5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 日本語→英語スレ PART 201 ■■

1 :TheWatcher ◆o63RrvBtP6 :2005/07/12(火) 21:39:08
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。


●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■ 日本語→英語スレ PART 200 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1120534874/l50


2 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:40:29
訂正ございましたらご指摘お願いします。

3 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:42:53
私は必ず、あなたに電話をしなくてはいけませんか?

お願いします!!

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:43:21
「もし君がこの青い空ならば、僕は太陽になろう(なる)」
を上手く表現するにはどうしたらいいでしょうか?よろしくお願いします。

>>If thou be the azure sky, I would be the shining sun.

ありがとうございました。azureって素敵な単語ですね。
不勉強でthouという単語が見慣れないのですが、

If you are this blue sky,

だと表現が微妙ですか?
また他に表現方法があったら教えてください。

5 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:45:02
>>3
Do I really have to call you?

6 :1:2005/07/12(火) 21:47:04
実はこのスレ立てたのは前スレで1000のしかも依頼者なんですけど
これで大丈夫ですか?次スレ立ての宣言者もいなかったようなので…立ててしまいましたが…
それと英訳お願いいたします。

題名 この村が日本で一番

本文(最初からであり依頼したところ)
「春を前にした、フランス・ラルザック
の山村を訪れたときのことだった。」

↑こうですね。その次にはこうあります↓

「所々に灌木の茂る、標高千メートルほどの台地が続き、
私の足もとには嫌になるほどのやせ地が広がっていた。」


7 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:50:13
>>5
ありがとうございました。

追加で
E-mailだけのやり取りは不可能ですか?

お願いします!


8 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:53:52
私たち学生はとても恵まれた環境で勉強しています。

お願いします。

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:55:08
前スレ935さん、どうもありがとうございました!

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:55:47
座れる。疲れない。楽。かっこいい。美しい。

お願いします!

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:56:00
>>7
Is it possible that we communicate only through emails ?

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 21:58:43
>>8
We students are studying in a very good environment.

13 :6:2005/07/12(火) 22:00:42
あっ、>>6はここだけです。「」内をお願いします

題名 「この村が日本で一番」

本文(最初からであり依頼したところ)
「春を前にした、フランス・ラルザック
の山村を訪れたときのことだった。」

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 22:00:51
>>11
ありがとうございました!

15 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 22:04:04
安寧を機械翻訳したら
Public Peaceとでたのですが、

もっとなんていうか別の詩的な訳はないでしょうか

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 22:08:46
>>15
law and order

17 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 22:11:44
>>12
ありがとうございました!

18 :前スレ911:2005/07/12(火) 22:14:33
@ 「あなたに迷惑はかけませんので心配しないでください。」
A 「私は英語が苦手なので、泊まる場所(ホテルなど)を予約する時に協力してください。」

すみませんが英訳お願いします


19 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 22:16:16
もし、一日が25時間だったら、私は朝に時間を費やしたい
。朝しっかり食事をとったり、本を読んだり、洗濯したりなど、いろいろある。
そうすることで、一日に活気ができるのだ。
もし活気ができれば、その日を有意義に過ごすことができるだろう。


If there were 25 hours in a day, I would spend time on the morning.
I can do a lot of things such as reading, cocking, washing, so I can be cheer up early in a day.
If I take life, I can spend a day usefully.


以上の添削をよろしくお願いいたします<(_ _)>

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 22:18:39
(詳細説明をしてもらった商品の購入を丁寧にお断りしたあとに)
「どうもすみません」

英訳お願いします。

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 22:21:21
翻訳宜しくお願いします。


20日にそちらのホテルに訪れることを楽しみにしています。
どうぞ宜しくお願いいたします。



22 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 22:26:11
>>18
I will NOT get you into any kind of trouble, so please don't worry!!

I am not good at speaking English, so please help me when I reserve a room at a hotel.
                                   

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 23:09:37
日本でいう「えーん」などの、子供の泣き声(擬音)は
英語では何ていうのでしょうか?教えてください。

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 23:23:48
>>21
I'm looking forward to seeing you on 20th.
My love to you.

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 23:36:08
「無事お金が到着してくれて安心しました」

お願いします


26 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 23:49:37
添削おながいします。

無事に日本についてよかった。
なんとか時間を作って、あなたに会いたいと思っている。
ところで、Aさんと私は、今年あなたのチューターではない。
ご存知のように、私は卒業し、仕事を持っているのでなかなか会えない。
また、Aさんも今年は修士論文のための調査をせねばならず、忙しい。
教授はあなたのために、新しいチューターを用意している。
何か問題があれば、彼らに相談してください。

I'm glad to hear that you came to Japan safety.
I would like to see you again.
By the way, Ms.A and I are not your tutors this year.
As you know, I have work and I am not a graduate student any more.
And, Ms. A will be busy, because he must do investigation for
his master's thesis this year.
So, we cannot do your help like the last year.
Professor will give you some new tutors instead of us.
They are very kind.
If you have some problem, please contact to them.

(特にAさんの修論の妨げにならないようにしてくれと伝えたいのですが・・・)


27 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/12(火) 23:52:11
>>26
こっち
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1120405745/l50

28 :26:2005/07/12(火) 23:56:09
久しぶりに来たので知らなかったです。失礼しますた。移動します。

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 00:08:11
>>25
i was relieve that money reached safely

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 00:09:21
>>25
i was relieved the money reached safely



31 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 00:17:27
「私は以前より楽しめるようになった」

お願いします。

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 00:20:45
>>31
何を。

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 00:33:14
>>31

I'm enjoying my life more now.

34 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 00:36:05
(絵本の簡単翻訳で行き詰まり中・・・マジで助けて下さいm(__)m)

「うんしょ、うんしょ」
(重いよ、重いよ)、とおんぶしてる掛け声ですが、
“hum- hum-”なんかで良いのでしょうか

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 00:36:41
あなたもXXX好き?
カッコ良いバンドだよねたしかYYYも彼らのファンらしいしね。

英訳お願いします!

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 00:38:09
「私の一番好きな動物は犬です」
これを
My favorite animal is …で始めるとすると
dogs とつづくのはおかしいかどうかと
イギリス人の先生と議論になりました。
正しいのはdogs であって、a dog ではないのでしょうか。
「私は犬が好き」はI like dogs となるのは常識ですが
上記の「一番好きな…」はどうなるのでしょうか、
どなたか教えてください。

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 00:39:25
私は通学時にこの音楽をMD(Mini Disk)で聴いています。

よろしくです

38 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 00:39:59
>>34
go! go!

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 00:44:05
>>37
I listen to this mucic on Mini Disk on my way to school.

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 00:44:14
>>36
dogsだと思います。a dogある犬、一匹の犬となるのでは。
dogs犬全体を表してるのではないでしょうか。
でも、冠詞無しでdogがいいと思うけど。。

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 00:50:13
あなたの住んでる街は
写真でしか見たことないけど
とても美しくて印象に残ってるよ!
羨ましいなぁ〜私の住んでる所は本当普通の街だもん…

お願いしますm(_ _)m

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 00:52:28
>>36
dogsだとおかしい。isなのになんで複数?違和感がある。
種類をいうのだから、theをつかってthe dogが正しいよ。

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 00:53:06
>>35
You like XXX, too?
They're so cool, indeed.
YYY is a fan of them, if my memory is correct.

YYYが複数の人ならis a fanをare fans にしてください。


44 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:04:27
>>41
I remember seeing your city on pictures.
They were really beautiful.
I envy you because I live in an average city everywhere.

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:19:42
>>44
ありがとうございます!

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:21:05
スカートをはくとあなたはすっごく可愛く見えるよ。
彼に会う時だけでもスカートをはくといいよ、きっと可愛がってもらえるよ〜。

お願いします。

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:22:54
>>46
You look cuter in a skirt.
Why not wear it at least when meeting him?
He will love it!

48 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:25:53
>>47
即レスありがとうございました ^^

49 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:27:50
>>39
ありがとうです。

50 :15:2005/07/13(水) 01:34:35
>>16
ありがとうございます

51 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:37:52
「彼女の歌を聴くと とてもリラックスできます」

お願いします。

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:41:52
>>51
I feel horney when I listen to her music.

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:44:08
日本にはgay、biは決して少なくありません。
でも自分がgayやbiである事をオープンにしている人は少ないです。
私自身はstraightですが、過去に4人の女性から告白された事があります。
彼女達は表向きはstraightとして生活していましたし、今現在もそうです。

お願いします。

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:44:43
>>52
ありがとうございました!

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:46:19
>>52
I feel relaxed when listening to her music.が正解だよ。
honeyは甘美な、っていう意味あるけどここでは不適切。

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:48:58
私も何かCDをさがしてくるよ。

至急お願いします!

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:49:58
>>53
There are quite a few gays and bisexuals in Japan.
But few are out.
I'm straight but four women have asked me for dates.
They have been pretending to be straight in their social lives.

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:51:27
>>56

I will find a cd.

59 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:51:34
元気だった?俺はぼちぼちだな。
そうそう
あいつのはみマンうけたよなw

スイマセン、はみ出たマン○です。
下品ですがお願いします。

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:53:21
>>58s
ありがとうございます

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:53:46
>>59
Yo, whazzup, Dude?
Not much about me.
I loved her bare cunt.

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:54:25
できればギリシャに行きたいんだけど、無理だろうなぁ。

おねがいします

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:56:13
>>57 ありがとうございました。

64 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 01:58:17
>>61
すばやい訳ありがとうございました!!
bare cuntってもろだしじゃないですか?
はみまんは、どうすればいいでしょうか?


65 :英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2005/07/13(水) 02:01:08
>>62
i wanna go to greece if i can.
but it can be impossible.

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 02:01:51
666=ロッピャクロクジュウロクの、英語での
発音を教えてください。

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 02:02:29
母親がよく聴くCDの中から、このCDを見つけた

すみませんがお願いします。

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 02:02:48
私のストレス解消は買い物なんだ。
だから今日もまたバックと靴を買ってしまった…まぁ、どっちもバーゲンで凄く安かったけどね
(笑)
あなたは週末とか何して過ごしてるの??


お願いします

69 :英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2005/07/13(水) 02:09:28
>>66
six thausand sixty six
>>67
This CD was found from among CD to which mother often listened.



70 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 02:15:52
>>65英語苦手さん
ありがとうございました。

71 :66:2005/07/13(水) 02:16:03
ワザと?

72 :66:2005/07/13(水) 02:16:57
>>69
あんがとごじぇめす。

73 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 02:20:40
英語苦手は名前に偽りがないな……

74 :英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2005/07/13(水) 02:20:41
>>72
× thausand
○ thousand
だったごめんち

75 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 02:29:08
>>74
??

76 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 02:33:18
>>68
お願いしまーす

77 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 02:38:57
「私の仕事は特殊で2ヶ月間休みが無かったり、1ヶ月間休みだったりします。
だから休みが多くても仕事をサボっている訳じゃないから心配しないでね。」

英訳お願いします

78 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 02:43:36
>>68>>76
30分しか経っていないのに再依頼するってどういう神経してんだろうね。(´・ω・`)

I go shopping to get rid of stress.
And I bought a bag and shoes today... Well, they were on sale and cheap anyway. (Ha ha ha)
How do you spend your weekend?

79 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 02:44:15
>>77
I'm a secret agent, so I'm sometimes working for two months without a day off,
and sometimes taking a full month off.
So please don't worry about me even if I look like taking lots of days off.

80 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 02:46:35
>>79
secret agent はスパイのことでしょう。いたずらっこだな。

81 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 02:49:43
英訳、お願いいたします。


な、な〜〜んと!!昨日ついに、ワタクシ結婚届だしちゃいました〜〜。
彼と一緒にアメリカ大使館にもちゃんと行って、向こうの籍も入れてもらったからもう安心。
現地妻になったらいやだもんね。
ピーターとは来月あたり、新婚旅行に行こうかなーって相談してるところだよ。
まだお金もあまり貯まっていないから、近場のマレーシアあたりに行こうかなって話してる。
シンガポールは高そうだし。
どこかお勧めの場所はあるかな?

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 03:10:37
人が着ている服を褒めたい時
(↓こんなふうに)

「その赤いパーカーすごくいいよ。あなたに似合ってる」

英語でどう言ったらいいですか?

83 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 03:20:01
パーカーとは何ですか?

84 :82:2005/07/13(水) 03:23:19
parkaです。

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 03:43:06
そんな事無いよ。日本人のキス下手だよ。
あなたのキスのほうが幸せを感じるよ。

お願いします。

86 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 03:53:48
>>85
I don't think so. Japanese can't kiss well.
I feel happier when I am kissed by you.

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 06:06:14
>>81 え、こんなセンテンスも英語にできないのに、雨大使館行ったってことは、
雨人と結婚したってこと!?ハゲ藁。

と釣られて(ry

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 06:13:16
英訳おしえてください。

この野外コンサートでは、邦楽専攻の大学生による色々な邦楽の演奏を
見る事ができます。
開場時間:AA
開演時間:BB


89 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 06:59:04
>10どなたかお願いします

90 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 07:00:07
お願いします。

会場は メイン会場とサブ会場があります。
メイン会場は 新宿通りに四ヶ所あります。
サブ会場は 新宿東口中央通りと歌舞伎町AA広場の二ヶ所です。


91 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 08:06:26
ロンドンの地下鉄が一日も早く復旧することを祈っています。

お願いしますm(_ _)m

92 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 08:36:00
誰か、英単語なんだけど一番綴りが長い単語知らない?
たしか26個ぐらいで、意味は'法的に無意味'だったかも

93 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 08:36:25
誰か、英単語なんだけど一番綴りが長い単語知らない?
たしか26個ぐらいで、意味は'法的に無意味'だったかも

94 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 08:42:02
日曜日のことなんだけど、仕事が入って行けなくなりました。
海外から研修生が来るので観光に連れていかなくてはならないのです。
社長命令なので断れませんでした。
久しぶりにあなたに会いたかったのにすごく残念です。
また絶対誘ってください。

お願いします。




95 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 09:08:28
>>88

Studentes in Japanese music major would play many kinds of Japanese songs at this live performance.
Open:AA
Play:BB

96 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 09:08:51
>>90

There would be two kinds of stages.
Four main stages locate along Shinjuku st.
Two other small stages locate at Shinjuku East Central st. and AA park in Kabuki-cho.

97 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 09:09:59
>>91

I hope the subways in London will be back to normal as soon as possible.


98 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 09:11:03
>>94

About the Sunday, I wouldn't be able to make it because of my job.
I have to take care of some people from (国名)at that day.
I couldn't say no because it is an offer from the president.
This is too bad since I was really looking forward to see you again.
I will definitly make it next time.

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 09:11:37
>97さん ありがとうございましたm(_ _)m

100 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 09:14:12
>>92

いってらっしゃい。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1078672692/l50

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 09:18:11
>>82

The red XX looks good on you.

パーカーはsweatcherだかなんだか。確かめんのめんどかったんで、調べてみて。
parkaでないことは確か。

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 09:54:13
>>101
パーカーはfood jecketかfood coatだと思いますよ。
sweatcherではないです。

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 10:12:00

なんかわけわかんないこと言ってる人いたんで調べましたよ。
sweatcherはおそらくsweatshirtsが崩れてできた言葉。(スペルは違うだろうけど)
sweatshirtsってのはいわゆるパーカ。
pulloverでもいけるかもね。



104 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 10:12:18
英訳、お願いいたします。


な、な〜〜んと!!昨日ついに、ワタクシ結婚届だしちゃいました〜〜。
彼と一緒にアメリカ大使館にもちゃんと行って、向こうの籍も入れてもらったからもう安心。
現地妻になったらいやだもんね。
ピーターとは来月あたり、新婚旅行に行こうかなーって相談してるところだよ。
まだお金もあまり貯まっていないから、近場のマレーシアあたりに行こうかなって話してる。
シンガポールは高そうだし。
どこかお勧めの場所はあるかな?

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 10:18:20
肉便器の後始末なんか、買って出る奴いないとおもうけど、
物好きがいるかな?


106 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 10:43:53
>>18
英訳以前に、1と2に矛盾があるんだけど

107 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 10:58:32
>>100
逝ってきました
ありがとうございます

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 11:02:37
>>104
Guess what? We finally got married officially!!
We went to the American Embassy and reported our marriage too.
I don't wanna stay just a girlfriend in Japan.
Peter and I are going on the honeymoon next month.
Our destination may be a nearby country like Malaysia, because we don't have enough money.
Singapore is nice, but I hear it's an expensive country.
Do you recommend any good country?

109 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 11:11:30
だれか、順番を入れ替えていただいてもいいのでおねがいします。

「こんにちは。元気にしてる?こないだエリカ達と一緒に行ったビーチは最高だったね。
あなたの水着姿がまぶしかった。
できれば今度はあなたと二人きりで行きたいな。二人きりの熱い夏を過ごすために・・。」


110 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 11:32:22
このリリエンタール(Lillienthal)の事故をきっかけに、
アメリカのライト兄弟は飛行機の開発に取り掛かりました。
彼らはリリエンタールの事故はグライダーを思うように
コントロールすることができなかったからだと考えました。
彼らは自分でエンジンを作り、プロペラを考案した。
飛行機に熱をそそぐあまり、自転車工房を何回も休業しました。


文脈が変わってもいいのでできるだけ簡単な英語でお願いします。
単語もあまり難しくないやつで・・・お願いします。

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 11:44:34
私が授業料を振り込んで1週間が経ちましたが、確認はとれましたでしょうか?
振り込まれていない可能性があるのでどうぞご連絡ください。
よろしくおねがいします。

翻訳おねがいします。

112 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 12:04:26
>>111
I would like to confirm if you have received my tuition which I sent by wire-transfer a week ago.
Please inform me of the status in case it has not reached you.


113 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 12:30:28
先ほど届いたメールを、間違えて開く前に削除してしまいました。
たいへんお手数おかけして申し訳ないのですが、もう一度お返事いただけますでしょうか。

英訳よろしくお願いします。

114 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 12:58:47
>>113
I'm such a fool that i deleted ur email by accident.
could you please send it to me again?

115 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 13:09:02
>>112
ありがとうございました!!!

116 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 13:14:58
>>101-103
どうもありがとうございました!
自分でもいろいろ調べてみます。

117 :110:2005/07/13(水) 13:19:12
何とか自分でできました。

118 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 13:47:41
「あなたの街で見た多くの星が私にとって1番価値あるものとなりました」

おねがいします
m(_ _)m

119 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 13:49:56
その機械は恐ろしい戦争に使われた。しかし皮肉にも、
そのおかげで更に良い機械ができ、○○が登場した。

「皮肉にも」をenoughを使って表現できないでしょうか。
お願いします。

120 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 13:54:40
>>118
Many twinkle-twinkles I saw in your town was the most warthy for me.

121 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 13:55:48
>>118

The stars that I watched in your town/city have being the most valuable thing in my life.

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 13:57:17
>>119

無理でしょう。

123 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 14:10:31
お仕事大変だろうけど頑張って!
というようないい英訳はないでしょうか?お願いしますm(__)m

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 14:12:22
>>119
和英辞朗に
ironically enoughっという例があったよ。

125 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 14:22:04
>>123
相手が今頑張っているなら言う必要は無い

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 14:24:55
>>123
そもそも英語圏の人はやたらめったらガンガレガンガレ言わない。

127 :119:2005/07/13(水) 14:26:19
>>122
そうですか・・・

>>124
私もironically(enough)というのを辞書で見たので
どうやって使うんだろうと思って聞いたんです。
でも無理っぽいですね・・・文変えてやってみます。

128 :123:2005/07/13(水) 14:26:31
>>125 長い休暇があけて仕事に戻って、現実にひきもどされた〜、嫌だな〜、みたいなメールがきたので、何か適切な表現がないかと思いまして・・

自分ならこう返す、というのでもよいので何かしら励みになるような表現はないでしょうか?

129 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 14:31:44
>>128
If you try, you can do it, so, hold on!

130 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 14:34:48
>>128

Do you wanna know how you can cheer yourself up?
go to a travel agent and get some brouchures.
and start planning next vacation.

自分だったらこんな感じで軽く返すかも。

131 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 14:36:42
初めまして。一つお願いいたします。
「私は世界平和に貢献する為に生きている。世界平和というものを実現させるまで私は殺されても死なない。」
を英訳していただけませんでしょうか?どうかよろしくお願いいたします。

132 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 14:42:20
>>129
>>130 
ありがとうございましたm(__)m 参考になりました!

133 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 14:42:59
>>119

この文でもironically enoughは使えないことはないと思う。
ただ、ちょっと口語的なような気がする。

134 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 14:47:20
>>131

I live for world peace.
I'm not going to die until I see the true world peace.

135 :119:2005/07/13(水) 14:48:05
>>133
あ、すいません。私はironicallyは使えないんです。
これを言う場の人たちは多分ironicallyという単語を知らないから。
簡単な言葉で言えと言われたので・・・
でもありがとうございます。

136 :131:2005/07/13(水) 14:51:02
>>134
本当にありがとうございます。
壁に張らせていただきます。


137 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 15:03:58
>>119

ironically知らない人に伝えるには、ニュアンスだけで伝えるしかないだろうね。
however, it is also true that....とか。

138 :119:2005/07/13(水) 15:08:10
>>137
なるほど!どうもありがとう。頑張ってみます。

139 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 15:37:50
あなたのご厚意(良い提案という意味です)に感謝いたします。
それでは、18日にそちらへ訪れることを楽しみにしています。
どうぞ宜しくお願いします。

翻訳どうぞお願いします。

140 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 16:02:46
宜しくお願いします。

私はその為替を銀行で換金した際、¥1000の手数料を銀行に支払いました。
したがって、現在、私の手元には\3000しか残っていません。

141 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 17:05:08
もしも機会があればぜひこのスポーツをやってみてください。

英訳よろしくお願いします。

142 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 17:08:58
お願いします。

突然で、ごめんなさい。金曜日のレッスンですが、仕事が夜に入ってしまいましたので
行けなくなりました。
来週に延ばしていただいてもよろしいですか?
しかし、宿題は木曜日までに提出します。
No.2とNo.3の答えを送ればいいんですよね?

