。

英訳お願いします。
尚 護摩焚きは"Gomataki"の表示で構いません。


90 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 18:47:28
スポーツ選手に
「どの種目に出場するんですか?」
「応援してます、頑張って下さい」
といいたいときはどのように言えばいいですか?

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 18:49:47
>>24
どうもありがとう!!!

92 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 18:54:59
なんで人は犬だとか猫だとかの小動物をかわいいと思い、
一緒に暮らしたいって思うんだろうね。
この、小動物をかわいいと思う気持ちって、
遺伝学的にどんな意味があるんだろうって思う。
つまり、小さきものを愛らしいと思う気持ちは、人類が生きのびるために
どんな風に役に立ってきたのかなあって。

どうぞよろしくお願いいたします。

93 :ななしくん:2005/06/06(月) 19:02:34
>>78, >>79
早速の返答、ありがとうございました。

94 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 19:12:09
筋力強化のために、バーベルやダンベルなどを用いて筋力に負荷を与える練習法。
自分をいじめること。

の二つをどうかよろしくお願いします。


95 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 19:26:15
あなたがその帽子を今も気に入ってくれてて私はとっても嬉しいよ。

お願いします。

96 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 19:27:32
今年のジャイアンツは負けてばかりだよ。
きっと今年は優勝できないよ。

お願いします。

97 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 19:34:39
今日中に旅行会社にキャンセルか否かの返事を
しないといけないので連絡下さい。

お願い致します。

98 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 20:47:20
>>84
有難う御座います!

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 21:20:01
本当に(あなたが)良い生徒だったらカンニングの手助けなんてしちゃだめだよ!

お願いします!

100 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 21:20:32
今、忙しいので7月に連絡します。
その日まで待って貰えませんか?

お願い致します。

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 21:24:56
>>100
I am occupied for now.
I'll get back to you about it in July.
Would you mind waiting till then?

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 21:26:48
>>99
If you really are a good student,
then you should not help cheating.

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 21:29:13
このようなャ様の掛け合い言葉はどのように英訳されるのでしょう
か?

「おうワレェ!この不始末どないして落とし前つけるつもりじゃぁ!
困ったときに散々ワシに面倒かけておきながら、ワシの顔に泥塗る
ようなことをしくさって。それがワレの挨拶かい。任侠道に外れたこ
としとったらあかんぞ。誠意みせんかい。誠意を!!」

くだらないとお思いでしょうが、先日やくざ映画のビデオを観ていて、
上記せりふにでくわし、これに字幕スーパーをつけるとどのようになる
か興味がわき、お願いに及んだ次第です。

ご回答いただけたら幸いです。

104 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 21:37:18
>>103
映画Black rainをレンタルすべし。
ガッツ石松のセリフが英文字幕で出てくる。

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 21:38:16
私たちが名前順に座るのはテストがあるときだけで、普段は違うんです。
1ヶ月に1回くらい、くじをひいて席が決まるの。

どなたかお願いします!

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 22:23:03
この祭は神社の祭礼であって、寺のイベントではありません。
もう一つ載っている写真は 、"護摩焚き"という寺の行事です。
毎年 この寺では5月28日と9月28日に行われます。

英訳お願いします。ある寺が発行した冊子を、外人に送ります。
その冊子の中に記載されたイベントの写真の件を、相手に伝えたいのですが。
尚 護摩焚きは"Gomataki"の表示で構いません。


107 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 22:41:21
与えられた状況に不平を言っても始まらないし、不平を言う人は生涯その状況から抜け出せないだろう。生きるとはその自分だけの特別な状況を生かして、そこから自信のある己れを創り出すことだろう。
お願いします。

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 22:45:14
>>101
ありがとうございました^^

109 :94:2005/06/06(月) 22:50:46
筋力強化のために、バーベルやダンベルなどを用いて筋力に負荷を与える練習法。
自分をいじめること。

の二つをどうかよろしくお願いします。

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 22:52:35
このイベント、Risaが日本にいた時に見に行って、
すごく感激したと言っていました。

英訳 おねがいします。


111 :お願いします:2005/06/06(月) 22:53:18
岡田の誕生日は五月でした。既に彼は二十歳になってました。
なので六月十日に彼の成人を祝うパーティーを開くことにきまりました。場所はいつものドトールです。
会費は二千円で彼へのプレゼント代が含まれます。

112 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 22:54:45
英訳おしえてください。

もうひとつ、上野公園に会社の仲間達と花見に行った写真を同封します。
写真の裏に番号を書いておきましたので、下記 参考にしてください。
No1, 私達が 飲んだり食べたりした場所です。
尚 この場所を確保する為に、数人の若い社員が朝5時に上野公園に来て、
場所を確保したそうです。
場所取りの仕事は、伝統的に若い社員の仕事となっています、もちろん
私も若い時は朝早く来て、場所取りをしました。
No2、場所取りした若い社員が ダンボールでテーブルを作っている
写真です。
No3, 私です。


113 :やくざ英語担当:2005/06/06(月) 23:00:20
>>103
"Son of a bitch! How're you gonna pay for this shitty business, huh?
I was always gettin' you out of trouble and now you've given me a bad name,
is that how you say thank you, motherfucker?
Don't you go against our law, you hear me? Show me some loyalty!"

114 :ななしくん:2005/06/06(月) 23:26:34
「パソコンからはなれると、彼らは孤独感に苦しむ」という文ですが、以下の
2つを考えましたがいかがでしょう。アドバイスをいただきたいと思います。

They suffer from a sense of isolation once they leave from personal
computers.

ここの「パソコンからはなれると」のところで「once」を用いていますが、
ここは「whan」とどっちが良い、ってのがあるでしょうか。特にどっちでも
よければこのまま「once」で行こうと思ってます。また、同じく「パソコン
からはなれると」について上記では「once they leave from」としましたが、
ここは「once they are apart from」も考えたのですが、特にどっちかの
方がいい、ってのがあったらこれもアドバイスをいただきたいと思います。
よろしくお願いします。

115 :退屈してきたよ:2005/06/06(月) 23:36:09
>>94
筋力強化のために、バーベルやダンベルなどを用いて筋力に負荷を与える練習法。
A training method for building up one's muscular strength using dumbbells or barbells.

自分をいじめること。
To torture oneself.

116 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 23:36:36
若い女性(?)が、素敵な男声に親切にされて、
ありがとう、私の王子様
というかんじにしたいのですが、どうなるのでしょう。

それとも
Thank you my prince.
でいいのでしょうか。

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 23:40:24
晒しあげ

Go upside for expose

118 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 23:47:49
もう夏休みに入ったの?


お願いします。

119 :Quobobo:2005/06/06(月) 23:48:16
>>114

かなりうまく訳したね!onceでいいし。ただ、leave fromがこの場合に合わない。are apart fromだとfromは使えるけど、こんな場合にleave fromってちょっとおかしい。
leave from hereとかたまにいうけど、leave from my computerはいわない。ごめん、英文法がよくわからないからうまく説明できないけど、絶対そうだと思います。

"once they leave (their) personal computers"
"once they are apart from (their) personal computers"
"once they (are) separate from (their) personal computers"
"when they are away from (their) personal computers"
のいずれかでいいと思います。

120 :簡単そうな問題担当:2005/06/06(月) 23:52:16
>>118
Are you on summer vacation already?

121 :118:2005/06/06(月) 23:55:30
>>120
サンキュウ!

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/06(月) 23:58:01
相変わらずコテでレスしたがる無能粘着の

自作自演が続いています。

123 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:02:23
通じないかもしれない英語をわざわざここで提供する人って何なの?
一種のいやがらせ?
半端な訳は参るよねホント…
再依頼もしづらくなるし…


124 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:03:08
>>122

コテで荒らして目立ちたいんだろw


125 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:04:17
>>123
人から道を尋ねられて、
確信ないくせに適当な方角を教えるのと
同じぐらい迷惑な行為だよな。

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:05:59
>>124
2ちゃんで目立ってもなあ
何の特にもならんだろ?

127 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:09:11
>>106
This is a shrine festival, not a temple event.
The other photo shows a temple event called "Gomataki".
This temple hold it May 28 and Sept. 28 every year.


128 :目立ちたがり屋閉店セール:2005/06/07(火) 00:10:19
>>111
Okada's birthday is in May. He had already turned twenty.
So we dicided to throw a coming-of-age party for him on June 10. The place is DOUTOR as usual.
Party admission fee is two thousand yen which will be used for buying him a present.

129 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:12:08
>128
早く消えてくれないかなあ・・・

一人自作自演ヤッテ虚しくない?楽しいの?

どうせならもっと楽しませてくれない?

いつもがんばってるようだけどつまんないよ


130 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:21:08
Q1-食事を1日に何回とりますか。
( ) ( ) ( ) do you have a day?

Q2-1日に何回手を洗いますか
( ) ( ) ( ) a day do you wash your hands?

Q3-毎朝牛乳をどれくらい飲みますか
( ) ( ) ( ) do you drink every morning?

Q4-新鮮な野菜をあげましょうか
( ) ( ) ( ) you some fresh vegetable?

Q5-救急車を呼びましょうか
( ) ( ) ( ) an ambulance?

Q6-私のアロマセラピーの本を貸してあげましょうか
( ) ( ) ( ) you my book on aromatherapy?

カッコ内を埋めなければいけないんですが、どうしても分かりません
もし宜しかったら教えて頂けると嬉しいです、宜しく御願い致しますm(__)m


131 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:22:39
>>76さん、お返事遅くなってごめんなさい。ありがとうございました!

132 :名無し:2005/06/07(火) 00:26:52
前にもお願いしたのですが、。。どなたかお願いします。

○●「アテンションプリーズ」と客室乗務員が放送し乗客をそれぞれの席
へと案内する。そして乗客のお世話や食事の準備をする。乗客への細かい心配りが快適な空間を築いていく●○

どなたか、できたらお願いします。

133 :ななしくん:2005/06/07(火) 00:28:41
>>119
Quoboboさん、アドバイスありがとう。
辞書を見ましたが、この場合のleave は確かに他動詞として機能し、
助動詞は伴わないというのが正しいようですね。
またお願いします!

134 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:29:18
How many times
How many times
How much milk
Shall I give
Shall I call
Shall I lend >>130

135 :名無しさん@勉強中:2005/06/07(火) 00:30:35
>>134さん、有り難う御座いますm(_ _)m

136 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:35:18
陰謀って英語でなんて言うんですた?

137 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:38:35
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%89A%96d&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
>>136

138 :111:2005/06/07(火) 00:44:55
>>111
怪しいコテじゃない人お願いします
すいません

139 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:45:01
>>130 >>135
ちょっと待った。
一番目の問題の答えはHow many mealsだと思います。

140 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:45:09
どなたか>>97をお願いします。

141 :128:2005/06/07(火) 00:47:41
>>138
怪しいですか……
あれは結構真面目にやりました……
もう店じまいです……
ありがとうございました……

142 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:47:44
In case of cancellation, I have to inform the travle agency of that within today. Please reply. >>97

143 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:54:17
迷子になっているあなたの子犬が早く見つかるといいですね。

彼はきっとその試合で勝つでしょう。

どなたかお願いします

144 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 00:55:41
お願いします。
「日本もそうであればいいのになぁ〜」


145 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 01:12:41
I wish your lost puppy will be found.
He will surely win the game. >>143

I wish it was the case for Japan, too! >>144  wasじゃなくてwereだろうというツッコミはかんべん。

146 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 01:23:27
>>145
ありがとうございました!!

147 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 01:24:54
イメージは以前#XXXで注文した際に送ったのですが、
再度送る必要があるのでしょうか?

お願いします。

148 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 01:35:47
日本語をパトワに変換できる人いますか?

149 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 02:38:07
「ご来店ありがとうございます。XXXのホームページです。ゆっくりしていって下さい。」

「隠しページあります。あなたは見つけられましたか?」

「あなたと会えた事は忘れない。また会える時を楽しみにしています。」

「XXXの描く詩の世界はここです。堪能して下さい。」

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 02:44:11
こちらの学校にとても興味があります。それにはいくつかの難関をクリアしなければ
ならないと思いますが、言語に関してはやはり相当なレベルが求められますか?
それとこちらの学校に入学するにあたって、フランスでの大学入学資格が必要なのでしょうか?

学校にメールを送りたいと思います。翻訳お願いします。

151 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 02:45:44
>>142
ありがとうございます。助かりました。

152 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 03:00:14
>>141
そんなに簡単に引っ込んでしまっては、コテフォの思う壷ではないか…

153 :94:2005/06/07(火) 08:09:04
>>115さん、どうもありがとうございました。

154 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 08:15:14
>>150
I'm pretty interested in your school.
I suppose I must clear some difficulties to be qualified, but what level
of language competency do you require?
And is it essential for me to get a qualification for French universities
(colleges) to apply for your school?

>どれくらいのレベルの言語能力が必要ですか?
>そちらの学校を志願するにあたり、フランスの大学への入学資格は必要ですか?
という内容になっています。
第一印象は大切なので、相当几帳面な文面になっています。


155 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 08:24:37
上野公園に、会社の仲間達と花見に、行った写真を同封します。
写真の裏に番号を書いておきましたので、下記 参考にしてください。
No1, 私達が 飲んだり食べたりした場所です。
尚 この場所を確保する為に、数人の若い社員が朝5時に上野公園に来て、
場所を確保したそうです。
場所取りの仕事は、伝統的に若い社員の仕事となっています、もちろん
私も若い時は朝早く来て、場所取りをしました。
No2、場所取りした若い社員が ダンボールでテーブルを作っている
写真です。
No3, 私です。

英訳おしえてください。花見に行った写真を 送りたいので。


156 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 08:43:53
I received goods. 「(荷物)受け取りました」

「来週アメリカに行く予定です。私の入っているクラブの音楽を聴きにいく旅行プランです」
I am going to visit America next week.
My club made musical trip plans.

あと、↓の2行は間違ってないでしょうか?
Hope to see you in Japan,
I wish you a good.

あと、以前手紙の最後に
「warmest(warwest?) regards」とありました。
どういう意味でしょうか?

よろしくお願いいたします。



157 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 08:44:44
>>155
I enclose some photos of the cherry-blossom-viewing party with my
colleagues. Please refer to the numbers on the back.
#1 Eating and drinking.
To secure this nice location for the party, some fresh men went over to
the Ueno Park as early as 5 a.m. This is one of the traditional duties
for new people. I used to do it in my young days.

#2 Those who got the location are making a table with cardboard.

#3 Myself.

158 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 08:56:49
>>156
(荷物)受け取りました
ちゃんと完了した、と言う意味で、
I've received your package/ the goods/ the items.

私の入っているクラブの音楽を聴きにいく旅行プランです
The club I belong to pland the trip to enjoy music.
My club でもいいと思うが一応直訳。

I wish you a good. はちょっと・・・。
どういう意味なのかな? あなたがいい人だったらいいのにな。なら、
I wish you are a nice person. かな。

warmest regards 敬具 best regardsともいう。



159 :156:2005/06/07(火) 09:06:10
>>158
ありがとうございます!

>I wish you a good. はちょっと・・・。 どういう意味なのかな?
あなたの幸せ(健康とか漠然とした)を祈っています。
みたいな意味です。

あと、「(ある日に会う約束をしたいとして)あなたの都合がいいのを祈ってます」という場合では
I wish you a good.
は正しいですか?

よろしくお願いします。



160 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 09:19:55
>>157

早速の回答 ありがとうございます。

161 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 09:32:10
ついにプロポーズされたんだ!ナフキンの下に指輪を隠しておくなんで洒落た演出だね。あなたがとっても驚いている様子が目にうかぶよ!!
ところで片膝ついてプロポーズって、レストランでやったんだよね?周りの人もみんなみてたの?私だったらちょっと恥ずかしいかも!

よろしくお願いします。


162 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 09:32:28
きもの園遊会
ここでは、着物に関するいろいろなイベントが開催されます。
1、着物美人の撮影会
着物を着た数人の美女を 自由に撮影する事ができます。
2、十二単衣(じゅうにひとえ)の着装実演
中世までの女性の正式装束。実演では 一枚ずつ着て、最後の12枚まで
着るのを実演します。
3、日舞
日本の伝統的な踊りです。
4、帯結びの実演
着物に使う帯の結ぶ方を 実演します。

専門的でスイマセン、英訳おねがいします。

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 09:36:23
>>154
親切にありがとうございました!良い一日を!

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 09:38:12
あなた達夫婦って顔とか雰囲気がそっくり!血が繋がってるみたいだよ。
よく似てるっていわれない?好きな人同士って一緒にいると感じがにてくるっていうじゃない?飼い主とペットでさえもそっくりなのをよく見るよ。

どなたかよろしくです。


165 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 09:47:47
このイベント、Risaが日本にいた時に見に行って、すごく感激したと
言っていました。

英訳おねがいします。
イベントの写真を送るのですが、相手の友達(Risa)が日本滞在中に
見たので。


166 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 10:53:38
政府は先週、合計特殊出生率が1.29であったという驚きの発表をした。


よろしくお願いします。

167 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 11:02:49
>>107 よろしくお願いします。

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 11:06:45
>>166
The government announced last week a surprising report that
Japan's total fertility rate was 1.29


169 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 11:07:29
>>166
Last week the government announced a surprising report that
total ferfility rate recorded 1.29.

170 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 11:24:39
>>107
You can go nowhere, complaining about given conditions you are in.
It does not help you pull out of the situation for your whole life.
This is an unique opportunity, given to you only, and you should
make better use of it so that it may carve your confident self out.
That is to live a real life.

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 11:28:41
>>165
This is the event that Risa said impressed her very much
when she saw it in Japan.

172 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 11:50:28
>>170 ありがとうございました。

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 11:52:56
来週そちらに行くと決定しました。
ですが日程が変更になり水曜日から金曜日の三日間です。

よろしくお願いします。

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 12:02:46
ついにプロポーズされたんだ!ナフキンの下に指輪を隠しておくなんで洒落た演出だね。あなたがとっても驚いている様子が目にうかぶよ!!
ところで片膝ついてプロポーズって、レストランでやったんだよね?周りの人もみんなみてたの?私だったらちょっと恥ずかしいかも!

よろしくお願いします。


175 :111:2005/06/07(火) 12:43:23
>>111をどうかお願いします

176 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 13:13:22
私は最近ウォーキングが好きです。って言ったあとに、

「ウォーキングといってもそんなに本格的なものではありません。」

と言いたいんですけど、〜といってもってどういうんでしょうか。
辞書にはなくて・・・。よろしくお願いします。

177 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 14:10:43
先日我々の発送した商品が破損していたとのことで、誠に申し訳ありませんでした。
現在、我々のスタッフがこの破損の原因を早急に調査中しております。
なお、早急に破損分の代わりの商品を発送したいと思っておりますので、破損した商品の個数を教えていただけないでしょうか?
以後このようなことが無いよう、商品が完全な状態で届くよう細心の注意をはらいますので、今後とも我が社をよろしくお願いいたします。

↑をビジネスライクな文体でお願いします

178 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 14:46:24
このイベント、Risaが日本にいた時に見に行って、すごく感激したと
言っていました。

英訳おねがいします。
イベントの写真を送るのですが、相手の友達(Risa)が日本滞在中に
見たので。

179 :Keizou Sakurai:2005/06/07(火) 14:50:27
:p
;D
: ]
: [
:」
;{ : }
: l
; J

180 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 14:52:53
>>111>>128
>>178>>171

181 :178です!:2005/06/07(火) 15:15:20
>>171

気が付かなくて、スイマセン。
ありがとうございます。

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 15:53:52
うん、私の兄は賢い子供だったよ。
欲しいものを手に入れる時には滅多にお金を使わなかったしね。
つまり、しょっちゅう万引きしてたんだ、ワハハ。

お願いします… (_ _)

183 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:13:06
How old are you?と聞かれて

「誕生日が喜べない(嬉しくない)年です・・・」

お願いします。。

184 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:23:45
>>182
Yeah, my brother was a smart guy.
He hardly ever payed money to get what he wanted.
He'd just steal, ha ha ha.

185 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:27:36
>>183
About the age I'm not comforable with....

About the age I'm not happy when my birthday comes around....

186 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:28:58
あなたが日本に来たらきっと20歳で通ると思いますよ、
西洋人はアジア人よりも大人っぽく見えるから。
あなたが飲み屋で酒を飲んでてもとがめる人はいないと思いますよ。

お願いします。


187 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:33:26
「戦争が早くこの世からなくなればいいのに。」

おねがいします。

188 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:33:57
>>184
神様ありがとうございました。

189 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:38:37
あなた「You look funny」って言った?
私って…変?
あなたって本当に正直な人だね…。

よろしくお願いします。

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:41:34
>>186
I bet you'd pass for twenty when you are in Japan.
Westerners look older than Asians do.
And no one would disapprove if they saw you drinking at a bar.

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:44:04
>>187
"I wish there were no wars"

192 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:44:45
>>173をお願い致します。

193 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:46:46
>>189
Did you say I look funny?
Am I... funny?
You are really honest....

