5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳会社徹底比較スレ 3nd round

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 06:56:39
前スレ
翻訳会社徹底比較スレ 2nd round
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1117799849/

第三弾いきまっしょい!

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 07:43:52
2

3 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 08:16:54
3

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 08:23:23
orzkare

5 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 08:33:08
取引したことのある会社は合計30社
このうち翻訳が主要業務と思われるのは25社


6 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 10:22:36
>5
そういう方にいろいろとコメントしてもらいたいです。
翻訳が主要業務じゃないところって、化粧品販売がメイン?(W

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 12:02:42
化粧品売りの翻訳会社は、美形の営業担当を使って客を釣ってるてホント?

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 14:04:32
>7 前に聞いた話では、ボディコンの女性スタッフが営業で回ってくる
ので評判らしい。客側の用のない人まで応対したがるとのこと。


9 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 16:21:57
営業スタッフは化粧品の歩く広告塔なので美形を選別。
非美形はコーディに回すらしい。


10 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 16:40:12
そういう選別方法って事は、あそこも「コーディネーターは英語力不問」かよ。
同業他社だけど、ウチはそうだ。(前スレでボーナスの話が出てたけど、ウチの
事っぽい。)

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 16:53:06
非美形がコンプをバネにして語学力を磨いてくれればいいわけだが

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 16:56:17
>12
そんなヤツは少数派。

13 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 17:22:42
コングレってどうですか、あんまり良い評判を聞かないが。
コンベンションから訴訟を起こされていたんだよね確か。

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 17:29:02
経験的に会議系エージェントはコーディネーションが杜撰。
おおかたの翻訳業務は丸投げしている。


15 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 17:35:31
>コーディネーションが杜撰。

あ〜、これは妙に納得。


16 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 17:47:36
会議系は、通訳をやってるからお客さんに「ついでに」翻訳も頼まれることがある。
それで翻訳の看板を掲げてるだけ。

学校を併設してるところは、生徒のためにパフォーマンスで募集するふりをしてるだけのような気がした。
たいして仕事もないし、積極的に営業活動する気もないのに(学校で儲けてるから翻訳の仕事を取る必要はない)

17 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 17:51:05
誰も突っ込まないから...
3nd roundって...


18 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 17:53:00
>>13
これでしょ
ttp://www.convention.co.jp/new/news/01.html
訴訟についてはJCBもコングレも目糞・鼻糞かと。

概ね皆さんに同意。会議系で通訳と翻訳の両方やってことがあるけど、
ハッキリ言って翻訳は薦めない。通訳も(ry

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 17:53:44
>>17
ワロス

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 17:55:33
コングレは学校がメインです。
これ定説。

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 17:59:08
>17
あはは、ちょっとしたミスです。

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 17:59:49
コピペしっ放しだったんでそ。

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 18:05:02
晒しageたくなる

24 :18:2005/07/26(火) 18:08:39
JCB ×
JCS ◎ ハハハ

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 18:12:07
おぉ皆さん、レスサンクスです  (^Д^) >>13です。

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 18:16:44
>>23
お代官様、おねげーです。それだけは止めておくんなせい。

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 19:11:06
>17
Google での "3nd" の検索結果 約 271,000 件

したがって、正用法とみなすべき。規範語法しか認めないのは幼稚な翔子。

28 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 19:14:41
>>27
にちゃんのカキコの分を除いた?
多分「約 271,000 件」のうちの1つは、このスレだw
ぐーぐるさんはにちゃんのカキコも拾うから、いまいち信用ならねぇだ。

それから、用例が多いことは正用法の必要十分条件にならないよ。
十分条件にはなるだろうけど。

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 19:25:39
煽りにまじれすしなくても。。。

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 19:45:36
> 学校を併設してるところは、生徒のために
パフォーマンスで募集するふりをしてるだけのような気がした。

なるほどなるほど

31 :名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 19:47:10
googleが正誤を正して掲載してると思ってる奴が居るとは。
と、まじれすしてしまった。

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 19:50:10
どのレスがどのレス煽ってんのかもう分からねぇ

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 19:50:47
横だけど会議系は人材派遣もやってるとこ多いから、
翻訳者を募集するふりして履歴を集めたりもする。

34 :名無しさん@英語勉強中 :2005/07/26(火) 21:26:20
>>「夏ボーナス90%カットというウワサを冗談だと思っていたらホントだったよ。」

間違いなくつぶれるな。翻訳者は貸し倒れにならないうちに手を打った方がいいね。

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 21:28:32
あーあ、純粋に知的好奇心にあふれていたころが
懐かしいよ
もう私の中で英語はうすよごれてしまったよ

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 21:33:07
>34
どこすか?