143 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 17:27:57
私は飛行機に乗って日本からカナダへとやって来ました。
その間、映画を見たり、本を読んだり、寝たりしました。
ライト兄弟などの飛行家達がそれを見たら、とても驚くでしょう。
今の私たちが気軽に世界中をジェット機で飛び回っていられるのは、
勇敢に、そして恐怖をこらえて試作機に乗り込み機体や航路のテストをして、
誰も経験したことのない飛行方法に挑戦する、そんなパイロットたちが存在したからです。

───
長くてすいませんが誰かお願いします。

144 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 17:35:59
>>141
Try the sport if you have an oppotunity.

145 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 18:24:38
>>139 Thank you for your kind offer. (or good advice良い提案だったらこっち)
Then, I'm looking forward to visiting there on 18th.

どうぞ宜しくお願いします。←これはちょっと難しい・・・。
Again, thank you so much for your kindness. くらいかなぁ・・・・


146 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 18:28:53
>>142 I'm sorry for this abrupt cancellation, but
I have to work on this friday night, so I will not be able to
be there. Is that possible to make it on next week?
But I will turn in the homework by thursday.
I only need to send the answers of No 2 and No 3, is that right?


147 :142:2005/07/13(水) 18:31:17
>>142
ありがとうございます!!助かりました

148 :142:2005/07/13(水) 18:32:48
間違えました…Orz
>>146

149 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 18:39:51
資格、学歴とかの欄で(高卒)
と書きたいんですけど英語でなんて書けばいいんですか?
high school graduateでいいんですか?

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 18:48:12
だれか、順番を入れ替えていただいてもいいのでおねがいします。

「こんにちは。元気にしてる?こないだエリカ達と一緒に行ったビーチは最高だったね。
あなたの水着姿がまぶしかった。
できれば今度はあなたと二人きりで行きたいな。二人きりの熱い夏を過ごすために・・。」

151 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 19:01:25
>>88
ありがとうございます。

>>90
ありがとうございます。

152 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 19:33:16
>>149

履歴書なら入学と卒業の年月と学校名、あとあるなら専攻書くだけ。

153 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 19:40:22
荷物を送らないのなら金返せ。
このメールを見て一週間以内に返信がない場合、この事実をあなたの会社に伝えます。

過激な英文でお願いします。

154 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 19:44:27
>>150
Hi. How are you doing? We really enjoyed the beach we went to with Erika
the other day. I couldn't keep my eyes off of your rooster under your
swim suit. I would like to go to the beach with you again. Just you and me.
It would be wonderful to get screwed on the beach.


155 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 19:49:22
>>143

I flew from Japan to Canada.
While I was in an airplane, I watched movies, read some books, and took a little nap.
It must be unbelievable if Wright brothers or other people who took a part to invent airplanes watched us like that.
We are now able to fly all over the world because of those people who invented and challenged to the unknown upper world bravely.


156 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 20:00:08
あぁ! そうだった。メール送ったんだ。忘れてた(笑)。

長旅お疲れ。1週間後に日本に行くんだけど、そこでやる事がひとつも無いから、
あんまり嬉しくないんだ、本当は。
・・・彼女、メールの返事しないんだが・・・。とにかく来年はがんばるよ。



よろしくお願いします。m(_)m

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 20:25:42
>>154
ありがとうございました!!!

158 :143:2005/07/13(水) 20:26:08
>>155
ありがとうございました!!

159 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 20:37:36
1時間ほど粘ったんですけど分かりませんでした。どうかお願いします。

「写真撮ってみたんだけど・・・・携帯電話の写真を転送したので、少しぶれた上に
 サイズが小さくなってしまいました。分かりにくかったらごめんね。」

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 20:44:37
荷物を送らないのなら金返せ。
このメールを見て一週間以内に返信がない場合、この事実をあなたの会社に伝えます。

過激な英文でお願いします。
Can you refund me if you are not going to send me the item?
I'll inform your company of the fact in case you fail to respond to me within one week.

161 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 20:47:19
>>153

Send me back my money if you are not willing to send me the product.
Unless I hear from you within a week, I don't hesitate to contact your company.

過激って汚い言葉でってこと?

162 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 20:50:34
>>153
Refund me RIGHT NOW if you don't send me the item.
I will tell your company if you don't respond to me within a week.

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 20:54:24
>>156

That's right! I sent you Email, didn't I? I totally forgot.

How was your trip? I'm going (back) to Japan a week later,
but actually I'm not that excited because I don't really have anything to do.
She..doesn't(didn't) write me back (yet)... I'll do my best next year anyways.

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 20:57:27
>>163
ありがとうございます。助かりました。

165 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 20:58:29
>>159

I tried to took some though... It's so small and not even great pictures because I used my cell to take pictures. Sorry if it's too hard to see.

166 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 21:03:47
あなた、身長が190cmもあるんですか?!
わ〜あなたに肩車してもらいたいなぁ。
しかし困ったな。ウチのベッドはあなたには小さすぎるかもしれません…。
解決策を考えておきます。

お願いいたします。


167 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 21:04:11
@「あなたが故郷に帰るのは何月何日の何時ごろを予定していますか?」
A「私はあなたの娘が故郷に帰る時に見送りをしたいので、帰る日を教えてください。」

英訳よろしくお願いします。

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 21:04:40
>>153です。みなさんありがとうごさいます。

>>161さん
汚い言葉でOKです。

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 21:08:29
>>165
ありがとうございました。助かりました

170 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 21:13:31
欲しいCD全部買ったら、後はなにもすることない。



お願いします。

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 21:15:58
>>166
I love tall guys like you.
Plase love me

172 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 21:18:12
>>166

Are you 190cm tall!?
It should be fun I sit on your shoulders.lol
But, here is a problem. Our bed might be too small for you....
I would think of something.

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 21:21:27
>>167

What time and date are you leaving?
I would like to see your daughter when she leaves, let me know when.

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 21:24:09
>>170

I would have nothing else to do after I bought CDs that I want.

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 21:24:49
>>171 私は小柄で可愛い人が好きです w
>>172 ありがとうございました。

176 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 21:27:28
>>170
Thanx

177 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 21:37:26
私もあなたとお知り合いになれて嬉しいです。
あなたは正直な人だし、冗談が通じるし、真面目な話も出来るから、
話しててとても楽しいです。

お願いします。

178 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 21:46:54
>>177

I love you..please marry me darling..

179 :いつもありがとうございます。:2005/07/13(水) 21:47:17
1、プリントを前から後ろに回してください、
横の人に回すのではありません。
2、足で蹴ってしまっててマットがめくれてしまったので
足で元通りにしました。
3、彼はあなたたちが賢いということを知っていて
それで下手な説明をしたらすぐ突っ込まれるだろと
おもって警戒しているのですよ。
若い子達には説明はこの程度で平気だろうと
思ってるからかなり適当にやってるけどね。
4、なめられないように歳をごまかす。

180 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 21:52:30
今まで本当にありがとうございました。これからも頑張ってください。

散々ガイシュツかもしれませんが、お願いします^^;

181 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 22:00:10
勉強したくても、生活していくために働かなくてはならない子供

Although the child wants to study ,he has to work in order to earn his living .

↑ コレでいいでしょうか?

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 22:02:43
これは私の好きな言葉です。
この曲はすごく楽しい気分にしてくれる。
⇒the song makes me fun!
私はあなたの笑顔が好きです。
⇒I like your a smile.
あなたの幸せを願ってるよ!
⇒I prayfor the great happiness of you.
サイン書いてください。
⇒Could you write for me your autograph?

一応、自分なりに和訳できるところはやってみました。
間違いがあれば訂正お願いします。

183 :182:2005/07/13(水) 22:04:54
追加:
これは私の好きな言葉です。
⇒This is the words I like.



184 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 22:37:14
日本でバイトをするのはいい事だと思いますよ、
日本での日常生活が体験できるし、色んな人と知り合えるから。
でもあなたがバイトで稼いだお金を私に渡す必要はないんですよ。
そのお金で着物でも買ってください。

お願いします。

185 :=X:2005/07/13(水) 22:43:04
>>182
1) This song puts me in a fun mood.
2) I like your smile.
3) I'm praying for your happiness.
4) Could I have your autograph?

186 :=X:2005/07/13(水) 22:44:01
>>183
These are words that I like. (or These are phrases that I like.)

187 :=X:2005/07/13(水) 22:47:06
>>184
I think it's a good idea to have a part-time job in Japan.
You can personally experience everyday life in Japan, and you can get to know all kinds of people.
But it's not necessary for you to give me the money that you've earned.
Please use it to buy some clothes or something else.

188 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 22:50:28
I think it is a good idea to do a part time job in Japan.
Because you have opportunities to experience a daily life
and meet a variety of people.
However you do not have to give me what you have earned by
yourself.
Why do not buy a kimono or something wiht it?


189 :182:2005/07/13(水) 22:53:44
>>185-186
ありがとうございました。勉強になります。

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 23:18:43
>>187-188 ありがとうございました m(__)m

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 23:33:01
じゃあ彼女達は、注目を集める為だけにそうしている(それをやっている)んですね?

をお願いします。

192 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/13(水) 23:58:40
The treaty of Kyoto, which was signed by more than 140 countries was
not 歓迎されなかった。米国政府と全ての米国国民には。

って続けて英訳してください。お願いします。歓迎を訳す、
うまい単語が見当たりません

193 :191:2005/07/14(木) 00:03:56
スンマセン、自己解決しましたんで回答不要です。

194 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 00:18:13
何を書けばいいのか分からないから、紹介してみました。
多分、送ったあとに書いたことを後悔すると思う!

お願いします。

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 00:19:44
一人は頭、一人は足となり、化け物と呼ばれながらも最後には自分たち自身の事を
英雄と呼べるようになった事は素晴らしいと思った。

英訳お願いします。


196 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 02:23:44
二度目ですみませんが、何方様か宜しくお願いします。

私はその為替を銀行で換金した際、¥1000の手数料を銀行に支払いました。
したがって、現在、私の手元には\3000しか残っていません。




197 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 02:33:09
>>177

Fuck me, baby.

198 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 02:55:38
すいませんが
逃げるヤツはベトコンだ逃げないやつは訓練されたベトコンだ

お願いします


199 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 03:09:00
191
So,they are only doing this to attract people's attention?

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 03:14:39
One(A soldier) who escapes is a Viet Cong, not is a trained.

201 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 04:10:49
「準備はできているので、○月△日以降ならいつでも旅行へ行けます。」
「本当はもっと早い時期にあなたの家へ行きたいけど、迷惑をかけそうなので止めておきます。」


2つありますが、よろしくお願いします。

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 04:26:21
>>201
I'm ready for the trip, so after --, I can leave for the trip.
I wanna be your home more earlier, but may be not
cuz I don't wanna bother you.


203 :201:2005/07/14(木) 05:23:12
>>202
ありがとうございました。

204 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 07:23:32
>>196

I paid \1000 fee to exchage the currency.
Thus, I have now only \3000 on my hand.

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 09:45:09
>>198
If the guy bugs out, he's a Viet Cong.
If the guy doesn't bug out, he's a trained Viet Cong.

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 09:49:32
もし宜しければ お返しに(お礼に)、昼食をおごります。
もし宜しければ お返しに(お礼に)、この辺りをご案内します。

英訳おしえてください。



207 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 10:17:56
>198
VC runs, otherwise, they are fucking trained VCs.


208 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 11:47:47
>>204様ありがとうございました。ご親切に感謝いたします!

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 12:07:56
私はただ、あなたに一目でもいいので、もう一度会いたいだけだ。

お願いします。。

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 12:20:02
あなたが約束した全ての言葉が
今 嘘になろうとしている
「そんな事はない」って言って
強く抱きしめて

↑お願いします!

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 12:35:33
どなたか194をお願いします

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 12:38:22
イタリア北部ブレシアのテロ問題担当検事ロベルト・ディ・マルティーノ氏は13日、
記者団に対し、「昨年、マドリードで起きたような鉄道を狙ったテロが、
近くイタリアで起きる可能性がある」と強く警告した。

検事は、ミラノでの地下鉄テロ未遂事件の捜査のため最近モロッコでイスラム過激派と面会、
鉄道テロについての情報を得たという。

 一方、ロンドン同時爆破テロを受け、イタリア警察当局は13日、
201通の捜索令状を用意し、イスラム過激派組織関係者に対する一斉捜査に乗りだし、
174人を拘束した。

すみません、お願いします。

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 12:39:04
だいたい訳してみました。
「朝がこない夜はない。深い悲しみの分、大きな幸せがやってくる。」
間違いがあれば訂正してください。よろしくお願いします。
「there is no night not followed by the down;
The more profound the grief the greater the joy of morning. 」

214 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 12:41:04
転写シート  って英語で何ていいますか?
解答お願いいたします

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 12:42:52
>>214
英辞郎Uからコピペ
転写紙
decalcomania paper●duplex paper●transfer paper
「転写シート」ってのはなかったッス


216 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 12:43:44
>>213
だからそーゆーのはこっち!
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1120405745/l50

217 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 12:44:53
>>215
ありがとうございます!

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 12:45:01
>>216
おっこんなスレがあったのね〜
親切に誘導ありがとう。

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 12:55:47
これをお願いします。

「このテレビはコンピュータとの間で情報をやり取りする」

This television transfers information between the computer.

としてみたのですが、何かしっくりきません。
betweenってbetween XXX and YYYのような形以外で使えるんでしょうか?



220 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 13:00:16
>>219
だからこっちだつってんだろ。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1120405745/l50

221 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 13:26:57
>>210お願いします!

222 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 13:29:28
どなたか お願いします。

>>206

223 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 13:31:04
あんまり頻繁に催促すると顰蹙を買いますよ。

224 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 14:03:05
あと何日で君に逢えるの??

ってどういえばよいのでしょうか??

225 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 14:14:30
死んでください
を英語で

226 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 14:38:39
日本では中国や韓国のように名字の後に名前が続く。
だから名前が「一郎」で名字が「鈴木」という人は、
「一郎鈴木」ではなく「鈴木一郎」と呼ばれるのだ。

よろしくお願いします。

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 15:33:40
私は まだ彼女とつきあっています、でも いつ結婚するかは
わからないんだ...。
勉強たいへんだと思うけど、頑張ってください。

英訳おしえてください。

228 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 15:34:03
君は器用貧乏だから、何か専門を持ってそれに集中したほうが成功できると思うよ。


お願いします。

229 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 15:43:37
>>224

When do I see you?


230 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 15:47:55
>>226

In Japan, last name comes first just like in China and Korea.
Thus, if your first name is Ichiro and last name is Suzuki, you will be called as Suzuki Ichiro, not Ichiro Suzuki.

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 15:50:02
「私は否定形の質問で、よくYESとNOを言い間違えます、英語だと日本語
と反対だから。よく混乱します。」

お願いします

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 15:50:38
>>227

I'm still dating her, but I'm not sure when we would get married.
I know studying is hard. Keep it up!


233 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 15:53:24
>>228

You can hundle anything very well, so I think you better focus on something particular and do it for long.


234 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 15:56:58
>>228
You are good at anything but no great master at that.
I think you should take up one thing for your special and work
on it hard. It seems the way for your success.

235 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 15:58:48
>>231

I always comfused answering yes and no when someone asked me with negative sentences because sometimes yes means no in that kind of sentences.

これはもっとちゃんと詳しく説明しないと日本語話さない人には伝わらないと思うけど。

236 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 15:59:53
>>225
Please die.
Could you go to hell please?

237 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 16:01:54
>>225

Best regards to your maker.

238 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 16:05:40
>>231
Negative questions confuse me very often whether
I should say yer or no because English requires to say
yes while Japanese does the contrary.

239 :Stefani:2005/07/14(木) 16:21:43
>>228

In order to succeed, you might as well become a specialist of one field because you are a Jack of all trades.

240 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 16:22:57
>>235 >>238
ありがとうございます。

知ってる人もいたけど、知らない人にはちゃんと説明しないといけないですね...

241 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 16:28:32
>>233
>>234
>>239
早速の御回答ありがとうございました。

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 16:35:36
自作自演(マッチポンプ) にあたる英語が分かりませんお願いします。

243 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 16:40:15
↓ですが、訳をお願いできますでしょうか。

いつも御利用いただき誠にありがとうございます。
お問い合わせ頂いた切子細工ですが、確認いたしましたところ、
サウジアラビアへの送料は1セットにつき12000円となっております。
確実にお届けするため、DHLでのお届けとなりますので、御了承ください。
尚、浮世絵のポストカードセットにつきましては、税関で没収されたとの報告が相次いでいるため、
中東地域への販売は現在見合わせております。御了承くださいませ。
他にも何か不明なございましたらお問い合わせください。
今後とも宜しくお願いいたします。

244 :Stefani:2005/07/14(木) 17:00:31
>>225
Buzz off, retard!

245 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 17:06:55
>>225
Eat shit and die

246 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 17:08:53
>>225
Drop dead!

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 17:31:25
>>243
Thank you for shopping with us.
In reply to your inquiry about the cutting-glass,
the shipping fee will be 12000yen per one set.
We will use DHL for fast and safe delivery.

We are very sorry to say that Japanese Ukiyoe pictures cannot
be shipped to Middle East area because they were often reported
that they were seized by customs.
If you have any questions, please feel free to contact us.

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 17:50:20
ご連絡ありがとうございます。
ファックスを送りました。どうぞご確認ください。
それと私は19.5時間の授業をとりましたがもしも仮入学証を送っていただける
のでしたら20時間と記入していただけないでしょうか?そうでないと
ビザがおりないようです。

翻訳お願いします!

249 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 18:03:05
>>232

ありがとうございます。

250 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 18:07:42
>>210お願いします!

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 18:18:37
>>210
All the words you swore
They're turning into sheer lies
Say it isn't true
And hold me tight!

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 18:22:40
>>210

All your words are now turning out lies.
Say "You don't understand", and hold me tight.

外人男にこんなこといってもますますなめられるだけだが。

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 18:26:21
>>248ご連絡ありがとうございます。
Thank you for contacting me.
ファックスを送りました。どうぞご確認ください。
I have faxed over, please double check.
それと私は19.5時間の授業をとりましたがもしも仮入学証を送っていただける
のでしたら20時間と記入していただけないでしょうか?
Also, I took 19.5 hour classes, and if you can send me admission documents,
would it be possible to put that I took 20 hour classes?
そうでないと ビザがおりないようです
Otherwise, issueing the visa seemed to be difficult.

254 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 18:57:14
今日 東京でも ついに梅雨明け宣言がありました。これから、
約一ヶ月半に渡って、暑くて蒸し暑い日々が続くと思うと、ぞっとします。
でも、今年はビジネスマンにとって、一つの朗報がありました。
それは "クールビズ"と名付けられたビジネスマンの軽装化を推し進める
政府の運動です。省エネ運動の一環として、今年から始まりました。
"クールビズ"ということばは、"クール"と"ビジネス"をくっつけた略語です

英訳おねがいします。


255 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 19:15:27


肉便器ってのは恥を知らないから肉便器なんだよね



256 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 19:23:31
どなたか>>195お願い出来ませんか。
意訳でも構わないのでよろしくお願いします。

257 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 19:34:46
>>253
丁寧にありがとうございました!
勉強させていただきます。

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 20:34:14
このフレーズ、英語の言い方 おしえて下さい。

もし宜しければ お返しに(お礼に)、昼食をおごります。
もし宜しければ お返しに(お礼に)、この辺りをご案内します。

英訳おしえてください。


259 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 20:53:02
>>248
分かりやすい英文へ訳していただき、どうもありがとうございました!


260 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 21:09:08
芝居好きな人に自分の大好きな芝居の台詞を紹介したいのですが、
どう英訳したらいのか判らなくて困ってます、よろしくお願いします。

「つい意地悪してしまうけど、つい冷たくしてしまうけど
抱き締められたその時は、僕は本当に嬉しいんだ」


261 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 21:22:19
あなたの助言がなかったら、私はどうしていいかわからなかったでしょう。(Hadで始まる文)

お願いします。

262 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 21:47:57
「近頃、ほとんどの学生は従来の普通の辞書よりも電子辞書を使っている。
従来の辞書に比べて非常に持ち運びが楽で、通学の際かばんに入れてもかさばらない。
また複数の辞書が一つの電子辞書に入っているので、電子辞書一つで色々な場面に使えるので便利です。
調べたい単語を入力するだけで直ちに意味が調べられるので、学習の効率が良い。
英語などの外国語を勉強する場合、発音機能も持ち合わせている電子辞書では実際の発音を聞くことが出来る。」

長いのですが、お願いします。電子辞書はelectronic dictionaryなのは分かるのですが
それに大して今までの冊子状の辞書はどう表現するのでしょうか。

263 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 22:24:26
英語のレポートで翻訳ソフトが使えないので、以下3文をお願いします。
1.なので、私が教師に必要だと考えている資質はどちらの性別が多く持っているのか
というと、多く持っているのは女性であると思う。

2.しかし、子供の視点からだとどうだろうか。

3.少なくとも生徒の気持ちを察することのできる教師が増えたら、私は特に言うことはない。

264 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 22:31:30
>>263
日本語を練り直した方がいいとオモワレ
レポートで「私は特に言うことはない」って何だよw

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 23:36:25
Which gender has more capacities which I think necessary for teachers?
I believe woman has more.

But kids may have different opinions.
At least I hope we have more teachers sympathetic to minds of kid.
That is all I want to say.


266 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 23:53:57
すみません、創作活動をしているんですが
英語圏内ではありそうにないカタカナ表記の名前を
不自然にならないように巧く、さもありそうな感じに人名翻訳するにはどうすればいいんでしょうか。
コツとかあったら教えて下さい。

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/14(木) 23:59:38
英訳お願いします。

『ああ そりゃそうさ 俺、あんたのこと好きだから。』

誕生日にプレゼントをしまして、
「いつも私のこと考えてくれてありがとう」
と言われた事に上のように返したいのです。
お願いします。


268 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 00:45:37
>>266
こっち
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1120313286/l50

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 01:20:37
>>267
そんな簡単な英語もアドリブでいえないなら、コミュニケーションできないから
付き合うことなんて無理なんじゃないの?

それともネット上だけのバーチャル恋愛なのかな。

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 01:22:01
>>267
Of couse I do think of you all the time because I love you..