194 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:50:37
>>185
ありがとうございます!

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:51:47
>>173
I(We) will be there next week.
But there's been a schedule change and it will be Wednesday to Friday.

196 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:52:17
>>177をお願いします

197 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:55:14
>>193
2行目は Do I look... funny? ではないの?
am funny と look funny では意味が違うんじゃないの?

198 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 16:56:48
ラーメン屋台は、小さな移動式の露店で、たいてい冬の夜間に路上に登場します。
ラーメンがどんなものかについては、以下のサイトを見てくださいね。
屋台にはラーメン屋の他にも焼き鳥屋やおでん屋など色々あります。
仕事帰りに屋台に寄って飲んだり食べたりするのって楽しいんだよ。

お願いします。

199 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 17:04:31
>>177
We are very sorry for the damaged articles we sent.
Now we are investigating the cause of the trouble.
We are sending replacements. Please let us know the number of the damaged items.
Again, we are sincerely sorry for the inconvenience.
Thank you.

200 :193:2005/06/07(火) 17:08:49
>>197 ご指摘ありがとうございます。

>>189
Did you say I look funny?
Well... do I?
You are really honest....

これでどうでしょう?

201 :お願いします:2005/06/07(火) 17:11:37
"cool" は日本語では色んな言葉に訳せます。
kakkoiiとか、shibuiとか、iketeruとか、sugeeとか。
若い人はiketeruって言葉をよく使うよ。

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 17:15:14
>>193>>200
どうもありがとうございます!

203 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 17:28:06
>>198
Ramen stand is a small movable stall, which can be seen especially
in winter road. For detail, visit the following site.
It's quite fun to do stall after five.

204 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 17:44:01
>>203 まず日本語ちゃんと読めてんのか?

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 17:48:21
>>190 ありがとうございました。

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 18:23:34
当社の副社長、(名前)に代わってこの手紙を書いております。
この度、同氏はロサンゼルスで開催される(イベント名)を見学するため
9月初旬にそちらを訪問する予定で、この機会を利用して(契約名)の事項について、
貴殿とお話したいと申しております。

よろしくお願いします。

207 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 18:42:30
>>203さん、
どうもありがとうございました。
他の方の訳も拝見したいので、もしよければ、
>>198をどなたかお願いいたします。

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 18:48:38
>>195さん、ありがとうございました。

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 18:54:51
「高度経済成長」「都市基盤制度」
英語でどう書けばいいですか? 教えてください。

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 19:01:33
>>209
高度経済成長high-economic growth
都市基盤制度city infrastructure system

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 19:03:32
>>210
ありがとうございました。助かりマンモス。

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 19:50:57
「お世話になっています。」のいい意訳をご存知の方いませんか?
taking good care of, indebet とかを使わずに素直に訳せないかなと
思ってるんですけどなかなか思いつかなくて…。

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 19:59:11
日本代表の試合もほとんど見てるよ。この前のバーレーン戦も夜中だったのに見ちゃった。
次の北朝鮮戦が楽しみだけど、中田、中村、サントスが出れないから少し心配。
いつか生で観戦したいな。

お願いします。

214 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 20:35:47
お願いします。観光地で民族衣装とか着てる人に頼みたいんですが、

私と一緒に写真に写ってくれませんか?

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 20:39:41
>>212
自己解決しました。
そんなに堅苦しい仲でもないので 
「I owe you a big time.」
でいく事にしました。スレ汚しスマソ。

>>214
Could(Can) I take a picture with you?
ゼスチャーも含めればわかってくれるかと思いますよ。

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 20:41:32
殺人をした人が殺人者。
お願いします!

217 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 20:47:26
who commits murder is a murderer

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 20:53:03
(待ち合わせに遅れて相手に発話)
お待たせしたんじゃないですか?

 お願いします。

 

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 20:55:19
>217様ありがとうございました

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 20:55:23
>>215
214ですが、レスありがとうございました!使わせていただきます。

221 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 21:24:20
アメコミ風イラストを趣味で創作している者です。
ヒーロー風の人物が爽やかに飛び立とうとしている場面があるんですが、
その際にジャーンという擬音を付けたいのですが、どう言えばいいですか?
よろしくお願いします。

222 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 21:32:43
写真を送ってくれてありがとう。今回は無事に受け取ることが出来ました。
仕事での旅行だったけど、アメリカで素敵な時間を過されたみたいでよかったですね。
楽しく拝見しました。私も22日に旅行に行ったときの写真を送りますね。
沢山あったので整理していたら送るのが遅くなってしまってごめんなさい。

英訳お願いします。

223 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 21:36:48
>>218
Did I keep you waiting?
Hope I didn't make you wate too long....

こんな感じでどう?



224 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 21:52:01
先日はAが大変お世話になりました。
息子さんに是非近いうちに日本にも遊びに来るようお伝えください。
今後ともAをよろしくお願いします。

英訳お願いしますだ

225 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 22:01:52
アメリカの学校の雰囲気はどうですか?
アメリカの学校の夏休みはどれくらいですか?

英訳お願いします。

226 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 22:02:06
ご自由にお染ください


これを、お願いします。

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 22:03:33
きもの園遊会
ここでは、着物に関するいろいろなイベントが開催されます。
1、着物美人の撮影会
着物を着た数人の美女を 自由に撮影する事ができます。
2、十二単衣(じゅうにひとえ)の着装実演
中世までの女性の正式装束。実演では 一枚ずつ着て、最後の12枚まで
着るのを実演します。
3、日舞
日本の伝統的な踊りです。
4、帯結びの実演
着物に使う帯の結ぶ方を 実演します。

専門的でスイマセン、英訳おねがいします。


228 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 22:07:15
今まで乗ってた車を廃車にするんでアドレスを
今までありがとう
って英語にしたいんですがなんとしたらいいでしょうか?どなたかお願いいたしますm(_)m

229 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 22:39:26
↓を訳してください

開き直る

230 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 22:52:55
私は、あなたが手紙を(送って)くれるのを楽しみにしています

をlooking forward to を使ってどう言ったらいいのでしょう??

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 23:05:54
彼が何をすれば君は彼を認めるんだ?

お願いします。

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 23:07:22
誰か>>10をお願いします

233 :かなりやばいです:2005/06/07(火) 23:08:44
新しい家賃の振込先のご案内って なんていうのですか




234 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 23:11:41
人に、「・・・」と聞かれる度に、私は毎回「・・・」と答えています。

よろしくお願いします。

235 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 23:15:16
どんな場所でも、人との関係が一番大切ですよね。

よろしくお願いします。

236 :簡単そうな質問担当:2005/06/07(火) 23:50:18
>>10 >>232
He has just turned seventeen last month.

237 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/07(火) 23:55:50
「好きな音楽は毎日聞くけど、興味ない音楽はほとんど聞かないよ。」
に対しての返事で「そんなもんでしょ。」


「そんなもんでしょ。」ここだけお願いします。

238 :簡単そうな質問担当:2005/06/08(水) 00:06:28
>>237
"Yeah, right."

239 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 00:12:27
>>229 >>1を読んでないのか、こら?

開き直る
defiantly declare // make a virtue of necessity // shift to a defiant attitude // turn defiant
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%8AJ%82%AB%92%BC%82%E9&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

240 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 00:13:30
>>237
Not surprising.

241 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 00:17:22
>>235
Relationship is always the best important thing anywhere.

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 00:21:55
僕は子供の時から食べ物に情熱を持ってたんだ。
宿題を終えたあとにテレビで有名人を見ていたんだよ。

お願いします。

243 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 00:29:57
>>233 「新しい」はどこにかかるのか。

244 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 00:31:50
A:えっと、それではそろそろ失礼させていただきます。
B:そうですか。とても楽しかったです。
A:あれ、すみませんがエレベーターの場所はどこでしたっけ?
B:エレベーターは904号室と906号室の間ですよ。
A:ありがとう。それじゃあまた。

だれかよろしくお願いします。


245 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 00:33:28
New bank account for rent payment >>233

張り紙/ビラ/メールのタイトルなら↑。
「ご案内」に相当する英訳は不要。
なお、振込先が新しくなった場合。

246 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 01:18:27
>>113

お礼が遅れ大変失礼致しました。

誠意みせんかい!=show me your loyalty!
これがワレの挨拶かい?=Is that how you say thank you ?

等々、日本語独特の恫喝の言葉と思っていたのですが案外直訳に近い
形で表現できるのですね。

又、「仁義」などというわかりにくい概念を"our low"と表現されるとは
まさに「素晴らしい」の一言につきます。

大変勉強になりました。(もちろん実際の会話で試してみるつもりは
毛頭ありませんが。)



247 :231:2005/06/08(水) 02:19:15
誰かお願いします。

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 02:23:14
馬鹿な私はそれを食べた

って何ていいますか?
「馬鹿な」をどこにかけるのかがわかりません。

Stupid I ate it

じゃダメですよね?

249 :わたし馬鹿よね:2005/06/08(水) 02:33:43
>>248

I was stupid enough to eat it.

Silly me! I ate it!

250 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 02:48:39
>>231
What should he do to make you trust him?

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 02:53:49
>>250
ありがとうございます。

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 02:59:21
一にも二にも資金援助をするのが重要である。新たな事業を起こすのにも
金が要るし、さらなる投資がより多くの利益に繋がるのである。


よろしく御願いします。

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 03:04:37
>>242を誰かお願いします!

254 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 03:36:10
>>242
I've had a passion for foods since I was a child.
I used to watch celebrities on TV after finishing my homework.

255 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 03:39:40
代金の支払いは完了しました。
発送先はこちらにお願いします。

東京都 歌舞町〜

翻訳を宜しくお願い致します。

256 :やくざ英語担当:2005/06/08(水) 04:33:51
>>246
そんなに褒められると神出鬼没のコテフォさんから「自演乙」などと書かれそうで文字通り恐縮いたします。
最も好評を頂いた「任侠道云々」の翻訳が困難を極めました。あの手の英語はディベート道の大家・松本道弘先生のシマです。
たしか『ナニワ英語道理屈抜きのド実用英会話』(Kodansha Sophia Books、1999)あたりに同じような「斬れる英語」が満載されていたと記憶しています。
興味がおありでしたら目を通してみてください。

257 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 06:57:14
早朝の横レスごめんなさい。

架空の映画製作会社の名前を考えているのですが、
会社名 「灰と風」エンターテイメントとする場合

Ash and wind Entertainment とすれば良いのでしょうか?
それとも
Ashes and a wind Entertainment が正解でしょか?

2ちゃんねらー皆様よろしくお願いします。

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 07:47:55
>>257
冠詞要らないと思う。
Ash & Wind Entertainment
通称 A&W Entertainment
なんてのは、どうでつか?

259 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 08:14:08
どなたか>>206をお願いします

260 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 08:28:17
>>206
非常に訳しづらい。てか、元の文章を作り直すことをお勧めする。

261 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 08:46:02
今日は東京のオフィスで働いていますか?
お昼にコーヒーでも飲みに行きませんか?

よろしくお願いします。

262 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 08:59:17
○○を再UPしました。
私のHPは容量が少ないため、頻繁にファイルを消します。
他にも欲しいMIDIや、作って欲しいMIDIがあれば教えてください。


よろしくお願いします。

263 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 09:30:39
>>206
I'm writing to you in position of XXX, vice-president.
He is now planning a visit to LA in early September,with a view to
observe XXXXX, and wishes to have some discussion then over the term
of XXX with you.
本文はこんな感じ。この後に、まぁもうひとことつけてよろしく頼む。
みたいなのでいいんじゃないか。


264 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 09:35:44
>>261
Today I'm in Tokyo office.
How's having some coffe together this afternoon?
お昼ってどれくらい「お昼」?
もし12時ぐらいなら、around noon とかに換えて。

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 09:43:02
>>262
I've re-uploaded XX.
My homepage has small capacity so I frequently eliminate some files.
Please let me know other MIDIs you want or you hope me to build.

266 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 09:50:25
「ジェットコースターもホラー映画も怖いんだけど、怖いものみたさで
なぜか乗っちゃうし観ちゃうんだよねぇ。。。」

どうか宜しくお願いします。

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 10:24:08
>>266
I fear both roller coasters and horror movies, but I can't help
going on and seeing one. You know, you can't resist seeing scary things.

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 10:33:00
>>267
ありがとうございます! 266より

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 11:28:06
テレビが人体に及ぼす影響について

テレビの液晶画面は静電気を引き起こしゴミなどを吸い寄せる。
この静電気は人体に有害な放射性エネルギーである。
これが、体内に入ると、細胞のバランスが崩れるて病気の源になる。
静電気を多く蓄積すると、余分なエネルギーやゴミを吸い寄せ、
それが、血行の循環を悪くし、肩こりや冷え性などの原因になる。
また、長時間、テレビを見ていると、目に支障が生じ、目の疲れや
眼底出血のなどの障害が起こる。
その対策として、長時間のテレビを控えたり、
静電気を中和させる物を身につけておくといいだろう。

翻訳、お願いします。

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 11:46:18
>>241さん、ありがとうございました。

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 11:58:18
Tシャツに書いてある次の文章の意味を教えて欲しいとのことです。
よろしくお願いします。
「闇ノムコウノ 全能ナル 無数ノ眼ハ 全テ死ヲ指サズ」


272 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 12:02:46
>>234お願いします。

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 12:06:31
>>234
Every time people ask me「・・・」 , I tell them 「・・・」

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 12:10:08
>>273様、早速ありがとうございました。

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 12:20:30
質問です

「個人事業」と「法人企業」を英語でどう書くのでしょうか?

お願いします

276 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 12:27:50
うはwwwwwうぇおkwwwっうぇうぇwwwww
キタコレ!(・∀・)

お願いします

277 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 12:35:09
日本のどこの場所に来るのですか?
私は京都の近くの小さな町に住んでいます。
ちなみに東京は遠いです。
特急電車(新幹線)で2時間半くらいかかります。

よろしくお願いします!

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 12:54:03
6/2にメールにてご連絡させていただきましたが、
その件についていまだご返事をいただいておりません。
お忙しいところ誠に恐縮ですがご返事お待ちしております。

訳お願いします。

279 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 13:43:00
今回の課題に限って先生は難しい事を言う。「A4用紙1ページにまとめ、電子メールに
添付…」と言っていたが、ここ曖昧だ。A4用紙でも、文字のサイズが違うだけで、書け
る文字数が大幅に変わる。とてつもなく大きい字であれば、ものの数字でノルマである
A4用紙1枚を達成できてしまう。

上の文の英訳をお願いします。

280 :279:2005/06/08(水) 13:54:43
あう…>>279にミスがあります。

二行目
× ここ曖昧だ。
○ ここが曖昧で分かりにくい。

申し訳ありません。こんなヘタレで逝ってよしな
自分ですけれど、文章の英訳をお願いします。

281 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 14:02:53
>>279
You'd better ask your teacher how many words or what size a letter.

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 14:29:17
××の小説は大好きなんです。
なんだか、私のボキャブラリーでは、表現しきれない情景を、言葉に置き換えてくれているようで、とても共感できます。目に見えない人間の力、自然の空気。。この人の、そういった空気感のある文章なんです。

お願いします。

283 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 15:12:18
日本のペプシが、ペプシに付いているシールを3枚集めると
オリジナルフィギュアを買えるというキャンペーンをやっています。
香港でも同様のキャンペーンをやっていますか?
もしご希望なら、僕が君の分も買いますよ。

英訳をお願いいたします。

284 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 15:29:03
>>282
小説をもっと読んで日本語を勉強しなさい

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 15:49:26
歴代最多得点

ってなんていいますか?
お願いします

286 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 16:11:28
はなげがでた  はなげがでた
みぎからでた  みぎからでた
 だけど そ れ で も は な げがでても
おしこむけど

お願いします

287 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 16:12:03
>>285

the most high score in the history

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 16:17:28
>>287
ありがとうございます

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 16:37:43
オープンマーケットは土日開かれるけど、どちらかといえば日曜日のが面白い。

お願いします。

290 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 16:38:29
100%を期待しない。
   人間誰しも完璧な奴になんて1人も
   いないんだし。
   勿論、間違っているコトや悪いコトは
   警告・注意してもイイと思うけれど
   ただ、何でもかんでも相手を追い詰めるのは
   人間としてどうだろて。
   例え正論で有ったにしても人それぞれの
   価値観や考え方が有るんだから、
   いくら自分にとっては正しく当たり前の
   価値観でも相手にしてみたら
   無知の世界だったりどう対応してイイのか
   判らずとまどい精神的に参るコトも有る。
   あまりにも非常識過ぎたり、
   犯罪行為に繋がらない限りは多少の
   逃げ道も残してあげる。

 よろしくお願いします。


291 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 17:04:34
>>289
The open-air market is open pn Saturdays and Sundays,
but it's rather interesting to go on Sundays.

292 :291:2005/06/08(水) 17:05:17
pn→on

293 :qtip:2005/06/08(水) 17:07:43
>>290
i don't expect perfection
there is no perfect man
if you find some people doing something really bad
you could tell em it aint' right, but
if whatever you tell em is hurting em
i don't know if you're doing the right thing
even if you think it's absolutely right
everybody's got different values and all
so, your values might seem just too odd for some people to take in
they might go crazy with it
unless you go extremely too far, i think i'll let you get away with it


294 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 17:20:09
もう十分です。

これなんですか?

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 17:20:46
>>294
That's enough.

296 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 17:38:51
1、貧乏は必ずしも恥ずべきことではない。

2、人類の未来は必ずしもバラ色とはいえないようだ。

お願いします!!!

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 17:51:32
>>287
ワロタwww

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 18:10:14
>>283
Pepsi Japan make a special offer to the customers that they collect
three of the seal, they will present an original figure. How about Pepsi
Hong Kong? If you want one, I'll buy you them.

299 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 18:13:56
>>289
An open-air market is open in both Saturday and Sunday.
However, I like the atmosphere in Sunday.

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 18:18:59
>>296
You should not be ashamed your poverty.
The future of human beings would not be promising.

301 :qtip:2005/06/08(水) 18:19:53
ashamed of

302 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 18:20:33
大丈夫です。早く着いてしまったら、島内をぶらぶら観光します。
島には何度か行った事があるので問題ありません。

よろしくお願いいたします。

303 :qtip:2005/06/08(水) 18:23:37
>>302
that's no problem at all. if we get there early, we will just look around.
we've been there so many times, so it won't be a problem.

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 18:28:17
>>300
部分否定ちゃんと使わないと〜(^^;

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 18:29:37
>>303
「何度か」はたぶん「2、3回」なんだと思うよ。

306 :qtip:2005/06/08(水) 18:30:16
>>296
i wanna say

the poverty doesn't always disgrace you

well, maybe not.

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 18:31:25
>>303 ありがとうございます!もう一つお願いします。

今回の旅行は母には内緒なので、ダイレクトメールなどはいりません。
連絡はメールか携帯にお願いします。

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 18:33:09
来月から 心新たに お世話なろうと 思っています。どうぞよろしくお願いします。


お願いします。

309 :qtip:2005/06/08(水) 18:35:50
>>307
this time, my mom doesn't know about this trip, so please don't send anything in mail or she might find it out
drop me an email or just call on my cell if you want to contact me


310 :qtip:2005/06/08(水) 18:36:48
>>308
osewa?? can't comprehend this one

311 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 18:39:07
>>309
感謝感謝です!

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 18:43:32
でも眠いんだからしょうがない。眠たくなる授業をするほうが悪い!

お願いします。。

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 18:44:25
>>310
おせわになりますmeans that I'm really pleased that you will take care of
me hearafter; for example, to your boss, landlord, or even your spouse.

314 :qtip:2005/06/08(水) 18:45:44
>>312
can't help falling asleep. it's the teacher who gives us such a boring lecture!

315 :qtip:2005/06/08(水) 18:52:26
>>313
it's really odd to me
i mean they're gonna take care of you, right?
sounds like you're saying "i cant' do anything on my own, so please take care of me!"


316 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 19:04:45
気ままなドライブって楽しいよね、私も大好きです。
車に酔わない体質だったら私ももっとドライブが楽しめるのになぁ。
ところで、あなたってもう車の免許持ってるんだっけ?
車は持ってるの?

お願いします。

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 19:14:41
>>315

>>308みたいな文は、日本人の謙遜をあらわしてるんだよ。
実際の状況にそって言えば、きっと「来月から心新たにそちらで仕事を頑張るつもりです」とか
「来月から心新たにそちらの皆と仲良くやっていきたいと思ってます」みたいな言葉になるんだよ。
でも、自分の意志を表に出しすぎるのを日本人は嫌うところがあるの、
だから「私はアレします、コレします」と言うかわりに、
>>308のように「あなたの元にまた置かせていただきます、どうぞよろしく」みたいな
言い方をするんだよ。
そのまま英訳できないのは当然だと思うよ。

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 19:19:09
そう。依頼する方が馬鹿。馬鹿かもしくは釣り。

319 :Qoo ◆f5LEiNdftY :2005/06/08(水) 19:28:55
I'm really glad that I'm woring with you again next month.
どうだすか

320 :Qoo ◆f5LEiNdftY :2005/06/08(水) 19:29:37
*working*

321 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 19:51:54
代金はPaypalで支払済みです。
発送先はこちらの方にお願いします。

東京都 歌舞伎町〜

宜しくお願い致します。

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 19:53:51
>>314
So you're a native american-japanese or something. Maybe you'll
not get the whole mental and spiritual things like 'wabi-sabi' matter,
I understood.
We Japanese sometimes, or, often use this kind of words when we start something
new and express our intention that we'll do our best to get along with others.
Somehow too negative impression you will get, though. sigh.