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 21:37:50
景気よくても新しいビルに移転したりすれば
経費がかかるからカットされるのかもよ

38 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 21:43:41
新しいビルに移転して首が回らなくなったんでしょうね。
年に一度の翻訳料の見直しで約束のレートに出来ないと告げられ
それは約束と違うと迫ると、翻訳料は低い方が仕事を回してもらえるんだぞ
と脅迫めいたことを言われ(本人は脅迫と認識してないだろう)
おまけにそれまでの支払いも遅延ぎみになり、これは異常だと思い手を切りました。
それを言ったのは業界では有名な人です。あっちこっちで教えていると聞き呆れて
ものを言えない今日この頃。

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 21:45:24
>>38は、>>34のところ(?)とは無関係です。一般論として翻訳業界では良くあるのかもってこと。

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 21:46:11
ものを言えない → ものも言えない。

41 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 22:06:33
>年に一度の翻訳料の見直しで約束のレートに出来ないと告げられ
それは約束と違うと迫ると、

年に一度見直す契約になってるの?ふ〜ん・・・・・
そこってさあ、最後がーでレート激低のとこだよね?
そこ、一回ちっこい仕事がきて
できが悪かったらしくて二度と仕事こないのに
年賀状と暑中見舞いだけはなぜかくるんだよね
コスト意識が低そう
翻訳者大量募集大量受注大量納品してればそうもなるか

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 22:10:59
>>41
>最後がー

?????????????

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 22:23:14
だいたい、移転したり自社ビルを建てたりした後って危ないよね

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 22:54:28
設備投資負担増により・・・ってやつでつね

45 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 23:22:49
固定費増やして自分の首を締めるのはアホ。

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/26(火) 23:32:10
計画的な経営が出来ないところはいずれ潰れます。

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 07:07:05
唐突ですが、医薬関係かバイオでどこかいい翻訳会社はありませんか?

48 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 11:24:31
当方、生物系修士卒でニートなのですが、科学論文の
翻訳アルバイトを考えています。科学論文の翻訳で、
皆さんは時給換算で幾らくらいになっていますか?

会社のページで依頼料金が載ってますが、仮に科学論文誌
natureの8ページくらいのarticleを和訳すると、1wordで
10〜15円とあります。実際に訳者の手元に入ってくる報酬は
どの程度かなと思いまして・・・。ちなみに研究経験は
ありますが、TOEICで765程度なので、仕事回ってこなさそう
とか思ってます・・・。皆さん当たり前のようにTOEIC900
越えとかTOEFL270越え、英検1級レベルなのでしょうか?


49 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 11:28:34
>>48
無理。
アルバイト?TOEIC765?
なめたらいかんよ。

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 11:36:45
時給1000円でもよければできるんでないの?

51 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 11:40:01
いいえ、だめです。
同業者およびクライアントの迷惑です。
もし、職業として考えているなら
少しは救いようがあったかもしれませんが、
はなからバイトのつもりのようですから
はっきりと言った方がいいです。
そんなに甘い業界ではありません。

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 11:48:24
>>48
Natureは時々翻訳者を募集していますよ。
Nature Japanのメールマガジンに募集が載っていたこともありますし、
それなりの雑誌には募集が載っているでしょう。
アルバイトをしたいなら、どうぞ応募なさってみれば?

TOEIC765はともかく、よほど寂しい英語力でない限り、
英語のレベルよりも論文の理解力の方が必要と思いますが。

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 11:52:42
へ? 俺もバイト感覚で始めたが、最初からいいレートを提示されたよ。
要は腕だろ。

>>48
その分野の書き方や用語を知ってるのは大きいね。
TOEICなんて関係ないから、とにかくトライアル受けてみたら?
どの分野でも一応食えるくらいの収入にはなるはず。
時給換算で、最低1500円、標準で2500円くらいかな。

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 12:21:13
つーか、翻訳は意気込んでやるには実入りが少ないし
アルバイト感覚でやるに適した仕事だよ

55 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 12:35:26
>natureの8ページくらいのarticleを和訳すると、1wordで10〜15円

いくらなんでも安すぎない? 
臨床試験の論文じゃあるまいに。



56 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 13:02:03
翻訳者の分け前が半分だとすればカナーリ安いね
探せばもっとましな仕事が見つかるはず

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 17:20:01
って言うか、翻訳にTOEICなんてなんの参考にもならないけど。
マジレス。

