5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 日本語→英語スレ PART 198 ■■

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/19(日) 23:55:46
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■ 日本語→英語スレ PART 197 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1118661714/

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 19:00:56
>>228
In these days some youngsters are coming to realize that guraduating
unversities is one thing, and getting good jobs is another.


243 :241:2005/06/21(火) 19:03:27
>>241
お願いします。

244 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 19:09:46
微妙にスレ違いですが、
役立たずのスパイ=never do well spy
でもおかしくないですか?

どなたか、教えてください。
お願いします

245 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 19:13:45
机の上の荷物はどうするの?
英訳お願いしますm(__)m

246 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 19:19:57
>>245
How should we deal with the baggage on the desk?

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 19:35:02
>>182
どなたかお願いします!

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 20:17:23
246
ありがとうございます(>_<)

249 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 20:51:55
家を出て左に真っすぐ、そして右にまがって左にまがってずっと真っすぐ行ったら病院だ!

お願いします

250 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 21:17:25
切なさを知っているから、優しくなれる。

よろしくお願いします。


251 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:16:03
177とかすげぇ意地悪い誤訳だな

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:24:47
バスケットボールはスポーツの中の一つです
英訳お願いします(>_<)

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:29:53
>>244
>役立たずのスパイ=never do well spy
ですが多分 never-do-well みたいにハイフンで
つなげばどうにか伝わる気もしますが
普通にgood-for-nothingとか
incompetentとかpoorでいい気もします。
マッキーですかね?役立たずのスパイ。

>>252
Basketball is a kind of sports.


254 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 22:49:21
>>250
「切なさ」ですが、「切ない」という感情は日本独特の
ものなので厳密には英語にすることはできません。例えば
仲の良い人と別れるときなど日本語では「切ない」と言いますが
英語ではsad(悲しい)と言います。ですので、
一番近い単語を選ぶとするならsadになってしまいます。
それでもよければ。
A man who knows sadness can be kind.

255 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:01:09
Your fights are all great! They have always made me facinated and excited.
I think that it must be very tough thing to fight in such a batlefield-like
atomosphere of arena and that only ture athletes just like you who are
trained both physically and mentally can perform there.
So I respect you as a true fighter and hope you to take best care of
your body. Please be always fll of vitality.
ファンレター? 意訳もしたけど、かんべんな。

256 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:02:01
>>249
Leave the house, go left and straight ahead, make a right turn,
then a left turn, and go straight ahead - you'll see the hospital!

「どこどこ」まで真っ直ぐ行って、とか「どこどこ」を曲がって、といった
具体的な目印がないと、なんか不自然な気がするけど、いいのかな?

257 :255:2005/06/21(火) 23:03:50
>>182
宛先書いてなかった。m(_ _)m

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:09:18
>>254
250さんじゃありませんが、やっぱり「切ない」は難しいんですね。
スレから逸れますが、逆に英語にあって、日本語に訳しきれない
感情ってどんなのがあるのかしらん。

259 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:20:02
>>255さん、本当にありがとうございます!長文なのに!本当に感謝してます!ファンレターです!

260 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:25:14
私が描いた絵を3枚このメールに添付します。
どれがいちばん出来がいいとあなたは思いますか?

お願いします。

261 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:32:33
あなたが送ってくれた写真、二枚ともちゃんと見れたよ!
あなた髪切ったんだね、すごい可愛いよ!
二枚目の写真に写ってるあなたの友達は髪が長いけどこれは男の子だよね?

お願いします。

262 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:34:44
私はその事が原因で走る事が嫌いになりました。


お願いしますm(_ _)m

263 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:40:01
私たちは高校1年の春に初めて会いました。

おながいします

264 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:40:59
>>262
The thing made me dislike(嫌いな度合いが強ければhate) running.

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:52:58
>>261
I was able to see both pictures you've sent me!
You had your hair cut, didn't you? You're so pretty!
Your friend in the second picture has long hair, but he's a boy, isn't he?