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 19:57:30
>>308
I think I'm gonna have to bother you again from next month.
Please bear with me.

324 :289:2005/06/08(水) 20:02:26
>>291
ありがとうございます。
the one on Sunday is rather interestingでも可能でしょうか?

325 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 20:07:01
私たちの会話ではよく誤解が生じます。こちらのほのめかしたことが相手に理解されないと、
自分が無視されたと思ってしまいます。


一応やってみたんですが↓
Misunderstandings often arise in our conversation.The other party cannot understand my hint at something,
I feel ignored.


エキサイト翻訳並の無理やりさな気がするので、どなたかお願いします。
ヒント:ほのめかす=hint at something 無視する=ignore 誤解=misunderstanding 相手=the other party

なるべくヒントを使うようにしてほしいです。よろしくお願いします。

326 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 20:10:59
実はあなたに会いにイギリスに行くのを決めた時から、
とても緊張しちゃってご飯が食べられなかったんだ。
だからあのとき私は痩せていたんだよ。

お願いします。

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 20:11:35
>>300>>306
どもありがとございます。m(__)m

328 :qtip:2005/06/08(水) 20:27:09
>>317
>>322
thanks for the info

i kind of got it, but not quite
still funny to me
well in any case, direct transation doesn't do any good, i figured

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 20:43:28
>>326
To tell the truth, I wasn't able to eat much after I decided to
go to the UKbecause I was quite nervous. So I weighed less than
usual when we met.

過去(イギリスへ行ったとき)以前のことなので、文法的には過去完了を
使うべきところですが、相手が時間の差をわかっている場合過去形でOKなので
前後に関係なく過去形で統一しました。


330 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 20:45:58
>>329 すごいです! ありがとうございました!!!

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 20:58:46
>>325
こんな感じかなあ。
We feel ignored when the other party fails to understand what we hint at.


332 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 20:58:58
>>293 get away with it は get a way ジャナインデスヨネ?


333 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 21:01:05
>>332
ジャナイデス。

334 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 21:10:58
私は今もあの日のことをまるで昨日のことのように
思い出すことができるんだ。

お願いします。

335 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 21:14:03
>>334
I can recall the memories of those days as if it happened just yesterday.

ロマンチックですね。
恋したい。

336 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 21:15:18
>>335
一日だけのことなら、that day 等に換えてね。

337 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 21:19:24
>>335様、ありがとうございます。

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 22:04:22
>>265
ありがとうございます!

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 22:07:09
訳おねがいします!
「とても楽しい旅行だったようで何より☆
広島は私もまだ行った事ないのだけど日本の歴史が深く刻まれている街よね。。
私は毎日仕事でしたわ☆変わった事と言えば髪型を変えたことくらいかしら(笑)こんな感じにね☆」



340 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 22:08:18
>>316
お願いします。

341 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 22:13:29
>>339
I'm pleased to hear that you had a great time during the trip.☆
I've never been to Hiroshima but I hear It's a city with some historical meanings.
I had a lot of work.☆ Nothing has changed except my hair style(lol), like this.☆


342 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 22:36:57
この本で東京ディスニーランドの裏側がわかるよ。
You can know the backside of Tokyo Disney Land from this book

これで通じますか?

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 22:40:53
妹に、あきらめるように説得しても駄目だった。
It was ( ) good persuading my sister ( ) give up.

( )に入るものをお願いします。

344 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 22:42:01
>>342
裏側って、内幕とか真実のこと?

345 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 22:47:31
>>344
そうです

346 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 22:50:43
a

347 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 23:00:07
全て教えて。
嘘はだめよ。
何があったのか、全て教えて。
何でこうなっちゃったのかを。

お願いします!

348 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 23:02:12
>>342
You will know the inside of TDL from this book.

canあまり使わない。

349 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 23:08:03
>>347
Tell me everything.
No lies.
Just tell me what happened,
and why you're in this situation.

350 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 23:12:38
・コンピューターの歴史はおよそ5000年前に
 アジアで発明されたそろばんに始まるという人がいる。
・古代の道具を調べるために最新の機器が必要であるのは興味深いことである。
・いつ地震が起こるかわからないが、
 地震の予知ができる日もそう遠くはないであろう。
・これまで最も感心し困惑した質問は「地球(chikyu)という日本語は
 いつできたのですか。」という質問である。
お願いします。

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 23:13:07
>>343

no, to

352 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 23:14:05
>>348
ありがとうございます!

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 23:14:45
美人は三日で飽きる。ブスは三日で慣れる。

354 :257:2005/06/08(水) 23:17:15
>>258
お礼が遅くなってすみません。

どうもありがとうございました。
とても助かりました。

355 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 23:19:29
>>351
ありがとうございます!

356 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 23:20:41
「美しいものは必ずしも善ではない」
(whatを用いて)

お願いします。

357 :質問くん:2005/06/08(水) 23:21:09
蜜月のクラゲ

乳の不味い季節

二つも聞いちゃってゴメンなさい。
よろしくお願いします。

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 23:42:42
>>356

解答ではないけど、
"all that glitter isn't gold"が使える文脈ならそうした方が良いのでは?

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 23:49:27
直訳するなら

What is beautiful is not always what is good.

360 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 23:49:43
ユウの二人目の女の子、カレンちゃんと一緒に撮った画像を添付するね。
どう?ヒイロと似てるでしょ?

お願いします。

361 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 23:55:15
>>357
詩のタイトルか何か?
説明がないと訳しようがない。

>>360
>ユウの二人目の女の子

ユウは人名?女の子はユウの娘、次女ってこと?

362 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/08(水) 23:55:45
「中田選手」っていうのの、自然な英訳ってないよね?
Player Nakata ...
文法的には正しいかもしれないが、聞いたこと無いし。

363 :360:2005/06/08(水) 23:57:38
>>361
そうです。すいません。
ユウちゃんの次女ってことで!

364 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 00:10:51
>>358-359
ありがとうございます。

365 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 00:13:44
「君ならできる!」
って、英語にしてください(´∵`)

366 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 00:22:10
>>360

こんな感じでしょうか。

Attached to this mail is a photo taken with Yu's second daughter Karen.
How does she look like? She is the very picture of Hiiro, isn't she?

367 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 00:25:02
You can do that! >>365 「なら」を強調するならOnly you can do that!

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 00:25:20
ってか、害国人の皆さんは日本から出て行ってよ

お願いします


369 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 00:31:04
>>360,366

the very picture of だと「生き写し」なので、「面影がある」程度なら
Her face reminds me of Hiiro ... とかの方がいいかも。

370 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 00:37:05
>>368

Gaijin, go home! Get out of Japan.

Gaijinは間違いなく通じる。

371 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 00:39:30
>>386
Get out of Japan, the "toxic" foreigners!!!

372 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 00:41:21
>>368

ってか、

は難しいな。 So, とか Well, とか Then, とか Thus, とか、
あるいは The bottom line is - でいいのかな。

373 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 00:42:15
>>372

Anywayでいいとおもふ

374 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 00:45:19
>>373

なる。

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 00:46:59
その劇の監督をやる事になったなんて、すごいじゃん。
その劇をぜひ見たいです、もしビデオに撮れたら後で見せてね。
がんばってね!

お願いします。監督をやる事になったのは話し相手(you)です。

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 00:50:55
>>256

お返事が遅れ失礼いたしました。

面白そうな本をご紹介頂き、ありがとうございます。
確かに松本道弘先生でしたら、この分野の英訳にお詳しそうですね。

松本先生といえば、昔、「私はこれで英語を学んだ」という著書に触れ、
非常に触発された思い出があります。

原点に戻って氏の著書を読み返してみたくなりました。

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 01:25:19
誰か>>244お願いします

378 :質問くん(357):2005/06/09(木) 02:15:40
説明不足でゴメンなさい。

これは、自分で考えた架空の映画のタイトルです。
学校の卒制の関係で英訳する必要があり、質問させて頂きました。

自己流に訳して見たのですが「蜜月のクラゲ」は、
Jellyfish of honeymoon か Jellyfish in honeymoonなのか
迷っています。

「乳の不味い季節」は、
The season of unsavory milk でいいのか自信がありません。

要領を得ない質問ですみませんが、どうぞよろしくお願いします。 


379 :直訳:2005/06/09(木) 02:59:21
>>378
『蜜月のクラゲ』Honeymoon Jellyfish

『乳の不味い季節』A Season that Milk Tastes Bad

380 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 03:09:39
日本の「ムラ社会」って英語でなんて言うんでしょうか?


381 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 03:15:47
excluded community found in Japanese villages

382 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 04:30:23
>>367
遅くなりましたが、感謝!です(´∀`)

383 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 04:47:01
旅行会社で言う「Kick Back」
とどのつまりは、「年間使用金額に応じて何パーセントか還元する」事なんですが、
Kick Back以外でビジネスに使えそうな、なにかいい英語ありませんか?

384 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 09:19:24
お願いします。
「私の理解力が足りずお手数おかけしました」

…同一内容のインボイスを3度も提示してもらったバカです。

385 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 09:19:26
明日、Aさんと会議をお願いします。
空いているお時間をお知らせ下さい。

・・・をお願いします。

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 09:22:58
日本はまだまだ寒い季節です。夏はまだ遠いよ。

夏がこないかなーって気分の文章を書きたいのですが。
よろしくお願いいたします。
it takes a lot of time until the summer is coming.
こんなんしか考えられませんでした…。

387 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 09:35:28
>385
そんな英文が書けなくて、何語で会議やるんだ?
「Aさんと会議をお願いします」って日本語からして変。

昼に本屋行って、
ビジネスレターの書き方なんてのを立ち読みして来い。


388 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 09:55:12
今 このメールを書いている時、地震がありました..、
小さい地震ですけど。
あなたが新潟で体験した大地震、本当にびっくりしたでしょうね。
ましてや日本に来て数ヶ月しか経ってないから、言葉を始めとして、
何にも解らない状態でしたから...。

英訳おねがいします。


389 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 09:57:09
>>386
It's still cold in Japan, summer hasn't come yet.

390 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 10:24:52
それについて、詳細を教えていただけますか?って、
Please let me know details about it.で良いのでしょうか?


391 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 10:29:04
自動車の、

「整備不良(尾灯)」を英訳お願いします。m(__)m


392 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 10:37:13
英訳おしえて。

東京も、いよいよ梅雨入りしました。
これから約一ヶ月鬱陶しい日々が続きますけど、その後には楽しい夏が
待っているから...。



393 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 10:43:50
あなたは今度の夏には、仕事の契約が終了して、母国に帰るのですか。
せっかく知合ったのに、残念だなぁ...。
このメールアドレス、携帯電話のアドレスだから、あなたが帰国したら
使えないと思うのだけど。
差し支えなければ、コンピューターのメールアドレスを教えて頂けますか。

英訳 お願いします。
2年間の予定で日本で働いていたのですが、もうすぐ帰国するので。


394 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 11:53:27
>>392

Finally, Tokyo has set in "Tsuyu" or a rainy season. From now
on, about one month drags along with a nasty rainy weather
though, a pleasant hot summer follows soon.

395 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 12:16:06
今 このメールを書いている時、地震がありました..、
小さい地震ですけど。
あなたが新潟で体験した大地震、本当にびっくりしたでしょうね。
ましてや日本に来て数ヶ月しか経ってないから、言葉を始めとして、
何にも解らない状態でしたから...。

英訳おねがいします。


396 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 12:18:17
>>394

ありがとうございます。

397 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 12:27:41
No-1、ちゃんと事務所に 着きましたか。
No-2、無事 飛行機に間に合いましたか。

英訳 教えて下さい。
No-1は、タクシー乗場まで案内して、外人の代りに運転手に行き先を
言ってあげた。
No-2は、ぎりぎりの時間まで、買物をしたりしていたので。

398 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 12:29:06
>>388 2005/06/09(木) 09:55:12
>>395 2005/06/09(木) 12:16:06

喧嘩売ってんの?

399 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 12:53:37
>>393

You are about to go home this summer because of an expiration
of your work contract, aren't you? We've just become friends,
as you know? It is too unfortunate. This mail address is of
my mobile phone, so I am afraid it won't work in your country.
If you don't mind, could you tell me your Internet mail
address?

400 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 13:04:54
Hey there!
このタイトルでメールがきたんですが、これって、怒ってるかもですか?
どなたか教えて下さい。

401 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 13:09:28
>>395

I noticed a small earthquake when I wrote this mail. You must be
frightened to have gone through a large-scaled one in Niigata.
Since it was in a few months that you came to Japan. I assume you
were then as if a total stranger who hardly understood anything on,
for instance, Japanese.

402 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 13:49:47
すみません、回答無かったんでもう一度。

旅行会社で言う「Kick Back」
とどのつまりは、「年間使用金額に応じて何パーセントか還元する」事なんですが、
Kick Back以外でビジネスに使えそうな、なにかいい英語ありませんか?

403 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 14:00:09
「ご病気だとは聞いてましたが、こんなに早く亡くなるなんて思ってもいませんでした」

をお願いします。
友達の息子さんが亡くなったとの知らせを受けてです。
どうぞよろしくお願いします。

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 14:15:22
>>402
単純にインセンティブは?

405 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 14:17:19
hi thereは、普通にヤァみたいな感じ。嫌ではない

406 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 14:27:14
>>403

I heard that Mr. or Ms. XXX had been ill but I little dreamt
of his or her so early departing.

407 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 14:32:18
>>402

(sales or scale) rebate

408 :403:2005/06/09(木) 14:34:09
ありがとうございました 助かります!!!

409 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 15:15:39
日本では、地球温暖化防止のために、冷房少し弱くして、
ノーネクタイの「クールビズ」という、スーツを着ない男性ファッションを
政府から推奨しています。
でも、「お客様に失礼にあたる」とかで、まだあまり普及してないみたい。
男性のネクタイ、長袖のワイシャツ、上着という暑いスタイルに合わせて
オフィスを冷房されると、本当に寒くて、体調を壊す日本女性もいますが、
あなたは大丈夫?

・・・・・をお願いします。

410 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 15:23:06


            ∧_∧
        ⊂(´・ω・`)つ-、 メル友に送る文面を丸ごと
      ///   /_/:::::/  他人に訳させてるバカ女どもって 
      |:::|/⊂ヽノ|:::| /」   何のためにメール交換なんかやってるの?
    / ̄ ̄旦 ̄ ̄ ̄/|
  /______/ | |
  | |-----------| |




411 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 15:27:25
そこをなんとかお願いいたします。
メル友じゃなくて、海外支店の人なんです。

412 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 15:39:04
how hydrogen provides という英文は文法上 合っていますか?

413 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 15:46:02
what's up って おいっす!みたいなかんじ?
what's up, man? っていわれたらwhat's up ?って返してるけど。


414 :qtip ◆1yHYUwhhCo :2005/06/09(木) 17:11:49
>>412
give us the whole sentence

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 17:24:15
キツネはテレビか動物園でしか見た事がありません。
北国のキツネをテレビで見た時、あまりに可愛いんでびっくりしました。
毛がフサフサなんだもん。
でもキツネが猫を食べる事があるなんて知りませんでした。
野生の動物はやはり可愛いだけじゃありませんね。

お願いします。

416 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 18:00:02
>411
あなたのために言ってあげる。
仕事変われ。

>415
そんなの書いて、返事来たらどうする?
キツネも学食に並んでるって思ってたのかい?


417 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 18:08:53
>>416
いちいちこういう事書き込む奴って、2chにしか話し相手いないんだろうな (・ω・)

418 :ネットサーファー:2005/06/09(木) 18:29:21
>>409 >>411

ヒントを置いて行きますよ。

http://www.japantimes.co.jp/cgi-bin/getarticle.pl5?nn20050430f1.htm

419 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 18:44:40
>>417
だったらオマエが英訳してやったら?

420 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 18:52:19
おもしろくない書き込みは禁止です

421 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 19:03:53
笑えない中傷はスレの無駄遣いだす

422 :ああ糞訳で結構だよ:2005/06/09(木) 19:06:19
>>409
As a means of global warming prevention, the Japanese government promotes
"cool biz" which encourages companies to turn down the air-conditioner so
that men can take off their suit and tie.
But in fact, "cool biz" is not much prevailed because it may appear "rude"
to the visiters.
So a lot of women workers upset their health adjusting to the heavy air-conditioned
working environment.
How is it at your company?

423 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 19:11:16
日本酒は本当に上等なものだと一瓶XX円ぐらいします。
そこそこいいものだとXX円ぐらい、並みのものだとXX円ぐらいです。
私のおすすめはYYという日本酒です、これは一瓶XX円ほどで、とても美味しいです。

お願いします。

424 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 19:26:40
とにかく、こんなことは初歩の初歩の初歩だ。
まともに英語の本や雑誌や映画を理解できる者なら、
また英語を母国語とする人間ときちんと会話できる者なら
当たり前中の当たり前のことだ。
あまりに当たり前すぎて、あえて言うまでもないことだ。


425 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 19:38:54
またゴタク野郎か
相変わらず論点が曖昧だな

426 :380:2005/06/09(木) 19:40:17
>>381
ありがとうございます

427 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 19:42:06
>>421
いやぁ、いつもメル友への駄文をここで丸投げしてる最低な女が
自分が英作文を頼みづらくなって、いらついて>>417を書き込んだ
姿を想像すると、結構笑えるぞ。

428 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 19:48:55
昨日電話でお話したことについて、詳しくは以下の通りです。
確認のため、このメールを読んだら返信して下さい。

よろしくお願いします。

429 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 19:54:55
>>424 は英訳依頼なの?

430 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 19:59:44
409です。

>>422 さん

 本当にありがとうございます。助かりました。


431 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 20:01:46
>>429
違うヨ。これはサーっていうセクハラゴタク野郎が英語ができない人(ターゲットは主に女性)を馬鹿にするために貼り付けてるお決まりの文章だヨ。


432 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 20:02:12
>>429
以前からこの板のあちこちに貼られているコピペなんだが・・・

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 20:05:32
サーってセクハラ野郎じゃなくて本当はホモなんじゃ

434 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 20:11:16
輝くん大好きだもんな。

435 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 20:38:59
>>431-432
昨夜「レッツスピーク」スレにサーウィッって名前付きで同じ文投下してたよ。
>>427もサーだろな。

436 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 20:52:12
これだけの時間、彼の演奏を堪能できるCDは今の所これだけだと思う。

よろしくお願いします。

437 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 20:53:38
すいません、英語の履歴書を書いている最中なのですが英訳をお願いします。
何故か人事だけ外国の方なんですよねorz

「現在C言語とJAVA、C#を専攻しております。
諸外国の知識にも興味があり、貴社はグローバルに活動なさっているので、世界のプログラミングのレベルに触れてみたいと思いました。」

それと、日本の「第一種普通自動車免許」はどのように書けばいいのか分からないので、お願い致します。


438 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 20:56:35
そんくらい自分で書けないorぐぐる能力もないなら
面接で落とされるだろ。あきらめろ。

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 20:58:59
お願いしたいです。

母親が息子にスイカを出した。
すると彼は、「もしこれの種を植えたら芽が出るかな?」と考えた。
そしてそれを早速行動にうつそうと、庭に種をまいた。
それを見た母親は「出るわけない。」と笑ったが、彼は
「やってみるまで分からない」とまき続けた。
それから何日か経って、なんと種をまいた所から芽が出ていた。
しかもそれは、植物図鑑によると、スイカではなくハネデューメロンのもので、
2人はさらに驚いた。

長くてすみません、よろしくお願いします。

440 :437:2005/06/09(木) 21:01:06
>>438
他の部署の方と話してほぼ内内定だけど、人事の外国の方にも話通すから英語の履歴書も出せといわれてるんですよ。
これからのポテンシャルだから気にするなとはいわれたんです。
SE職なので重要視されるのは技術です。
英訳スレで諦めろとか言われたくない。


441 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 21:21:00
>>440
気にするな。タイミングが悪かっただけだよ。
さっきから、依頼者にケチつけたがる輩が約一名このスレに居座ってるんだよ。
そう言うオレは英訳はできないので助けにはなれんが..
神の降臨を待とう。

442 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 21:21:49
英語の履歴書のテンプレならそこらへんにごろごろ転がってるだろうが。
SEの人って検索能力は低いの?