って感じかね。相手がそのせりふいうとは限らないけど。

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 01:30:24
私はあなたに会えてうれしかった。
お元気で。

-----------

お別れの手紙です。
英訳お願いします

272 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 01:33:00
私は、その会議に出席していた人があまりに少ないのを知って驚いた。

お願いします。

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 01:49:19
>>1

>単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 01:49:42
よろしくお願いします。

お送りした絵本、家族みんなで楽しんでもらえると嬉しいです。



275 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 01:53:10
>>271
I am glad to be able to have met you.
Please take care.

276 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 01:54:04
>>274
I hope you all enjoy the picture book I sent.

277 :=X:2005/07/15(金) 01:56:00
>>272
I was surprised to find out how few people attended the meeting (or conference).

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 01:58:24
イギリスで、18歳以下の者が買ってはいけないものとはなんでしょう?

お願いします。英語でクイズをやるんです。

279 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 01:58:51

間違えました。18歳未満です。

280 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 01:59:36
>>275
ありがとうございました

281 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 02:00:29
>>277
ありがとうございました

実は歩くことは人間にとって、ごく当たり前のことだったので、これまで科学的に考えられたことはあまりなかったのです。

これも英訳お願いします。


282 :=X:2005/07/15(金) 02:01:59
>>278
In England, are there things that people under 18 can't buy?

283 :=X:2005/07/15(金) 02:04:29
>>281
To humans, being able to walk isn't thought about in a scientific matter because it's only natural.

I'm a translating MACHINE! >=D

284 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 02:12:39
Everybody has taken it for granted that human being can walk.
So nobody have not considered it seriously as target of scientific research
.

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 02:17:58
Tell me anything that people under 18 are not allowed to buy in England.


286 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 02:19:47
>>281

To tell the truth because the fact that you walk was extremely only-too-natural thing for the human, being not to be left over it does that it was thought so far scientifically.




287 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 02:23:49
>>281
>>283
>>284

283を機械翻訳すると

人間に、それが自然だけであるので歩ける科学的な問題で約考えられない。

284を機械翻訳すると

皆は人間が歩くことができることを許可されるのためのそれを取った。そうだれも科学研究のターゲットとしてそれを真剣に考慮しなかった。

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 02:27:05
>>279さん ありがとうございました。
お蔭様でこれでようやくメールを送れます・・・
これからも宜しくお願いします。おやすみなさいマセ。

289 :281:2005/07/15(金) 02:33:07
>>283
>>284
>>286

どれが良いのですか?

290 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 02:46:14
イギリスで一番多い苗字はスミスである。

これを訳してもらえませんか

291 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 02:47:45
どなたか>>195を訳せる方はいらっしゃいませんか


292 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 02:54:39 ?#
私が30歳の時には、私はきっと教師になっていると思います。


先生、おながいしまつ

293 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 04:02:38
>>195
主語述語が分かりにくいのよ。

294 :292:2005/07/15(金) 04:04:35
すいません、違うとこで頼みます〜。

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 04:05:24
>>290
The family name Smith is the most common name in Britain.

296 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 04:08:55
>>290
"Smith" is the most common surname in UK.

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 04:09:20
もしも(わずかな可能性でも) 私にその夢を実現出来る可能性が残っているとしたら
あなたは 私に力を貸して下さいますか?


お願いします。

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 04:10:07
>>293
私は、彼らが化け物と呼ばれながらも、一人は頭となり、もう一人は足となり
自分達の事を英雄と呼べるようになった事は素晴らしいと思った。


すみません、少し変えてみました。
よろしくお願いします。

299 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 04:16:44
>>297
If I still have a chance - however tiny it is - to achieve the dream,
could you help me with that?

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 04:25:25
>>292
When I am thirty years old, i think i will be a teacher.

(a noun can be placed before a teacher.)

301 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 05:21:20
翻訳お願いします。教訓のような文章にしたいのです。

周りの言うことに惑わされてはいけない。
確固たる信念を持って、自分の最善と思う道を選ぶべき。
そうしないと後悔することになる。



302 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 05:47:32
どなたか>>262をお願いします…_(_^_)_



303 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 06:24:28
「自分の事は棚に上げて」という意味の慣用的表現ってありますか?

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 07:17:27
>>301
Do not easily be influenced by what people say.
I should chose the best way with a firm belief or i will face the regret.

もっと強制を表現なさりたいのなら、Do not を must notに
should を had betterに置きかえるともっと警告が強い文に
a firm は an unwaveringでもいい
惑わされないを左右されないという表現で
何通りも言い方があるので他にも聞いてみてください


305 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 07:43:25
>304
"I"を"you"に置き換えた方がいいかもねん。

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 07:54:15
せっかく誘ってもらったのに、断っちゃってごめんね〜
スターウオーズ見たかったです。

おねがいします

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 08:11:41
Although I coudn't come with you, I really thank you for asking me.
I wanted to watch STAR WARS.

Please.

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 08:39:01
日曜日なのに仕事なんて最悪です。

お願いします。

309 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 08:43:06
簡単な文なのですが、「何が彼の心を変えてしまいましたか?」
の文をお願いします。


310 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 08:50:35
>>305
教訓なんだからIでいい

311 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 08:50:36
>>308
じゃあ、ここで愚痴言ってないで上司に文句言えば?

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 08:51:31
>>306
なんで断ったの?
断っといて見たかったなんて白々しい。いいかげんね。

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 08:57:25
>309
What changed his mind?

>312
都合が悪かったんじゃない?

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 08:57:28
お願いします。

あなたにもらった婚約指輪、朝から晩までずーっとみてても飽きないわ。
10カラットのダイヤモンドって、こんなにもきれいなのね。
これに似合うお洋服やバッグも買ってもらおうかしら。

315 :309 :2005/07/15(金) 08:59:16
簡単な文なんですがこれでいいのかって一度思い出したら
だめなんですよね。

ありがとうございました。

316 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 09:02:35
>>312
都合が悪かったから断ったんです。
見たくても都合が悪いことだってあるでしょう?

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 09:13:56
>>314
I cant be tired even that I watch an engagement ring through all the night.
How beautiful a ten carat diamond.
I may beg cloths and bag which fit this ring.

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 09:30:55
>>315
what did change his mind? is correct sentences basically.
>>305
I

319 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 09:35:39
すいません、以下の2文お願いしますm(_ _)m

日本は今空前のペットブームです。とりわけ犬を飼う人が多いです。
しかし飼い主から虐待されたり、捨てられてしまうかわいそうな犬が
多いことも事実です。


日本では昔から月でうさぎが餅をついていると言われています。
月の表面の模様がそのような形に見えるからです。
イギリスにはそのような言い伝えはありますか?

320 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 09:40:23
>>314
I don't get bored watching an engagement ring you gave me even for all night long.
I wouldn't have imagined that a diamond of 10 carats was so beautiful.
I might ask you for cloths or bags looking good with this.

321 :314:2005/07/15(金) 09:59:14
>>317
>>320
ありがとうございました!!

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 10:06:22
日本には「外国人お断り」の張り紙をしてる銭湯が多いです。
それは、外国人が石鹸をつけたまま湯船に入ったり、他の客の物を盗んだり、他の客にセクハラしたりといったトラブルが過去に多数あったからとの事です。
経営のためにはやむを得ない判断かもしれませんが、全面禁止するよりも、英語の注意書きや使用方法を掲示するなどの措置をとってみたほうがいいのではないでしょうか。
英語が話せる従業員が少ないのも問題なのかもしれませんが。

上記の、英訳をどうぞおねがいします。

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 10:07:01
宅急便で荷物を送リました。
着くのは土曜日の夜に着くようにしました。みんなで食べてね!

お願いします。

324 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 10:27:02
>>242をお願いします
手持ちの辞書には載っていませんでした

325 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 10:32:57
>>303
hypocritical

326 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 10:34:13
あ、慣用的か。

>>303
Practice what you preach

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 12:03:01
>>262をどなたかお願いします。。


328 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 12:17:22
>>324>>242
なんとか近い言葉を探し当てましたので回答不要です

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 12:24:15
非常に初歩的なことにてすみません。

「あなたと再会出来て嬉しい!」をおしえてください。

330 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 12:31:06
I'm very glad to meet you again.

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 13:14:02
遺書なんですが訳せますか?

>大空に雲は行き雲は流れり

>すべての人よさらば 後を頼む征って参ります

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 14:46:14

残念ながら、以前使っていたPCが壊れちゃって、web siteのデータが全部消えちゃったんです。
だからサイトは閉鎖してしまいました。
今は仕事が忙しいから無理だけど、いつかまた作りたいと思っています。


ちょっと長いですが、よろしくお願いします。


333 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 18:10:09
もし宜しければ お返しに(お礼に)、昼食をおごります。
もし宜しければ お返しに(お礼に)、この辺りをご案内します。

英訳おしえてください。


334 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 18:25:55
私達は夢に向かって歩いている

英訳お願いします。

335 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 18:32:15
>>308
Working on Sunday sucks.

336 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 18:53:37
翻訳お願いいたします。全部が大変なら一部でも大丈夫です。

・自分の生活をこなすのに手一杯であなたにかまってる余裕はないです。
・最初は良い人だと思っていたんですが、あまりにもしつこく「会いたい」とか「いつ会える?」とか
言ってきたので、正直にいってあなたにうんざりしました。
・日本に住んでいるなら、他人との距離のとり方を覚えてください。あなたの国流に物事をすすめると
普通の日本人である私はひきます。
・あなたは私をオープンな人間だと勘違いしているようですが、私はそうではないのであまりあなたに
フレンドリーにできません。
・こんなにはっきり言いたくなかったのですが、あなたがどうも行間を読めない人なようなので
しかたなくキツイ言い方になってしまいました。その点に関してはお詫びしますが、もう少し
謙虚になって相手の気持ちを尊重したりしてください。あなたと関わって私はメンタル面が疲れてしまいました。

↑言い寄ってくる鬱陶しい人がいるのでなんとかしたいです。自分の英語力に自信がないので
どなたかお力をお貸しください。

337 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 19:09:27




肉便器ってのは恥を知らないから肉便器なんだよね





338 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 19:36:30
翻訳お願いします。

私は今宿題の答えを日本語で考えたところなのですが、
どうもしっくりきません。

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 20:26:14
神来んなー…

340 :おねがいします:2005/07/15(金) 20:35:11
君を少し抱きしめたからうれしくなりました。本当にうれしかった。情念を感じてあたたくなりありがとう。

341 :やってみました:2005/07/15(金) 20:51:21
>>336
かなり直訳です。
ざっとなんで問題ありましたら他の方、指摘してくださいね。

I'm swamped with things for my life and don't have time for you.

Honestly I'm (sick and) tired of you because you are too pushy
and asking me so often "I want to go out with you." or "When
are you available?" though I thought you were nice at first.

So long as you live in Japan you should know how to keep
a proper distance with Japanese people. As an ordinary Japanese,
I feel like staying away from you when you try to do your
business in your country's style. You are in Japan.

You might think I am an open person. Actually, I'm not.
I can't be so friendly to you.

I hate to say this, but I had to write something harsh.
But it's your fault. You can't understand others' feelings.
I am sorry for this, but you should respect what other
people feel about you. I am sick and tired of messing with you.

ついでに英語のフレーズのメルマガやってますので見てくださいね。
バックナンバーがたくさんありますので読んでみてください!
http://www.japaninglobe.com/alwaysinenglish/


342 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 21:01:22
「このメールを翻訳している方へ。
もし隣にいる彼女が恋人を連れていたら別れるように伝えてください。」

よろしくお願いします。

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 21:21:06
>>262をどなたか英訳お願いします。。



344 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 21:53:57
蟹の食べ方(調理方法)は知っていますか?
この蟹はボイルしてあるので自然に解凍して食べるのが日本では一般的かな??
でも、焼いて食べてももおいしいよ!

おねがいします

345 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 21:57:40
>>344
Do u know that how to cook japanese kani?
That kani is already boiled, so in Japan, eating it with natural fusion is common.
but burning it is also delicious.

346 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 22:16:43
・自分の生活をこなすのに手一杯であなたにかまってる余裕はないです。
I'm so busy with my life now, and you are not my type, so I'm not interested in you at all.
・最初は良い人だと思っていたんですが、あまりにもしつこく「会いたい」とか「いつ会える?」とか
言ってきたので、正直にいってあなたにうんざりしました。
I'm fed up with you, because you are trying to ask me out all the time.

・日本に住んでいるなら、他人との距離のとり方を覚えてください。あなたの国流に物事をすすめると
普通の日本人である私はひきます。
When in Tokyo, do as Tokyoites do. I'd been pissed off by ur rude and selfish ways.
・あなたは私をオープンな人間だと勘違いしているようですが、私はそうではないのであまりあなたに
フレンドリーにできません。
You might think I'm a sociable person, but I'm not.
・こんなにはっきり言いたくなかったのですが、あなたがどうも行間を読めない人なようなので
しかたなくキツイ言い方になってしまいました。その点に関してはお詫びしますが、もう少し
謙虚になって相手の気持ちを尊重したりしてください。あなたと関わって私はメンタル面が疲れてしまいました。
Sorry for my candid opinion, but I hope for your success in Japan,
by caring about others' feelings more.
I'm mentally ill after you did all the things to me.

347 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 22:21:45
・あなたは私をオープンな人間だと勘違いしているようですが、私はそうではないのであまりあなたに
フレンドリーにできません。
You might think I'm a generous person, but I'm not.

のほうがいいかな。

348 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 22:31:51
お願いします。

ねえねえ、聞いて!なんと、圭介と美香が来月結婚するんだって!
ほかのローカルスタッフは知らないみたいだから、ここだけの秘密だよ!
プレゼントは何がいいかな〜。もしよかったら、一緒に選んで送らない?
そのときに、彼らに私達が付き合ってること公表しましょう。
結婚式には何を来て行こうかな〜? 着物とか好き?
結婚・・いいな〜。次は私達の番・・よね?

349 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 22:32:30
XXに住んでいる病気の祖父の容態が急に悪くなってしまいました。
心配なので、これからXXに向かいます。
もし可能であれば向こうからあなたに手紙を送ります。
もし無理だったら、こちらに帰ってきてから手紙を送ります。
帰ってくるのは来週の土曜日頃になると思います。

お願いします。

350 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 22:33:26
英語を上達させようと、こちらのレッスンや市の英会話サークルなど一度にたくさんのレッスンを受けていたので、私は疲れてしまいました。
急で申し訳ないのですが、あなたのレッスンはしばらくお休みしたいです。

正直にいうと、この先生のレッスンはにが苦手で辞めたいのですが、この先生とは別の先生のレッスンも受けていて、そちらは続けるので、まだこの先生に時々会う機会があります。
会ったとき気まずくならないよう辞めたいのですが。どのように言えばいいでしょうか。
どうかよろしくお願いします。

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 23:05:31
花のリース(クリスマスとかに飾るやつ)のリースはleaseで良いのでしょうか・・・?
リースで調べても貸す方の意味しかでてこないので・・・
宜しくお願いします。

352 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 23:05:51
お願いします。

研究室にパメラ・アンダーソンのポスターを貼らないでくれますか。
いくらあなたの部屋だとはいえ、もともと公共のものですので。
あと、ルーマニア音楽ばかりかけてるのもうるさいのでやめてくださいね。

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 23:15:55
10月にオーストラリアに行くけど、たぶんシドニーには寄らないので
あなたに写真を渡す事ができないと思う。
もし写真が必要ならば送りますよ。

よろしくお願いします。

354 :サクラんぼ:2005/07/15(金) 23:16:21
浜崎あゆみの『CAROLS』の歌詞
『白い雪が街を染める頃にも君の側にいさせて 私これからも困らせてばかりかもしれないけど』
『白い雪が溶けて街が鮮やかに彩られる頃も こうして君の事が大事で仕方ない私でいたい』
の部分を英訳して下さい。長いですがどなたかお願いします!

355 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 23:31:56
親しくない目上の人に、「お会いできますか?」と丁寧に尋ねる時、
何と聞けばよいでしょうか?
お願いいたします。

356 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 23:40:54
私はアメリカに行くのをやめました。

簡単ですみませんが、よろしくお願いいたします

357 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/15(金) 23:48:35
345>ありがとうございます!

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 00:40:46
このメールアドレスには20MBまでの添付ファイルが送れます。

おねがいします

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:00:47
I stop going to AMERICA.


360 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:04:41
You can send to e-mail appended with a file of size up to 20MB to this mail address.


361 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:08:17
>>359
違うだろ。stop -ingは進行中の行為を中止するときじゃん?

362 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:13:01
>>360
ありがとうございます。

363 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:27:22

浜崎あゆみ
Let me stay beside you when white snow covers the town in winter as well
though I might keep causing troubles to you...

I hope I will not be changed who treat you like a jewel even after spring
comes when the snow melt away.
ちなみに間違いは責任持ちません



364 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:28:13
>>356
I've called off my visit to the US.

365 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:33:43
今日、学校帰りに電車に乗ってたら、急に電車のライトが消えた…
最近電車の事故が問題になってるから、マジで怖かったよ

よろしくです。

366 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:36:44
>>353
Although I'm coming to Australia on this October,
I'm probably not visiting Sidney so that I'm afraid I won't be able to
hand those pictures to you.
I can send them if you'd like.

367 :353:2005/07/16(土) 01:40:55
>>366
ありがとうございます!

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:45:38
>>349
お願いします。

369 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:50:07
お願いします。

ねえねえ、聞いて!なんと、圭介と美香が来月結婚するんだって!
ほかのローカルスタッフは知らないみたいだから、ここだけの秘密だよ!
プレゼントは何がいいかな〜。もしよかったら、一緒に選んで送らない?
そのときに、彼らに私達が付き合ってること公表しましょう。
結婚式には何を着て行こうかな〜? 着物とか好き?
結婚・・いいな〜。次は私達の番・・よね?


370 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:50:20
>>365
When I was on a train on the way back from school today,
suddenly we had a blackout in there.
Since there's been so many train accidents on news,
I got pretty scared.

371 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:51:14
My sick grandfather who lives in xx got worse suddenly. so im going to
see him now. I will try to send a letter there if possible.
In case that i cand make it, i will do it when i get back.
i will be back around next Saturday i think.

372 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:53:30
>>371
どうもありがとうございました。
助かりました。

373 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:56:57
hey listen! can you believe Keisuke and Yuka will get married next month!
Its between us cos other local staffs dont seem to know it.
What shall I present them? Shall we find something together if you dont mind?
Let's tell them we have been going out together at that time.
What shall i wear for their wedding...you like kimono?
marriage...good one. It will be our turn next time...ya??


374 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 01:59:52
あなたが言うように、10代の人間が車の運転をするのは危ないと私も思う。
私が22才ぐらいだった頃、免許取り立ての18才の友人の運転する車に乗ったの。
彼の運転ミスでその車は国道の真ん中のガードレールを乗り越えてひっくり返ったの。
車の天井に激しく頭をぶつけて、私マジで死ぬかと思った。
車はもちろん廃車になった。そして彼は国道の修理代として30万円を払わされてたよ。
あなたが車で事故を起こす事がないよう祈ってるよ。本当に運転する時は気をつけて。

お願いします m(_ _)m

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 02:01:12
>>373

ありがとうございます。m(__)mカッコいい英語ですね!
私のつたない英語力ではとてもニュアンスなど訳せませんでした。
感謝してます。

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 02:05:16
>>370
長文でしたが、どうもありがとうございました。

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 02:11:19
>>352

研究室にパメラ・アンダーソンのポスターを貼らないでくれますか。
Can you please stop putting up posters of Pamela Anderson in the lab?
いくらあなたの部屋だとはいえ、もともと公共のものですので。
It's originally a public property even though you are given rights to use it for your research.
あと、ルーマニア音楽ばかりかけてるのもうるさいのでやめてくださいね。
And one more thing, please stop playing Roumanian music all the time. That is annoying me.

378 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 02:16:22
お願いします。

日本にいても、暗くてストレスまみれの人生しか送れないと思う。
井の中の蛙とは、どういうことか、やっと分かった。
私は、あえて海外で仕事を続けていきたい。


379 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 02:18:01
>>349
I have my grandfather who's been sick in XX,
and his condition took a sudden turn for the worse.
I'm in so much anxiety I'm going to XX.
I'll write you from XX if I can.
If I cannot, I'll write you when I come back here.
I guess I'll be coming back here next Saturday.

380 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 02:19:10
>>375
ところで、素の質問ですが、これは貴方が誰かに送るんですよね?
外国人に。コミュニケーションは大丈夫なんですか?相手が日本語が
上手とか?付き合ってるんですよね?結婚したい位だから…
ボディーランゲッジですか。

381 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 02:26:35
>>380
私東京にある某大使館で受付やってるんですが、
彼は本国から来てる職員です。
で、彼は日本語は会話なら少しできるんですが、ちょっと難しいことになるとダメです。
読み書きはほとんどできません。
私も決まった文句や片言会話は英語でちょっと言えるし読み書きも少しできるのですが、
こういった込み入ったニュアンスとかはいえないんです・・。
なので、彼とは何とか最低限のコミュニケーションはとれてるんですが、
綺麗な言葉で相手におたがい伝わってるのかというと?ですので
片言じゃなくて感じのいい英語を目指して頑張りたいと思います。

そもそも、外国人と付き合ってる人って、ブロークンじゃなくてほんとに流暢な人ってどのくらいいますかね?

382 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 02:27:15
「あなたにあげたいもの(プレゼントしたいもの)がたくさんあります。」

お願いします。

383 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 02:28:36
>>378
I guess I would spend my whole life with much hardship
and depression if I live in Japan.
I realized that I'm like a baby in the woods.
I'd rather work abroad.

あなたの日本語なんか変だよ。
日本で既に負け組みなのに・・

384 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 02:32:21
>>383
ありがとうございました!
社会の中での負け組みとか勝ち組とかの位置づけじゃなくて、私自身の弱さに勝てるように頑張りたいとおもいます。

385 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 02:32:21
先週は仕事があって忙しかったので、ジョギングをまだ始めて
なかったんだよ。まぁ、いいわけにしかならないけどね。

お願いします。

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 02:36:40
>私も決まった文句や片言会話は英語でちょっと言えるし読み書きも少しできるのですが
やれやれ。大使館の受け付けねぇ。

普通369ぐらい自分で書けるだろ。
喋りをまんま文字にしただけの373がかっこいいか?
読みはしらんが、「書きも少しは出来る」なんていわないでよ、頼むから。


387 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 02:39:33
>>381
ブロークンと、流暢の境目はよく分かりませんけど、
日本語が母国語で英語話す人は、多少の差はあれほとんど変わらないですよ。
大した事ないです。みんなブロークンですよ。話したら。それよりも、アうんの呼吸でしょう。
英語頑張ってもっと互い知り合えるといいですね。どうぞ、お幸せに

388 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 02:43:29
>>385
I hadn't started jogging within last week
because I'd been busy for my job.
Well, it may be just an excuse, though.