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 20:14:02
前のスレにもあったが、

翻訳者など外部に対する支払遅延(危険ゾーン)→社員の給料遅延(ここまで来るとほぼ潰れる)

特に支払いサイトが長いところは100万円以上の損失になるおそれがあるので、気をつけよう

59 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 21:50:57
>>48
ニートはおよびでないよ

60 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 22:29:49
>>57
っていうか、おまいら間違ってるよ。
TOEICの点数が高くても、参考にならないというのは真実。
でも、点数が低いのは確実に参考になる。

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/27(水) 22:34:38
ていうか、48さんはもう目指すスレの方へ移ってるよ

62 :48:2005/07/28(木) 00:09:20
すいません。書き込んだ後で、スレタイ見て、別スレの方が
良いと思って移りました。

色々親切なレスをありがとうございます。ひとまずトライアル
受けてみるか、久々にTOEIC受けてみるとします。でも実際
TOEFLはあんま高くないんで、基礎体力を増やさないとなぁ。。。

ひとつ気になったのが、適当にgoogleで検索して出てきたサイトで
見たところ、科学論文が翻訳難度で最上位から上位になってたのに
驚きました。英文自体はそこまで難しくないと思うし、そもそも
翻訳頼むより自分で読んだ方が速いと思ったので・・・。
実は理系出身というのは翻訳の仕事を受けるのにかなり美味しいのか?
と思ったり。

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 00:10:24
訂正。
×TOEFLは
○TOEFLも

64 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 00:32:00
>>62
科学論文が難しいことの一つに、日本語にしにくいということもある。

普通は英語で理解しているから、日本語にする事には慣れていないと思うし、
同じ英単語でも、分野によって日本語の言い回しが違ってくることも多いので、
ちよっと用法を間違えると、知らないやつが訳してるとすぐにばれる。

英語の論文を多く書いた経験があるなら、英訳の需要は高いとは思うが。

65 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 00:39:18
>>62


あのさあ
程度が高いとか上位とか最上位とか難しいとか
そういう「ランク」みたいなもんに拘ってるうちはだめぽ
そういう「ランク」次第で仕事選べると思うのん?
翻訳以前に、自営業者になる自覚が足りないのと違う?

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 00:44:27
必要以上にからんでる爺はなんなんだ?w婆か
自覚とか説教は余計でしょう。なにごともやってみて経験すれば良い。
65は最初からなんの失敗もなくなんだな、なるほど。
あ、レスいらんよ俺は単なる野次馬なんで。

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 01:12:59
>>62
理系出身は専門分野があるから翻訳の仕事は受けやすいんじゃない?
ただ高い学費払って研究職とか無視して翻訳やるのが美味しいかというとまた
別の話…という感じもしないでもない。

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 01:19:34
大学の研究者になってもあまり給料よくないけどね。
親分子分の世界に馴染めるかという問題もあるし。

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 02:03:14
学術論文は枚数を稼ぎにくい。
英訳で売れっ子になれば食えるだろうが
和訳はレートが低いので厳しいと思われ。
塾講師や家庭教師の方がいいバイトになるのでは。


70 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 02:07:46
そもそも学術論文で英日の需要なんてかなり少ないのでは?
普通の研究者にとっては、自分で読んだほうが早いし正確だからね。

71 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 08:01:39
英訳を目ざせば?かなりかせげるよ。

72 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 08:51:20
でも、英訳の需要もそんなにあるのか?
大学の先生は、たいていは自分で直接英語で書いてる
と思うが。ネイティブの英語チェックなら需要あるかもな。

逆に、和訳はメーカーの開発部門とか業界団体とかから
出てきたのをたまに受けることがあるな。


73 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 09:46:59
>72
研究部門を持つ公的機関や企業には
英語を書けない研究者が結構いるから需要はあり
仕事の脈に当たればわりとコンスタントに仕事が来ます。
脈のあるエージェント選びが重要でしょう。
チェックのみの需要もありますが
英訳者が原文に照らして直してから
ネイティブチェックというケースも多い。


74 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 09:52:50
ねぇねぇ、とある翻訳会社の募集でね、

応募条件:
・原則として翻訳の仕事に関して未経験者

ってのを見つけちゃった。
安く買い叩きそうな悪寒。

75 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 09:54:08
日本語を正確に読める英語ネイティブは少ないからね。
少々英語表現が拙くても日本人に日英を頼まざるを得ないと実態があり
英作文がそこそこできるなら、英日より日英の方が仕事を得やすい。