443 :437:2005/06/09(木) 21:27:25
>>441
ありがとうございます。
私も自分なりに英訳してみてるのですがやはりネイティブの人に提出するのは気がひけて…。
本来なら下手でも自分の言葉で出してみるのがいいかもしれないんですが、自信がないです。

>>442
免許の名前は検索で出てきたのでいいのですけど、テンプレを写して履歴書として出すのはさすがに駄目だと思います。
それにテンプレならあるので結構です。

444 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 21:33:44
・(「ダンスを見せて」と言われて)下手だからイヤだ。

・外人に道を聞かれたら、英語で答えたい。

ってなんて言えばいいですか?お願いします。

445 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 21:35:54
>>442
何でもテンプレで良いなら、このスレはイラネ。
それすら考えてないお前はもっとイラネ。

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 21:36:55
こらアカンわ。日本語からして売り込みになってない。「専攻しています」
やったら丁稚とはっきり書いたりや。何処で誰に何年等々

「諸外国の知識にも興味があり」もワケワカー。電脳語にはまったく関係
ないでえ。まずは自分の特技をバッシと言わなアカン。

「専攻しています」からでは「世界のプログラミングのレベルに触れてみた
い」は万年下積み丁稚どんちゃうか。そやけど熱意は失ったアカンでえ。

As for computer languages, I have learned, practised, and applied
Java (Java script か JSPのどっち?) and C# successfully in
various actual reqirements ( in or for XXX company等々). You
are really engaged in global stages, so I wish myself to be a little
service for your higy quality products of computrer programming
services.

447 :437:2005/06/09(木) 21:38:41
一応依頼したものですが、自分でも考えてみたのでダメだし出来る方お願いします…。
さすがに一生に関わることですので、自分でもやらねばと^^;

I majored in java,c,and c#.
I'm interested in internationl knowledge and I would like to contact with world level programing for your company gloveal activity.

センター入試以来英語に触ってなかったので見苦しいとは思いますが、よろしくお願いします。

448 :437:2005/06/09(木) 21:42:14
>>446
丁重にありがとうございます。
入れ違いになってしまって失礼致しました。
ご指南の文章を参考に自分でもう少し練り直してみます。
新卒になるので…下積み年月とかはないのですが、もう少し専門的な内容について書いたほうがいいみたいですね。
Javaは、JAVAで通用するとおもっていたのですが、J2SDKと書いたほうがいいのでしょうかね^^;
レスありがとうございます。

449 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 22:06:12
>>448

あのな履歴書、売り込み書やろ。長々書くことあらへんでえ。相手も
実績ないもんのことは分かっとらんわ。

それと電脳言うても色々あるやろ、OS、NOSを言わんと屁の突っ張り
にもならへん。英語に自信なかったら自分の出けることの箇条書きで
ええねん。毛頭に突っ込みかけられた英語で返答でけんやろ。

My familiar (mastered) comuter operating systems

Microsoft Windows: Windows 98, 2000, XP etc. etc.
Main frame: IBM XXX series
Open source Software: linux, Fee BSD, Open BSD
Commercial Unix: AIX, and Sun Solaris version XXX

My familiar (mastered) comuter programming langueages

Java J2SDK version xxxx 
Microsoft C++ and Visual Basic
Unix C and C XXX

最後は「こんな未熟な私だが何とかお役に立ちたいと泣き
を入れる。電脳語と俗人語両方でける奴は重宝されるでえ。

450 :437:2005/06/09(木) 22:15:27
>>449
大変参考になります、ありがとうございます;
スラングは殆ど分からないんですが…これから頑張ります。
日本の企業が好む履歴書と随分志向が違うのですね。
履歴書でもラフな感じがします。
OSの書き方も調べてたところでしたので非常に助かりました…!

451 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 22:48:47
どなたか おねがいします。

>>227

452 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 22:53:22
プロの釣り人はなんていうのですか?

453 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 23:00:17
>>452
それはカツオ一本釣りみたいないわゆる漁師のことか?

454 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 23:26:16
どなたかお願い致しますm(_ _)m

多くの日本人は年齢を気にします。とりわけ私のように良い年をして
独身の場合は肩身の狭い思いをします。
もしあなたが私のほんとうの年齢を知っても私のことが嫌いにならないとしたら
すごく嬉しいです。あなたさえ良ければこれからも友達でいたいのです。

455 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 23:46:21
そんなキモイ文章書くのは日本の腐女子だけ。

456 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/09(木) 23:48:07
>>454
そんなメールは送らない方がいいと思うが…

457 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 00:18:34
XXXの2ndはいつ発売予定なのですか??
私は、YYYが大好きで
今でも毎日聞いてます。
彼らの曲から沢山の元気を貰ったような感じがします!
因みに「」が一番好きな曲です。あの曲は歌詞も演奏も完璧だと思います!
そして、昨年のライブもとても素晴らしかったです。
あの時は気分的にふさぎ込んでいたので
XXXの声を聞いてるだけで泣きそうになりました(笑)
絶対また彼らのライブが見たいです。
来日予定とかはあるのですか??


長いですがお願いしまーすm(_ _)m

458 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 00:22:44
>>454
Most Japanese care about how old they are. Especially a spinster like
me feel ahamed of herself. I will be very glad if you know actual age
and still don't hate me. I would like to remain a friend of yours if
it is ok with you.

459 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 00:27:04
>>423
お願いします。

460 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 00:33:59
>>423
A top quality sake costs xx yen a bottle.
A decent one costs xx yen, and an average one xx yen.
What I recommend is YY, which is about xx yen and very delicious.

461 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 00:37:05
>>428をお願いします。


462 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 00:37:47
>>460
decentか、なるほど〜!
どうもありがとうございました!

463 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 01:12:27
>>428
For more details of what we talked on the phone yesterday, see below.
If you have read this mail, please send it back to me. That way I can
be sure you read this.

464 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 01:21:39
>>415
どなたかお願いいたします。

465 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 02:25:19
失礼します。どなたかよろしくお願いします。

『メールでのお誘いありがとうございます。
私もあなた方の仕事に興味があるので私も貴方と面会することを望んでいます。
その書類はメールで送った方がいいですか、それとも郵送が望ましいですか。』

466 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 02:30:40
>>457
あんまり英語得意じゃないから断言できないけど、"(笑)"なんて表現ないよ…。

467 :質問くん(378):2005/06/10(金) 02:31:39
>>379
どうもありがとうございました。
助かりました。

468 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 02:41:29
>>466 lol

469 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 02:45:23

私は学校に、授業が満員で取れないという事が起こらないようにしてもらいたい。
   ↑
どなたかお願いします。

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 02:49:37
よろしくお願いします。(相手に本を郵送した際の添え書きです)

この本はかなり重くて、その為にAir-mail送料が凄く高くなるので、
船便にさせてもらいました。到着まで一ヶ月くらいかかるけど、
すみませんが、それまで気長に待っていてくださいね。

471 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 03:07:49
>>466
日本語よりたくさんあるでしょ(−;

472 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 03:10:51
あなたは上のお姉さんと6歳も年が離れてるんですね、
それだけ年上だといろいろ教わる事が出来ていいでしょうね。
お姉さんは今もあなた達と一緒に暮らしてるんですか?

お願いします。

473 :おねがいします。:2005/06/10(金) 03:30:50
日本語のスラングはたくさんあります。
その中でも特に使用頻度が高いものをいくつか下に挙げておきます。

474 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 07:29:47
>>439はやっぱり長すぎですか?
もしよろしければお願いします。

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 07:56:50
どなたか
>>457お願いしまーす。

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 08:01:56
>465
>『メールでのお誘いありがとうございます。
>私もあなた方の仕事に興味があるので私も貴方と面会することを望んでいます。
>その書類はメールで送った方がいいですか、それとも郵送が望ましいですか。』
Thank you very much for your invitation by e-mail.
I am very much interested in your work and I would like to meet you too.
Could you tell me whether I should send you documents by e-mail or post?
>469
>私は学校に、授業が満員で取れないという事が起こらないようにしてもらいたい。

I don't want my school to cancel lessons just because there are too many students.
Please deal with this problem.


>470
>この本はかなり重くて、その為にAir-mail送料が凄く高くなるので、
>船便にさせてもらいました。到着まで一ヶ月くらいかかるけど、
>すみませんが、それまで気長に待っていてくださいね。
I send this book to you by ship, because it would be very expensive to
send you by air-mail because of the weight.
I am sorry, but please wait patiently.

>472
>あなたは上のお姉さんと6歳も年が離れてるんですね、
>それだけ年上だといろいろ教わる事が出来ていいでしょうね。
>お姉さんは今もあなた達と一緒に暮らしてるんですか?


477 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 08:03:00
(上の続き)
So, your sister is 6 years older than you are.
Is it not nice that you can be taught lots of things by her?
Does your sister still live with you?

実用のために翻訳しましたので、完全な直訳ではありません。
英語だったらこんな言い方だな、というのを書きました。
イギリスに住んでいる海外子女です。最近Skypeで英会話を教えています。
1300円/30分という手ごろな料金で教えているので、ご興味がありましたら
afutaomi9300@yahoo.co.jpまでご連絡ください。
実は私は大学生で、一時間5ポンドという巷のアルバイトに我慢ならなくて自分で始めました。
ちょっと必死な学生です。一生懸命教えますので、どうぞよろしくお願いします

478 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 08:11:48
>>465

Thank you for your invitation by e-mail I am interested in the
job too so I hope to see you. For the document that you request,
which is convenient for you, by e-mail or by post?

479 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 08:21:07
>>470

This book is fairy heavy, costing too much if shipped by
air-mail. So I have arranged it by surface mail. As it
will take one month or longer, please be patient of the
arrival

480 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 08:48:31
>>457
When will XXX's 2nd album be on shelves?
I like YYY. I still hear them a lot.
I think I've got much energy from their songs.
As of them, " " marked song is my favorite. That's the masterpiece and
the play, as well as the melody is perfect!
That live of last year was cool. I was a bit blue at that time, so XXX's
sweet voice touched my heart and I was almost cry out.(lol)
I'm sure of my visiting their live next time.
Are they coming to Japan some day?



481 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 08:50:27
>>480 訂正
I was almost cry out→I was almost to cry out

482 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 08:55:13
>>473
We also have a lot of slangs in Japanese.
I list some of the most frequently used ones below:

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 09:07:48
「たぶん(チケットが)売り切れることはないと思うけど、
念のため買っておいた方が安心かと思うよ」

お願いします★

484 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 09:28:30
リフォームして使用する

どなたかお願いします

485 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 09:45:34
(笑)は、素直に、:)とかスマイリー使えばいいんじゃないの?
lolは、自分に対して使うのかな?

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 09:56:19
>>483
I suppose tickets won't be sold out, but you should buy one just in case.
just in case:もしそうなるといけないので。(副詞句)

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 09:58:58
>>484
renovate and use it

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 10:06:07
>>487
ありがとうございました

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 10:19:41
>>480
助かりました!ありがとうございます。

490 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 10:34:52
>>486
ありがとうございます!

491 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 10:45:55
「選んで置く動作」は select and putting action でいいですか?
excite翻訳では全くその通りに出ましたが信用できません(^^;

492 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 10:52:10
>>491
placeではダメかな?

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 11:17:15
puttingをplaceに代えるという事ですか?その方がなんとなくすっきりしますね。
どちらにしても意味はあってるのでしょうか

494 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 11:17:21
>>491
the select-and-place movement/action

495 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 11:26:21
ありがとうございます。'-'←これを付ければいいのですね。

ちなみに、excite翻訳で、全くその通りに出たというのは英語から日本語にした時です。

496 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 11:34:28
>>476>>479
ほんとにどうもありがとうございました♪

497 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 12:43:18
私は、今週は毎晩飲みに出かけていて、少し疲れています。

これを英語にどなたかお願い致します。

498 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 12:46:57
オーストラリアに帰ってたのですね〜!
じゃあ良いお誕生日を過ごせたでしょう!
よかったねー

おねがいします


499 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 12:47:13
すみませんがよろしくお願いします。

「その仕事はとても時間がかかります。」
「早く仕上げることは不可能です。」
「明日の午後以降にしかできません。」

500 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 12:59:12
いつか、これをあなたにプレゼントしたいなと思っていたんです。

よろしくお願いします。

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:00:02
>>497
I went out for drinks each night this week so I'm a bit tired.

502 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:04:14
>>498
So you were back to Australia!
I bet you had a great birthday there!


503 :?:2005/06/10(金) 13:04:22
>>415
お願いします。

504 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:08:30
>>482 どうもありがとうございました。

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:12:22
あなた達が日本に来たら、もちろん私の家に滞在していいですよ。
でも、耳栓を持ってくるのを忘れないでね。
私の住んでるアパートは国道沿いにあるんで、夜は車の音が結構うるさいんです。

お願いします。

506 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:15:00
>>415
I've seen foxes only on TV and in zoos.
I was pretty surprised to see them of north countries because they were
so fluffy and cute.
I didn't know they eat cats, though.
There is something more about wild animals than cuteness, I suppose.



507 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:16:53
>>506 訂正
I was pretty surprised to see them of north countries
→I was pretty surprised to see those of north countries


508 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:22:31
>>506-507
お上手ですね、勉強になります。
ありがとうございました。

509 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:25:41
>>499
「その仕事はとても時間がかかります。」
It takes a lot of time to complete the(this/that) work(assignment/job).
「早く仕上げることは不可能です。」
It is impossibe to finish it earlier.
I(we) can't do it in short hours.
「明日の午後以降にしかできません。」
It will be done tomorrow afternoon and after only.



510 :499:2005/06/10(金) 13:27:48
>>509
助かりました。ありがとうございます。

511 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:30:46
>>505

You are quite welcome to stay at my home. But please
don't forget to bring a pair of earplugs. My apartment
stands close to a highway so it is fairy noisy at night.

512 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:35:14
彼女は今は一児の母です、とてもいいお母さんですよ。
でも彼女の息子はけっこう暴れん坊です、昔の彼女にとても似ている気がします。

おねがいします。

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:36:51
>>477
ありがとうございました。
Is it not niceという表現が耳慣れないのですが、
これで「…でしょうね」という意味になるんでしょうか?

514 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:37:06
>>505
Of course you can stay with me when you come to Japan.
But one thing I suggest you is to bring your own earplugs,
as my apartment stands just in front of a state road and
cars are really noisy especially at night.

515 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:40:46
亭主関白、カカア天下、相手を支配したい、相手に依存したい
これを英語で表現したいのですが近い表現はありますか?

516 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:41:37
>>499-509 ちょっと変ね。

It takes quite long (hours, days, months) to finish the task
(job, work, assignment)
It is impossible to cut it short (speed it up) for completion.
I can't start (do it) before tomorrow afternoon.

517 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:44:03
>>512
Now she is a mother of a boy, and she is a good mother, too.
But her son is such a little rascal and very much resembles his mother in the old days.

518 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:46:31
>>512
Now she has a boy and is making a really good mother.
Her son is quite wild, though, and looks like her in her youth.

519 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:57:42
>>517さん、>>518さん、ありがとうございました!

520 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 13:59:12
私はpastryを作るのが大好きです。
小麦粉をこねるのも楽しいし、オーブンで焼けていく様子を見るのも楽しいから。
生地が焼けて膨らんでいくのを見てるのってなんであんなに楽しいんだろう〜。
いつかSpanish pastriesに挑戦してみたいです。

お願いいたします。


521 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 14:24:30
天ぷらは野菜や魚介を、水と卵でといた小麦粉の衣をつけて揚げた料理です。

以上どなたか訳してください。お願いします。

522 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 14:37:43
あなたの身長はどれぐらいですか?と聞きたい時に
How big? だけでは、だめでしょうか?
どなたか適切な英語を教えて下さい。

523 :qtip ◆1yHYUwhhCo :2005/06/10(金) 14:39:14
>>522
how tall are you?

it'll be rude if you ask him/her how big
not a good idea

524 :qtip ◆1yHYUwhhCo :2005/06/10(金) 14:41:46
>>521
A Japanese specialty prepared by deep-frying seafood and vegetables
that have been dipped in tempura batter, which is light, thin, and crispy.

something like that


525 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 14:49:22
あなたはどうして自分よりも日本の女性の方が可愛いと思うんですか?

お願いします。




526 :qtip ◆1yHYUwhhCo :2005/06/10(金) 14:52:26
>>525
what makes you think that japanese girls are cuter than yourself?

527 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 14:55:00
>>526
ありがとうです!

528 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 15:54:14
ずっと前LYCOSがあったときのCMで、

探しものはなんですか?ってフレーズが気になっています。

この、

探しものはなんですか?っていうのを訳してくださいおねがいします

529 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 18:06:40
>>528
What are you looking for?

530 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 18:47:03
Is it difficult to find?
…いやなんでもないです。

531 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 19:02:03
Yousui Inoue, a famous musician in Japan who became well known by a TV
commercial film in which he says "Minasan Ogenkidesuka?"

532 :528:2005/06/10(金) 19:05:00
>>529
ありがとです

533 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 19:18:40
みんなで一緒にうたいましょう!

お願いします。

534 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 19:44:52
>>533
Let's sing along!

535 :533:2005/06/10(金) 19:54:14
>>534
everyoneじゃダメですか?

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 20:07:11
7月に東京で母と会う予定です

お願いします。

537 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 20:11:39
今日でテストも半分終わりました。
(テスト期間中で何日かあるうちの半分が終わった)
よろしくお願いします。

538 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 20:14:13
金髪の処女の陰毛

お願いします。

539 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 20:16:11
>>538
The Pubic Hair of a Virgin Blonde

540 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 20:17:49
>>539
ありがとう。

541 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 20:17:55
I will meet my mother in Tokyo in July.
I have taken half of the tests so far.

542 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 21:00:36
どうして手紙がもどってきたのか不思議におもって、あなたの手紙を
みて住所を確認しようとしました。そうたら最悪なことに気づきました。
あなたが手紙に貼ってくれたアドレスラベルの「67」(私が書き忘れていた部分)
の数字のところがなくなっていたんです。なぜかって?私はペンパルから来た
手紙が本当に沢山あるので、手紙が届いたら封筒の切手やステッカーだけを
切り取って収納して、封筒は捨てちゃうんです。それで手紙だけをパンチで
穴をあけてファイルに綴っておくんです。そうしないともう収納する場所が
ないから!そのパンチで穴をあけた部分がちょうどアドレスラベルの
「67」のところだったんです!
もうすごいショックで・・・・。メールでアドレスを聞こうとおもった
んだけど、あなたのメールもなくなってて・・・・。
もうスゴイスゴイショックでした。それで一回もう連絡とれないと思って
あきらめたんだけど、昨日ふと思い立って、パンチの小さなクズを
しらみつぶしに一つ一つ確認していったんです。そうしてやっと小さな数字
が書いてある丸いクズを発見!あなたの手紙の穴にドキドキしながら
はめ合わせてみたら見事ぴったり!そんなわけでこうして手紙を再送しました。


543 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 21:01:20
どうして手紙がもどってきたのか不思議におもって、あなたの手紙を
みて住所を確認しようとしました。そうたら最悪なことに気づきました。
あなたが手紙に貼ってくれたアドレスラベルの「67」(私が書き忘れていた部分)
の数字のところがなくなっていたんです。なぜかって?私はペンパルから来た
手紙が本当に沢山あるので、手紙が届いたら封筒の切手やステッカーだけを
切り取って収納して、封筒は捨てちゃうんです。それで手紙だけをパンチで
穴をあけてファイルに綴っておくんです。そうしないともう収納する場所が
ないから!そのパンチで穴をあけた部分がちょうどアドレスラベルの
「67」のところだったんです!
もうすごいショックで・・・・。メールでアドレスを聞こうとおもった
んだけど、あなたのメールもなくなってて・・・・。
もうスゴイスゴイショックでした。それで一回もう連絡とれないと思って
あきらめたんだけど、昨日ふと思い立って、パンチの小さなクズを
しらみつぶしに一つ一つ確認していったんです。そうしてやっと小さな数字
が書いてある丸いクズを発見!あなたの手紙の穴にドキドキしながら
はめ合わせてみたら見事ぴったり!そんなわけでこうして手紙を再送しました。

アホな文章ですがお願いいたします。

544 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 21:13:57
時計屋の店長が“お前になんかネジはあげない”と言った。ロボットは“なんで?”といった。店長は“人間じゃないから”といった。

お願いします!