389 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 02:47:56
>>382 I have a lot of things I want to give you.

390 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 03:00:07
>>389
ありがとうございました!

391 :385:2005/07/16(土) 03:01:43
>>388
ありがとうございます。

392 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 03:22:06
ひらめきというのは、何も無いところから何かを生み出すことではない。
日頃からいろいろな事を考えたことが蓄積され、それらが無意識のうちに
結びついて「ひらめき」となると思う。
だから、日頃から身の回りのものについて、なぜなのかという気持ちで
考える癖をつけたほうがよい。


お願いします。

393 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 03:29:44
お願いします。

優秀なスタッフがいなくても、優れた製品を生み出した他社を
まるごと買収してしまうという手もある。

394 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 03:46:51
>>392
Inspiration doesn't emerged out from nothing.
It's an accumulation of many kinds of things you usually study.
I assume these things in your mind merge into inspiration spontaneously.
So, you might as well make it a rule to talk to yourself why
all the time.

395 :サクラんぼ:2005/07/16(土) 03:53:11
>363
ありがとうございました!

396 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 03:53:35
>>393
Even if there are no excelent staffs in your company,
there's a way that you take over a company producing good products.


397 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 04:10:02
どなたか>>355をお願いいたします。



398 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 04:15:02
ひでえ英語だ。

399 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 04:23:56
>>355 Could I possibly see you?
とか?

400 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 04:24:15
>>355
Would you mind if visitting you?
で、どう?
「会う」を「こちらから伺う」の意味で"visit"にしてみたんだけど...

401 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 06:31:49
>>319
Now, in Japan, It is an unprecedented pet boom. Especially there are many people
who keep dogs. but it is the fact that there will be so many dogs which they are
illtreated and renounced by their keeper.

An ancient tradition in Japan has it that hares pound glutinous rice into rice cake
in the moon. because the surface pattern of the moon seems like it shape.
Are there tradithons like this in England?

>>323
The gift arranged that it will arrive on Saturday's night. or
I have sent off a parcel which will arrive on Saturday's night by a
home delivery service.
eat all together


402 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 06:39:04
>>401
rid a second sentence of their!!
sorry


403 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 06:41:25
>>401
it is the fact that there will be so many which are illtreated and renounced
by their keeper.


404 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 07:19:54
>>355
目上の方にお会いするのなら
I would appreciate it if you would see me.
Would you pleses spare me time to see you?


405 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 07:39:42
>>385
i hadnt started jogging because i was busy in a work.
well, it will just be an excuse though....

406 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 08:32:47
今日 東京でも ついに梅雨明け宣言がありました。これから、
約一ヶ月半に渡って、暑くて蒸し暑い日々が続くと思うと、ぞっとします。
でも、今年はビジネスマンにとって、一つの朗報がありました。
それは "クールビズ"と名付けられたビジネスマンの軽装化を推し進める
政府の運動です。省エネ運動の一環として、今年から始まりました。
"クールビズ"ということばは、"クール"と"ビジネス"をくっつけた略語です

英訳おねがいします。


407 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 08:39:44
I hate coolbiz.

408 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 08:48:19
訳お願いします。

Please note your order will leave Tues or Wed latest.

困っています。

409 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 08:53:57
>>408
お知らせします。お客様のご注文は遅くて火曜日か水曜日には発送されます。

410 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 08:56:30
>>408
スレ違い。
>>409
相手にするな。

411 :393:2005/07/16(土) 09:04:38
>>396
ありがとうございます。

412 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 09:07:48
>>410
困ってんだからいいじゃん。

413 :408:2005/07/16(土) 09:12:30
>>409
ありがとうございました。

皆さんご迷惑をおかけしてすみませんでした。

414 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 09:13:34
>401さま
ありがとうございましたm(_ _)m

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 09:23:58
No1,あれー、私の仕事の事、話してなかったけ..。
No2,あなたが教えてくれたプログ 拝見しました、面白い写真がいっぱいで、
楽しかったです。

英訳おしえて下さい。

416 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 09:32:18
>>415
Oh, didn't I tell you about my job?
I checked out a blog you told me.
There're a lot of interesting pictures and I enjoyed it.

417 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 09:43:11
先週は授業を休んで御免なさい。
その日に仕事が入っていたのを忘れていました。

お願いします。

418 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 09:56:19
>>416

早速の回答 ありがとうございます。

419 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 09:58:49
口語的な言い方 おしえて下さい。

もし宜しければ お返しに(お礼に)、昼食をおごります。
もし宜しければ お返しに(お礼に)、この辺りをご案内します。




420 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 10:33:46
>>399-400>>404
どうもありがとうございました!

421 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 10:38:19
>>417
I'm sorry that I didn't go to class last week.
I forgot that I had to work that day.

422 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 10:44:28
>>332
どなたかお願いします。

423 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 10:49:12
>>419
Let me buy you lunch in return if you please.
Let me show you around here in return if you please.

424 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 10:52:30
もし死刑制度というものが無ければこの世の中の風紀はますます乱れると思われる
死刑制度があるからこそ保たれる平和は存在するはずだ。
大事なのは悪人の人権ではなく社会全体の平和である

よろしくおねがいします

425 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 11:11:02
>>341
>>346
>>347
お礼が遅くなりましたが、お答え本当にありがとうございます。
助かりました。

426 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 12:05:04
私はあなたに教えてもらったことを消して忘れないだろう。
今までとは違う自分になれた時 あなたに会いに行こう。


お願いします。

427 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 12:22:18
>>426

I would never ever forget what you've told me.
I would come to see you when I found new me.

428 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 12:30:47
>>332
unfortunately, The PC has broken which i was using. And the whole data
of web site has been lost.
That's why the web site has closed.
But hopefully, I/we would like to open again someday.


429 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 12:42:20
>>424

If there was no death penalty, this world would be immoral more and more.
There must be some kind of peace that protected with death penalty.
What significance is peacefulness in a society, not human rights of evil.


430 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 12:57:21
>>374
長くてすみませんが、どなたかお願いできますか?

431 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 13:11:19
>>374

I agree with you that it is dangerous for teenagers to drive.
When I was 22 years old, I rode in a car that my 18 years friend was driving who just got his license.
He lost his control and we jumped over safety poles/guradrails in the middle of highway and turned over.
I felt like almost dead hitting my head against the roof.
The car obviously was junked and the driver paid \300,000 for the damage of the pole.
I really wish you wouldn't get a car accident. safe drive.

432 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 13:13:48
>>374

>>431間違えた。
最後のsafe drive は逆、drive safeね。w

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 13:16:13
文法的にはdrive safely.

434 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 13:30:48
>>431-433
勉強になります。どうもありがとうございました m(_ _)m

435 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 13:35:33
どなたか お願いします。

>>406

436 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 13:45:16
>>423さん

ありがとうござい m()mす。

437 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 13:49:22
英訳 おねがいします。

早くあなたに連絡したかったんだけど、ずっと出張で出掛けていたので..。


438 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 14:07:36
>>428

勉強になりました。ありがとうございました。

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 14:23:08
英訳お願いいたします。

対比そしてバランス

440 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 15:01:27
私は大学時代の友人達と一緒に 4泊5日の予定で軽井沢に行く予定です。
軽井沢という場所は 東京から車で3時間位掛かりますが、高原なので
とっても涼しいので、夏の避暑地として有名です。
テニス・ハイキング・ドライブなどを計画しています...、今から楽しみに
しております、あとカラオケも。

英訳おしえて下さい。

441 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 15:01:45
>>437
I wanted to call you up early, but i had been going out for all this
while, (so i couldn't.)
or I wanted to send out Email to you early,~

442 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 15:21:49
>>440
I'm going to Karuizawa and staying 4 nights with 4 of my friends
from university days.
It takes 3 hours drive from Tokyo to Karuizawa, it's so cool there
it's a popular summer rezort.
We're planning to play tennis, hiking, and cruising.
I'm looking forward to it..oh, and also Karaoke.

443 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 15:36:49
>>441

早速の回答 ありがとうございます。

444 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 15:47:24
>>406
It was announced that the rainy season is finally over today in Tokyo, too.
I’m depressed imagining one and a half long continual sticky and hot days.
However, we had a good news for office workers.
It’s a campaign, by the government, called cool-biz which encourages
office workers not to put on a tie.
As a part of preservation of power campaign, it started this year.
“Cool-biz” is a combined abbreviation of “cool” and “business”.


445 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 15:51:08
>>442 rezort → resort ね

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 15:52:24
>>439
辞書で単語2つ調べればできるでしょ。

447 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 16:37:00
彼女とお幸せに。。
(一応状況として、ふられた相手におくる言葉です) 
 
すみませんが英訳を教ええて下さい

448 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 16:44:17
>>447
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%82%A8%8DK%82%B9%82%C9&word_in2=%82%A0%82%A2%82%A4%82%A6%82%A8&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je

449 :447:2005/07/16(土) 16:52:24
>>448
 実は私も教えて頂いたページを見たんですが
 どれもしっくりこないような気がして・・
 しかしこれらの表現しかないんですよね。
 少し皮肉まじりで言いたかったものでw
 ありがとうございました。
  

450 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 16:52:52
>>440さん
Thank you very much.

451 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 16:54:47

スイマセン、間違えました。

>>442さん
ありがとうございました。

452 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 17:01:30
>>449
皮肉を言いたいと思ったら負けだ。

453 :444:2005/07/16(土) 17:06:30
>>444
one and a half long → one month and a half long かな?
すんません・・


454 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 17:08:13
日本人のほとんどは、犬をブリーダーから直接買いません。
様々な種類の仔犬が、小さなケースに入れられ陳列されている
ペットショップで買います。
ブリーダーを知らずに買います。
ペットショップのオーナーでさえ、仔犬の仕入れ先によっては
ブリーダーのことを知らないこともあるのです。

家で飼っているペットの話から、
ペットショップの話になったのですが、
私の英語の知識では追いつかなくなりました。
どなたか英訳をよろしくお願い致します。

455 :444:2005/07/16(土) 17:21:53
Most of people in Japan don't buy dogs directly from breeders.
We buy them at a pet shop where puppies are shown in cases.
Depending on breeders, even shop owners sometimes don't know
who breed their puppies.

わんわん


456 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 17:22:52
↑454さんへ

457 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 17:39:06
456さん、ありがとうございます。
本当に助かりました。
今から返事を書くことができます。

458 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 18:26:29
もう一度 一から勉強しなおしてみよう。


お願いします。

459 :bbc radio 2:2005/07/16(土) 18:45:29
>458

Let's study again from scratch.

460 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 20:05:09
お金はここの口座に振り込んでください


お願いします。

461 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 20:41:46
>>334 お願いします

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 20:53:43
>>460
please pay the money into this account.

463 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 21:00:19
>>444

なかなか回答を頂けなかったので、すごく感激しています。
本当に ありがとうございます。

464 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 21:55:09
添削スレの方にも書いてしまって、いわゆるマルチなんですが、緊急だったので、こちらにもカキコ失礼します。

精神病の治療法として、投薬治療や、精神療法が可能である。
For mental sicknesses, administering treatment and psychotherapy are possible.
病気が治るまでの時間には個人差がある。特に、精神的な病気に関しては。
There are personal equations to the time to cure the disease, especially psycological disease.
完全に治るかどうかも人による。精神的な病気では、完全に治らないことが多い。
It depends on individuals whether recover completely. In a mental sickness, it doesn't often recover completely.
アフターケアとして、セラピーやセルフメンテナンスが挙げられる。
There are therapy and self maintenance as aftercare.

と英訳したんですが、全然自信ありません。メチャクチャだとは思いますが、よろしくお願いいたします。

465 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 23:13:59
>>262をどなたかお願いします。。




466 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 23:39:51
お願いいたします・・。

私はあなたにもう会いたくないわ。
だって、せっかくお互い忙しい中、時間をさいてデートしたってあなたは
私の目の前でずっとあなたの「友達」とメールのやりとりをしたり、
携帯電話で長々と話してばっかりで、それを待っている私は
あなたの言ってる事外国語だから分からないし、なんかないがしろにされてるみたいでいたたまれませんでした。
途中で席を立って、化粧室へ行ったのもそのせいです。
戻ってきても、まだ携帯で長話をしているあなたをみて、私は静かにその場を去りました。
目の前にいる私と過ごす時間より、電話で友達と長電話することがそんなに大事なことなのかしら。
前から何度も同じ事されて、もう私はあなたの八方美人ぶりに辟易しました。
さようなら。

467 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 23:40:18
この本には蕎麦に関することも書かれています

おねがいします。

468 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/16(土) 23:50:16
久しぶりにこんなにわがままに欲しいものが言えた。いつも母にはとてもじゃないけど
いえないな。一生懸命生活費稼いでるときに


お願いします。

469 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 00:05:13
>>262
Nowadays, many students use a electronic dictionary rather than paper
dictonaries. It is easier to be carried and held in the bag than old ones.
It has some other advantages compraring to old paper.
* It can use in various situation because of containing serveral kinds of
dictionary.
* You can look up the words only by inputing them.
* You can listen to the real voice in studying foreign languages if it can
synthesize it.
前半と後半で、日本語でも文体が違うから、整理した方が良いと思います。

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 00:18:07
>>469さん
ありがとうございました!アドバイスも、ありがとうございます!



471 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 01:12:13
>>464
Medication and psychological Tx. are available to mental disorders.
The period for treatment depends on the Pt., especially as for mental
disorders.
> 完全に治るかどうかも人による。精神的な病気では、完全に治らないことが多い。
これは差別的だから、日本語も英語でも使わない方が良い。
To keep their mental condition better, counseling by therapists and
autogenic training are effective.

専門家以外は、こういう誤解を生みやすい文章には手を出さない方が良いんじゃ
ないかな、と思った。


472 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 01:47:23
飛行機に乗ってるとき、後ろの人に

「座席を倒していいですか?」

と断るときはなんと言えばよいのでしょう?
海外旅行初心者ですいませんがお願いします。

473 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 01:56:28
>>472
英辞郎より。

"May I recline my seat?" "Could you wait until I've finished my meal?"
《旅/機内/席・シート》「シートを倒してもいいですか?」「食事が済むまで待ってください」

他にも

Do you mind if I recline my seat?
てのもありだと思うが、相手の答えがNo, I don't. で倒してもOKっていうことだから
混乱しないように。mind を使った時の相手の答えを正しく理解する自信がないのなら
英辞郎の方を使うのが無難かなと思う。

Enjoy your trip.

474 :472:2005/07/17(日) 02:00:27
>>473
ありがとうございます!
会話は全く自信ありませんが頑張ってきます!!

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 05:43:19
>>467
This book is also about Soba/budkwheat noodles.

>>468
I could say affter a long time selfishly what i wanna get.
I can hardly say to my mother usually. when she's working hard for
living expenses.


476 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 05:46:24
sorry
>>467
this book is written also about Soba/buckwheat noodles.

477 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 08:25:56
>>442

ご回答、誠にありがとうございます。

478 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 08:28:40
英訳おねがいします。

ぜひ、東京でお会いしましょう。もちろん、一日は私が案内します。
8月12日は 如何かしら。
ホテルは何処に泊るのですか、何故ならば 待合せ場所を決めたいので。
AA、BB、CCというコースを考えているのだけど、どうかしら。


479 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 08:56:54
あなたは郵便局に勤務している聞いたけど、それって公務員なのですか。
日本では、郵便局員はみんな公務員なのです。
でも政府は近い内に 郵便局を民間会社に移行しようとしています。

英語の言い方 教えて下さい。

480 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 09:17:50
>>478

AAのコースではキスだけ、CCのコースではホテルに行って●●●●まで・・・??

481 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 09:22:53
お願いします。

この神社は その観音様を発見した3人の人を祭っています。


482 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 09:24:32
イギリス人は伝統を重んじ古い物を大切にしています。
そういうところを私は尊敬しているし、見習いたいと思います。


お願いしますm(_ _)m

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 09:36:04
>>482
Britons respect traditions and keep old things.
I like that, and wanna learn something from their conservative attitudes.

484 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 10:01:56
>>481
This shrine enshrines the three people who discovered the
Kwannon.

485 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 10:15:48
>>466 I don't wanna see you anymore!
Because you were in this way that you sat in front of me and were just calling or sending
Email to your friends during our date, which is valuable time for each other, because we are busy in most days.
I couldn't stand that I was like alone.
I don't understand what you are saying.
Because It isn't my native language.
It is reason I went to rest room while you were being like that way.
And you were still keeping in that way when I went back.
So I looked at you and left the place quietly.
I just wonder how much important for you that you call your friends up instead of leave me alone.
I've had enough since you gave me these thing over and over again.
I have to say good bye.


2 I don't feel like going out with you.
I expected we have a great time.
But I was very disappointed about your act.
Because you sat in front of me and just were calling or sending Email to your friends during our date, which is
valuable time for each other, because we are busy in most days.
So I went to rest room, And I couldn't say anything when I went back to the place from from rest room.
I'm sorry I just left and didn't tell anything to you.
Because I was really unhappy and couldn't stand that I was like alone.
But I should have told to you what I wanted you to do for us.
I know that you call up and send Email to your friends which is important to you.
But I want you to know that it is important to us as well, which spend time together.
I hope you understand it, and we will have any fun even little by little.

本当にこの文を相手の方に伝えるつもりなのでしょうか
もし改善してこれからも仲良くしたいのであれば勝手に文を作ってみました
2の文を伝えられたらどうでしょうか
ごめんなさい余計なお世話でしょうが

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 10:23:51
>>478
That would be great to meet you in Tokyo. Of course I'll show you around.
How about August 12th? Which hotel are you staying? Let me know, so that
I can arrange where we meet. I have plan A, B and C. What do you say?


487 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 12:05:07
久しぶりだね!元気?
変わりはない?

お願いしますm(_ _)m

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 12:06:50
私も、したいんだけど
多分携帯からでは無理だと思う。。。。
本当にごめんね。

英訳お願いします

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 12:35:27
今度は○○○に行く予定なんだ。
出演者の中ではXXXとYYYが凄く楽しみ


どうかお願いします

490 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 12:42:34
>>488
I want to do it too,
but I don't think I can do it with a mobile phone...
I'm so sorry.

491 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 12:42:52
>>481

ありがとうございます。

492 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 12:44:34

間違えました。

>>484
ありがとうございます。

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 12:45:24
>>487
Long time no see!
how are you?
has anything new happened?

494 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 12:48:59
>>489
next time,I'm going to go to ○○○.
Among the cast,I'm really looking forward to seeingXXXandYYY.

495 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 12:50:01
英訳おねがい致します。

8月15日は 終戦記念日です。
毎年 天皇・皇后両陛下が参列して、慰霊の式典が行われます。
昼前あたりには テレビでも放送します、チャンネルは1チャンネルです。
他の場所でも、昼ジャストにサイレンが鳴って1分間の黙祷をしたりする
ところも有ります。


496 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 13:28:19
どなたか お願いします。

>>479

497 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 13:49:26
>>490
ありがとうございます!

498 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 13:50:47
どういたしまして

499 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 13:51:16
私も....なしでは生きていけないぐらい好き(笑)完全に生活の一部だし
....は裏切らないしね。
どなたか英訳お願いします

500 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 13:59:39
質問なんだけど
あなたは何の仕事してるの??

お願いしまーす

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 14:05:09
Can I ask you a question?
What line are you in?

502 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 14:33:55
>>499
I really love ___ to the point where I can't live without him/her.
He/She is completely in my life. ___ will never disappoint me.

503 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 14:34:19
   ∩___∩         |
   | ノ\     ヽ        |
  /  ●゛  ● |        |
  | ∪  ( _●_) ミ       .|
 彡.、   |∪|   |        J >>633
/     ∩ノ ⊃  ヽ
(  \ / _ノ |  |
.\ “  /__|  |
  \ /___ /


504 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 15:03:40
633はどのようにして我々を釣ってくるのであろうか・・

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 15:30:47
633の依頼が楽しみだ。

506 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 15:40:27
あの、
「なぜカナダに行きたいのか」
の英訳をお願いしますm(__)m


507 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 16:03:37
>>506
What brings you to go to Canada?

508 :506:2005/07/17(日) 16:18:47
>>507
ありがとうございます!!


509 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 16:23:55
そんな環境で勉強できたらいいな、と思いました

の英語訳、お願いします!!


510 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 17:53:42
>>509
I hope i would study in such an environment.
あなたが今も希望しているという文になっています

511 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 17:53:52
>>509
I wish that I could study English in such circumstances.

512 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 17:57:00
>>479
>>496

I heard you're working at the post office. Isn't that a civil service position? In Japan, post office employees are all government workers, but the government will soon be trying to switch the post office over to private companies.

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 18:19:35
あなたの問題に気付いてあげられなくてごめんね。
(この問題というのは心の問題であったりします)

どなたか翻訳お願い致します。

514 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 18:45:36
暑すぎて何もやる気がおきない。

↑お願いしますm(._.)m

515 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 18:50:01
>>513
I'm sorry I didn't think of you soon.

516 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 19:05:56
あなたからメールが
来て今日はとてもハッピーな1日でした!また
メールくださいね!

英訳お願いします。

517 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 22:19:02
ショーを見る人を案内するの仕事をします。

お願いします。

518 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 22:25:38
英訳お願いいたします。
「俺の歌を聴いてくれてありがとう!イエ〜イ!」

519 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 23:45:58
「ライブ最高でした。一番好きな(曲名)が聴けて幸せです。
 これからも応援しています。頑張ってください。」


よろしくお願いします。

520 :482:2005/07/17(日) 23:46:17
>483さま
ありがとうございましたm(_ _)m

521 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/17(日) 23:53:24
testpray
テストプレイ

スペルあってますか?

522 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 00:10:43
なんか違うような気もする

523 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 01:25:07
>>516
Today was such a happy day since I got your e-mail!
E-mail me again soon!

524 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 01:26:45
>>518
Thank you for listening to my song. Yeh!

525 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 01:29:04
謝るなら初めからするな!
考えてもわかりません。お願いします

526 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 02:11:13
you dont have to apologize unless you didnt do so.