266 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/21(火) 23:53:08
>>264
超さんくす!!

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:00:01
あなたは最近はどんな音楽を聴いてますか?
私はxxxっていう日本のプログレ系バンドの曲をよく聴いてます、
すごくかっこいいからもし機会があったら聴いてみてください。

お願いします!

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:00:53
>>265
ありがとうございました〜!

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:07:21
>>260
I'll send you three pictures I wrote and
let me know which of them is the best.
乱暴すぎるかな。

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:10:54
先週風邪をひいたので講義を欠席しました。
これは先週だすはずだったshort paqerです。

2行目だけでもおながいしまし

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:15:12
>254
ありがとうございます。簡単な言葉が一番表現しづらいものなんですね。
改めて日本語の難しさを知りました。

272 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:16:35
洋画プリティーウーマンの要約をすごく簡単でいいので
英語で教えてください!

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:19:46
>>270
I didn't attend the lecture last week since I was cold.
This is the short paper I was supposed to submit last week.



274 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:24:32
>>272
Give me a brief outline of the film "Pretty Woman" in English!

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:25:03
>>267
What kind of music are you fond of these days?
At the moment I like listening to the music of a progressive music group,
which is called ......
Their music is so cool. Please try it when you have a chance.





276 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:26:38
お味は如何ですか?
って何て言うんでしょうか。

277 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:27:43
>>274
ありがとうございます☆

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:32:31
>>276
How is it?
その場にいて聞くならこうかな。

279 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:32:53
>>276
How do you like it?

280 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:33:05
すみません。ちょっとスレ違いなのですが自分で訳してみたので、見てもらえないでしょうか?

「私が初めてそれを知ったのはFLASHという物を見たからでした」

It is by being that
I knew it for the first time
because it saw called flash.


281 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:36:50
>>280
I first learned about it when I saw something called FLASH.

282 :276:2005/06/22(水) 00:37:22
>>278
>>279
どうも有り難うございました!プレゼンが明日に迫っていたので助かります。
おやすみなさい。

283 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:38:39
うん、私は華奢な外見の男性が好きです。
豪快でたくましい感じの人よりは、おとなしくて繊細そうな感じの人の方が好きです。
変だと思いますか? でも日本にはこういう女性がけっこういるんですよ。

お願いします。

284 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:40:19
>>281
く…全然違う…
辞書を片手に20分以上頑張ったのに。
>>281さん、本当にありがとうございます!
m(_ _)m

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 00:51:09
肥満に悩む弁護士ビリーは、ある日わき見運転でジプシーの老女を
轢き殺してしまう。だがビリーは自分の弁護士としての地位を利用し、
事件をもみ消してしまう。そんな彼のもとに、ジプシーの長老が訪ねてくる。
彼はビリーの頬を撫で、「痩せていく」とつぶやき去っていく。
すると翌日からビリーはどんなに食べてもみるみる痩せていくようになって
しまった。

お願いします!!!

286 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:01:01
>>283
Yes, I prefer a slight and gentle man to a muscular and strong man.
Do you feel it's strange? In Japan, there are actually many such women.


287 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:08:38
和服はものによって値段がまったく違います。
部屋着や作業着として着用する薄手の和服なら数千円で買えます。
正装用の着物だと安いものは三万円ぐらい、高いものは想像を絶するほど高いです。
日本の学生服は上下セットで三万円ぐらいです。

お願いします。

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:08:46
今夜は一晩中起きてるんじゃなかったの?

お願いします。

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:14:03
僕は少しずつ諦めかけていた

お願いします。

290 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:31:14
ヨッパの俺が適当に訳してやる。

>>287
There are large price differential between the kinds.
You can buy dressing gown or thin cloths used as working cloth for 3thousand yen.
However if you buy formal dress(Kimono), you, at least, 30,000 yen or higher than you expect.
Japanese school wear is sold for 3000yen.

>>287
I thought you would be awake this night.