545 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 21:15:06
おばあちゃんが亡くなったのを皆で見取りました。
一応、祖母のかかりつけの医者を呼んで確認もしてもらいました。
翌日おばあちゃんを異動させるため、叔父がおばあちゃんを抱きかかえて
別の部屋に向かって歩いていきました、ところが途中で祖母をおっことして
しまったんです。落とされた祖母は床にぶつかりゴロンところがりました。
すると、「痛い・・・」という声が!そう。死んでいると思っていた祖母が
生き返った、もしくは死んでいなかったのです!!みんなびっくりして
固まっていました。
その後祖母は顔をしかめてもう一度はっきりと苦しそうに「痛い、痛い!」
といったのです。急いでベッドに戻して寝かせました。
翌日から祖母は回復していき、翌日には支えられながら歩けるまでに
なっていました。

どうぞよろしくお願いします。


546 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 21:15:37
>>500お願いします

547 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 21:18:14


            ∧_∧
        ⊂(´・ω・`)つ-、 メル友に送る文面を丸ごと
      ///   /_/:::::/  他人に訳させてるバカ女どもって 
      |:::|/⊂ヽノ|:::| /」   何のためにメール交換なんかやってるの?
    / ̄ ̄旦 ̄ ̄ ̄/|
  /______/ | |
  | |-----------| |



548 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 21:21:56
なぜだか理由はわからないけど、職場の同僚を3人で死ぬことになった。
死に方というのが、小さな部屋に3人並んで座って火をつけるというもの。
向かいには人が集まって観ている。左から私、彩、吉野さんの順で座って
いた。火は右側の吉野さんの方からつけられた(誰が火をつけたのかは不明)。
吉野さんはとても苦しそうで、3人で死のうと約束したにもかかわらず、
怖くなった私はとなりの彩をつついて、逃げようを誘った。
彩は「ううん。約束したもの。私は死ぬよ!」といった。
私は一人で逃げた。吉野さんから彩に火がうつり、彩はとても苦しそうだった。
そして、悲鳴をあげながら気を失っていった。その日から私は職場のみなに
二人をおいて逃げた卑怯者として責められることになった。

昨日みた夢の話なんですが、お願いします。


549 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 21:58:37
大変申し訳ないですが、下の文をどなたか英語に訳してもらえませんか?

「私の家庭環境があまりいいものでは、
なかったので暖かい家族を作る事にすごく、あこがれている。
だから、理想な人をみつけて、温かい家庭を作りたい」

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 22:16:10
>>549
"I am not from a happy family so I dream of making a loving home.
I wish to find the right person and make it come true.

551 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 22:27:42
>>550
有難うございました。

552 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/10(金) 22:50:15
>550
会話でならこれでいい。というか、とてもいい。
でも書くなら
家庭環境があまりよくなかったことが
私にあこがれさせた
暖かい家族を作る事を、になるはず。


553 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 00:14:22
欧州統合をこのまま推進すべきかどうか、貴方の意見をお聞かせください。

よろしくお願いします。

554 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 00:40:08
私の好きな教科は数学でスポーツではバドミントンが好きです。 外に出掛けたりアウトドアが好きです。 英訳お願いします。

555 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:15:58
Should the unification of Europe advance as it is?
Please give us your opinions.

556 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:18:45
>>547
もらった文面をそのままメル友に送ってる人なんているのかな?
それはさすがに危険すぎると思う...。
私はたまにここでメル友に送る文を英訳してもらう事がありますが、
いただいた英文は一字一句残らず自分で意味を確認して、
間違ってる箇所や不自然な箇所があれば自分で直してから相手に送ってます。
直すぐらいの能力があるなら最初から自分で訳せと言われるかもしれませんが、
細かいミスや明らかに不自然な日本語英語を正す能力と、英文を一から組み立てる能力は
決して一緒ではなくて...。英語的な発想で文章を作る事は自分にはまだ難しいんです。
なので自分は、たまにここで英訳をお願いして英作文のお手本を拝見しています。
まじめに英作文の手本が見たくて依頼してる人って他にもけっこういるんじゃないかと
思うんで、あまり意地悪言わないでくださいな ('v')

557 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:26:57
>>555
ありがとうございました!

558 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:27:00
>>556
意地悪じゃなく真理だと思うが…

559 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:29:32
サーは女子を虐めるのが好きなのだよ

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:32:45
だいいちそんなクソ長いメールもらいたくもないだろうが。


561 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:36:22
>>556の考えはおかしくはないと思うが、
>>543>>545>>548みたいな長文依頼には呆れるというのが本音。
マナーの問題。

562 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:38:04
どうしても分からん所だけきく。回答する側の身になってみよう。

563 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:39:14
vodafoneの新機種の中に、一つとても欲しいのがある。

お願いします。


564 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:44:25
>>556 私もそう思うよ。自分で書けばそれなりに書けるけど、
できる人が訳すと思いつかないような自然な言い回しをしてくれて
すごく勉強になるんだよね。

文句いう人は訳さなければいいだけだし、ここは助けてくれる人と依頼する人
だけが書きもめばいいと思う。

565 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:50:39
ここは他人が助けてくれるのが当たり前になっている
お姫様たちが集うスレですか?

566 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:53:29
>>565 だから オメーみたいのは書き込むなっていってんじゃないの?

567 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:54:11
訳したくない人間がなぜこのスレにいるのかが不思議…
訳したくないなら、出て行けばいいのでは…?

ここは何のスレ?

日本語→英語スレ

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:56:24
>>567
サーは自分の英語力を自慢するため、もしくは英語ができない婦女子を馬鹿にするために
このスレにいるのだよ、知らなかったの?

569 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:57:24
>>543 どうぞ。
Wondering why the letter was sent back to me, I checked the address on it
and found a fatal mistake.
The number '67' of the address lavel you attached (which I forgot to write)
was missing. The reason was; I usually cut stamps and stickers off from the
envelopes to keep them, and discard the envelopes. Then I punch out holes in
the lettersto file them for I won't be able to keep all of them otherwise.
So the reason is this. I made a hole just on the '67'!
I was really shocked...
I tried to ask your address by mail but unfortunatelly your mail was also gone.
I was completely discouraged. I was almost to give up contacting you but I suddenly
hit by an idea to check the trash yesterday. I checked all of the small pieces of
punch-hole remnants one by one. And at last I found it! I fit it in the hole of your
envelope with a beating heart. Bingo! After all of these fight, now I'm writing to you.


570 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:58:03
あの、そろそろ英訳に戻りませんか?
>>563お願いしたいんですが。

571 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 01:58:46
じゃあとっとと>>543>>545>>548を訳してやれよ。

今まで人に親切にしてやって馬鹿をみた。もう来ないよ。

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 02:00:23
>>569
lavel→label


573 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 02:01:58
>>569
lavel→label
fit→fitted
fight→fights


574 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 02:19:49
>>571
だからそうじゃないだろ…
訳したい人が訳したい文を訳せばいいんだよ。

575 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 02:32:07
サンクスのスペルを教えてください。


576 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 02:37:10
7月に東京で母と会う予定です

お願いします。


577 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 02:37:41
thanks thanx 他にあったっけ?

578 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 02:38:57
SUNKUS
コンビニ

Thanks
あんがと

579 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 02:41:09
>>576
I plan to see my mother in July in Tokyo.

580 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 02:43:56
>>563
There is one I want very much in the new lines of vodafone.

581 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 02:47:08
569みたいに一生懸命訳しても、バカな女だからナシノツブテだ。

582 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 02:48:47
>>580
ありがとうございました、眠いの我慢して待ってた甲斐がありました。

>>581
単に寝ちゃったんじゃ?

583 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 02:54:13
>>577-578
まさに thanks! 助かったよ。

584 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 02:54:58

「規模が大きい地震ほど揺れが強いわけではない。
たとえば、スマトラ沖地震はM9だが、改正メルカリ震度階級8に該当する。
一方、M6.8の新潟県中越地震は改正メルカリ震度階級12(気象庁震度7)
である。総合的に見て、M7程度の揺れが速度、加速度ともに最大であり、
それ以下、それ以上になると地震の揺れは弱くなる」

複雑すぎだよな…
ごめん吊ってくるorz

585 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 03:02:03
>>581 本当にありがとうございます。いやー自分でもアホだと思いますわ。。。
ありがとー!

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 03:15:42
私はpastryを作るのが大好きです。
小麦粉をこねるのが楽しいし、オーブンで焼けていく様子を見るのも楽しいので。
生地が焼けて膨らんでいくのを見てるのってなんであんなに楽しいんだろう。
いつかSpanish pastriesに挑戦してみたいです。

お願いします。


587 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/11(土) 03:17:50
>>545
We were all present at our grandmother's deathbed and watched her pass away.
We called her personal physician to make sure she was dead.
Next morning, my uncle held grandmother to carry into an another room, but he
dropped her on the way. rolling her on the floor.
And then a voice came "Ouch...."! --Yes, grandmother, who we all thought dead,
came back to life, or she wasn't dead in the first place! We were all scared stiff.
Grandmother frowned and cried again, this time clearly, "Ouch, it hurts!" We layed
her down on the bed in a hurry.
The very next day she recovered enough to walk with support.

588 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 03:17:59
しばくぞ。


お願いします。

589 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/11(土) 03:20:48
>>588
I will job you!

590 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 03:21:43
>>589
ありがとうございます。

591 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 03:27:10
もういっぺん言ってみろ。



お願いします。

592 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/11(土) 03:28:39
>>591
Say that again, asshole.

593 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 03:30:32
>>592
これでやっと寝れます。
本当にありがとうございました。

594 :もん:2005/06/11(土) 03:49:59
殺人って英語で何??あとデスって英語でどうかくの?

595 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 03:53:55
>>594

お前はサルか? >>1が読めるか?

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)


596 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/11(土) 04:09:34
>>548
The three of us co-workers are to die together with no particular reason.
The mode of death we choose was to make a fire in a little room in which
the three of us sit side by side.
People are gathered to watch us. We were, from left to right, I, Aya, and
Mr. Yoshino. The fire was lit on Mr. Yoshino first, who was on my right side
(who lit the fire was unknown.)
Mr. Yoshino seemed to be very much in pain, and I got scared and poked Aya
on the other side, and against the pledge we made, asked her to run away with me.
Aya said "No. We made a pledge. I will die!"
I ran away alone. Aya caught fire from Mr. Yoshino and looked painful.
And she fainted crying out loud.
From that day on, I am being accused in the office as a coward who ran away alone.

597 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/11(土) 04:29:38
>>586
I love making pastries.
Because it's fun to knead flour and watch it baked in the oven.
I wonder why it is so fun to watch the dough pump up with heat?
I'd like to try my hand at making Spanish pastries someday.

598 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 04:38:33
英語ができるひとっていいなぁ 'o'

599 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 06:49:38
>544どなたかお願いします。

600 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 07:24:12
我々は自分の周りのあらゆるものから影響を受けている。そのことにめったに気付かないけれども。

よろしくお願いします。

601 :質問者はTPOを明確にすべきだ:2005/06/11(土) 07:41:43
we are affected everything around us.
but we are seldom aware of those.



602 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 07:58:56
>>600-601

affect は「悪い影響を受ける」じゃないの?

We are influenced by everything around us.
We seldom notice the fact though.

603 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 08:14:03
酷い英文ばっかだなw

604 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 08:39:58
No-1、ちゃんと事務所に 着きましたか。
No-2、無事 飛行機に間に合いましたか。

スルーされたので再依頼します。 英訳 教えて下さい。
No-1は、タクシー乗場まで案内して、外人の代りに運転手に行き先を
言ってあげた。
No-2は、ぎりぎりの時間まで、買物をしたりしていたので。


605 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 08:43:14
>>399

ありがとうございます。

606 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 08:43:59
>>401

ありがとうございます。

607 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 09:49:32
あなたが花見に行ったという話をした時に、私は日本ではこんな諺が
有るという事を言いたかったのですが、
上手く伝わらなかったので、ここで改めて説明します。
これは "花より団子"という諺です。花見と言うのは、綺麗な桜の花を見に
行くと言うのが目的ですが、実際は満開の桜の花の下で食事をしたり、
酒を酌み交わしたりすのが楽しみなのです。

英訳おねがいします。

608 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 10:04:39
>>537
お願いします。

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 10:16:15
・(「ダンスを見せて」と言われて)下手だからイヤです。 or 見せられるレベルじゃないので。

・外人に道を聞かれたら、英語で答えたい。

・私は、南米をバックパッカーとして半年間旅しました。
ブラジル人が常食している食べ物はフェイジョアーダといって、黒豆と豚の尻尾・耳・足などを煮込んだ料理です。
あんまり、おいしくないです。
南米の料理はほとんど、不味かったです。
唯一、おいしかったのはパエリャーダといって、殺したての牛の内臓を、岩塩で味付けして焼いたものでした。

ってなんて言えばいいですか?お願いします。

610 :qtip ◆1yHYUwhhCo :2005/06/11(土) 10:47:22
i'm just curious...
i guess people come here to get some english translation, and
it'll probably work alright as long as it's written or typed, u know, letters, emails, whatever.
but, like >>609, i guess some people acutally want to say something in english
but what if these americans or whoever get back to them in english??
what are they gonna do? just not say anythhing??

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:07:13
>>611 Don't you know!? what they do is to ask other English
translations here to answer the questions that they got by
sending the prior translated sentences that they got here.
I used to do the translations before, but I'm kinda sick of it now.
It's gonna take forever continues endlessly!!!
I know that they need to write sentences by themselves and get grammar check here.
But mostly they just ask for translations.. silly huh?

612 :Kim Bauer ◆GO2LHtkhUk :2005/06/11(土) 11:10:42
>>544
The manager of the watch store said to the robot, "I wont't give you screws." The robot
asked "Why?" The manager replied "Because you're not human."

613 :KimBauer ◆GO2LHtkhUk :2005/06/11(土) 11:13:32
>>600
We are under the influences of many things yet unaware of them most of the time.

614 :Kim Bauer ◆GO2LHtkhUk :2005/06/11(土) 11:15:44
>>604
1. Did you get to the office alright?
2. Did you make it on time?

615 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:28:12
我々は自分の周りのあらゆるものから影響を受けている。そのことにめったに気付かないけれども。

怪しいコテじゃない方、よろしくお願いします。

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:30:06
その問題は、BEだろうと普通の英語だろうと共通の問題だとは思う
けれど、語彙数を制限することで1つ1つの語彙を正確に理解できる
BEでは、この問題を回避できる可能性が高いので、
BEを採用する意味があると思う。

お願いします。

617 :qtip ◆1yHYUwhhCo :2005/06/11(土) 11:31:22
>>615
we don't really recognize it, but
we are influenced by anything around us, even little things


618 :qtip ◆1yHYUwhhCo :2005/06/11(土) 11:32:08
>>617
i guess i wanna say
we barely recognize it

it's better

619 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:32:21
>>610−614
なんかむりやりな英語だなw

620 :Kim Bauer ◆GO2LHtkhUk :2005/06/11(土) 11:33:11
>>607
When you told me that you went cherry blossom viewing, I got a Japanese proverb
that I wanted to share with you but couldn't seemed to get it across. So here I go again.
That is "Bread is better than the song of the birds." The purpose of cherry blossom viewing
is to see the beautiful cherry blossoms but in fact we want to chow down and drink surrounded
by the cherry blossoms in full bloom.

621 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:34:48
↓お願いします。
(英語勉強法についてです。)

正直、英字新聞とかだと多すぎてすぐ飽きてしまう気がするので、
初めはメルマガでちょっとずつ、出来る範囲でやった方が
長続きする気もします。毎日、英字新聞読むだけの時間とやる気があるなら
別ですけれ。

622 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:35:39
↓お願いします。
(英語勉強法についてです。)

正直、英字新聞とかだと多すぎてすぐ飽きてしまう気がするので、
初めはメルマガでちょっとずつ、出来る範囲でやった方が
長続きする気もします。毎日、英字新聞読むだけの時間とやる気があるなら
別ですけれど。

623 :621:2005/06/11(土) 11:36:45
すみません。連投して。622が正しいです。

624 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:41:17
>>620
花見にいった=you went cherry blossom viewing,

はあてずっぽすぎないか?もっと適切な表現があるはず。

625 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:43:21
なんかまた変なコテが荒らしてるっぽい。。。('A`;)

626 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:44:50
これを、いつか貴方にあげたいと思っていました。

お願いします。

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:45:48
>>614

ありがとうございます。

628 :お願いします。 :2005/06/11(土) 11:47:16
Whether in real life or in cyber space, there is real pain and
disappointment that accompanies love or what was presumed as
love. Many chose anonymity of meeting electronically thinking
the distance provides a cushioning from the usual pains of a
relationship. This is not true. Those who don't observe the rules
of caution can suffer real and long healing scars. If we want
to protect ourselves from the possible traps it would be useful
to visit the romancesite.com website, where we can find many good
advice and useful tips on 'how' and 'how not' to meet or flirt on
the net. The web page contains real stories giving an opportunity
to learn from the mistake of others and have a better chance to
recognize the suspicious characters lurking in cyberspace.

629 :Kim Bauer ◆GO2LHtkhUk :2005/06/11(土) 11:50:02
>>622
To bo honest, English newspapers seem too heavy and I think I'll get bored soon.
So I'll tackle some mail magazines within my ability first, so that I can keep it up.
Although it would be a different story if I got the time and will to read English newspapers everyday.

630 :622 :2005/06/11(土) 11:52:06
すみません。怪しいコテじゃない人
回答してもらえないでしょうか?↓
(英語勉強法についてです。)

正直、英字新聞とかだと多すぎてすぐ飽きてしまう気がするので、
初めはメルマガでちょっとずつ、出来る範囲でやった方が
長続きする気もします。毎日、英字新聞読むだけの時間とやる気があるなら
別ですけれど。


631 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:53:28
>>628
和訳スレいけw

632 :Kim Bauer ◆GO2LHtkhUk :2005/06/11(土) 11:53:42
>>624
そうかな。「花見」"cherry blossom viewing"は英辞郎さんに訊いた答えなんだけどな……

633 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:55:06
>>630
ここでまともな回答を期待するほうが馬鹿げてるよ。

634 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:55:54
日本人のほとんどは、中学から高校に、高校から大学に進学するために英語を習う。ただそれは教科としての勉強である。
これではどこへ行っても、外国人と会話などできるはずはない。

635 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:56:34
>Kim Bauer ◆GO2LHtkhUk

おまいは早く消えろw
スレが荒れて迷惑だよw

636 :Kim Bauer ◆GO2LHtkhUk :2005/06/11(土) 11:57:24
>>626
I've always wanted to give you this.

637 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:58:12
>>632
お前、コテハン使っておおがかりにレスするのはいいけど
どうせならまともな英文書けよ。

638 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 11:59:27
なんか糞英文コテと

粘着コテふぉビアやらが暴れだしたぞw

荒れの悪寒wwwwwwww

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:02:08
>>636
君、なんでわざわざコテハンでレスするの?

目立ちたいの?
下手な英語で目だってもなあ(笑
しかも2ちゃんで

640 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:02:45
暇人ばっかだなw

641 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:06:28
>637
どこがどう変なのか、お前が直してやれよ。
直せないなら、黙ってようね。


642 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:13:13
>>636さん
ありがとうございました。

643 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:13:35
Kim Bauer◆さん、>>634をお願いしゃーーす!!

644 :Kim Bauer ◆GO2LHtkhUk :2005/06/11(土) 12:14:29
「コテフォ」とは固定ハンドルネーム・フォウビアの略で、インターネット上の掲示板等で
固定のハンドルネームを持つ投稿者を毛嫌いする精神異常者を意味します。「コテフォ」の
大半は社会不適応の無職青年と推定されています。

英訳お願いします!

645 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:15:59
>641
間違い指摘するやつに正しい文章かけっていうのは筋違いだろ?

誤訳、間違い英文を堂々とレスし混乱させる奴自身の問題だから。
だったらお前が、とかいうのは責任をなすりつけて、自分のやってる行為を
無視してるだけ。

646 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:17:51
でも正しい英文書けないなら言ったって意味ないよ
ただの嵐だってけなすぐらいできるじゃん

647 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:18:43
>>644
どうせいろいろコテハンつかってこのスレに粘着してるの
お前一人なんだろ?コテフォとかほんどうでもいいんだけど
お前が煽って煽られて遊んでるだけだろがw
ほんと迷惑なんだけどw

648 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:20:22
>>固定のハンドルネームを持つ投稿者を毛嫌いする
とかじゃなくて君一人が迷惑の対象といつも誰かしらいわれてるじゃないか!

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:22:07
>>644
コテハンが悪いとかじゃないと思うよ。
そもそもこのスレに必要ないし、ただ荒れるだけ。
馴れ合いとか雑談でコテハンつかえば、誰も文句いわないんじゃない?