527 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 02:17:41
まずは京王線の下高井戸駅から新宿行きの電車に乗ります。
それで、一駅先の明大前で降りてください。
そして明大前からは井の頭線の吉祥寺行きに乗ってください。
それで、終点の吉祥寺まで行ってください。
そこからは北口を出て、バス乗り場に向かって成増行きのバスに乗ってください。
30分くらいで石神井の駅に着きますからそこで降りてください。


どうかお願いします。

528 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 02:30:11
私はそちらに行きたいが母の承諾がないといけません。なので何日に行けるとか詳しいことはまだ
分かりません。なので航空券はまだ買わなくていいです。私が日本でチケットを取りますのでお金を振り込んでくれますか?

お願いします。

529 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 02:44:44
「○月×日から約1週間程度あなたの家へ泊まっても良いですか?」
お願いします

530 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 02:45:27
「○月×日から約1週間程度あなたの家へ泊まっても良いですか?」
お願いします

531 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 03:01:55
私が父を亡くした悲しみは深く七年たっても父が夢に出てくる。この前棚を整理していたら
私の父の写真を発見してしまいとてもつらかった。家族にばれないように私は自分の部屋で泣いた。
こうやってメールでこのことを書いてるだけでも涙が出そうになる。


お願いします。

532 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 03:09:09
>>530

Can you afford me a stay for a week or so at your home from X'th day of O.


533 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 03:54:38
@、私は10月1日に日本に帰国しますが、翌週の10月7日にボストンへ戻ってきます。
A、日本の物で何か欲しい物があったら言ってください。
(↑メールでのやり取りでも「言ってください」と使うのか分からないのですが、他に適当な単語があったら変更してください)

お手数ですがよろしくお願いします。

534 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 04:12:39
>>531
My sorrow for my dead father is so deep I still have dreams
about him at night though seven years have passed since his
death. When I was cleaning shelves the other day I found some
pictures of him. I felt so sad. I cried in my room not to
be found by my family. Just writing about this in this e-mail
makes me feel like crying.

535 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 04:18:13
>>533
1 I'm returning to Japan on October 1, but I'm coming back to
Boston on October 7.

2 If you need something Japanese, please write me.
I'll get it for you.

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 04:18:43
>>533
Let me know if you ...

537 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 05:37:53
>>514
It is so hot that I don't feel like doing anything.

538 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 05:55:16
"クールビズ"の状況 英語で説明したいのですが。

小泉首相を筆頭として、公の機関の職員は 夏の間はノーネクタイで勤務しています。
民間会社でも、いちぶノーネクタイで勤務している会社も有りますが、僅かです。
多分 来年には民間会社でも"クールビズ"を採用する会社が 増える思います。
でも せっかく採用しても、"上司がネクタイを外さないと 外しづらい"という
サラリーマンの意識が問題かもしれません。 私は汗がりだから、ぜひ私の会社でも
採用して欲しいと思っています。


539 :464:2005/07/18(月) 06:22:18
>>471
ありがとうございました。
大変助かりました。

540 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 07:22:22
最近、ちっともメールに返信してくれないね。
君とのやりとりが僕の支えだったのに。
そういう中途半端な優しさは、人を傷つけるよ?

お願いします。

541 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 07:23:27
>538
ボランティアでやってもらえるような分量じゃないぞ。

542 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 07:36:46
>>527
The first, Take the Keio-shinsen line from Simotakaido station to Shinjuku station.
The second, Change to the keio-inogashira line at Meidaimae station, which is the next stop from Shimotakaido station. then go to and get off Kichijoji station, which is the last stop.
Next, go through the north exit and go to the bus stop at Kichijoji station.
And then Get on the bus to Narimasu and get off Syakujij stop.
It will arrive at Syakujii stop around thirty minutes.



543 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 07:56:35
どなたか お願いします。

>>495

544 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 07:59:03
>>512さん

ありがとうございます。

545 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 08:02:00
>>486
Thank you very much.


546 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 11:49:49
日本は駅や店等あらゆるところに英語の案内表示があるので
はじめて日本に来る外国人も困る事はあまり無いと思います。

おねがいしますm(_ _)m

547 :マンション”管理”会社:2005/07/18(月) 12:20:20
家賃の支払いの仕方は2通りあります。一つは銀行振り込み
もう一つは口座引き落としです。
・銀行振り込み利用の場合は翌月分の家賃を月内に振り込んでください。
・口座引き落とし利用の場合は毎月26日に翌月分の家賃が引き落とし
 となります。その際の手数料は毎月1回150円です。これは更新する
 月までの毎月の手数料をまとめた分を最初に一括して頂きます。

 よろしくお願い致します

548 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 12:31:13
>>546

I think foreign new comers hardly feel inconvenient when they
visit Japan since there are English signboards everywhere in
train stations, shops, and other facilities.

549 :日本親父ギャグ協会名誉会長英語板進出!:2005/07/18(月) 12:33:37
>>538
>小泉首相を筆頭として、公の機関の職員は 夏の間はノーネクタイで勤務しています。
>民間会社でも、いちぶノーネクタイで勤務している会社も有りますが、僅かです。
>多分 来年には民間会社でも"クールビズ"を採用する会社が 増える思います。
>でも せっかく採用しても、"上司がネクタイを外さないと 外しづらい"という
>サラリーマンの意識が問題かもしれません。 私は汗がりだから、ぜひ私の会社でも
>採用して欲しいと思っています。

With Prime Minister Junichiro Koizumi at the head of the campaign, staff members of
public corporations work without a tie during summer.
 This trend can also be seen among non-public corporations but only rarely.
 I would suppose that more private companies will adopt this "cool biz" policy next year.
 However,there might still be a problem because many business people would find it awkward
to take off their ties unless their superiors don't take off theirs.
 But since I'm sensible to heat, I'd very much appreciate it if my work place would adopt
this casual dress code.
──────────
わたくしはホットビズの夏バテキャンペーンを実施中です。意味が解りませんか?
すみません、本当に夏バテです。ホットホット困ります。

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 12:36:27
1、プリントを前から後ろに回してください、
横の人に回すのではありません。
2、足で蹴ってしまっててマットがめくれてしまったので
足で元通りにしました。
3、彼はあなたたちが賢いということを知っていて
それで下手な説明をしたらすぐ突っ込まれるだろと
おもって警戒しているのですよ。
若い子達には説明はこの程度で平気だろうと
思ってるからかなり適当にやってるけどね。
4、なめられないように歳をごまかす。


551 :日本親父ギャグ協会名誉会長英語板進出!:2005/07/18(月) 12:46:44
>>540
>最近、ちっともメールに返信してくれないね。
>君とのやりとりが僕の支えだったのに。
>そういう中途半端な優しさは、人を傷つけるよ?

You don't respond to my e-mails lately.
Communication with you has always been my emotional support.
Such half-hearted caring hurts. doesn't it?
──────────
ちょっとロジックの流れがつかめなかったので適当に訳してしまいました。
こういう中途半端な英訳は人を怒らせるよね? ごめんなさい。(´・ω・`)

552 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 13:22:05
>>515
 ありがとうございます。

553 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 13:24:42
1.コンピュータ・テクノロジーの点ではA社が独走している[leave〜far behind]
2.たとえ彼が土下座しても謝っても許さない[fall on one's knees] 
3.彼女は厳しい監督係だけれども、彼女と親しくなってみれば憎めない人だという事がわかるよ
 [taskmaster,get to]

以下の語を用いてという事なのですがおねがいします!

554 :日本親父ギャグ協会名誉会長英語板進出!:2005/07/18(月) 13:27:58
>>495
>8月15日は 終戦記念日です。
>毎年 天皇・皇后両陛下が参列して、慰霊の式典が行われます。
>昼前あたりには テレビでも放送します、チャンネルは1チャンネルです。
>他の場所でも、昼ジャストにサイレンが鳴って1分間の黙祷をしたりする
>ところも有ります。
The fifteenth of August is the Anniversary of the End of World War II.
Every year, a memorial ceremony is held to which the Imperial Couple attend.
It will be broadcast on TV shortly bofore noon on Channel 1.
And in various locations, a siren goes off at the exact noon, at which signal
we offer a silent prayer for one minute.
──────────
今日はもう限界です。暑さで頭が回りません。さようなら。

555 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 14:29:20
どなたか>>528をお願いします。

556 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 14:53:48
>>550
1、プリントを前から後ろに回してください、
横の人に回すのではありません。
Pass the handouts to the person behind. Don't pass them to the person at your side.
2、足で蹴ってしまっててマットがめくれてしまったので
足で元通りにしました。
I put back the edge of the mat which had been kicked and turned upward.
3、彼はあなたたちが賢いということを知っていて
それで下手な説明をしたらすぐ突っ込まれるだろと
おもって警戒しているのですよ。
They are afraid and cautious because they know you are clever enough to ask pointed questions if they make poor explanation.
若い子達には説明はこの程度で平気だろうと
思ってるからかなり適当にやってるけどね。
They make the same explanation rather precariously to younger people.
4、なめられないように歳をごまかす。
They cheat their ages so that they cannot be thought inexperienced.

557 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 15:01:04
みてみて
http://ameblo.jp/lm054324/

558 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 15:26:30
丁度 あなたが東京に来る時期は お盆と呼ばれる時期で、8月13日から
8月16日迄がこの時期です。都市部は 一月前の7月に行われる所が多い
です。13日の夕方には 家の前で迎え火を焚いて、先祖の霊を迎えます。
期間中には 家に僧侶を招きお経や飲食の供養をします。16日の夕方、
送り火を焚き、御先祖さまにお帰りいただきます。
場所によっては、提灯を持ってお墓まで送り迎えをする地域もあります。
ですから、町なかで僧侶を見掛けたり、寺の近くで提灯を持ったり人を
見掛けるかもしれません。

長くてスイマセン、英訳おしえて下さい。

559 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 15:31:45
>548さま
ありがとうございましたm(_ _)m

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 15:38:07
「禁断の恋」って英語でなんていえばいいんでしょうか?
単語なので簡単かもですが、お願いします!

561 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 15:40:02
>>560
Forbidden love

562 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 15:44:27
>>561
ありがとうございます!!

563 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 15:46:02


564 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 16:18:56
>>554
the Anniversary of the End of World War II.
8月15日って第2次世界大戦の終戦日だっけ?
日本がポツダム宣言受諾した日じゃ?

565 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 16:24:37
ポツダム宣言
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%9D%E3%83%84%E3%83%80%E3%83%A0%E5%AE%A3%E8%A8%80

終戦記念日
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B5%82%E6%88%A6%E8%A8%98%E5%BF%B5%E6%97%A5

566 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 16:34:15
>>528
I'd like to come to you but I have to get a permit by my mother.
So, I can't tell you the exact date when I'm coming
so that you don't have to buy an air ticket yet.
Will you send me some money for the ticket?
I'll buy one for you here in Japan.

何で自分が行く飛行機代を相手に送ってもらうか分かんないんだけど、
和文から直訳しました。




567 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 16:41:44
私のことどう思ってるの?私達ちゃんとつきあってるの?
(恋愛において微妙な相手に)お願いします。

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 16:46:17
「19/6」の英訳を教えてください!!
よろしくお願いします!!!

569 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 16:47:59
「李下に冠を正さず」 おねがいしまつ。

570 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 16:48:59
>>568
nineteen over six

571 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 16:56:07
>>549

ありがとうございます。

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 16:57:59
有難う御座いました。

573 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 16:58:36
>>554

ありがとうございます。

574 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 16:59:31
おねがいします。

これは 日本三大祭の内の一つです。因みに、後の二つはAAとBBです。

575 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 17:06:28
>>574

It's one of the three largest festivals in Japan.
The rest of two are AA and BB.

576 :お願いします:2005/07/18(月) 17:33:28
家賃の支払いの仕方は2通りあります。一つは銀行振り込み
もう一つは口座引き落としです。
・銀行振り込み利用の場合は翌月分の家賃を月内に振り込んでください。
・口座引き落とし利用の場合は毎月26日に翌月分の家賃が引き落とし
 となります。その際の手数料は毎月1回150円です。これは更新する
 月までの毎月の手数料をまとめた分を最初に一括して頂きます。

 よろしくお願い致します

577 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 17:39:56
>>575

早速の回答 ありがとうございます。

578 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 17:49:26
実は四日前にバイクで転んでしまいた
幸い他の車はいなかったので事故にはなりませんでした
怪我は左手の小指の擦り傷だけですみました
でも、40キロで走っていたので運が悪かったら骨折していたかもしれません
みなさんも交通事故に気をつけましょう

どうかよろしくお願いします。

579 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 18:08:19
ほんの出来心だったんです。
今回だけは見逃してくださいよ。

お願いします。

580 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 18:15:32
>>579
お前、何やったんだ?

581 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 18:17:43
この間のカードの情報漏れ問題で、カードを使うのがちょっと心配なのですが、
money orderでのお支払いを受け付けていただけませんか?

よろしくお願いします。

582 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 19:54:07
>>528をどなたかお願いします。

583 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 19:59:02
質問です
彼らはお互いに依存しあってる

they depend on each other

この言い方は正しいでしょうか??


584 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:02:03
日本の夏は台風や雷が発生しやすいです

おねがいします。

585 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:14:21
>>584
in summer of japan, tyhoon and thunder often come to us
わかんないけど。
誰か>>583お願い。

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:20:44
>>583
マルチうざい添削スレ行け

587 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:21:01
>>579
It's only impulse.
This time please forgive me .
わかんないけど。
誰か>>583お願いします。


588 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:21:36
マルチ?

589 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:24:55
>>588
英→日スレにも貼ってる

590 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:26:29
あなたと出会えて良かったわ、楽しい時間をありがとう
 
どなたか翻訳お願い致します


591 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:28:13
お願い教えてください。正しいか駄目かだけでいいので。>>588

592 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:34:42
どなたか>>519よろしくお願いします。

593 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:42:51
>>519It's a exciting live! 曲名 is my favorite song.i will be your fun for a lomg time.Thanks
誰か教えて>>583×○だけ 添削版人いなすぎなんで・・

594 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:44:47
fanだわごめん

595 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:50:03
>>593

596 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:50:43
すいません、間違えました
>>593
ありがとうございます。

597 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:55:30
>>583あってると思う?>>596

598 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 20:58:22
他スレでも色々とアイディアを出してもらって書きました。
これで通じますか?

I wish Thy reign continues for thousands of years,
until these gravel coheres together and become a massive rock
and the moss covers it all.

1.these の用法に自信がありません。gravel は小さな物の集合体
ですから、それに these を使ってよいやら this を使ってよいやら、
はたまた the のほうが良いやら・・・。
2.題名は Thy Reign で通じますか?

599 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 21:02:57
>>598
参考サイト:
http://www.geocities.com/olusegunyayi/japon.html
http://www.xyj.jp/shonan/4shunbun/198.html

600 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 21:03:05
>>590
It was so great seeing you. Thanks for the wonderful time with you.

601 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 21:10:59
>>583
あってると思う。お互いを頼るのも病的になると、"co-dependent"と言います。

602 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 21:15:33
あ、ありがとう御座います!すいません、でもついついさっき他のとこで
onはいらないとの指摘をうけたのですが・・・


603 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 21:15:56
手紙や電話でよく使う、「突然の・・・すみません」と断るときはなんと言えば自然ですか?

604 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 21:21:22
sorry for sudden〜〜でいいんじゃないですか?

605 :590:2005/07/18(月) 21:27:49
>>600
 有難う御座います!

606 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 21:52:30
>604
ありがとうございます。辞書とかで例文をみると、unexpected と使われていたので、
どちらが、自然かな〜とおもって。でも、sorry for sudden to〜は自然ですよね。

607 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 21:58:46
あなたにこんな事をお話しするのもなんなんですが・・・
実は私は数ヶ月前に彼氏ができたのです。
ところが、先週の水曜日に、彼に二股をかけられているのを知ってしまいました。
この数日間、なんにも手が付かず、お返事も遅れてしまいました。

↑意訳で構いませんので、どなたか訳をお願いします。。。


608 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 22:10:25
××(映画名)は日本ではいつ公開されるんですか?絶対に見に行くわ!
訳お願いいたします!!

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 22:28:42
>>607
It may sound inappropriate to tell you.... I've been
dating my new boyfriend for a few months. However
last Wednesday I found out that he had been cheating
on me. This fact has been bothering me a lot and I
couldn't have done anything at all for a while.
That's why my reply is late.

610 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 22:30:02
>>609さん ありがとうごいざいました。

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 22:39:47
丁度 あなたが東京に来る時期は お盆と呼ばれる時期で、8月13日から
8月16日迄がこの時期です。都市部は 一月前の7月に行われる所が多い
です。13日の夕方には 家の前で迎え火を焚いて、先祖の霊を迎えます。
期間中には 家に僧侶を招きお経や飲食の供養をします。16日の夕方、
送り火を焚き、御先祖さまにお帰りいただきます。
場所によっては、提灯を持ってお墓まで送り迎えをする地域もあります。
ですから、町なかで僧侶を見掛けたり、寺の近くで提灯を持ったり人を
見掛けるかもしれません。

長くてスイマセン、英訳おしえて下さい。


612 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 22:41:56
どなたか>>567お願い致します。

613 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 22:46:24
初対面の人

お願いします。

614 :英辞郎:2005/07/18(月) 22:48:25
>>613
検索文字列 : 初対面の人
該当件数 : 3

初対面の人々と出会える喜び
pleasure of meeting new people
初対面の人からお金を借りる
borrow money from someone you've just met for the first time
初対面の人に会う
meet someone new

615 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:00:50
>>608どなたかお願いします!

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:05:47
>>599

ありがとうございます。でも、上のサイトは「千代に八千代に」
を直訳してました。「千年も八千年も」って・・・orz



617 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:09:26
>>614
ありがとうございます

618 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:11:36
>>611
ここまで、あってるかな?

丁度 あなたが東京に来る時期は お盆と呼ばれる時期で、
8月13日から
8月16日迄がこの時期です。

You are scheduled to be here in Tokyo, and
the period of your stay overwraps with that of our Obon ceremony
which corresponds to the 13th until the 16th of August.

619 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:18:07
返事遅れてごめんね!
私も、最近仕事が凄く忙しいです…
あと、日本は今とても暑いです。
なので少し夏バテ気味です…

お願いします!

620 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:21:02
当方、コンビニのバイトです。

防犯上、トイレが貸せない店なんですが
貼り紙で「トイレは使えません」は英語で何と書くのが自然ですか?

トイレが主語?それとも主語をweにした方がいいでしょうか?
また、コンビニにあるようなトイレは英語ではlavatoryが自然でしょうか?


621 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:23:34
>>620
DO NOT ENTER

STAFF ONLY
など。

622 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:29:41
>>621
お客さんによくトイレを聞かれるので、
トイレを使えない事をアピールしたいんです。

The lavatory can not be used. とかじゃ変ですかね?

623 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:31:37
Keep out!


624 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:34:11
>>622
じゃそのトイレは何のためにあるのだ?

625 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:34:34
I'm afraid that the restroom can not be available for guests
because of this building's security.


626 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:37:15
>>624
言い忘れましたが、貸せないのは深夜や店員が一人の時だけです。

>>625
availableですか、ありがとうございます

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:38:53
>>626
どういた。

628 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:39:22
>>626
サインは簡潔が一番だよ。

629 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:39:33
俺が下の世話してやるから、心配しないで

英訳お願いします

630 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:40:42
618つづき
overwraps > overlaps

都市部は 一月前の7月に行われる所が多いです。
In the metropolitan area,
the ceremony tend to be hold in July,
a month prior to the period of the standard schedule.

13日の夕方には 家の前で迎え火を焚いて、先祖の霊を迎えます。
On the evening of the 13th August,
We burn something in front of our home,
and receive our ancestor's spirits.

なんだかラマダン描写みたいだ
つづく

631 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/18(月) 23:45:23
親の知らない人に自分の家の住所教えるなと言われているので教えれません。
なので私に航空チケットを送るのは正直不可能です。ですから私はあなたに航空費
を私の口座に送ってほしいと思う。


お願いします。

632 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 00:02:06
>>485 さん
どうも御親切に二つも訳を書いていただき、ありがとうございました。
頭を冷やして考えてみたら、私もちょっと嫉妬深い面があったかと反省しました。
彼は友達や知り合いがとても多く、元彼女達ともいまだに
メル友として交流があるので、私自身本当に友達だけの関係か心配しすぎていた面がありました・・。
なので、もう絶交して連絡をとらなくしてしまったらあとで私が
馬鹿だったと後悔するかもしれないと思い、2の文章を
伝えました。彼も今目の前の時間を大切にしていなかったことを
申し訳なかったと反省してくれたみたいですので、私もこれからは
彼を信用してできるだけ、あまり嫉妬したり心配しないようにしたいと思います。

633 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 00:02:15
>>631
I can not tell you because I was educated not to inform
my home address to strangers. To be honest, it is impossible
for the air tikcet to be sent to me by air. I would rather be paid
for the transportation fee directly to my bank account.


634 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 00:05:22
_____は自然と都会が共存する美しい街だと聞きました

の英訳お願いします!


635 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 00:10:37
>>630 つづき

期間中には 家に僧侶を招きお経や飲食の供養をします。
During the period,
We invite the monks and let them in our home,
do hold the service - chant sutras, eat something, and so on.

16日の夕方、
送り火を焚き、御先祖さまにお帰りいただきます。
On the evening of the 16th August,
We burn someting in front of our home again,
and let our ancestors back to their home.


場所によっては、提灯を持ってお墓まで送り迎えをする地域もあります。
An alternative way to let our ancestors back to their home,
which is observed in some region,
is to lead them to their home - a cemestry,
using a chochin - a traditional Japanese lentern.

ですから、町なかで僧侶を見掛けたり、寺の近くで提灯を持ったり人を
見掛けるかもしれません。
Because of these,
the chances are that you will encounter
some monks walking on the street,
or someone walking with holding lentern nearby the buddist temple.

おわり。だいぶ怪しい。修行しよう。

636 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 00:11:45
>>643
i hear ... is a beautiful city where nature exisits in harmony with
the urban town.

637 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 00:14:03
夏休み、メル友にでも会いに行くのか来るのか、会う相談の英訳依頼が
多いね。簡単な自分の希望も伝えられなくて、実際会ったら何話すつもり
なのかねぇ?ああ、セックスするだけだから、会話なんて必要ないのか。
余計なお世話でしたね!楽しんでね!