>>289
ムずい。

291 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:32:57
>>286 ありがとうございました。

292 :290:2005/06/22(水) 01:32:57
ヨッパ早速間違い。

There are large price differential between the kinds.
You can buy dressing gown or thin cloths used as working cloth for 3thousand yen.
>However if you buy formal dress(Kimono), you need to pay , at least, 30,000 yen or higher than you expect.
Japanese school wear is sold for 3000yen.

293 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:37:19
よっぱがやくした
>>289
I began to think giving up (to 〜〜) little by little.

think抜いちゃだめだぞ

294 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:38:17
着物はkimonoで通じるだろー。

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:41:47
>>294
相手がだれだかわからんからはっきりとはいえないけど、通じない人のが多い。Sushiとは違う。
Hentai>Sushi>Kimono

296 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:42:46
相手が知らない場合も考えてってことでしょう。

297 :287:2005/06/22(水) 01:43:05
よっぱさんどうもありがとうございました。
(よっぱって何ですか?)

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:43:37
酔っ払い…かな?

299 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:44:10
酔っ払いって意味
おれをしんじるな

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:47:38
酔っ払いです。ごめんなさい。
>>285は酔っ払いなので訳せないです。

301 :287:2005/06/22(水) 01:49:23
なるほど。よっぱ中にもかかわらずありがとうございました ^^

302 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:50:59
だから俺をしんじるなって
今かいてること全部うそだから

303 :290:2005/06/22(水) 01:52:45
>>302
ちょ、お前だれwwwww

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:57:22
>>269
ありがとうございました。
乱暴すぎ、ですか??
他にも訳せる方がいらっしゃいましたら、またお願いします。

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:59:20
誰だと思う?
おれは金正日だ

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 01:59:30
hentaiよりはkimonoのほうが通じるぞ絶対。

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:01:01
通じないって
ばかかおまえ

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:04:48
酔っ払いだ〜〜〜〜〜

309 :日本親父ギャグ協会名誉会長英語板進出!:2005/06/22(水) 02:20:19
>>285
皆さん、こんばんワイン。英語はわしに任せなさい。なぜならわしはエーゴイスト。

One day Billy the lawyer, who's unhappy about his weight problem, ran over
an old Gypsy woman and killed her in a car accident. But he saved his own
ass taking advantage of his position as a lawyer and buried the case.
And then the elder of the Gypsy came upon his house. The elder stroked
Billy's cheek and murmured "You shall grow thinner." and took his leave.
The next day Billy started to thin down rapidly no matter how much he ate.

どんなもんじゃ焼き?

310 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:21:53
着物が通じるのってある程度日本の文化が浸透してるとこだけじゃね?

311 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:22:44
おまえのもんじゃ焼きおまえのげろだろ

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:22:57
宿題です 助けてください・・・

その頃から、貴族たちの間で愛玩用として猫を飼うことが流行ったそうです。



猫が平民にも飼われるようになったのは鎌倉時代からです。
室町時代には 猫をテーマにした絵などの芸術作品が多く見られます。

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:27:07
>>311
お前何wwwww

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:28:35
何でしょうか?
あててみて

315 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:29:10
>>314
訳せよ。

316 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:32:20
いやだ
自分でやくせ

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:32:55
>>260
お願いいたします!

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 02:34:03
願うな
実行しろ
IMPLEMENT

319 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 03:01:17
>>310
それがそうでもないんだな。kimono自体は日本の文化を離れて、ボタン等を使わない
ガウンみたいなものとして西洋に広く浸透してる。映画なんかでもよく出てくるよ。
日本人には全然着物に見えないような代物なんだけど。

320 :日本親父ギャグ協会名誉会長英語板進出!:2005/06/22(水) 03:05:32
>>312
宿題はおのれの力でやれやクソガキめ! わしのクソ訳でも喰らえ!

Since then the cats have become popular pet animals among the aristocrats.

It was from the Kamakura Period that the cats became pets among the plebeians.
And in many artistc productions of Muromachi Period, the cats are dealt as a theme.