650 :649:2005/06/11(土) 12:24:58
サーウイッ氏とか誰も文句いわないしコテフォとかもいないのは
彼が雑談すれでしかコテをつかわないからだろう。

651 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:30:06
>>649-650
それは信用の問題だと思います。固定の人が良訳を続けて信用を得れば依頼者のための目安になってよいと思う。
荒らしはする方が愚かなだけだから無視すれば良い。

652 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:33:21
>>651
今いるコテって一人でその人糞訳しかしないんだけど。。。

あと完璧に訳する人は仕事にいそがしくて2ちゃんに粘着しないよ。

もともとレベル低い回答しかないのは皆承知でそれでもいいわけよ。

だけどコテとかでてくるとそいつをからかう奴もでてきて、お互い喧嘩して

荒れるのがいつもパターン。

653 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:35:08
>>良訳を続けて信用を得れば

そんなことに一生懸命になる人はろくな人間じゃないだろ?
デキル人はたまに現れてサラっとレスして消えるもんだよ。
ずっといたりしない。

654 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:37:24
>>651
なんかネットの世界だけに生きてる厨房の意見だな。
もっと視野を広げたほうがいいぞ。

ネット、しかも2ちゃんで信用がどうの、そんな馬鹿げたこというなよ。
おじちゃん、哀しくなってきたぞいw

655 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:37:59
>>651
おまい馬鹿だろw

656 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:39:40
過去のスレッドを含めて見ても固定ハンドルで回答を出している人の方が良い訳をする傾向があると感じる。
レベルの低い回答は名無しさんによるものがほとんどだった。

657 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:42:19
↓糞訳コテが自演をはじめたので放置したほうがいいね。
この基地外は一生同じことくりかえすんだろね。

656 名前:名無しさん@英語勉強中 :2005/06/11(土) 12:39:40
過去のスレッドを含めて見ても固定ハンドルで回答を出している人の方が良い訳をする傾向があると感じる。
レベルの低い回答は名無しさんによるものがほとんどだった。

658 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:43:09
>>656
おまいが例のコテをつかいわける粘着厨だろがw

659 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:44:04
>>656
マジレスでまったくその逆だと思います。

660 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:45:11
おまいらもういいから
>>634
やってくれよ
煽りあいは邪魔なんだよやめてくれ

661 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:46:08
>>656
おい、粘着コテ君。都合悪くなると七誌かい?
そんなに自分の英語に自信あるなら
リアルの世界で
英会話教室ひらけるようになれよw

662 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 12:51:03
Kim Bauer ◆GO2LHtkhUk の自演は放置でw

663 :質問者はTPOを明確にすべきだ:2005/06/11(土) 13:01:47
most japanese learn english in order to go to a higher school,from junior high school to high school,from high school to university.
but it is only study for subjects.
so they never speak to foreigners

664 :質問者はTPOを明確にすべきだ:2005/06/11(土) 13:13:07
Most Japanese learns English to enter the university from the high school from the junior high school to the high school.
but it is study as the subject.
so wherever they go,they would not be able to talk with the foreigner



665 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 13:21:14
>>663、664
すまない、本当に助かる。俺の言い方も悪かったも謝る。
また長文スマソ


今の時代、英語は世界中で多く使われており、日本人にとっても、最も必要な言語のひとつになっている。
日本以外の国で外国人と会話しようと思う時、英語はとても役にたってくれるだろう。

ただ、先生が言っているように、日本においての英語は、もっと体験的でないといけない。

666 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 13:46:42
>612様
ありがとうございました!

667 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 14:01:16
・私は日本以外の国に興味があります。
・夏休みの仕事ってマクドナルドとかのこと?


お願いします。

668 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 14:06:07
>>650が笑えた。サー本人が書きましたって言ってるようなものじゃないか。

>サーウイッ氏とか誰も文句いわないしコテフォとかもいないのは

それはサー、お前自身がそのコテフォだからだろ。

>彼が雑談すれでしかコテをつかわないからだろう。

そんな事を知ってるのは本人だけ w
お前相変わらず大バカだな。

669 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 14:16:57
すんませんスレ違い承知で質問。
ツレの外国人から電話の最後にI H bye-byeって言われたんですけど
どういう意味ですか?

670 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 14:19:28
世界陸上を見に行こうと思ったのですが、ホテル代が高いので残念ながら
行くのをやめようと思ってます。

お願いします。

671 :すまんがこれだけは言わせて:2005/06/11(土) 14:24:02
>>668
自分の名前に「氏」とかつけちゃってほんとキモイよな。。
しかも「誰も文句いわない」とか言って。。
サーは英語板一の嫌われ者じゃないかよ。
サー1人でいったいこれまで何人の優秀な訳者/ネイティブをここから追い出してきた事か。
(上でもやってるな、いつもの手口で。Kimさんが気の毒だ。)
半端じゃなく迷惑な奴だ。

672 :?:2005/06/11(土) 14:31:32
コテフォは、"サー" と名指しで揶揄られると急に黙るんだよ。
どう返答しても自分に不利になるから。
サーをかばう言い方をすれば自分がサーである事がバレバレだし、
"サーなんかじゃない" と言えば自分で自分の名前を汚す事になるから。
あいつはマジで自分のコテを守る事に必死。
コテだろうが名無しのコテフォだろうがどっちも既にこれ以上なく嫌われてるんだけどね。

673 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 14:41:26


            ∧_∧
        ⊂(´・ω・`)つ-、 メル友に送る文面を丸ごと
      ///   /_/:::::/  他人に訳させてるバカ女どもって 
      |:::|/⊂ヽノ|:::| /」   何のためにメール交換なんかやってるの?
    / ̄ ̄旦 ̄ ̄ ̄/|
  /______/ | |
  | |-----------| |




674 :サーウィッ:2005/06/11(土) 14:44:15
とにかく、こんなことは初歩の初歩の初歩だ。
まともに英語の本や雑誌や映画を理解できる者なら、
また英語を母国語とする人間ときちんと会話できる者なら
当たり前中の当たり前のことだ。
あまりに当たり前すぎて、あえて言うまでもないことだ。


675 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 14:45:55
煽りにのりよった w

676 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 14:47:59
セクハラ野郎もゴタク野郎もやっぱサーだったんだな。
まぁわかってたけど。

677 :だいすけ ◆P0//Gikoow :2005/06/11(土) 14:55:13
以下の文章なのですが、どうか、お願いいたします。
//===========================================================
御社の●●をレンタルしております★★です。

恐縮ですが、このレンタルの契約につきまして、契約期間が何月何日までだったか
分からなくなってしまいました。
ただ、たぶんですが、期日は過ぎてしまっていると思います。

そして、レンタル契約を継続させていただきたいと思っています。

ですが、大変申し訳ないのですが、ここ数ヶ月間入院してしまいまして、
いますぐには、お支払いできない状況です。

具体的に申しますと、
7月20日までには確実にお支払いできます。
そして、7月20日よりも前にお支払いできるかもしれませんが、
具体的な日にちは正直分かりません。

今後とも長期間レンタルを継続させていただきたいと思っておりまして、
また、これからはこのようなことはないようにいたしますので、
申し訳ございませんが、どうにか、
レンタル契約の継続をお願いできないでしょうか?
よろしくお願い申し上げます。
//===========================================================
どうぞよろしくお願いいたしますm(_ _)m

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 14:59:24
頼むから煽りあいは他のスレで。
他にも待ってる人一杯いるからね。
で、誰か>>665お願いします。

679 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 15:01:40
>>665
日本語変じゃない?「ただ」が付く必要性と、英語が体験的って意味が分からない。

680 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 15:27:45
>>620

ありがとうございます。

681 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 15:30:55
自転車がパンクしてたので空気入れで空気を入れようとしてたのですが、
力任せにやりすぎて、空気入れを壊してしましました。
そんなわけで今日は自転車を使えないので、近くのスーパーにいきました。

お願いします。

682 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 15:31:14
>>678
いや、でも実際、たまにこうしてコテフォを諌める姿勢を
見せる人がいないと、叩かれたコテ回答者さん達が不憫だぞ。
誰もがコテフォを放置してたらこのスレは質問者とコテフォしかいなくなるぞ。

683 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 15:32:40
お願いします。

職場お同僚ですごくモデルみたいな身体の人がいて、
彼女一日1000回縄跳びをやってるって。私も影されて、
縄跳びを買ってしまった。サウナスーツを着てやるといいみたい。

684 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 15:42:25
>>597
どうもありがとうございました。

685 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 15:46:03
お願いします。

返事をしなくてはならないメールが沢山たまっています。



686 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 15:48:24
今の時代、英語は世界中で多く使われており、日本人にとっても、最も必要な言語のひとつになっている。
日本以外の国で外国人と会話しようと思う時、英語はとても役にたってくれるだろう。

先生が言っているように、日本においての英語は、一方的に学ぶのではなく、自分から会話を体験しなければいけない。


↑↑上の文をお願いします。
文が変なのは特に気にしないでください。
確かに、コテハン叩きは必要ですが、少し幼稚な場面も多いと思ったんで。
ではよろしくお願いします

687 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 15:51:51
>>686
コテハン叩きが必要って..
本当に状況わかってんのか?

688 :大人の発言代表:2005/06/11(土) 16:04:55
>>686貴様、コテハン叩きとは何事だ! 叩く必要があるのはコテフォの方だ。
とは言えコテフォはコテコテのアフォだから叩くだけ無駄なんだよね。
だからそんな脳タリンに糞訳だとか自作自演だとか言われたってね、
それを信用する方も同レベルの脳タリンなんだからちっとも悔しくないんだもーん。
本当に理解のある人達はそこら辺を心得ているからね、コテハンのみなさん、頑張ろうね!
こう書いたらまたコテフォに何か言われるんだろうけど平気だもんね。
やーいやーいコテフォのばーか、お前の母ちゃん更年期障害!

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 16:12:52
>>688
そう、コテフォを叩く事の本当の目的は、
コテフォを黙らせる事ではなく(奴が黙るわけがない)
コテハン回答者を慰める事にある。

まぁでもコテフォも「サー」って呼びかけると黙るがな。

690 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 16:16:30
>>686
now a day english is used all over the world and it's also one of important launguege for japanese.
it'd be useful if we have a conversation with foreigners.
like a teacher says in japan we have to be active in experience of conversation in english but passive.

691 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 16:34:54
>>685
返事をしなくてはならないメールが沢山たまっています。
I'm backlogged on e-mails to have to reply.

692 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 16:40:15
>>690
これはちょっと……翻訳ソフトの仕事ですか?
この依頼者は翻訳の良し悪しが判断できないと思うから(失礼!)自信がないなら
自信がないと注意書きをつけといた方が親切ですよ。
じゃお前が模範回答を出せと言われるんだろうけどこれから用事があるから逃げる。

693 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 16:50:02
>>692

えっ >>690ってうまい英訳じゃない?

694 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 16:57:45
お願いします

そういえば、エレベーターの場所ってどこでしたっけ?
エレベーターはこの部屋を出てまっすぐ行って501号室を左に曲がったとこにありますよ。

695 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 17:10:39
PCのフォルダ名で悩んでます。オネ

6月より前の

696 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 17:25:50
「昔よく銭湯のサウナに行っていました」って文を↓の英文に訳してみた
のですが、どこか間違っていたらご指摘ください。

I would often go to sauna in the public bath.

697 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 17:29:04
この時期、傘は必ず携帯してた方がいいですよ。
朝 出かける時には晴れていても、急に天候が変ってしまう事が、
しばしばあります。

英訳おしえて。

698 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 17:49:04
英訳 おねがいします。

夕食をつきあえなくて、ごめんなさい。
あなたに話した様に、月曜日に出張で仙台に行く予定で、木曜日に帰って
きます。仙台という場所は東北地方にあって、"杜の都"と呼ばれている
素晴らしい場所です。
5年ぶりに行くので、少し変ったかもしれないけど...。


699 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 17:55:42
あんなに大きくて重いバックを持って、成田から来たのですか?
日本の駅は 階段が沢山有るから、大変だったでしょうね。
でも 他の観光客を見てみると、結構 荷物が少ない様に思うのだけど..。
あの荷物を持って、京都や下関に行くのですか?
階段の上り下りの時だけは、日本の若者の男性に手伝ったくれる様に、
頼んだ方がいいですよ。言葉が通じなくても、バックを指差して"ヘルプ"と
だけ言えば、相手は理解してくれますよ。
なまじっか長い依頼の文にすると、日本人は英会話には馴染みがないから、
単語だけ言った方が通じると思います。

英訳おしえて下さい。
大きなバックを何個持って階段を上がろうとしたので、手伝いました。
そして、ホテルまで案内してあげました。


700 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 17:57:38
>>692
逃げるぐらいなら何も言わなくてもいいよ

701 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 17:58:10
>>699
言ってることとやってることが違うな

702 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 18:05:48
>>699
この人っていつも来日外人をナンパしてメアド聞き出して近付くって手口とってない?
マジで。いつもそんな内容の文ばかりなんだけど。
駅で切符を買おうとしてたので助けてあげただとか、タクシーに乗せてやっただとか、
祭り会場で知り合っただとか、万博の記者だとか、なんとかかんとか…
お前は本当に何がしたいんだ?

703 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 18:06:29
自信ないなら書けっていうけどさ、一応もっと上手い人いるかもしれないと思って
書いとくとお礼のレスも付かず、どう見ても下手な他人の英訳にはお礼が付いて、
なんかばかばかしくなる。

704 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 18:13:26
>>703
いいじゃん別に。お礼なんてなくたって。

705 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 18:15:42
>>703
どうどう。
お礼のレス付け忘れただけかもよ。
それか低能すぎて英文の善し悪しが分からんかったか。
そういうのは放っとけ。
質問者だけが君の英文を見てるわけじゃなく、ここに来るみんなが見てる。
わかる人はちゃんとわかってるよ。君の文で勉強してる人だっているかも知れない。

706 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 18:21:16
>>702
諜報部員の勧誘員なのかもしれん

707 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 18:30:37
「一体、どの人に対して喋っているのですか?」
「いや、今のは違うんです。すみません。」

お願いいたします。

708 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 18:35:24
>>702
おれもそれ気になってた。
こういうのは、つきまとわれる外人が可哀想だから訳したくない。

709 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 18:42:53
>>702
多分ヒマな中年専業主婦のオバチャン。会話はゼスチャーと単語でどうにかするが
文章にはできない。外国人を求めて東京駅や祭り会場をふらふらしている。

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 18:59:28
今日でテストも半分終わりました。
(テスト期間中で何日かあるうちの半分が終わった)
よろしくお願いします。

711 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 19:01:19
>>697 You should take your umbrella with you in this season.
You will often find that fine weather in the morning easily changes within the day.

712 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 19:05:42
>>709
確か「まだ結婚してない」って言ってたよ、以前の依頼の中で w
しかも、ナンパには熱心だが、英語学習にはまるで関心がない模様。
せっかく外人からもらった返事も自分で和訳せず和訳スレに丸投げだから。
当てずっぽうで言ってるんではなく、オレには確信がある。
こういった半ば詐欺まがいの依頼は無視するべきだと思う、ハメられる外人がかわいそう。

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 19:05:54
Up to today, I have completed a half of the test days. >>710

714 :710:2005/06/11(土) 19:09:53
>>713さん
ありがとうございました。

715 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 19:15:54
>>712
このオバチャン、いま和訳スレで293を訳してもらえないんで
困ってると思うよ (笑
もし誰かが訳したら、返事の文面はまたここで英訳丸投げするはず
なので注意して見ていましょう。

716 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 19:22:06
>>686
Today, English is spoken throughout the world and it's one of the most essential languages
for Japanese as well.
English would be of great use if you want to communicate with foreign people outside Japan.

As the teacher says, the Japanese should be active in exposing themselves in English
conversation and not learn just passively.

717 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 19:23:36
>>698

I am sorry that I can't go out with you for dinner. As I already told you,
I'm going to Sendai on Monday for business and will be back on Friday.
Sendai is a nice city called "the city of grove" and located in the Tohoku district.
I haven't been there for 5 years, so I'm wondering if I will find some differences.

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 19:25:43
気ままなドライブって楽しいよね、私も大好きです。
車に酔わない体質だったら私ももっとドライブが楽しめるのになぁ。

お願いします。


719 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 19:30:46
>>694
"Speaking of it, where is the elevator located."
"Go straight from this room, trun leaft in front of the room 501,
and you will soon find it."

もし、「そういえば」ってのがまったく、脈絡無く使われるタイプの「そういえば」
であれば、「By the way」を使ってください。

720 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 19:33:48
お願いします。

職場お同僚ですごくモデルみたいな身体の人がいて、
彼女一日1000回縄跳びをやってるって。私も影されて、
縄跳びを買ってしまった。サウナスーツを着てやるといいみたい。

721 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 20:14:53
あのー。
いまさらですが>>230お願いします。
ずっと待ってたんですが、まだどなたも答えてくださらないので…

722 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 20:20:52
>>721 ずいぶん気長に待ったね。
I am looking forward to your letter.

723 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:00:15
私たちは学ぶ意欲を次第に無くしてしまうだろう。

お願いします。

724 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:14:52
We will gradually become DQN.

725 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:18:58
>>723
We will lose our zest for learning little by little.

726 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:21:23
>>725
little by littleってとこless and less でも大丈夫でしょうか?

727 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:26:06
>>725
ごめんなさいなんか違うっぽいですね。訳ありがとうございました。

728 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:28:15
ロボットは「なるほどな」と言った。
店主:「二度と来るな!」
ロボット:「あ?」
店主:「帰んないと殺す」
ロボット:「黙れ」

お願いします!

729 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:31:19
>>728
Robot: "I see."
Master: "Don't come here again!"
Robot: "What?"
Master: "Get lost or I'll kill you."
Robot: "Shut up."

730 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:33:02
We will be littel by little discouraged to study.
We will lose little by little our appetite for learning.


731 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:38:04
Shopkeeper: Fuck you!
Robott: Fuck?
Shopkeeper: Fucking you! Motherfucker!
Robot: Bitch!


732 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:40:08
>>730
副詞句のlittle by litteは通常は文末に置くのではないか?

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:41:26
Aとは
って英語にしたいんですが、このあとに辞書〜であるって文章がくるんですけど、どうしたらいいでしょうか?
お願いします

734 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:41:36
>>731
笑えない冗談はよしなさい。

735 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:42:01
一人きりの夜が冷たく

短いですがよろしくお願いします。

736 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:42:33
We will be littel by little discouraged to study.
We will lose little by little our appetite for learning.


737 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:45:11
>>735
The night only of one person is cold.


738 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:45:20
We will be less and less eager to learn.

739 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:47:35
>>735
Cold in the night alone.

不完全な文だから訳しづらい。

740 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:47:35
>>735
Tonight it's too chilly to be alone.

741 :735:2005/06/11(土) 21:50:55
ありがとうございます!
歌詞なんで、わかりずらい文ですみませんでした

742 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:51:03
>>735
it is freezing at lonesome night

743 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 21:59:49
>729様ありがとうございました!

744 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 22:10:25
729様ありがとうございました!

よろしくお願いします。


745 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 22:19:41
>>733 質問の内容がよくわかりません。

746 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 22:21:53
彼が教室に着いた時、彼女は既に40分前に出席を取り終えていました


@When he reached classroom,she already
  had finished taking the attendance 40 minutes ago.

AWhen he reached classroom,she already
 finished taking the attendance 40 minutes ago.


はどちらが正しいのでしょうか?
こういった場合は完了形は使えませんか?


747 :733:2005/06/11(土) 22:22:58
〜とは・・・
って前置詞とか何使えばいいんでしょう?ってことなんですが・・・

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 22:24:33
>>747
まだ意味が不明です。失礼ですが、あなたは日本人ですか?

749 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 22:26:52
>>744 このあとに辞書に… の部分の意味がわかりません。また「Aとは…」
の場合、前置詞何を使う、という方向が間違っています。

英訳して欲しい「完全な文章(隠したいところはAとかでもOKです)で」依頼してください。

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 22:30:52
店主:“お前が黙れ!溶かすぞ?”
ロボット:“なに!?マジむかついた!爆発5秒前!4!3!2!1!!!”
店主:“いい人生だった…”
ドカーン!
どなたかお願いします!

751 :733:2005/06/11(土) 22:32:10
あと、こんなのもお願いしたいです。
<目的を達成するためにはどうすればよいか?>
<どの目的にも共通のことが言える。>
をお願いします。すいません


752 :733:2005/06/11(土) 22:33:54
う〜〜、じゃちょっと考えて見ます。日本人です

753 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 22:39:03
>>750
Master: "YOU shut up! I'll melt you!"
Robot: "What! That's it! Five seconds to explode! Four, three, two, one!"
Master: "It was a good life...."
KABOOM!

754 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 22:43:07
>>751
What can one do to achieve their aims?
The same thing can be said of any aims.

755 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 22:44:17
>>751 その質問はわかりやすい

What should we do to reach our goal.
All goals have one thing in common.

756 :733:2005/06/11(土) 22:48:49
お二人ありがとうございましたぁ!!755さんは多分何度もありがとうございます


757 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/11(土) 23:05:01
>753様サンクス!

758 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 00:11:33
696 :名無しさん@英語勉強中 :2005/06/11(土) 17:25:50
「昔よく銭湯のサウナに行っていました」って文を↓の英文に訳してみた
のですが、どこか間違っていたらご指摘ください。
I would often go to sauna in the public bath.

>>696のレスなんですが、どなたか教えていただきませんか?

759 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 00:18:45
>>578
I would take sauna at the public bath.

would「昔はよく〜したものだ」という過去の習慣を表すのでoftenは不要かと思う。
saunaはtakeするものです。
前置詞はinよりatだと思う。

760 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 00:21:45
>>758
I would often use sauna in a public bath house.