638 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 00:16:16
>>637
よし、俺がかまってあげよう。
お前はキモ童貞。やーいやーい。

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 00:24:20
翻訳おねがいします。

旅先では日本人にはあまり会いたくないから、地元の人しか知らないスポットに連れてってください。
寿司、焼肉、中華料理は日本でも食べられるので、わざわざ外国に行ってまであまり食べたくないです。
でも、もしあなたがどうしても食べたいなら構いません。
あなたの部屋に泊めてもらえるとの事だけど、本当に大丈夫?
ドキドキするけど・・・・・・。
もしご迷惑でしたら、私自身にてホテルを手配しますので、心配しないでください。
それでは、お返事お待ちしております(はあと)。


640 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 00:27:29
ALTの先生が母国に帰るので手紙を書きたいと思っています。
翻訳お願いします。
「短い間でしたが、今までありがとうございました。」

641 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 00:29:58
あの、
「それは私がカナダに憧れているからです」
の英訳、お願いします!!


642 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 00:50:54
「アメリカに留学した○○、知ってる?」

の英訳お願いします!




643 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 00:52:24
彼女がいたことのプラス面は、なんといっても寂しさがまぎれたことです。
一人でいるとどうしても寂しくなって気分がふさぎがちになるものですが、
彼女と一緒にいると、気が紛れて、うまく気分転換ができました。
一緒にいる時はケンカばかりで相手のことをウザイと思っていましたが
離れてみて初めて相手の存在の有難さを知りました。
もっと早く気づいていればよかったのに・・と後悔する毎日です。

長くてすいませんが、どなたかお願いします。

644 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 01:16:45
彼の音楽を聞くといつもリラックスできるし、心のそこから癒されるんだよ。
嫌な事を忘れて忘れて、よーしまた明日から頑張るぞって気持ちになれる。
そういう意味では今彼らは私にとってなくてはならない存在なんですよ。

お願いします。

645 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 01:18:41
>>551
わかりにくくて申し訳ないです・・・ありがとうございます

646 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 01:43:22
>>643
The most imporatnt thing about being with her was that I didn't feel
lonely when I was with her. When I am alone, I feel lonely and
sometimes get depressed but being with her helped me feel relax
and enjoy myself.
We often quarrel and sometimes we feel awkward and uncomfortable about
each other. But I realize for the first time that she meant a lot to me
now that we are apart from each other. I should have noticed sooner how
impartant she is to me.

参考までに。


647 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 01:53:15
>>644
When I listen to his music, I feel relaxed and get healed.
His music helps me throw every annoying thing out of the window
and gives me a power to live. In this sense, he is indispensable
to my life.
参考までに。


648 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 02:16:32
前回のメールで書いたのは冗談だよ!
でも少しはあたってるでしょ・・・?

宜しくお願い致します。

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 02:22:22
「これは日本のURAWA REDSというクラブチームの写真です。
 韓国人が日本を侮辱する為に投稿したものです。
 彼らは日々こういう事をやっている陰険な民族です。」

お願いします!

650 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 02:47:16
>>648
I was kind of joking in my last email.
But it's partly ture, isn't it?

651 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 02:48:50
>>649
This picture is just a Japanese professional foot ball team, called 'Urawa-Reds.'
Korean people posted it to insult Japanese.
Korean people are sly, and guileful people doing those
mean actions everyday.


652 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 02:52:50
>>641 It's because I'm pretty attracted by Canada.
>>642 Do you know XX who's gone to the US to study?

653 :648:2005/07/19(火) 03:08:07
>>650
どうもありがとうございます!

654 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 03:24:50
>>639
I wouldn't like to see any Japanese people during my trip so much
I'd like you to guide me to places only locals know.
I can't be bothered to have Sushi, BBQ and Chinese food because
they are also popular Japan.
I don't mind if you'd like to have some of them, though.
You say I can stay with you in your room, but are you sure?
I'm expecting it a bit, though.
If you would mind, I'll book a hotel. So, don't worry.
I'm looking forward to your reply.


655 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 05:15:06
勉強しなきゃいけないんだけど、試験前に限って部屋の片付け
とかしたくなるんだよね。って私だけ?そういえば母があなたの手紙をみると、
アメリカで頑張ってるあなたを思って励まされるって言ってたよ。
私もだけど。遅くなったけど手紙ありがとう。
 
どなたかお願いします

656 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 06:23:31
>>608
>>615

When does xx open in Japan? I definitely want to go see it.

657 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 06:25:44
>>619

I'm sorry for the late reply! I've been terribly busy with work lately.

It's very warm in Japan right now, and I'm suffering in the summer heat.

658 :656:2005/07/19(火) 06:50:29
あぁ・・・間違ったかも知れない。

608、君は見に行くの人?それなら、最後の文は正しい。
見に行くの人は君の友人なら、最後の文を「You should definitely go see it.」に変えてください。

何とか、自信なし。すみません

659 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 07:04:16
>>655
Gotta study, but inclined to clean my room when it comes to exam. Is it only myself? My mom said she got emcouraging on reading your letter, imagining your endeavoring. So did i.
I'm sorry I'm so slow to come.

660 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 07:12:50
>>581

おながいします。

661 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 07:44:52
im a little bit afraid of using credit card
because of the case of leaking private information the other day,
so would you accept my offer to pay in cash?


662 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 08:01:10
彼が怒ったのも無理ないよ。
謝ればすべてがオッケーだってキミの考え方はよくないんだよ。
謝ることが逆効果ってこともあるんだよ。

これお願いします。


663 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 10:12:03
私もだけど。遅くなったけど手紙ありがとう。
I know I have to study but I'm one of those guys who gets itchy to
clean a room just before exam. I'm the only one?
By the way, my mom says your letter cheers her up imagining that you're
working hard in the States. And it also does to me.
Thank you for drop me a line.



664 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 10:13:10
>>655さんへ

665 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 10:15:28
>>654
長文の翻訳どうもありがとうございました!

666 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 10:20:25
>>581
I'm a little afraid of using credit card because of
credit card abuse on the recent news.
Will you take money order?


667 :666:2005/07/19(火) 10:22:07
↑ credit card abuse → credit card data abuse に訂正でつ。

668 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 10:37:39
>> 578をどなたかお願いします

669 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 10:55:10
お願いしますm(_ _)m

日本人は海外からの観光客に親切だと思います。
そして観光客のみなさんが日本で不便を感じないよう
大変努力をしています。

670 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 11:02:38
私はあなたから頂いた服を毎日着ています。

よろしくお願いします。

671 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 11:26:47
>>578
I fell over with my motorcycle while driving four days ago.
Fortunately, there was no other car or anything imvolved in.
I was lucky enough to get just a scratch on my left small finger.
I was speeding by 40km per hour so that I could have had
broken bones, though.
You guys, drive safe.



672 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 11:40:50
>>669
I think Japanese are kind to foreign tourists.
Plus, we make big efforts to take care their convenience.

>>670
I wear clothes you gave me everyday.


673 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 11:47:41
>>669
I think most Japanese are kind to tourists from abroad, and
go out of their way to spare them inconveniences during
their stay in Japan.

674 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 11:52:04
>>662
I think it's natural that he got angry.
You don't want to have such an idea like "just an apology makes
everything O.K".
It could backfire sometimes.



675 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 11:52:10
>>658さん、ありがとうございます。私が見に行きたいんです!ちなみに、送る相手が出演するので、見に行くからね!って意味です。

676 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 14:49:19
>>671さん、ありがとうございます。

677 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 15:21:05

日本は山の多い国です。という意味にするには↓の文では微妙でしょうか?
間違っている可能性大なので訂正をよろしくお願いします。

Japan is a lot of countries of mountain.


678 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 15:25:42
>>677 日本は山のたくさんの国々です。 うけた!!

日本は山の多い国です  は:
Japan is a country that has a lot of mountains.


679 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 15:31:13
>>678
あちゃあーorz Web翻訳に頼ったのがバカでした。。。

そして即レスで答えていただきありがとうございましたー。

680 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 15:47:42
「通常○○○円のチケットを△△△円で買うことができました」


お願いします・・

681 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 16:09:32
>>680
I've got the ticket for △△△ yen which is originally retailed
for ○○○ yen.

682 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 16:14:29
>>681
ありがとうございます!

683 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 16:55:14
「歩いて行ったほうが早いよ」
It's quicker to go by walking.
と訳したらby walkingのところに×がついていました。
どうしてでしょうか?

684 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:00:00
誤差には性格の異なる二種類があり、系統誤差のほうが扱いが厄介である

There are two different class in error. We deal with systematic errors
harder than the other.

彼の報告では、統計誤差については議論されているが、
系統誤差については全く触れられていない。

Although random errors is argued on his report,
systematic errors is not written at all.

上のほうは性格ってのをどういうふうにいれればよいかわかりませんでした。
よろしくおねがいします。

685 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:09:16
>>683
慣用的には by walk だね。

686 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:11:52
>>684
tow different class → two types てのはどうでしょう?

687 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:22:00
>>684 おしい!けど下のやつ、Pluralがオチてる!
errors ARE にしないとね。

688 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:24:05
by walkなんて聞いたことないぞw

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:25:43
>>688
そりゃ、お前がヘタレで英語に触れた量が少なすぎるだけのこと。

690 :684:2005/07/19(火) 17:37:33
>>686
>>687
ありがとうございます。
typeにすると性格の違いも含まれるような意味になるのでしょうか?
be動詞は間違っていました。下の方はこんな簡単な英文でいいのでしょうか?
すこし不安です。

691 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:40:27
遠い国からありがとうございます。
しかし私は英語ができないので
あなたとメールを交わすことは難しいです。
このメールも、人に英訳をお願いして書いています。

この文章の英訳を、よろしくお願いします。

692 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:41:28
今まで英語を教えてくれてありがとうございました。
あなたのおかげで私は今までよりも英語を好きになれました。

という文を英語に直していただけませんでしょうか?お願いします。

693 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:42:19
ていうかなんで前置詞byのうしろに動名詞のwalkingじゃだめなん?
「交通手段の〜」っていうやつですか?

694 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:42:34
>>690
専門用語(統計誤差や系統誤差)の訳に間違いがなければ
問題無いと思いますよ。
written → mentioned ってのもいいと思います。

695 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:46:11
ここはやっと梅雨があけて、毎日体温と同じくらいの気温だよ。
今年の夏はとても暑くなりそう。

お願いします。

696 :684:2005/07/19(火) 17:47:37
>>694
そうですか。どうもありがとうございます。

697 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:50:21
誤差には性格の異なる二種類があり、系統誤差のほうが扱いが厄介である

There are two different classes for error characteristic.
Usually systematic errors are more difficult to be processed than those of another class.


彼の報告では、統計誤差については議論されているが、
系統誤差については全く触れられていない。

Statistical random errors have been discussed in his report,
No studies on systematic errors have been presented.


698 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:50:32
>>691
Thank you for your email far from your country.
However, my English is not good enough to email each other.
Even this email is translated by somebody else.

メールはEメールと解釈しました。

699 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:54:53
>>692
Thank you very much for teaching me English.
You made me like English more than before.

700 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:55:23
今まで英語を教えてくれてありがとうございました。
あなたのおかげで私は今までよりも英語を好きになれました

I am grateful to you for having taught me English until now.
You make me a lover of English language much stronger than before.



701 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 17:57:30
タイトなスケジュールだけどあなたの体調はどうですか?
全て順調ですか?

お願いいたします。



702 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:02:10
>>695
The rainy season is over here and the temperature is
the same as body one everyday.
It seems this Summer is going to be very hot.

人種によって体温は多少異なることがあります。(1〜2度ね)

703 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:03:14
ここはやっと梅雨があけて、毎日体温と同じくらいの気温だよ。
今年の夏はとても暑くなりそう。

Here at last the rainy season Tuyu is gone. Now it is hot everyday and the air temperature is almost as our body’s one.
This year we must expect a very hot summer.




704 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:06:59
タイトなスケジュールだけどあなたの体調はどうですか?
全て順調ですか?

We find time schedule is very tight, How is your conditions?
Is everything going well?


705 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:08:44
>>701
Your schedule seems to be tight, doesn't it?
How is your physical condition?
So far, so good?


706 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:09:20
>>702 >>703
ありがとうございます。
人種によって体温違うんですか...知らなかったです。。

707 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:10:23
昨夜夢であなたと会いました。

おねがいします。

708 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:11:31
問合せをしたら返事がきたのでその返答として
お願いします。

「すばやいご返答ありがとうございます。記載されている内容に
関しては了解しました。」

709 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:13:42
>>707
I saw you in a dream last night.

see 〜 in a dream   で夢の中で〜に会う

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:16:45
>>709様 ありがとうございました!

711 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:17:56
>>707 I've met you in my dream last night.

>>708
Thank you for your quiq reply.
I've confirmed the mentioned contents.

712 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:18:22
>>708
Thank you for your speedy response.
I got at information in this document.

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:25:09
>>711 訂正 quiq → quick
なんか712さんと競争してるみたいであせってた・・

714 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:29:56
>>618様(=>>630,>>635

長い日本文 訳して頂きまして、誠にありがとうございます。

715 :708:2005/07/19(火) 18:30:51
>>711 >>712
ありがとうございます。

716 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:37:46
あなたが健康でハッピーでいますように!

お願いします。


717 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 18:41:55
>>716
May you be healthy and happy!

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 19:18:20 ?
(ある人がかっこよくて今にも)気絶しそう!

よろしくお願いします。

719 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 19:23:58
> 記載されている内容に関しては了解しました

なんの言質も与えたくないとき
Thank you very much for your suggestion.

720 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 20:32:23
「○○(←サイト名)であなたにPMを送ったんだけど、気付いた?」

あるサイト上で知り合いの外人さんにPMを送ったんですが応答がないので
上のようにたずねたいんですが、英語でどう言ったらいいですか?

721 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 20:41:55
>>718
fuckable

722 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 20:50:42
(ある人がかっこよくて今にも)気絶しそう!

Oh! I can't to control myself. He is so nice to ecite me mad.


723 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 20:54:31
Oh! I can't control myself. He is so nice to ecite me mad.


724 :655:2005/07/19(火) 21:02:32
>>659,663 様
 ご丁寧にありがとうございます。感謝です!!

725 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 21:04:10
>>723
アフォw

726 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 21:09:30
>>725

723 ia native.
Are you native?


727 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 21:10:12
725 is a poor moron! please ignore him.



728 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 21:16:00
人は辛い思いをして初めて人の痛みが分かるものなんだね。
あなたは人の気持ちが分かってあげられる人だと思うわ。
私もいい加減立ち直らないとね。しつこいよね。
彼もいろいろ大変なんだよね。
 
すいませんがどなたか翻訳の方、宜しくお願いします。


729 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 21:25:41
↑ しつこいよね。

You should know your time is up.

730 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 22:28:59
返金は不要です。どうかお気になさらないで下さい。
航空便でも、数ヶ月かかって届いたという事例を幾度か聞いた事がありますので、
まだ、品が届く可能性は十分あると考えています。


上記の翻訳をどうか宜しくお願い致します。

731 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 22:41:11
ネコの肉球がどんなにかわいく魅力的なものか、
ネコを抱っこするとどんなにふわふわでここちよいかについて
語りたいです。

よろしくお願いします。

732 :684:2005/07/19(火) 22:41:57
>>697
どうもありがとうございます
なかなか難しい訳ですねそ
そのような訳がかけるようにがんばります

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 22:59:20
正直あなたが何をそんなに真剣に怒っているのか意味がわからない。私は楽しくメール
交換したいのに。


お願いします。

734 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 23:01:33
あなたを傷つけてしまったとしたらごめんなさい。私は辞書を使いながらメールを
打っているので失礼なことも言ってしまってるかもしれません。そういう時は気にしないでください。
私はあなたを傷つけるつもりはないです。


お願いします。

735 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 23:06:59
採用してくれた上司がアメリカに帰ることになりました。
送別の言葉ですが
Thank you very much for everything.
you gave me a great opportunity working on your division .
I will never forget your kindness as long as I live.
他のをお願いします。


736 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 23:10:12
私はそちらの国へは行けません。


お願いします。

737 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 23:10:22
夏休みにホームステイすることになった高一なんですが、日常的に使う英語文を教えて下さい。
風呂に入ってもいい??とか、Aに行くにはどこで乗り換えれば良いですか??とか、イロイロ教えて下さい!!

738 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 23:12:43
>>737
適当な英会話の本を買って覚えろよw

739 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 23:14:16
>>738
そこをなんとか!!明日出発なんですよ…飛行機の中で覚えたいので!

740 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 23:17:43
>>739
空港で英会話本なんていくらでも売ってる。
今日は2ちゃんねるなんかやめて早く寝て
明日空港で買うんだな。

741 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 23:17:59
実にもっともだ・・・

742 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 23:18:22
>>737 本屋に行けばホームステイで使う言葉集の本が出てるから
それ買ったほうがいいと思いますよ。

743 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 23:26:39
>>728
You'll never realize other people's feelings until you got hurt.
I think you are kind of person who can empathize with others.
Now it's time to move on. I've been too persistant. I know he is
going through his own matters.

744 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 23:32:56
>>733
To tell you the truth, I don't understand why you are so mad at me.
I just wanted to enjoy emailing each other.

745 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 23:37:31
>>734
If I hurt your feeling, I apologize. I look up dictionary and type,
so I may have said something wrong. If that happens, don't take it
seriously. I didn't mean to hurt you.

746 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 23:54:47
BSドラマ「名探偵モンク」(火曜10時)の主題歌が一部聞き取れないの。
聞き間違えてるとこもあるかも。
だれか聞き取れる人教えて〜かっこの部分ね



It's jungle out there,disorder and cunfusion everywhere.
No one seems to care the way I ( )
It's junglr out there.( )
You know what's in the world ( ),
while I admit it's amazing.
People think I'm crazy though worry all the time.
Pay attention you'll be always true.
You'd better pay attention all this world we love so much.
I just care you.
I could be wrong now, but I don't think so.
'Cause there is jungle out there. It's jungle out there.

スレ違いかもしれないけどよろしく

747 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/19(火) 23:59:43
>>746

マルチすんな、ボケ。

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 00:15:21
英訳お願いします。 長いので細切れにします。内容は置いておいて…。↓      現在、世界共通語として英語が使われています。理由は英語圏の経済力の強さにあります。

749 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 01:23:50
Yukiはだいぶ元気になってきました、肉体的にも精神的にも。
一週間前は私が冗談を言っても笑ってくれなかったのに、
今は自らつまらない冗談を言い出すほど元気になっています。

お願いします。

750 :691:2005/07/20(水) 01:26:23
>>698さん、お礼が遅くなりまして申し訳ございませんでした。
ありがとうございました。

751 :なな:2005/07/20(水) 01:30:26
私は大学に入学してたくさんの友達ができた。色々な教授と仲良くなりとても充実した三ヶ月間を過ごせました。イム先生は私が泣いた時に手を握って優しくしてくれた事一生忘れません。
誰かお願いします(T_T)

752 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 02:14:19
私はあなた達の大ファンです!
そしてあなた達の曲が
大好きです!
あと、曲を聞いてるときっとライブも素晴らしいんだと思います!

是非ライブが見たいです。
来日してください!応援しています!

お願いします!

753 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 02:51:41
多くの英単語が日本語になり、日常生活で使われています。
それらはイギリス英語、アメリカ英語が混ざり合っています。
イギリスの英単語とアメリカの英単語、日本語化した英単語を比較しようと思います。


お願いしますm(_ _)m


754 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 04:42:13
@、本当は直接あなたに伝えたいけど、英語が苦手なのでメールで勘弁してください。
A、私はあなたの国の伝統の事は詳しく知りませんでした。しかし、私はあなたの国の伝統に従います。

2つありますがよろしくお願いします。

755 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 04:48:53
>>754
Although I'd like to tell you directly,
I'm poor at English. So please excuse me for e-mailing.

I'm unfamiliar to your country's tradition.
But I follow.

756 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 05:01:49
「あなたは日本に住むことが出来ますか?」
「あなたと結婚しても別れて住むのはあまりにも辛いです。」

英訳お願いします

757 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 05:06:09
>>756 あほか。あ。以下は756の直訳じゃないから。念のため。
why do you ask for English translation?
u gonna marry w/ an English speaker, right?
How r u gonna communicate w/ the person
if u can't say those easy sentencens???

758 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 05:06:27
>>756
Can you live in Japan?
I'm very miserable to live separately after being married to you

759 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 05:08:25
口語文で書かれてもわかりません。。

760 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 05:16:51
風邪をひいている人に「早く元気になってください」と言うには英語で何と言うのでしょうか?

761 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 05:17:59
>>757
同意。恐らくまだ10代だろう。相手も相手だけどね。

762 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 05:21:13
>>760
I'm hoping you'll get over your cold soon.

763 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 05:21:51
>>759 口語じゃなくてもわかんねーんだろ?

764 :760:2005/07/20(水) 05:22:11
>>762
ありがとうございました

765 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 05:29:18
>>763
ざけんな。わかるよーだ

766 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 05:33:11
>>753
多くの英単語が日本語になり、日常生活で使われています。
それらはイギリス英語、アメリカ英語が混ざり合っています。
イギリスの英単語とアメリカの英単語、日本語化した英単語を比較しようと思います。

Many English words are commonly used in Japanese.
They are mixed with British English and American one.
I'd like to compare these two and one used in Japanese.


お願いしますm(_ _)m


767 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 05:51:14
>>766さん
ありがとうございました!

768 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 05:57:11
>>751
私は大学に入学してたくさんの友達ができた。
色々な教授と仲良くなりとても充実した三ヶ月間を過ごせました。
イム先生は私が泣いた時に手を握って優しくしてくれた事一生忘れません。

I've made a lot of friends since entering the university.
I've lived a full life in the past three month being on
friendly with many professors.
I'm never going to forget, rest of my life, that professor イム
clasped my hands and treated me kindly when I sobbed.

※握り方は「しっかり握る」、泣き方は「しくしく泣く」で訳しました。


769 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 06:16:16
>>749
Yukiはだいぶ元気になってきました、肉体的にも精神的にも。
一週間前は私が冗談を言っても笑ってくれなかったのに、
今は自らつまらない冗談を言い出すほど元気になっています。

Yuki is getting better mentally and physically.
Although she didn't even giggle at my joke a week ago,
she's now cheerfull enough to have a little joke.