しかし我ながら不器用じゃわい。冠詞の使い方が解らんよ。カンシンできんね。
もういいや。寝るぞ。おやすミンミンゼミ。
See you age!

321 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 05:27:20
>>251 177です。どこか意地の悪い誤訳なのか、素でわからん。

>>317 >>260
I attached three pictures I painted (drew) to this e-mail.
Attached are three pictures I painted.
Please find attached three pictures I painted. →この表現は仕事上の
メールで多用してる。

Which one do you think is the best? 

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 08:21:44
どなたか お願いします。

>>233

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 09:00:40
>322
軽い調子なので、こんなもんでどうでしょ。
I heard you were in Japan to enjoy the New Year's holiday.
How was that?
I wish I could have seen you then. Call me before you come to Japan again.


324 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 09:25:23
すまぬ 「願い」って英語で何だっけ??

325 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 09:50:17
>>233 俺も軽いノリで。。。

This year you spent the New Year in Japan, didn't you?
How was that? I really really wanted to see you. We
will meet definitely in your next visit, okay?

326 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 10:24:12
>>324
when you WISH upon a star...

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 10:49:41
「まぁ、行ってよかったって思うよ」「英語やっててよかった」
(最初は乗り気じゃなかったこととかでも行ってみたら、よかったって意味です)

お願いします。。

328 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 12:36:48
New Yearって正月じゃないです。
This yearで書き出すのは典型的日本人英語です。
in your next visitも変です。
って、ここは添削スレじゃなかったね。軽くごめん。


329 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 12:37:42


私はそれに誘われてしまっている…。

って英語でおながいします。

330 :317:2005/06/22(水) 12:56:46
>>321
ありがとうございました〜!!

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 13:09:12
次の文を英訳して海外の掲示板にコピペ
すると言うのを提案する。
日本を知ってもらうのにも使えるからだ。


行ったことのない海外のことを考えてもわからない。
だから、行ったことのある場所になぞらえて考えるんだ。

アメリカは23区だ。NY が新宿で、LA が渋谷だ。
日本は多摩だ。日本のことはわかるが、軸をそろえておこう。
フランスは横浜だ。価値観が文化的かつ視覚的だからだ。
ドイツは千葉だ。とにかく固いからだ。
イギリスは海ほたるだ。島だからだ。
北朝鮮は富士山火口だ。なにが飛び出すかわからないからだ。

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 13:38:50
神様は残酷だ。死を願ったときは死を許してくれず、生きることを願った今は生きることを許してくれない。

これを英語でおながいします。

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 13:55:02
>>332
God has been ever cruel to have denied once my wish for death, and
does the contrary now that I want to live.

334 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 13:56:35
> God has been ever cruel
これは普通に現在形だろ。

335 :332:2005/06/22(水) 13:56:58
>>333
ありがとうございます。

336 :332:2005/06/22(水) 13:59:12
>>334
現在形ってことは、

> God is cruel

ってことですか??


337 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:05:41
>>336
has been でいいよ。
334は知ったかのアホ。

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:07:19
>>328
添削大大大歓迎

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:09:10
>>275さん、どうもありがとうございました。

340 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:22:58
私はフランスが好きです
料理も美味しいし、街並みが美しく
また、古く歴史のある建造物がとても素敵だと思うからです
いつかはフランス語を習得して、フランスで暮らしてみたいと、思っています

お願いします

341 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:23:17
>>338
328ではないですが、わかる範囲で.....
in your next visitは、on your next visitでありましょう。
今年の正月というところで、this year

342 :名無しさん@英語勉強中:2005/06/22(水) 14:30:06
「オレは最近、音楽を聴いたり作ったりで忙しいよ」
と言う人間に、
「オレも最近はたくさん音楽聴いたり作ったりしてるぞ」
と言いたいんだが、
I've been making and listening to music a lot lately, too.
で問題ない?
「オレも」って言う時いつも悩む、tooなのかas wellなのかalsoなのか…。

261 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)