761 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 00:36:24
こんな夜遅くに返事して、ごめんね!
車でドライブしてたんだ〜風が気持ち良かったよ
君の家族はすごくいい家族だね!家族を大事にしてあげてね。
この前、撮った写真、凄くいい感じに撮れてたから、このメールに添付しておくよ。こんな夜遅くにごめんね。おやすみ。またメールするよ

すいません、長文ですが
これを英語にお願いします。

762 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 00:43:46
その彼女の事も、彼女のペット達の事も、とても気の毒に思います。
でもそのワンちゃんはあなたの家で暮らせる事になったんだから幸せ者だね。
可愛がってあげてね。
ところで、Cocker Spanielを入手する予定だと前に言っていましたが、
そちらの方はどうなったんですか? もう手に入れたのですか?

お願いします。

763 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 00:45:50
2泊3日で名古屋の友達の家に遊びに行ってきました。
愛知万博にも行くことができてとても楽しかったです。
ポーランド人の美女と写真がとれました。

英訳お願いします。

764 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 00:53:08
ちょっと長いのですが、添削お願いします。

あなたは大学の近くのアパートを探しているが、
私はそれは難しいと思う。
実際、友人にも聞きましたが、何も情報などなかった。
私はあなたと部屋をシェアすることは出来ない。なぜなら私は現在、
妹といとこと3人で住んでいる。
我々はこれ以上人を受け入れる余裕がない。
私は、八王子はそれほど大学から遠くないと思うので、
あなたが八王子から大学に通うことをお勧めする。

You looking for accomodation near university, but that is very difficult.
I have no idea.
Actually, I asked some friends, but information had nothing.
And, I cannot share my room with you,
because I live with my younger sister and our cousin,
so we cannot afford to accept person no more.
I recommend you that you come to university from your friend house in Hachioji,
because Hachioji is not so far from university.

どなたか、どうぞよろしくお願いします。






765 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 00:53:27
>>763
I took a three day trip and visited a friend of mine in Nagoya.
I went to the Expo at Aichi, and I really enjoyed the trip.
I took a picture with a Polish beauty.

766 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 00:55:26
 
以下の英訳をお願いします。

日本の皇室の場合、皇太子殿下は路線バスの運転手にしか見えませんし、
奥様の雅子妃殿下は精神のほうを患っていますし、お子様の愛子さまは
お世辞にも愛らしいとは言えたものではありません。貴方の国の王室が
羨ましいかぎりです。

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 00:56:19
お前、低脳だろ。自分の事を神とか名乗りやがって。
英語も出来ねえくせに。分かったらとっとと消えな。

よろしくお願いします。

768 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 00:56:35
>>766 不敬罪の疑いがあるので通報しました。

769 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:02:57
>>768
766は病んでると思うが、現代日本に不敬罪などない

770 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:05:03
>>764
I guess it's difficult for you to find an apartment close to campus.
I asked some of my friends about apartments, but they had no imformation.
I cannot share our room with you,
because I live with my younger sister and our cousin.
So we cannot afford to accomodate any more person.
I recommend that you go to your university from your friend's house in Hachioji
because Hachioji is not so far from the university.

771 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:05:41
>>769
ネタに(ry

772 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:08:05
>>767
Hey, you're a moron, aren'n you? You say you are God, punk?
You don't even speak English, fuckhead. Go take a hike, asshole.

773 :762:2005/06/12(日) 01:10:01
私も自分の英訳をさらす事にいたします…
どなたか添削お願いします。依頼文は>>762です。
I feel so sorry for her and her pets.
But the dog is quite lucky, being in your home now.
Please take good care of him.
By the way, you said you were getting a Cocker Spaniel, didn't you?
Did you get it yet?

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:13:24
>>439は軽い物語?なんです。変な物語で申し訳ありません。
できれば訳して頂けないでしょうか…お願いします

775 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:14:39
私は年に1回か2回は温泉に行きます。とても気持ちが良いので
是非あなたも行ってみてください。

お願いします。

776 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:16:25
あなたのクラスでだれが一番遠くへ跳べますか?

最上級を使ってお願いします。

777 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:20:08
>>766
Speaking of Japanese Imperial family, crown prince looks like
nothing other than a bus driver, and his wife Masako, crown princess
has a mental illness, and their child, Aiko cannot, by any twist
of the imagination, be said to be pretty. We should envy the
royal family of your country.

778 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:24:42
>>762
I feel so sorry for her and her pets.
But I think the dog is quite lucky because he is in your home now.
Please take good care of him.
By the way, you said you were getting a Cocker Spaniel, didn't you?
Have you get it yet?

779 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:28:12
>>772
ありがとうございました。

780 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:28:28
>>776
Who in your class jumps farthest?

781 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:29:09
>>778
Have you get it yet? -> Have you gotten it yet?

782 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:35:47
>>778>>781
どうもありがとうございました。


783 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:38:01
>>775
I go to hot springs once or twice a year.
It's very refreshing. You should try it too.

784 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:41:56
この数日間、あなたへの誕生日プレゼントを探してたんだけど、
何もいい物が見つかりませんでした。
来週中には必ず見つけるよ。
ひとつ教えてほしいんだけど、あなたはトラディショナルな物と
モダンな物どっちがいい?

お願いします。

785 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:42:55
>>780
どうもありがとうございました!!

786 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:44:11
>>784
A good thing of anything was not found though it looked for the
birthday present to you for these several days. It finds it without
fail by the end of next week. You are traditional thing and modern
thing ? though I want you to teach one.


787 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:45:25
>>783さん
ありがとうございました!

788 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 01:48:32
>>786
嫌がらせ

789 :764:2005/06/12(日) 01:52:22
>>770さん
ありがトンクスですた!大変助かります。

790 : 766 :2005/06/12(日) 01:53:08
>>766です☆

>>777さん、
どうも、ありがとうございました! >>777さんの翻訳を参考に
メールの返信を仕上げてみます。 本当にありがとうございます!

791 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 02:01:41
>>786さん、ありがとうございました。しかしこれは機械翻訳でしょうか..?
自分なりに訳してみました。添削お願いします。

この数日間、あなたへの誕生日プレゼントを探してたんだけど、
何もいい物が見つかりませんでした。
来週中には必ず見つけるよ。
ひとつ教えてほしいんだけど、あなたはトラディショナルな物と
モダンな物どっちがいい?

Over the past few days I've been looking around for your birthday present,
but couldn't find anything good. I'm sorry.
I promise I'll get a nice present for you next week.
Which would you prefer, something traditional or something modern?


792 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 04:58:20
じっさい、あんたに友達がいるかいないかなんて、私に興味がないし、どうでもいいことです。
少し、自意識過剰なんじゃないでしょうか。

お願いします。


793 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 05:05:51
I wish を用いて 

「私はヨーロッパ人に生まれたかった」 

お願いします

794 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 06:01:42
なぜあなたは死のうとしないの?

お願いします

795 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 06:44:07
>>792
Actuary, I don't care weather or not you have friends.
I think you're kinda self-coitus.

796 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 06:55:54
>>717

ありがとうございます。

797 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 06:59:10
この時期、傘は必ず携帯してた方がいいですよ。
朝 出かける時には晴れていても、急に天候が変ってしまう事が、
しばしばあります。

英訳おしえて。


798 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 07:00:30
>>795
ありがとうございますm(__)m

799 :Quobobo:2005/06/12(日) 07:06:33
>>795訂正

Actually, I don't care whether or not you have friends. I think you're kinda self-conscious.

うまいけど、間違いはちょっとヤバい。coitusってセックスの事だから

800 :797です!:2005/06/12(日) 07:09:45
>>711さん
ありがとうございます。

>>797 取り消します。
すいません、回答貰ったのを気が付かなかったので。

801 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 07:12:46
>>799
ありがとうございます。
一応いま自分で辞書引いて調整してたとこでした。綴りも含めて。

ところで、self-coitusってスラング?なのでしょうか。
辞書には載ってなかったです。

802 :Quobobo:2005/06/12(日) 07:28:56
>>801
self-coitusってほとんど使わない合成語です。言ったら意味が通じると思うけど、俺は一生使った事ない気がする。


803 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 07:35:32
>>797
This time of the year, it is best to always have an umbrella handy.
Even if it is sunny when you leave in the morning, the weather often changes suddenly.

804 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 07:48:04
「○○は最高で最強」

ってどうなるんでしょうか???

ちなみに○○は名詞なんですが・・・



805 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 08:23:03
ガリガリだったが、週16時間くらい趣味で
運動して、+毎日1時間くらいジムに通い軽めのウエイトトレーニングしたら
自然と食べる量が増えて2倍以上は食べるようになった。
ネット依存からスポーツ依存に移行した感じかな。

おながいします。

806 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 08:24:22
ちんぽことおまんこの言い方ってたくさんあるとききましたが
知る方教えてw

807 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 08:26:40
お願いします。

来年大学卒業して働くつもりなんだけど新卒なので何もわかりません。
特に登録して紹介された就職先だとどこになるかもわかりませんよね。
面接の時に相手の会社のことを知らなくても面接はパスできるのでしょうか。
紹介されて面接する場合はほとんどパスしたも同然なのでしょうか。
エントリーレベルだし仕事が見つかるか不安です。色々教えてください。

808 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 08:27:25
>>806

氏ねw

809 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 08:28:05
だんだん暑くなってきたね。
皆さんの光熱費どのぐらいですか?


810 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 08:29:07
>>806
童貞厨房はココに来ちゃダメだよ

811 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 08:31:15
>>806

  腿  \_  |   _/
          彡彡彡
          ミミミミ クリトリス
         ミミミミ / ̄ ̄ ̄ ̄
         ノ σ ヽ 尿道
       / / ゜ヽ ̄ ̄ ̄ ̄
大陰唇 / //\\ \ 
 ̄ ̄ ̄ ̄  ( ( 膣 ) ── 小陰唇
      \ \\// /
         `   \/  '
\         *──肛門
  \_____/\_____/


812 :806:2005/06/12(日) 08:32:38
>>810
童貞じゃねえよ!
お前が童貞だろが!
キモいよ。
ぶっ殺すぞw

813 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 09:26:10
・○○(人の名前)を想う気持ち誰にも負けない
・俺に大切なのは○○(人の名前)の事

この2つをお願いします(>人<)


814 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 09:26:35
>>806,812
あなたのように上品で気品あふれるるお方をお待ちしていました

815 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 09:38:03
日本語訳、宜しくお願い致します!!
「主要8各国首脳会議」の英字新聞からの抜粋です。

"Any interference by NATO in this region appears to us to run great risks, including the risk of a confrontation between the Chsistian West and the Muslim East," Chirac said.

Bush, hoping to put months of damaging headlines over Iraq behind him as he prepares for a tough re-election bid in Nobember, said he was encouraged that the world backed the new Iraq.

"The Iraqi people can know that the world stands with them in their quest for a peaceful, democratic and prosperious future," he said. "The enemies of freedom in that nation know that they are opposed by the might and recolve of free nations."

But he admitted, "I don't expect more troops from NATO to be offered up."

Bush's chief war ally, British Prime Minister Tony Blair, predicted the disagreement over NATO's role "will be overcome," a day after Bush introduced Iraq's new interim President, Shiek Ghazi al-Yawar, to the summit.

Before leaving ther exclusive retreat, the summit leaders invited African leaders to their meeting and endorsed proposals aimed at easing poverty and recommitting to the fight against HIV/AIDS.

The G-8 also promised to seek a two-year extension to an expiring debt reduction initiative for the poorest countries.


816 :アオリン ◆kETvTa4A1U :2005/06/12(日) 09:41:45

コテ・フォビアのキチガイを揶揄り、からかう楽しみを
多くの方々に体験していただきたく、
引き続いてトリップ仲間を募集しています。

How to trip:
名前: xxx#yyyyy
xxx   → ハンドル・ネーム
yyyyy → コテ・パスワード

例えば、
コテ子#4545p
ー→
コテ子 ◆UVzLP0.1dw


817 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 10:07:46
今までにもんじゃ焼きを食べたことがありますか?


宜しくお願いします。

818 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 10:13:11
>>817
Have you eaten monjya-yaki yet?

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 10:13:56
            _ 、 -──¬‐-、
           /           \
          /             ヽ
         /   ,----、   __    ヽ
         !   /     `'''''''´  `ヽ   i
          |  /              }  |
        _⊥< ,,,,,,,,__           |  !
        /r\f‐┴─-<_  ≦二ヽ__レ'!
       !ノ!. ヽ 厂二二┐ ̄r─‐-、 /⌒!
       l ヽ   !ヽ__//^ヽ!  ̄` ノ/iヽ /    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       \__! `ー--/!  \ヽ--'/├'/    < 相も変わらずスカッとせんヴォケどもがオナっとるの〜。
         |   / L _ __)ヽ ̄  /‐'      \_______________
         ,┤ i〈 、_____, 〉 /
        /  !  ヽ\+┼┼+/  /  
      __/   ヽ    `ー‐‐'´ /  
  , -‐''" i    \       人   
-''~     |    \`ー----‐'´! iヽ、
       ヽ      \     /  i  `ヽ、
        \     丶_/   |    \
         ヽ     /O \   |      \



820 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 10:18:41
>>793
I wish I'd been born as European.

821 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 10:21:38
>>820訂正
I wish I'd been born European(このEuropeanは形容詞)
または
I wish I'd been born as a European(名詞)

822 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 10:32:19
>>821
ども

823 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 11:03:38
>>806
英辞郎(http://www.alc.co.jp/)で次の言葉を検索してみろ

男性器
女性器
男性性器
女性性器

824 ::2005/06/12(日) 11:04:46
You are telling me!

825 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 11:07:40
あなたは人のプライバシーに踏み込みすぎです。本当に
イライラします。もっと距離をおいて付き合いましょう。

お願いします。

826 :コテホ:2005/06/12(日) 11:16:19
>>825
You get into others' privacy too much, iritating me!
We need more distance.
ウ〜ン完璧だ!

827 :Kim Bauer ◆GO2LHtkhUk :2005/06/12(日) 11:31:05
>>825
You're invading my privacy and it gets on my nerves.
We should keep our distance.

828 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 12:16:15
>>826 >>827 どうもありがと〜

829 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 12:32:24
トレーニングは、ただやればいいというものではない。
お願いします。

830 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 12:49:02
>>829
It's not just how much you do training but how you do it.

831 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 13:37:30
英訳 おねがいします。

日本のビジネスマンの休みについて、少し話させて下さい。
夏休み、正月休み、ゴールデンウィーク(5月初旬の大型連休)の三つが連続して
休める休暇です。会社にも依りますが、それぞれ7日間位の連続の休みとなります。
また 多くの会社が週休2日制を取りいれています。建前的には この様な休暇制度
が有りますが、実際には、なかなか100%休めないと言うのが実像です。
そうですね、この2/3位しか休めないのが現状です。
もう一つは 有給休暇の問題です。法律で規定されているため、一定の休暇を取得で
きます。でも、この休暇を利用するのは、殆ど病気で会社を休む時です。
旅行やレジャーでこの制度を利用するという事は希です。

832 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 13:50:43
>>831
オバチャンいいかげんにしぃや

833 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 13:52:34
今度はビジネスマンをナンパしたんか

834 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 14:26:42
>>831
I'd like to talk about workers' holidays in Japan.
We have three long holidays ; summer vacation, new year's holiday,
and Golden Week holidays. The length differs from company to company,
but usually we have seven-day offs respsctively.
Many companies now have adopted five-day work system and these holidays
are like a picture in a frame and not practical. As a fact, we don't take
100% of them. I suppose many of us take 2/3 or so.
Pay-leave problem is another concern. Companies are legally obliged to
give regular pay leaves so we can take them as our right. But we seldom
take pay leaves for travel or leisure purposes but for illnesses.


835 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 14:41:10
彼は私にプロレスの技をかけられて喜んでいた。


お願いします。

836 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 14:41:37
↓英訳してみましたが自信ないです、添削お願いします。

この数日間、あなたへの誕生日プレゼントを探してたんだけど、
何もいい物が見つかりませんでした。
ごめんね。来週中には必ず見つけるよ。
トラディショナルな物とモダンな物どっちがいい?

Over the past few days I've been looking around for your birthday present,
but couldn't find anything good. I'm sorry.
I promise I'll get a nice present for you next week.
Which would you prefer, something traditional or something modern?

837 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 14:42:54
料理には興味ないけど、それをマスターしなければいけないので、私はそのTV番組を見た。

お願いします

838 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 14:43:35
>>836
すいません、もう日曜なので「来週中には」っていうのはヘンでした。
「今週中には」でお願いします。

839 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 15:07:49
>>835
He was excited at my wrestling trick on him.

840 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 15:12:16
>>837
Though I have no interest in cooking, I saw that TV program
as I had to master how to make it.


841 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 15:19:02
>>836
別に特に間違ってはいないと思うけど、試訳しました。

I've been searched about a present for your birthday, but I couldn't
reach anything fits, sorry. I promise I'll find one this week.
Which is preferable, traditional one or modern?


842 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 15:20:48
>>841
searched about for a present

843 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 15:27:57
>>841

間違ってるし、searched -> searching 表現も不適切、
reach anything, Which is preferable

844 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 15:39:43
あ、ほんとだ・・・

845 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 15:45:40
○○○(地名)は東京の中でもとても静かな住宅街で過ごしやすい街です。

お願いします。

846 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 15:46:18
友達が海の近くに家を所有してたので、そこで2晩すごしました。
ホテルや旅館ではないので自分達で買い物料理洗濯掃除など
すべてのことをしなくてはならなかったので
とても大変でしたがとても楽しくもありました。

長いのですがよろしくお願いします。

847 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 15:49:08
学校法人 日本航空学園
これ会社名なんですけど
Co.,Ltd.をつけるべきかどうかで迷ってるんですけど
どう記載すればいいですかね?書類に書くものなんですが・・・。
これ全文じゃなくて1行目だけでいいです。
よろしくお願いします。

848 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 15:51:16
>>845

XXX in Tokyo is a very quiet and comfortable compound
to live in.

849 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 15:53:36
>>845
○○○is among those very quiet residential areas in Tokyo and has confortable
surroundings.

850 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 15:54:30
>>847

Co., Ltd. はCompany Limitedで株式会社になってしまう。
学校法人なら Educational Corporation ないし School
Corporation にしとけば間違いないでせうね。

851 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 16:00:01
>>848
>>849

どうもありがとうございました!

852 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 16:01:26
>>850
回答ありがとうございます。

Educational Corporation The Japan Air Lines School
と記載して問題ないでしょうか?
訂正する場所ありましたら指摘お願いします。
たびたびすいません

853 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 16:11:18
どうでも良いかも知れんが>>835がどんな人か気になって仕様が無い。

854 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 16:13:40
>>852

良いと思います。それか逆にするならコンマを入れると
良いでせうね。

The Japan Air Lines School, Educational Corporation

855 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 16:18:55
時間に追われない場所ならどこでもいい

(どこに行きたい?という質問に対して)おねがいします

856 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/12(日) 16:23:56
>>855
Anywhere I won't be pressed for time.

857 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 16:28:13
>>855
Anywhere I don't need to care for time(will be OK).

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 16:34:10
>>854
親切な回答ありがとうございました!

859 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 16:42:29
「あるサイトを見ていたら、偶然あなたのサイトを見つけました。
見せてもらいましたが、このサイトは楽しくて、なんだかほのぼのするサイトですね。
これからもお仕事がんばってください!遠くから応援してます!
それじゃ、返信待ってます。」

どうか英語訳お願いします。。。



860 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 16:46:06
以下の2文を翻訳お願いします↓

最近高齢者の間で海外旅行への関心が増してきた。

彼の心を和らげてくれたのは彼女のやさしさだった。

861 :855:2005/06/12(日) 16:54:29
>856さん>857さんありがとうございます。

862 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 17:04:41
When I looked into a site in Internet, I happened to
find your site. I enjoyed and feel it amusing and
tender, indeed. I look forward to your good job.
I cheer on you from afar. Wait for your reply
regards

863 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 17:19:50
>>862さん、どうもありがとうございました!!

864 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 17:21:42
>>860

An interest in foreign travel booms among elder (or senior) people.
It was her tenderness to have softened his heart.

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 17:27:31
>>864さん
回答ありがとうございます!

866 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 17:32:17
あと、「あなたの演技を見てみたいのですが、日本のテレビではみることができないので残念です」
の英語訳をおねがいします。

867 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 17:33:55
罵倒語でもOKですか? 以下の分をお願いします。

「お前、いい筋肉してんな。 脳ミソまで筋肉で出来てんじゃねぇか?」


868 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 17:42:14
>>866
I do hope to see your performance, but it's not available on TV
in Japan, which is really disappointing.

869 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 17:53:42
>>867
You have good muscles. Your brain is also made of them, isn't it?

870 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 18:09:17
>>830 遅くなりましたがありがとうございました。

871 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 18:17:20
>>879
You're so muscular. Cuff your meat.