770 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 06:16:47
あなたから来たE-mailで、絵葉書を送ったと書いてあったけど、
残念だけど、今現在 届いておりません。

英訳 おねがいします。



771 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 06:26:03
>>770
In the e-mail, you wrote that the picture card had been sent.
It, unfortunately, doesn't reach me yet.

772 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 06:31:44
>>730
返金は不要です。どうかお気になさらないで下さい。
航空便でも、数ヶ月かかって届いたという事例を幾度か聞いた事がありますので、
まだ、品が届く可能性は十分あると考えています。

You don't need to pay me back. Don't worry about it.
I know some cases that it took a few months even by air.
I suppose there's a good possibility of receiving that.


773 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 06:36:22
>>770
あなたから来たE-mailで、絵葉書を送ったと書いてあったけど、
残念だけど、今現在 届いておりません。

Although your email mentioned that you sent me a picture card,
unfortunately, I haven't got(gotten) that yet.

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 06:50:57
>>731
ネコの肉球がどんなにかわいく魅力的なものか、
ネコを抱っこするとどんなにふわふわでここちよいかについて
語りたいです。

I'd like to talk about how attractive and charming a cat's palm is,
and how comfortably fluffy it is to hold cats.

肉球に該当する専門用語が分からないので単に「a cat's palm」としました。

775 :730:2005/07/20(水) 07:19:41
>>772
ありがとうございます!
助かりました!

776 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 07:33:28
>>771様、 >>773

早速の回答 ありがとうございます。

777 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 07:42:26
私のことどう思ってるの?私達ちゃんとつきあってるの?
(恋愛において微妙な相手に)お願いします。


778 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 07:52:22
>>777
who am i for you?
Are we getting on properly?

779 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 08:13:29
>>777
How do you think about me?
I'm wonder if we're surely seeing each other.

780 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 08:19:30
>>752
どなたかお願いしますm(_ _)m

781 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 08:23:00
>>743

有難うございます!

782 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 08:35:41
>>752
I'm a big fan of you guys!
I love your songs!
I can imagine by your songs that your live concert is also great!
I'm dying to go to your concert!
Visit Japan! I'm cheering you guys!

最後のcheerは歓声を上げて応援するみたいな意味だからちょっと違うかも・・


783 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 09:05:23
>>782
ありがとうございます!

784 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 10:47:45
私のことどう思ってるの?私達ちゃんとつきあってるの?
(恋愛において微妙な相手に)お願いします。

What am I to you ?
Can you say we are really steady?





785 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 11:25:56
>>769 ありがとうございました。

786 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 12:18:15
>>677
Japan has a lot of mountains.でいいと思います。
どうしてもrelative pronounを使いたいのなら、この場合はwhichがいいかと
thatでもだいじょうぶです

>>632
良かったですね
何も言わないとわかってくれないと思うので気持ちとか言った方がいいと思いますよ
一緒にいる時はできるだけ楽しくいられるといいですね
>>752
I'm a fan of yours and i love your songs a lot!
When I listen to your music i am sure your live will be great too!
I would love to see the live. visit to Japan please!
Im rooting for you.
>>751
I've been getting many friends since i entered the university.
I could spend a very great time with all sorts of professors for three month.
I will never forget in my life that Prof. A held my hands and were very kind to me when i was crying.
>>753
Many English vocabularies become Japanese, and they are being used in daily life.
Those are mixed together British English and American English.
I'm gonna try to compare British vocabularies , american vocabularies and the English vocabularies which became Japanese.
wordsでいいと思いますが、とくにvocabularyをつかいました

>>784
what do you think of our relationship?
恋人、夫婦ならrelationshipをよくつかいますが





787 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 13:10:29
私の祖母は癌です。18日に手術をしました。手術は成功し、経過は順調です。
でも完全によくなったわけではありません。
私が介護士になる為に勉強してるんだという事を以前にあなたに話しましたよね?
自分の知識を活かして祖母を助けたいと思うので、来月の上旬からしばらくの間、
祖母のいる北海道に住む事に決めました。
もちろん自分のパソコンを持っていきますんで、向こうでも今まで通りにあなたのHPを拝見する事が出来ます。

長くてすみません。どうしてもうまく訳せないので、どなたかお力を貸してください。お願いします。

788 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 13:40:39
名刺を作りたいのですが、以下が英語でどう表記するのかわかりません。
おねがいします。

・営業技術部部長
・相談役
・特販課課長
・総務部課長



789 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 14:02:38
チケットとかの「一斉発売日」って英語でなんて言うのですか?
「コンビニで支払って引き換えることができる」も教えて下さい。。
「先行発売」はpre-oderで通じますか?

790 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 15:44:15
お誕生日おめでとう。
今まで以上にもっともっと素敵な一年がおくれますように。

よろしくお願いします

791 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 15:54:34
限定30食(月〜土 11:30〜14:00)で500円
ランチをご注文のお客様にはコーヒー(ホット)を200円にて提供いたします

よろしくお願いします

792 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 16:01:49
悲しい事に、西海岸には行けないかもしれないよ。

793 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 16:02:50

途中で書き込みしてしまいました。

よろしくお願いします。

794 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 16:13:09
>>788

・営業技術部部長 Director, Sales & Engineering? Department
・相談役 Advisor
・特販課課長 Manager, (Special?) Retailing Department
・総務部課長 Manager, General Affairs Department
上の情報だけではこの程度の訳しかできない。
でも実際肩書きの英訳ってかなり適当だったりする。
とりあえず役職と所属部門を簡潔にかつ分かりやすく
表現できていればよいのでは?

795 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 17:08:47
>>794
RetailingよりRetailのほうがよくない?

796 :Quobobo:2005/07/20(水) 17:10:39
>>792
Unfortunately, I might not be able to make it to the West Coast.

797 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 17:16:15
>>795
794です。たしかに!

798 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 17:25:46
レコーディングは全部終わった?
きっとカッコ良くなってるんだろうね!

are you done with the record?
i think it will be really cool!

じゃおかしいですよね…。

お願いします。

799 :792:2005/07/20(水) 17:26:26
>>796
有難うございます!

800 :Quobobo:2005/07/20(水) 17:26:27
>>787
My grandmother has cancer, she underwent surgery on the 18th. The operation was a success and she's doing well, but she still hasn't recovered completely.
I told you about how in the future I want to become a caregiver for the sick and elderly, right?
I want to use my current knowledge to try and help my grandmother, so starting early next month, I'm going to be living with her in Hokkaido for awhile.
I'll be taking my computer with me (of course!), so I'll be able to read your website as usual.

801 :Quobobo:2005/07/20(水) 17:31:06
>>798
完璧。:)

802 :Quobobo:2005/07/20(水) 17:42:16
>>774
palmは通じると思うけど、pawが正しい

犬、猫、熊など=paw
猿、人間=hand

803 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 18:04:03
サルもpawじゃなかったっけ
「the monkey's paw」とかどっか観たことあると思うけど

804 :777:2005/07/20(水) 18:05:17
>>778>>779>>784>>786
有難うございます!

805 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 18:13:42
>>803
サルはhandの表現が主流だと思われる。

ttp://www.infovisual.info/02/075_en.html

806 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 18:19:16
あれッ ほんとだ。

俺イギリス人なのに_I ̄I〇

807 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 18:23:55
Finlandが個人による輸入を禁止している食品について税関へ問い合わせてみました。
輸入が禁止されている食品は、肉、魚、乳製品などの動物性食品だそうです。
植物性食品では木の実が禁止されているらしいです。
それ以外の植物性食品は輸入可能らしいですよ、だから米やお茶も大丈夫です。
でも植物の種は全て禁止されているらしいです。
食品以外では、アルコールを含む飲料・香水なども禁止されているそうです。
あと、お金も駄目です。そしてもちろん銃や刀や麻薬なども駄目です。
日本の輸入禁止物品もだいたいFinlandと同じらしいです。

以上、長いですがどなたかお願いします。。
ちなみに「禁止」と書いている箇所ですが、実際には国の関係当局の許可を得れば
輸入可能な場合もあるので、正確には「制限」とした方がいいのかもしれませんが、
そこまで細かい情報を相手が求めていないと思うので大まかに「禁止」としておきました。

808 :798:2005/07/20(水) 18:28:53
>>801
サンクスでっす!!!!

809 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 18:37:22
「禁止」にするならこれでいいだろう

I asked the Customs Office about foods that Finland does not allow to be privately imported.
Apparently the prohibited foods are meat, fish, dairy products and other animal products.
As for plant foodstuffs, fruits are prohibited.
But you're allowed to import other plant foodstuffs, so rice and tea is fine.
However, plant seeds are completely prohibited.
Aside from foodstuffs, beverages, perfumes, and other things that contain alcohol are also prohibited.
Also, you can't import money either. And of course, guns, blades and narcotics are all prohibited too.
It looks like the things you're not allowed to import into Japan are mostly the same as Finland.

810 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:00:40
>>809
どうもありがとうございました! (_ _) 大変助かりました。

811 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:03:17
>>720
お願いします。

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:09:41
I sent you a PM on ○○, did you get it?のような文句が普通だと思う。

813 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:09:47
今日、予定より早く韓国から戻ってきました。

をお願いします。主語は「私」です。

814 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:09:56
どうでもいいけど私に何がいいたいの? いきなり写真送られてきても困るんですけど
。嫉妬してるとでも思ってんだろ。勘違いすんなよ


お願いします。

815 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:11:17
私はただ国のことを知りたいだけです。勘違いしないでください。


お願いします。

816 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:12:36
誰もあんたの女の話なんて聞いてないよ


お願いします、

817 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:12:53
>>813
I got back from South Korea sooner than planned.

818 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:13:49
『すぐに返事できなくてごめんよ。先月から出張だったんだ。
でもまさか君からメールが来るなんて思ってもいなかったからちょっとビックリです。』
というのを↓のようにしてみたんですが、どうでしょうか?
I'm sorry I couldn't reply sooner. I had set out on a business trip since last month.
I was surprised for mail to come from you and not to have thought surely.

あと、
『僕もマレーシアでみんなに会いたかったんだけど、色々と忙しくて・・・。
でも決して選考で外されたわけじゃないんだよ!』
というのは、どのように訳せば良いでしょうか?
どなたかご指導願いますm(。。)m

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:14:49
>>800
とても勉強になります!
どうもありがとうございました!

820 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:15:10
>>815
Don't misunderstand me. I just want to learn about (your) country.

821 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:19:14
>>817 有り難うです。

822 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:19:16
>>816
No one cares about your girlfriend.・・・かな
例の女って誰?

823 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:19:54
>>814
What are you trying to getting at? I have no idea what I'm supposed to
do with these pics. Are you trying to make me jealous or something?
Don't get me wrong.


824 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:22:11
>>823
"What are you trying to get at?"の方が正しい。

825 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:24:22
>>816
Whoever wants to know about your bitch?

826 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:27:15
>>812

どうもありがとうございました!

827 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:28:20
>>818
I'm sorry I couldn't reply sooner. I was away on a business trip for the past month.
I was amazed you mailed me, though. I was hardly expecting it!

I wanted to see everyone in Malaysia too, but I was pretty tied up...
But of course, that doesn't mean (they've) been passed over!

828 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:31:24
友達の家で私が写っている写真を一枚見つけたので、もらってきました。
このメールに添付します。
いちばん手前で背中を向けているのが私です。
顔が写ってなくてホントごめん。怒んないでね。
これは4ヶ月前にxxxっていう街で撮られたものです。

お願いします。

829 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:36:01
>>828
I found a picture of me at my friend's place, so I brought it back with me.
I'll add it as an attachment to this email.
I'm the one right in the front with my back turned.
Sorry that it doesn't show my face. Don't get angry or anything.
The picture was taken 4 months ago in a town called xxx.

830 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 19:45:43
あなたがその衣装を着ていようがいまいが、
多くの日本人があなたの事を可愛いと思うはずだよ。
嘘じゃないよ、あなたはこっちではきっとモテるよ。

どうかお願いします。

831 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 20:12:47
>>830
I'm sure most Japanese would find you cute whether you were wearing that outfit or not. Seriously, you'd definitely be popular with the ladies here.

832 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 20:25:53
>>831
ありがとうございました ^^

833 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 21:20:25
次の英語が正しいか添削お願いします。

・以下の添付ファイルを見てください。
私たちはいくつかの文書の発行ミスがあるのではないかと思っています
数量とデスクリプションが一致していません。
確認いただけないでしょうか?
たとえば・・・
@なぜオーダーナンバー555がインボイスに2つ記述されているのでしょうか?
Aなぜオーダーナンバー777がインボイスに記載されていないのでしょうか?


Please see the attached below.

we think there are some incorrect paperwork.
the number and description are not corresponded.

could you pls confirm?

for example・・・
@why p/o 555 is described two times in your invoice?
Awhy p/o 777 is not described in your invoice?

ちょっと長いですがお願いします。

834 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 21:22:20
>>829
ありがとうございました〜 助かりました!

835 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 21:29:14
この口だけ野郎!ってスラングで何ていいますか?

836 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 21:50:51
私の東京での新しい住所が決まったらすぐにあなたに知らせますね。
そして、東京への引っ越しが終わってから、あなたに荷物(package)を送ります。

お願いします。

837 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 22:07:56
>>836
I'll let you know my new address in Tokyo as soon as it's settled.
Also, once I've finished moving in, I'll send you the package.

838 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 22:11:36
>>833
Please see the attachment below.
We think that there might have been a mistake in the paperwork.
The numbers and descriptions do not match.
Coloud you please confirm?
For example...
1. Why is order number 555 listed twice in your invoice?
2. Why is order number 777 not listed in the invoice?

"pls"は改めた場合では遣わないほうがいい。

839 :838:2005/07/20(水) 22:13:13
×Coloud
○Could

840 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 22:15:54
なぜ数学に興味を持ったのですか?
という文章なのですが、Why are you interested in mathmatics?だとストレートすぎるのでもっといい表現ないでしょうか?


841 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 22:28:13
>>838
ありがとうございました!

842 :名無しさん@英語勉強中ことイギリス人:2005/07/20(水) 22:29:08
>>840
俺にとってはその言い方は別に問題なし。
だが"What got you interested in mathematics?"とかのような言い回しでもいいと思う。

843 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 22:30:40
>>842
ありがとうございます!
なんかなぜ〜なのですか?と訊くと、日本語では控えめに〜をしないほうがいいという意味を持ってしまうので
英語ではどう響くか心配でした。

844 :835:2005/07/20(水) 22:42:49
そんな英語はないのですか?

845 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 22:44:05
>>837
ありがとうございました!!

846 :名無しさん@英語勉強中ことイギリス人:2005/07/20(水) 22:51:07
>>835
べつに上手い英訳を考えられないけど、「He's full of shit」のような言い方は似ている意味を持っていると思う。

847 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 22:58:14
>>846
それそれ!だからfooly shit で検索しても出てこなかったわけだ。ありがとう!

848 :846:2005/07/20(水) 23:02:16
847>>
砕けた書き方なら、「fulla shit」などがいい。

849 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 23:03:07
>>848
おお!ありがとう!

850 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 23:25:02
私にプレゼントを送ってくれる時、手紙を同封するのを忘れないでね。
あなたの手書きの手紙を読むのを私すごく楽しみにしてるの。

お願いいたします。

851 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 23:34:47
「君が美しいだけじゃなくとても優しい人なんだって事も最近わかってきました。君と知り合えて本当によかった。」

お願いします。

852 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 23:40:42
>>850
please be sure to enclose your letter when you send me present.
I'm looking forward to reading it written in longhand[by hand].

853 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/20(水) 23:55:04
>>851
I've realised recently that you aren't just beautiful, but you're also a very kind person. I'm truly glad to have gotten to know you.

854 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 00:02:06
>>852
ありがとうございました!

855 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 00:03:20
>>852
longhandはこの場合じゃおかしい。by handだけでいいよ。

856 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 00:26:55
>>855
了解です。ありがとうございました!

857 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 00:49:31
返信が遅れてすみませんって
sorry for my late reply.
でOKですかね?

858 :857:2005/07/21(木) 00:50:27
スレ間違えました…すみません。

859 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 01:28:04
お願いします。

俺は外専じゃないから、別に日本人でもOKだよ。それにあまりハッテン場にはいかないから、Hだけの関係はわるいけどゴメン。他を探してくれ。

860 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 01:34:16
あなたはもうスイスにいるんだよね?
そちらで楽しい夏を過ごしてください。
出来る時でいいからメールちょうだいね。

お願いします。

861 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 01:46:27
>>840
How did you get interested in 〜?
ってのを耳にしたよ。


862 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 01:54:36
最近起きたJR福知山線の脱線事故、この事故が起きた原因の1つに、1分、数秒の遅れも許さないグループの体質があるといわれている
この体質が運転手に焦りを生じさせ、このような大惨事が起きた
しかしこの事件を起こさせた原因の根底は時間に追われている現代社会にあると思う
今の社会は時間にとてもシビアだ
果たして人間は社会のスピードについていけてるのか?
被害者の悲しんでる顔を見ると時間より優先するモノがあると私は感じた
また多くの人もそう思っただろう

この文章を大雑把にでも良いのでなんとか英語にしてくれませんか?
本当によろしくお願いしますm(__)m

863 :大雑把:2005/07/21(木) 02:30:13
>>862
The basis of the society today that thinks it is in the contemporary society chased at
time of the cause this constitution's said that there is a constitution of
the group that the delay for a few seconds for one minute doesn't permit either in
one of the causes to which the derailment accident and this accident in the JR Fukuchiyama
line that occurred recently happen causing haste in the driver, and such a large disaster's
occurring, probably doing, and making this event caused is very severe in time.
Can man really follow the speed of the society?I felt that there was time giving priority
when the face for which the victim felt sorry was seen.

864 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 03:19:47
↑すげー長い文だな・・

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 03:54:34
>>862
It is said that one factor caused recent JR Fukuchiyama derailing crash,
which is a must-be-punctual characteristics of the group.
This characteristics drove a driver into desperation and it turned out
to be a disaster.
In my opinion, the bottom line is that this tragedy derive from modern society
in which people are pressed for time.
People in this society are punctual very much.
I wonder if we can catch up with this world.
Victim's family member of sadness makes me feel taht there must be
something prior to punctuality.
I believe many people must be thinking the same way as me.



866 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 04:22:20
>>860
あなたはもうスイスにいるんだよね?
そちらで楽しい夏を過ごしてください。
出来る時でいいからメールちょうだいね。

You've already been in Switzerland, haven't you?
I hope you will enjoy the Summer there.
Please email me when you have a chance.



867 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 04:50:26
あなたは今何を思っていますか?

変わらず元気に過ごしていらっしゃいますか?

お願いします。

868 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 04:58:47
彼女は小さい頃から周囲にチヤホヤされて育ってきたんだろうね。
今の彼女のワガママ、協調性のなさは、そんな彼女の過去に原因があるんじゃないかな。

869 :868:2005/07/21(木) 04:59:23
↑お願いします

870 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 04:59:56
>>867
I wonder what you're thinking about right now.
Are you doing well as ever?




871 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 05:07:18
>>868
I guess she was spoiled having been made a fuss of.
I think that made her selfish and unsocialized.

872 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 06:00:01
1、私がハワイに滞在中はあなたも仕事を休んでくれるとうれしい。

2、日本は夏休みの時期なのでハワイに行く人が多くなると思います。
あなたは仕事が忙しくなると思いますが、無理をせず体に気をつけてください。

英訳よろしくお願いします。

873 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 06:05:27
契約書の一文です。


貸主の許可を得ずに自ら鍵を複製することを厳禁とする。
万一発覚した場合は一本あたり3万円の罰金とする。

↑ の英訳をどなたかお願いします。

874 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 06:08:54
>>872
I'd be happy if you could get days-off for me while I'm in Hawaii.
I think there will be so many Japanese in Hawaii because of the
Summer vacation season in Japan.
I guess you will be busy for your job but just take care of yourself.

875 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 06:15:40
私の宝物は家族です。
私は家族を愛しています。私にとって家族は最も大事なものの一つです。だから、私は家族を大事にしていきたいと思っています。 私は両親に老後を楽しんでもらいたいので、いい大学に入れるよう頑張りたい。

割と簡単な英文にしてもらえるとうれしいです

876 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 07:01:14
>>875
My family is treasury to me.
I love my family. They are one of the most important things
so that I'm all for them in the rest of my life.
I'd like to study in a famouse university in order for their happy
life in their golden years.

877 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 07:16:54
>876
ありがとうございます!

878 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 07:33:49
>>876
×treasury (国庫)
○treasure (宝物)
×famouse
○famous
×in order for..
○so they can enjoy their golden years

"They are one of the most important things so that I'm all for them in the rest of my life. "もわかりにくいんで、言い直したほうがいいだろうと思う。

879 :872:2005/07/21(木) 07:49:46
>>874
ありがとうございました

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 07:53:21
>>873
The tenant is strongly prohibited from making copies of the key without permission.
If by any chance the tenant is found to have done so, a fine of 30,000 yen will be issued for each copy.

881 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 08:23:05
あなたは今の仕事は好きですか?
もしあなたが好きで働いているのなら、私は何も言いません。
しかし、少しでも嫌だと思っているのなら今すぐ辞めてください。

よろしくお願いします。

882 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 08:44:30
>>881
Do you like your present job? If you work the hairy oracle, I say nothing. If you don't like it in even the slightest, however, quit it soon.

883 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 08:49:09
>>882 は無視せよ。

work the hairy oracle
セックスする、性交{せいこう}する


884 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 09:23:51
私はもう学生ではないので長い夏休みはありません。
子供の頃はいつも夏休みの終わり頃になって慌てて宿題をやっていました。

お願いしますm(_ _)m

885 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 09:34:56
>>884
I don't have long Summer vacation because I'm no longer a student.
I used to be in hasty in workin on my aasignment at the end of Summer vacation.

886 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 09:48:27
>>789
お願いしますm(_ _)m

887 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 10:07:32
ここが終点ですので、あなたたちにはここでバスを降りていただかないといけません。

よろしくお願いしますm(_ _)m

888 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 10:53:53
「私の理解が間違えていたのか、あなたが直前で変更したのかどちらでしょうか?」
この文をビジネスライクな英文でお願い致します。

889 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 11:25:08
>>866
ありがとうございました。
一行目なんですが、完了形になっているのはなぜなんでしょうか?
You're already in〜 では間違いでしょうか?