872 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 18:36:37
バイキング形式のレストランで、ドリンクのコーナーに置いてある
水(ペットボトル)やティーパックなどを持って帰ってしまう人がいるので、
もって帰らないでくださいという注意書きを作りたいのですが、
どなたか、英語の文章をお願いできませんか?
短い文章で、「お持ち帰りはご遠慮下さい。店内でお召し上がり下さい」
という感じの文章をお願いしたいです。

どうかよろしくお願いします。


873 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 19:05:20
>>872

Drinks take-out (are) not allowed. Taste here, please

874 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 19:13:30
入国審査(アメリカ)で、この書類どこで書きましたか?って
聞かれたので、飛行機の中でって答えたかったのですが
英語が出てこなかった・・・。

On the airplane であってますか?

875 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 20:17:42
ひょんな事から外人さんと物々交換をすることになりました。
長くて申し訳ありませんが、どなたか英訳お願いいたします。

「約束していたXXXのCDを送ります。
YYYという雑誌も同封します。ZZZという日本のTVドラマの事が特集されています。
このドラマはとても面白いんですよ、私のお気に入りです。
雑誌を見ればわかると思いますが、このドラマには○○○(俳優名)が出ています。
彼女すごく良い演技をしてます。いつかあなたも観る機会があるといいですね。」

876 :1年生:2005/06/12(日) 20:27:55
私が紹介したいのは○○の○○と言う歌です。
この歌は私が高校1年生の時に発売されて、
いろいろ悩みとかあって不安でいっぱいだった時に
励みになった歌です。
○○の歌は聴いた事はあったけど、この歌を聴く前はそれほど
関心はありませんでした。

この歌を初めて聴いたのはテレビでした。
英語で何を言ってるのか分からなかったけど
心に響いて涙がとまらなくなりました。
今まで歌で泣いたことなんてなかったのに、
この歌は私にとっては別でした。

それからどんな悩みがあってもその歌を聴けば
元気になれました。
これからも頼りにしている私の大好きな歌です。




これ訳してください^^;
宿題で困ってます。。。



877 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 20:34:14
>>866
You got good muscles, dude. Your brains are made of muscles, too, huh?

878 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 20:38:11
>>876
宿題は自分でやりましょう。宿題ではないと言えば訳してあげます。

879 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 20:53:34
>>874

良いと思います。In my plane (as suggested by cabin attendants)
でも良いでせうね。

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 20:56:43
>>872
Food must not leave this area.
これは決まった表現。
モーテルとかで朝食とる場所なんかに書いてある。

881 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 21:07:01
>>875

I send you a coy of XXX CD with a magazine titled YYY. The magazine
features a Japanese ZZZ TV drama. This one is quite interesting, as
you know? It is my favorite one. As you read the magazine, you will
notice Mr. (or Ms. XXX) joins in the cast. She plays beautiful. I wish
you have a chance to see it.

882 :コテフォフォビア:2005/06/12(日) 21:25:43
>>876
The song I'd like to introduce you to is one by X titled Y.
This song was released when I was in the tenth grade, those days I had my share of worries
and this song was a source of encouragement.
I'd had heard some of the songs of X but I hadn't had much interest in X until I met this song.

I first heard that song on TV.
I couldn't understand the English words but somehow it penetrated my heart to endless tears.
I'd had never cried over a song before but this one was special to me.

Since then whenever I'm in trouble this song cheered me up all the time.
It is my favorite song I'll always count on.

883 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 21:28:02
そして兄は死んだ。
そして地球は塵になった

お願いします!

884 :コテフォさんいらっしゃい:2005/06/12(日) 21:30:56
>>883
And my brother died.
Then the earth turned to dust.

885 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 21:48:22
>>881
助かりました。
ありがとうございました!!

886 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 21:52:25
あんなに大きくて重いバックを持って、成田から来たのですか?
日本の駅は 階段が沢山有るから、大変だったでしょうね。
でも 他の観光客を見てみると、結構 荷物が少ない様に思うのだけど..。
あの荷物を持って、京都や下関に行くのですか?
階段の上り下りの時だけは、日本の若者の男性に手伝ったくれる様に、
頼んだ方がいいですよ。言葉が通じなくても、バックを指差して"ヘルプ"と
だけ言えば、相手は理解してくれますよ。

英訳おしえて下さい。
大きなバックを何個持って階段を上がろうとしたので、手伝いました。
そして、ホテルまで案内してあげました。


887 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 22:04:10
>バックを指差して"ヘルプ"と
だけ言えば、相手は理解してくれますよ。

手伝いたくなくなるなあ。おれは。

888 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 22:07:53
>>886
教えてくれよオバチャン。
なぜ来日外人をナンパしまくってんのか。

889 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 22:09:14
>884様ありがとうございました!

890 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 22:12:37
バッグを持たせたぐらいで友達ヅラされたくないなぁ、オレなら。
いちいちメールでこんなくだらんアドバイスをもらうのも迷惑だな。

891 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 22:15:30
>>886
So you came over with such big and heavy bags from Narita?
There are many stairs at stations here, so I suppose you had
tough experience. Other travelers don't have so many packs, though.
Are you visiting Kyoto or Shimonoseki with those fatigues?
You'd better ask some young male to help them when you go up the stairs
at least. If they don't get your language, just try pointing at the bags
and say "Help," then you'll be understood I think.

892 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 22:17:06
>>891
when you go up the stairs →when you go up and down the stairs

893 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 22:20:31
あ〜あ訳しちゃった…
また気の毒な外人が一人オバチャンの餌食に。

894 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 22:26:18
次回、京都か下関で開催中の祭りについての長文依頼がくる予感。

895 :Angel of Death:2005/06/12(日) 22:27:18
>>893
Oh, lord have mercy!
Another poor gaijin falls prey to an evil woman!

896 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 22:33:42
ここに来る人は甘えすぎだよ。
ちょっとぐらい十分で努力すべき。

897 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 22:42:34
>>886の場合は、甘えの範疇すら超えてる。
英語板依存の来日外人ナンパ師。
こいつは今までもそうだしこれからも永遠に長文丸投げ依頼を続けるよ。

898 :Angel of Death:2005/06/12(日) 22:46:46
>>896
Those who come hither take abundance for granted.
They ought to pain thmeselves on their own.

899 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:03:31
>>846をお願いします。

900 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:08:48
900とってしまいマイケル。

901 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:14:49
「金縛りにあった」って英語でなんて言えば良いですか?

902 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:20:37
『お前は強い。俺ナシでも一人で生きていけるよ!』
お願いします。

903 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:21:32
>>846
As one of my friends has a house near thew shore, we stayed there
two nights. It's neither a hotel nor an inn and we had to do everything
such as shopping, cooking, washing and cleaning ourselves. Those chores
were pretty tough but enjoyable also.

904 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:21:42
>>707を、どうかよろしくお願いいたします。

905 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:21:59
>>835
俺にも技をかけて欲しい

906 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:22:05
>>846
As one of my friends has a house near the shore, we stayed there
two nights. It's neither a hotel nor an inn and we had to do everything
such as shopping, cooking, washing and cleaning ourselves. Those chores
were pretty tough but enjoyable also.

907 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:24:45
>>707
Who the hell are you talking to?

No, forget about it, sorry.

908 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:26:28
中学や高校で習ぅ『漢文』ゎ外人にどのょぉに説明すれば理解してもらぇマスか?(*'Д'*)/中国語との違ぃとかを英語で説明できなくて…。誰かぉ願ぃしますッッッ(´□`)=3

909 :Angel of Death:2005/06/12(日) 23:30:43
>>902
Thou art but strong. Thou art to live without I.

910 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:33:11
>>903
有難う御座います!

911 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:35:29
>>907
あー!なるほど。そういう訳し方なのですね。
ありがとうございます。どうもです。

912 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:39:58
>>908
Kanbun is a subject in which we learn Chinese letters and sentences.
There are marks accompanying each letters that indicate the order we
follow, and we read them not in Chinese pronounceations but in Japanese ones.

913 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:41:30
>>912
each letters→each letter

914 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:42:56
>>912さん
なぁぁぁるほど!すごくょくゎかりましたぁ(≧△≦)♪ホントにSぁりがとぉござぃました(邇∀邇)σ…☆

915 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:45:34
>>909
ありがとうございます。
くだけた感じにするにはthou artをyou areに変えたらいいのでしょうか?

916 :Angel of Life:2005/06/12(日) 23:48:41
>>902>>915
You are strong. You can live without me.

917 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:49:07
>>914
〜の発音では in 〜pronounciations なのか with〜pronounciations
なのかちょっと不明。今思えばwithのような希ガス。 

タイポ pronounciations


918 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:49:41
>>912
letter → character のほうが・・・
細かいけど、表音文字じゃなくて表意文字というか象形文字・会意文字の類だから。

919 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:52:27
私は「決定的瞬間」に備えていつもカメラを持ち歩いています。

I'm always carring a camera to........."special moment."

.....部分が上手く言えません。また現在進行形で表現するのはヘンですか?

920 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:53:23
日本のどこの場所に来るのですか?
私は大阪の近くの小さな町に住んでいます。
日本には一人で来るのですか?

よろしくお願いします!!

921 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:53:58
>>918 >>908
うむ。確かにそうかもしれない。
in which we learn Chinese characters and sentences.
これにしよう。

922 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:56:53
>>918 >>908
うむ。確かにそうかもしれない。
in which we learn Chinese characters and sentences.
これにしよう。

923 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/12(日) 23:58:04
>>917
よくある間違い pronounciation
正しくは pronunciation

924 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 00:01:12
>>916
ありがとうございました

925 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 00:02:25
>>917さん と >>918さん

なるほどぉ〜(。¨)勉強になりゃす('◇'☆)とりぁぇずwithとcharacterを使ってみますwほんとにぁりがddeath(∩ω∩〃)友達と相談しても旨く説明できる文章が出来なかったんですょ(畄_畄。)おふたりはすごぃですね!英語訳が趣味なんれすか?^^*

926 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 00:02:27
>>919
I always take my camera with me to catch crucial moments.
carryでもいいし、進行形でもOKと思う。

927 :1年生:2005/06/13(月) 00:04:20
返事遅れてすいません。

コテフォフォビアさんありがとぉございますvv
ほんと助かりましたw
ほんっっっとありがとぉございましたww

928 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 00:05:11
>>923
どうもです。

929 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 00:10:25
>>920
Where in Japan will you visit?
I live in a small town near Osaka.
Are you coming by yourself?


930 :920:2005/06/13(月) 00:12:08
>>929
ありがとうございます!!

931 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 00:13:36
8月の2週目と3週目は旅行に行っているかもしれないので会えない可能性があります。

お願いします。

932 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 00:36:30
>>919
I always carry my camera to take photos in a highly dramatic scene.

933 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 00:41:28
>>931
I might not be able to see you in August because I might be
traveling during the second and third week of that month.

934 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 00:42:00
>>931
I couldn't see you in the second and third weeks of next August
because I would be making a trip then.

935 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 01:58:52
海外の通販業者に送料を聞いたところ
Postage to Japan costs euro 21,00.
と返答がありました。

「提示された送料はEMSの場合ですか?
違う場合はEMSで送った場合の送料を教えてください。
(EMSで送ってもらうことはできますよね?)」

という内容の確認の為のメールを返信したいので
英訳をお願いします。

936 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 02:13:34
『本日は日曜日ですので2時間制になっております
ラストオーダーは1時間半後に取らせて頂きます』
ってのと
『オーダーを伺ってもよろしいですか?』
ってのを英訳お願いします

937 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 03:27:03
添削お願いします。
間違いを正してください or もっと良い表現があれば教えていただけると嬉しいです。

「○○はまだ観てません。店にDVDのレンタル予約を入れて、返却を待っているところです。
あなたはどうやってあの映画を観たの?どこかでDVDを入手して観たの?それともネットでダウンロードしたの?」

I haven't seen ○○ yet. I've made a rental reservation for the DVD and been waiting for it to come back to the store.
How did you get to see the film? Did you get the DVD from somewhere? Or did you download it from the Internet?


938 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 04:34:23
これからもお互い楽しく勉強を頑張っていきましょう。


お願いします。

939 :935:2005/06/13(月) 05:19:10
すみません、自信なかったけど
結局自分で英文書いて送りましたので、
>>935は取り下げます。

940 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 05:51:35
貯蔵食品って言うのは英語でなんて言うのですか?

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 06:36:45
>>891

早速の回答 ありがとうございます。
助かりました。

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 06:53:49
賞味期間は 今日から3日間です。

英訳おしえてください。

943 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 08:53:44
>>942
This food holds fresh for three days including today.
↑こんな言い方はしない。多分。
そんなわけで、
Expires in three days from today

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 09:38:27
ダンスがそろうとかずれるっていうのはどう言えばいいですか?


945 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 10:04:54
あなたはいま、駆け出しミュージシャンという役を演じているにすぎない

お願いします。

946 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 10:15:13
>>945
you are no more than playing the role of fledgling musician right now.

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 11:11:27
いったいどれくらいの高度まで1日周期の変化があるか想像できますか?
って
Can you imagine how much altitude this one-day cycle change arises to?
みたいな感じですかね?「高度まで」の「まで」をどう表せばいいのかが・・・教えてください

948 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 11:38:51
>>947
すいません、日本語の意味が分かりません。

949 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 11:45:36
あ、背景書いたほうが良かったですね。気温についての文章なんですよ。
気温って地表近くでは1日周期で変化してるじゃないですか。
でも上空高いところまでいくとその変化がなくなってずーと一定の気温になります。

その日変化がどのくらいの高度までは存在してるのか想像できますか?

っていう意味です。
言葉足らずでスミマセン。

950 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 11:59:28
Atmospheric temperature varies daily. However, at or above a certain altitude, temperature keeps a constant value.
To what altitude do you think the daily temperature variations occur?
言いたいことは伝わると思います。最後の1文だけだと何のことやら
わからないかもしれないので、3文一緒にどうぞ^^

951 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 14:04:36
>>950
ご親切にありがとうございます。
toは一番最初ですか!do you thinkは挿入かあ。なんか高校時代に習ったこと全部忘れてるなあorz

952 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 14:13:40
予選の放送時間は○時からで、決勝は○時からです。
残念ながら決勝の放送は今週末になってしまうみたいだよ。

テレビ番組の説明なのですが。。。
こちらをどなたかよろしくお願いいたします!!!

953 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 14:40:38
家に帰ったら数学の勉強をやるつもりです。
頑張ります。
私の目標は、TOEFLで380点をとることです。
私はピアノを習っています。

以上の文をお願いします。

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 15:28:27
>>953

I'm going to study math when I got home.
I'm studying English for TOEFL to score 380 at least.
I'm learning to play piano right now.

*ピアノの文は直訳だとこれだけど、あんま使わない表現なので、
I play piano でいいと思う。
*この文脈だと「頑張ります」はなんかおかしいんだけど、どうしても言いたいなら
I'll study hard.
それか最初の文のmathの後にvery hard入れるとかね。

955 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 15:43:56
>>945

>>946はちょっとどうかと。
辞書にはno more than =すぎない って書いてはあるけど、これじゃ意味通じないと思う。

You are only playing a role of a young/new musician right now.

956 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 15:44:44
「なかなか痩せないとグチっているあなた!ぜひこれにチャレンジしてください。」
これをお願いします。

横レスだけど、>>954でpianoは楽器だから前にtheをつける必要があるのでは。

957 :意訳:2005/06/13(月) 15:47:39
>>945
You're just another new face in the music business.

958 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 16:36:13
>>956

Tired of trying hard to lose weight? Try this!!

実際theは付けてもつけなくてもどっちでもいい。らしい。

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 16:39:59
梅雨は私も嫌いですよ、気が滅入りますよね。
早く夏になって晴れた日を楽しみたいです。
私は6月のPRIDEに行きますよ、今から楽しみです!

↑よろしくお願いします。

960 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 17:01:04
最近忙しくてメールの返事が遅くなりました。

お願いします!!

961 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 17:14:23
>>959
I hate the rany season too. It's depressing, isn't it?
I hope the summer season comes soon and I can enjoy fine days.
I'm sure to go see PRIDE in June. I'm in anticipation of it now!

962 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 17:27:21
>>960
I'm sorry I couldn't reply to your e-mail sooner.
I've been busy recently.

963 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 17:27:53
>>960
I've been busy recently. Sorry for having replied you late.

なんか変な英語だな・・・ これしか思いつかないや(笑)

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 17:34:50
すいません。 "to" が抜けてた・・・。

965 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 17:39:03
>>868さん、ありがとうございましたm(_ _)m

966 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 17:46:13
>>953

I will learn math home. I will work hard.
I set my goal to score 380 in TOFEL.
I am learning the piano (from 人、at 場所)

967 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 18:03:03
ルーシー、おてぃっこした後はアソコちゃんと拭かないと駄目だよ。

お願いします。

968 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 18:23:20
>>967
Lucy. After you have a pee, you must wipe up your pussy tidily.

969 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 18:45:29
>>891

本当に ありがとうございました。

970 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 18:48:38
私たちの町も都市化するにつれて、交通事故の件数がふえつつある。

私たちは昔の人達がどのように生活していたかを学び、その知識を今後の生活に役立てなければならない

毎日新鮮な野菜をたくさん食べることは、私たちが健康を維持するのに役立つ

ヨロシクお願いします。

971 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:01:53
>>834さん

お礼が遅くなって、スイマセン。
ありがとうございました。

972 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:11:20
あなたが、殺した。あなたが母を

あなたを告訴する。


お願いします。

973 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:11:51
旅行ときいて思い出す思い出の一つに3年前山にいった思い出があります。
私が初めて友達同士だけでいった旅行でやることなすこと全てが楽しかった思い出です。
ヨロシクお願いします。

974 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:29:42
>>970

In our town, the number of traffic accidents is increasing with the urbanization.

We need to learn how people lived in old days and use the knowledge to make our living better.

It is very important for our health to eat a lot of fresh vegetables in daily basis.


975 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:36:59
(鉄板上の)このようなへこみはよくあるものなのでしょうか。


お願いします。

976 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:37:11
>>972

It was you...You killed her.(You強調で)
I'm going to(or will) sue you.

977 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:39:47
小倉優子はグラビアの巨乳ブームに一石を投じたとう意味で存在意義が大きい。

英訳お願いします。

978 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:44:26
>>973

One of my greatest memories is that I went to climb a mountain with my friends three years ago.
It was the first time for me to travel with my freinds on our own and I had very fun with everything we did together.

979 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:45:53
>>977
Yukorin is hinnnyuu.

980 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:46:19
>>978
〜しに行くはwent climbでいいのでは。

981 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:47:46
>>980
どっちでもいいのでは?

982 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:48:05
>>975
Are there many dents like this?

983 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:48:11
>>979
ウルセーさっさと訳せよ。ぶっとばすぞw

984 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:49:40
>>983

誰に説明すんだよ、コレ。w

985 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:51:13
>>982
糞訳臭い?

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:51:48
>>984
ん?ハリウッドの人。

987 :The Exciter:2005/06/13(月) 19:51:55
>>977
Yuko's Kokura significance of existence is large in the light meaning that
creates a stir in the fore buttocks boom of gravure.

988 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:52:57
>>987
おぐらだぞw

989 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 19:55:04
>>987
どうもありがとうございます。

「こくら」じゃなくて「おぐら」ですよー

990 :The Exciter 2nd Edition:2005/06/13(月) 19:59:43
>>977
Yuko Ogura's significance of existence is great considering that she caused a stir
in the domain of gloosy magazines.

991 :The Exciter 3rd Edition:2005/06/13(月) 20:03:49
>>977
Yuko Ogura's significance of existence is great considering that she caused the Big-Breasts-Revolution
in the domain of gloosy magazines.

992 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:04:39
ご立腹的な発言で英訳してください。お願いします。

『スヌーピー』が記載されてない!ユーズド加工でない!偽物だ!
このままでは詐欺罪で訴えるぞ!


993 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:07:18
>>977

これでどうだ。w

Yuko Ogura is the greatest usher of the huge-tits vogue among the Japanese boys magazines.

994 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:07:49
>>990 >>991
お手数おかけしてすみません。どうもありがとうございます。

The ExciterさんもYukorinはDo You Love?ですか?

995 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:09:41
「この前は突然話しかけてごめんね」

チャットの話です。お願いします。

996 :The Exciter out of print:2005/06/13(月) 20:09:59
>>944
I don't care for big tits.

997 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:12:15
>>993
hugeじゃなくてmoderateじゃないの?あとはproperとか。

998 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:14:11
>>997

それだと巨乳じゃなくて普通サイズの乳になる。

999 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/13(月) 20:14:45
tonikaku ne. Yukorin ga standard nannda kara. sore yori
zureteru onnna wa monndaigai dayo.

1000 :The Exciter 1000:2005/06/13(月) 20:15:06
>>992
I don't see goddamn Snoopy-chan! It don't look used, motherfucker!
A lousy fake! I'm getting you out for court, you Snoopy fraud!

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

257 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)