890 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 11:44:44
>885さん
ありがとうございましたm(_ _)m

891 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 11:49:02
何方様か宜しくお願いします。

東北への旅はいかがでしたか?山登りを楽しみましたか?
あなたにお会いできたことは、わたしにとって今年いちばんの思い出です。

892 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 11:52:37
>>877
this is the last stop. so you have to get off here please.

893 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 11:57:01
>892さん
ありがとうございました! m(_ _)m

894 :舟越英辞郎:2005/07/21(木) 12:08:56
>>888
I'm afraid it's because of either my misunderstanding or your last-minute alteration.

895 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 13:07:11
>>888 894は穏やかでいいね。もし、はっきり問い詰めたいのなら、
Which brought the failing, my misunderstanding or your last-minute alteration?
位に直接的な表現つかってもいいと思うよ。思うんだが、、、
向こうの変更のせいだ、と考えているなら、それをはっきり伝える方が実は嫌味がなくていい。

896 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 13:08:07
(それを)どんな風にしたいんですか?

897 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 13:16:46
>896
それってどれ?なに?

898 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 13:17:19
英訳おしえてください。

あなたと別れた後、小学校時代の友人と会いました。
そして、その後に イベントが開催されている会場に行きました。
その場所は○○と呼ばれている地域で、AAから車で15分位の所にあります。


899 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 13:20:06
898>日本語が変

900 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 13:30:41
>>898
After I left you, I met a friend of mine in my grade school days, and
went on to the place where the event was held.
The place is called ○○、and about 15 minutes ride from AAA.

901 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 13:38:00
偶然にも、あなたと会った日 私は有給休暇を取っていました。あの日、
7月20日は 私の先祖の墓がまつってある寺の行事が 午後から有りました
その行事というのは、施餓鬼(セガキ)と呼ばれています。これは一年に
一度、催される大事な行事の一つです。この日、寺の檀家が集まって、
先祖の供養を皆でします。
開催日は 寺によってマチマチですが、私の所は毎年 7月20日に催します

専門的でスイマセン、英訳 お願い致します。

902 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 13:43:25
>>889 866じゃないが、You're already in〜でいいと思うよ。

903 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 14:04:34
>>882

You're a jerk for trying to sabotage somebody's message, but "work the hairy oracle" is a great term.

904 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 14:10:27
>>902
そうですか、ありがとうございます!

905 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 14:12:56
「私は英語が得意ではないので、おかしな文になっているかもしれません。すみません」(もしくは「御了承ください」)

お願いします。

906 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 14:15:28
8月12日は 如何かしら。
8月13日から、旅行に出掛けてしまうので...。

会う約束をしたので、英語の言い方を教えてください。

907 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 14:53:15
銀行側に連絡をとってみましたが、振込が確認できる状態にあるようです。
お手数ですが確認がとれたらご連絡ください。

よろしくおねがいします。

908 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 15:04:10
日本で車の免許を取得するには、お金も時間もたっぷりかかります。
だいたいお金はxx円ぐらい、日数はxx日間ぐらいかかります。
そちらではもっと楽に免許が取れるんだよね?

お願いします。

909 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 15:15:52
>>906
how about in August 12th?
because i'll be going out for trip from in August 13th.

910 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 15:28:37
かんぬきがどれだけ頑丈でも、開ける鍵は必ずある。

お願いします。

911 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 15:32:26
>>910
So strong might be a lock, there's a key that opens it.

912 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 15:37:40
i taked a phonecall to the bank which had been put on standby for the making sure of your payment.
i beg your calling when you make it.

無理があるかも知れないですが。

913 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 15:38:32
>>912の英文は>>907へのもの。

914 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 15:45:45
>>913
うそだろ。 自由作文だろ? 翻訳じゃないだろ?

915 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 15:46:35
よろしくおねがいします。

私はあなたと抱き合った(ハグした)とき、嬉しくて泣きそうだった。
その様子を見たわたしの夫はむっとしていた。

916 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 15:57:28
>>907
My inquiry into the bank confirms that your bank should already
acknowlege the arrival of the remittance.
Please kindly contact your bank, and give me your confirmation.

917 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 16:01:22
>>908
It takes much money and time to get a driving license in Japan;
about xx yen for money and xx days for hours.
It's much easier in your country, isn't it?

918 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 16:07:35
>>915
そりゃ、そうだろう。

919 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 16:09:54
>>917
ありがとうございました m(_ _)m

920 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 16:10:57
>>915
When we hugged each other, I almost cried in joy, but
my husband make faces at that.

921 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 16:16:00
>>920さん ありがとうございます♪

922 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 16:18:36
よろしくお願いします。

日本ではサービス業がどんどんマニュアル化している傾向にある。

923 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 16:21:06
あのドラマはXXXXっていう脚本家が作ったドラマです。
彼は私のお気に入りの脚本家です。YYYやZZZの脚本を手がけたのも彼なんですよ。
あのドラマは、落語家の一家に居候する事になったヤクザの話なんです。とにかく面白いんです。
彼の脚本のドラマでもうひとつ私が特に好きなのが○○○です。このドラマ知ってる?

クドカンなのはバレバレですが…。ひとまず匿名のままで訳お願いいたします。

924 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 16:58:33
>>911
thanx!

925 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 17:15:14
>>923
That drama was written by XXXXX (a playwright called でも良いけど略しても次の文で書くから分かる)
He's my favorite playwright. His (past) works include YYYY and ZZZ.
The story is about a Yakuza who decides to homestay at a traditional
Japanese comedic storytelling family "rakugoka." Anyway, it's really funny.
Another programe written by the same playwright is ○○○
Ever heard of it?

926 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 17:28:51
>>909
予定が確実だとpresent continuous as futureがいいかもしれませんね ごめんなさい
because I am going out for trip from in August 13th.

>>860 >>889
simple presentでもいいと思いますが、この略をされた860さんはきっと、過去の時点から
さかのぼって今までを表現した文にしたのだと思います。このpresent perfectはもちろん
今もその状態を表わしています。あなたと別れた時から(最後に連絡をした時から)今までの状態(今を含む状態)
を表わしていますす。それから、”あなたはもうとっくにスイスにいますよね”と”とっくに”のような
強調も表わせると思います。逆に完了形は柔らかく表現したりするときにも使います。
ネイティブは結構日常で使ってますよ

927 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 17:31:08
そのバンドのビデオをテレビで見た事があるよ。
そのビデオを見て思ったよ、「怖い」って。
機会があったら一度見てみるといいよ。本当に怖いから。

お願いします。

928 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 17:42:02
>>909
依頼者ではないんですが、Augustの前にinがつく理由をどなたか説明していただけますか?

929 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 17:49:28
>>928
単純に間違えておる。

12thと日付を限定するならば、前置詞はonを使わねばならぬ。

930 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 17:50:29
>>929
っていうか、別に前置詞をつける必要はないと思う。

931 :880番様:2005/07/21(木) 17:51:27
ありがと〜ございました。


932 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 17:53:04
How about Augutst 12th?
We're going on a trip from the 13th.
(We're going away from the 13th, we're leaving the next day etc. ect.)

1行目の前置詞はいらないのに胴衣。


933 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 17:54:50
ちなみにこの場合は、12の後のth もなくても可。

934 :932、933:2005/07/21(木) 17:56:16
2行目の13th には必要ですけどね。

935 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 17:56:41
Would August 12th be all right with you?
I'll be on a trip from the 13th of that month.

936 :名無しさん@英語勉強中 :2005/07/21(木) 17:58:45
withじゃなくて、for >>935

937 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 17:59:23
おねがいします。

「昨日はあなたに時間がないにもかかわらず、引き止めてごめんなさい。
無事に完了しました、ありがとうございました。」

938 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 18:00:38
>>936
はぁ?

939 :英辞郎:2005/07/21(木) 18:02:12
>>936
all right:
Would that be all right with you? : 《相手への確認》それであなたは大丈夫ですか?

940 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 18:03:46
>>936
このスレに出没する知ったかDQN.



941 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 18:06:56
僕は本当はジェットコースターが凄く苦手なんだ。
でも恥ずかしいから彼女には言わないでね。

英訳よろしくお願いします。

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 18:07:26

****** 知ったかDQN同窓会 *******


        / ̄ ̄ ̄\
       | 」」」」」」」」」)            ______( ̄ ̄`´ ̄ ̄) )))川川(((
       |(6ーB-B|ノ   / ̄ ̄ ̄ ̄\(::::::;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/(三三◎三三)(三三三三三)
       |:::|ヽ   .> |  彡彡ノ((((^^)))))|::/ ノ   ー|ミ _  _ ミ(6 ー□-□-|)
       |ミ   (=)/  彡ミ ー○---○ |(6ー[¬]-[ー].|(∴ ` 」´ ∴)|___´ つ )
     / ̄ \;;;;;;;;;/ ̄\ミ(6  .( 。。) |/∪   ^^  |/\ ( へ) /|TIME| ∀ / 
     |  |       ||ミ (∴  (三)∴)  :::: )3 ノ   (___)(⊃   |__/|「| ̄[]
     |  | Level 2 / ̄ ̄ ̄\,,,,,,,,,,,,,,ノ ̄\__/ ̄ ̄ ̄ ̄\ / ̄ ̄ ̄\.| ̄|⊃ ⊂|\
    / ̄ ̄ ̄ ̄\ ( ((((((^))))))´ ̄ ̄ ̄ ̄\(# ノノノノノノノノノ)|___A_| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄\ )
   (  人____).|ミ/ _=_| ノノノノメノナノノ)  ノー◎-◎|ノ川 ノ  ー))/))ナ)))ナ)ヽ)
    |ミ/  ー◎-◎-)(6ー[¬]-[¬] ノー□-□-|リ(彡ミ)\  つ|ノ川 ー●-●.| ノ  ⌒ _ ⌒ |ノ
   (6     (_ _) )|    、」 |川) ∴)`_´(∴)ゝ彡ミ) | ∀ノノ .|   (・・) |( .///)  3 (//)
  _|/ ∴ ノ  3 ノ \  (ー)// \___/ ノ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄)/|   (三) |)\___/()
 (__/\_____ノ_|  \___/ |_|       | ノ三三三三|/::::::::\___/\      ヽ()
 / (__))     ))| | Level 3 | | ゾーンG (6ノー⊂⊃⊂⊃:::::::::::::レベ2::::|/ ボイス会員(())
[]__ | | レベル2ヽ |       .| |       |彡     ・・ |:::::::::::::::::::::::::::::::::/|       )|
|]  | |______)_)三三|□|ミ(__)____ノ彡    (ーノヽ;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;;/_)_____))
 \_.(__)三三三[国]) \::::::::::::::::::/  \:::::::Y::::| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|三三[国])、_/)_/)_\



943 :935:2005/07/21(木) 18:11:14
>>938>>940>>942
落ち着け! 英辞郎さん>>939を見習え!

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 18:14:13
      ____
     /∵∴∵∴\
    /∵∴∵∴∵∴\    ヽ \
   /∵∴∴,(・)(・)∴|   / \ \
   |∵∵/   ○ \| /     ̄
   |∵ /  三 | 三 | 
   |∵ |   __|__  |
    \|   \_/ /
       \____/     i i i      / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       /    ヽ   __i i i--、    < もまいら 餅つけ 馬鹿!
       /| |   | |   ̄ ̄ ̄ |:::::|    \______
.      / \ヽ/| |         ノ__ノ
     /   \\| |
     / /⌒\ し(メ    .i i i
   / /    > ) \  ノノノ
 / /    / /   \_   ペッタンコ
/ /      / /     /:::::/::...   ペッタンコ
し'      (_つ   ノ・ ./∴:・: A゜)ノ ペッタンコ



945 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 18:14:52
>>941
To tell you the truth roller coasters scare me to death, but please don't tell her it's embarassing.


946 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 18:15:53
>>940
いや、初めてです。

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 18:16:45
知ったかDQNの出番待ち

948 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 18:17:31
●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

949 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 18:18:46
>>946


     , '⌒ヽ、     〃/  ,  ..:‐-.、〃..;イ:: :イ::r〜;:: :!::::: ヽ
    /       ',     l /.:: /:.:::/::/∠_,X´/:::../,'/ /イ:: . :::: .: ',
   ′     l      {i::::::::j::!:イ'´' イ!´}!ヽ>/〃 _l」l:::.:::.:: l :. .:}
  i         l   /::::::::/;'::::l  {:ゝ'j '"´  ′,r弌ミ!l::::::::.!.:::,':リ
  |        | /: .:::::/:::::::;:|  ー-'     i{.,リ ヘl::::::/:::/:/
   !.        |´:  .:::〃::::;:::'::l:|        j,. ヾ'_ /:ヽ_'::_/
    !       i.:  /::::/:::: ::l:|、    , ⌒ヽ    j::r‐'"´
    、       i: . .::::::/::::::::::: ヽ\   {   /   ノ::l   ヴォケ、糞して寝ろ!
 ,r―‐ヽ      ! ̄、`ヽ、:::::. :::. :ヽ. ヽ .`_´_,. ィ´::::::|
./    ヽ      、  ヽ \::::. ::. :i \_ /::::::|::l::::!:::::::.'、
′     \    ヽ   ヽ  ヽ:::.::::|  ,ィ弌、::l:::l:. : :::::. :ヽ
.丶       !     \   丶 lヽ::::ト、' {{: .}ヾヽ、!::. . ::::.::.. }
  ヽ       }      ヽ  ヽ |:.:}::j:.:.ヽヽrヘ |:.:.:.|ト、::..::::::ノ
   ゙、     ヽ  /     i ヽ !|:./´:.:.:.:.ヽ|| !l|:.:.:.:.l!:.:i:::::r'、
   ヽ   __,ゝ-‐'´    } ! j l:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.l|.ヽ!:.:.:.:.|:.:.}::/ ハ
ヽ   `ー/´        / / /,':.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.ヽ!:.:.:.:.:.:.:.'^ヽ.i l
  ヽ    {         / / 〃:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.i:.:.:.:.:.:.:.:.:.:.:ヽ |



950 :945:2005/07/21(木) 18:20:01
常連しかカキコしちゃいけないのとは知らず、失礼しました。
bye,

951 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 18:36:15
「〜とは言うものの」とか「〜とは言っても」などという
言葉はどのように表現するのですか?
例えば、
「レストランと言っても様々なタイプのレストランが日本にはある」
という文章の場合はどのように翻訳するのですか?
変な例文で分かりにくくてすみません。
どなたかお願いします。

952 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 19:01:43
隣の人がちょっと近くに居すぎて気分悪いときに
「ちょっと離れてくれないかな?」とやわらかく言いたいんですが教えてください。

953 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 19:09:42
At the time of withdrawal, Tenant is responsible for returning the room in the same condition that it was in when she/he entered the residence.
If for any reason this is not possible, a charge will be made for cleaning and disposal.
When personal belongings remains, it disposes after 24-hours storage.

英文チェックのお願いはこちらでよろしいでしょうか?
上の文が英文として成り立っているか、どなたかチェックしてください〜〜。

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 20:13:32
今まで子供はあまり好きじゃなかったんだけど、あなたの子供だったら
生んでみたいわ…。

よろしくお願いします

955 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 20:29:25
毎日腹筋100回してます。おながいします。


956 :英語苦手 ◆VDbs9MsyKE :2005/07/21(木) 20:29:35
i havent ever liked children,
but i wanna bear child if they are your child.

957 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 20:31:42
  /\___/\
/ /    ヽ ::: \
| (●), 、(●)、 |    / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
|  ,,ノ(、_, )ヽ、,,   |  < ま〜た君か
|   ,;‐=‐ヽ   .:::::|    \_______
\  `ニニ´  .:::/
/`ー‐--‐‐―´´\

958 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 20:39:12
>>952
Can you hold my hand?

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 20:41:24
お願いします。

14,15,16と私の人生暗かった。
過去はどんなに暗くとも夢は夜開く。

960 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 20:43:36
ある程度卑怯者でなければ、だれ一人生き残ることはできないだろう。
No one (he were/some extent/could remain/a coward/alive/
to/if/not).

No one cloud remain alive if he were a coward to some extent.
ここまではできたのですが、“not”の位置が何処に来るのかを教え
てくれませんか?

961 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 20:45:59
>>960
were not a coward

962 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 20:50:17
>>961
Thank you so much.

963 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 21:19:31
在庫が無かったのでキャンセルした分の代金をIPOで返金して下さい。

どうかよろしくお願いします。

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 21:33:34
洋服を着たまま水着に着替える。

お願いします。

965 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 21:52:09
私の教科書には〜と書かれているのですが、前にあなたは…と書いていましたよね?

お願いします。

966 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 21:55:10
一昨日、近所の神社でお祭りがありました。子供の頃はよく行ったのですが
最近はまったく行かなくなりました。携帯電話のカメラで撮った写真を添付
ファイルで送ります。

おながいします

967 :952:2005/07/21(木) 21:55:52
>>958
まじレス・・・・なのかな? 判断が付きません orz

968 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 21:56:42
>>953
×When personal belongings remains, it disposes after 24-hours storage.

If any personal belongs are left behind, they will be disposed of after being held for 24-hours.って感じがいい。

969 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 21:58:44
>>952
"Sorry, do you mind?"と言ったら、相手がわかるだろうと思う。

970 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 22:00:43
なんだ、personal belongs ってw

971 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 22:11:55
明日、英語の授業で、あわてん坊のサンタクロースを英作(?)
して来いと言う分けの分からない宿題を出されました。

これで良いんですかね

あわてんぼうの サンタクロース
クリスマスまえに やってきた
いそいで リンリンリン
いそいで リンリンリン
ならしておくれよ かねを
リンリンリン リンリンリン リンリンリン


Hasty person's Santa Claus.
He came earlier than the day of Christmas.
Hurry up! ring ring ring
Hurry up! ring ring ring
Please sound a bell.


972 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 22:14:00
>>971
78点!

973 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 22:15:05
>>952
何を言ってもやわらかくは聞こえない
自分が動くのが得策。

974 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 22:16:58
>>952
i havent had bath for...

975 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 22:17:31
>>971
person's なんて英語はないです。Hasty person, または単にHasty
あと、the bell。

976 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 22:18:54
>>952
Please go away from me .

977 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 22:23:40
>>976
やわらかくねーw

978 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 22:25:24
>>952
Could you just make space between you and I ?

979 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 22:26:26
良書は良友と同じように有用です

新しい高速道路(superhighway)はこの道路より3メートル広い

2つのうちでどちらのいすが座りごこちがいい(comfortable)ですか?

この車はあの車より大きいが、高価ではない



以上の文をお願いします。

980 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 22:35:46
>>979
Good book is as useful as good friend.

The new superhighway is wider than this road by 3meters.

Which chair is comfortable ?

This car is bigger than that car , but is not more expensive than it.

981 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 22:53:05
>>952
the space between you and I may enable us to know each other more.

982 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 23:07:54
もうこれ以上あなたの我が儘・気まぐれ具合にはついていけません。

おねがいします。

983 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 23:09:35
どなたかお優しい人、どうぞよろしくお願いします。


色めきたっても無駄無駄
とにかくみんな無我夢中だ
だっても さっても ねんだってんだ オレ以外 全バッテンだってんだ

メンバー選抜されたメンツ
言葉連打命中

年中 ここで会った連中 注入 ここに言葉集中
収拾がつかぬ あふれる個性 叫んでろー!

ア・セッションプリーズ・・・

念望羨望待望のコラボレーション

ア・セッションプリーズ・・・


984 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 23:48:21
元気そうで何よりです。

よろしくおながいします。

985 :952:2005/07/21(木) 23:51:42
レスthxです。
969さんのが一番無難?な気がするので使わせてもらいます。
でもよっぽど痴漢かと思うほど近寄られないとこれつかったらwhat??とか言われそうな・・・
と考えると973さんがベストかな・・・難しい

ついでに質問ですが do you mind ? と最後疑問系と言うか発音的には上げるのですか?
疑問ではないのでdo you mind ! と強調?させればいいんですよね?

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/21(木) 23:57:23
>>985
Do you mind? は上昇調です。

987 :名無しさん@英語勉強中 ::2005/07/21(木) 23:58:17
上のは嫌味に聞こえて、
下のは非常に強いから注意。
つか、英語だからと考えないで常識的に日本語でも言わないだろうよ。
近寄るななんて意味の文章。

988 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 00:07:52
980
ありがとうございました!!

989 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 00:41:03
>>984
I'm happy that you're looking very well.


990 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 01:30:15
>>986
イギリス英語だと下降調っぽいのもありっぽい

991 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 01:38:11
>>989
ありがとうございますた!

992 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 02:32:12
>>927
おねがいします。

993 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 03:33:42

あなたはどこまで私を怒らせるの?
これ以上あなたと話しても時間のムダですね。

…喧嘩中です。
どなたかよろしくお願い致します。。

994 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 06:03:12
>>906です。

皆様 回答及びアドバイス、本当にありがとうございます。


995 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 07:13:18
>>927

そのバンドのビデオをテレビで見た事があるよ。
そのビデオを見て思ったよ、「怖い」って。
機会があったら一度見てみるといいよ。本当に怖いから。

I've seen that band's video on TV before. When I saw it, all I could think was, "Scary..." If you get the chance, you should try to catch it. It's really frightening.

996 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 07:14:27
>>927 ご参考に

I've watched that band on TV.
Their video clip really scared me.
You should watch it if you have a chance.
That's really creepy.

997 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 11:35:28
面倒で申し訳ないのですが>>966をお願いします…



998 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 12:02:38
>>966
>>997

一昨日、近所の神社でお祭りがありました。子供の頃はよく行ったのですが
最近はまったく行かなくなりました。携帯電話のカメラで撮った写真を添付
ファイルで送ります。

The day before yesterday, the neighborhood shrine had a festival. When I was a kid, I'd often go, but these days I don't really go at all. I'll send you the pictures I took with my cell phone camera in an attachment.

999 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 12:21:55
>>997
We had a festival at a neighborhood shrine the day before yesterday.
I used to get into it when I was a child, but recently not at all.
Here are some pictures taken there with the camera of my cell.

1000 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/22(金) 12:28:09
1000

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

259 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)