76 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 12:44:37
学術論文の英訳は第三者の審査にかけられることが多く
専門知識の有無で差がつきやすく
客が品質に敏感なので差別化しやすい分野でしょう。


77 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 13:22:49
34の会社の社風(採用方針)は、まさに74そのものなので、34のサイトを
チェックしてみたんだけど、違ったみたい。こんな会社が2社以上あるなんて、
翻訳会社を経営しているヤツはクソが多いな。(オイラは34の中の人)

78 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 13:37:03
自分で自分の論文をかけないおちこぼれ研究者が
品質に敏感なわけがないだろw

79 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 13:49:45
いや、書けないんじゃなくて書く時間がないんだよ、優秀な研究者は。
英訳する時間があったら、研究に時間を割きたい。
というか、金払って済むなら、つまらない英訳作業なんて外注したい。
ってとこだろう。

もちろん、落ちこぼれ研究者が、自分で書けなくて発注するケースもあるだろうけどね。

もちろん品質に敏感なのは前者。

要するに、いろんな場合があるんだよ。


80 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 13:54:47
英語が得意じゃなくても専門分野で業績をあげていれば、立派な研究者だと
オレは思うがな。

81 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 14:29:40
英語力(英訳力)と研究能力とは別物。英語がネイティブ並に書けないからといって、
研究者としての資質にかけるとは言えない。

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 14:54:48
日本の研究者は英語習得のために多大な時間を割き
ネイティブなら子供でも明白な冠詞の用法などに頭を悩ませている。
英訳のプロを雇って努力を研究にふりむけたほうが生産的だろうな。


83 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 15:05:38
なんか論文の翻訳うんぬんの話になっちゃてるけど・・・
48の話に戻ると、修士で論文読みなれてるからって、論文の翻訳が受けやすいとは全然思わないな。
だって学生が読む範囲って、せいぜい自分が研究してたテーマの周辺くらいだろ。それってものすごく狭いぞ。
そんなバッチシ分野の合った仕事にめぐり合うこと滅多にないんだからさ。
(経験者語る)

84 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 15:32:48
それは言える。ほんの数年だしね。
これから努力するのなら話は別だが。
(経験者語る2)

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 15:59:05
論文を読んで理解する(理解した気がする)と
正確に翻訳するとでは全くレベルが違う。
さらに、理系の論文だととくにネイティブ以外の
英語も理解できるだけの英語力が必要になる
(ドイツ人とかオランダ人の英語論文って...)。


86 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 16:00:44
語学力に弱さがあって専門知識でカバーしている人は
ちょっと専門から外れるとボロボロの訳になることがあるね

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 17:13:30
非ネイティブの英語論文の和訳は、
原文の不出来を専門知識でカバーしなければならない。
今まさにそんな仕事をやってるが、訳注が多くなるな〜。


88 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 18:34:02
>だって学生が読む範囲って、せいぜい自分が研究してたテーマの周辺くらいだろ。それってものすごく狭いぞ。

まあでも少なくとも専門知識がない香具師よりは、間違いなく理解度は高いだろうね。
専門性が高い分野の場合、翻訳者に頼むときには用語集を用意したりするのもそのため。
用語集ってのは単なる単語辞書じゃなくて説明文を兼ね添えた奴な。
翻訳は分野ごとに全くシチュエーションが違うから一般論化は不毛。

89 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 18:51:49

> 今まさにそんな仕事をやってるが、訳注が多くなるな〜。

そういうのやってるところ
げんなりするほど訳注が必要なのだが
そんなに手間かける暇もないので
コディに状況説明して
よほどのことがない限り訳注つけるのやめた
理解アルコディたんでよかった

90 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 18:57:19
さて、殺伐とした雰囲気に戻しましょうか。(笑)

>34
グローヴァ

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 19:06:50
TOEIC受けたこと無いけど、リスニング0点でも文法で満点ぐらい取れりゃ
いいんじゃない?

あんなもの所詮受験テクニックでしょ。正直言って技術系の翻訳者になるために
TOEICの勉強するのは本末転倒だろう。同業者を何人も知ってるけど、受けたことすら
無いやつのほうが多い。どんな翻訳するのか知らんけど技術系なら無駄な時間を過ごすことになる。

92 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 20:14:42
TOEICの勉強するとは誰も言ってないじゃん。
試しに受けてみたら、こんな点数だったって話だろ。

93 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 20:19:34
非ネイティブの英語論文なんてかわいいもんよ。
非ネイティブの英語講演のテープ起こし&翻訳が最強。
さらに、日本人聴衆とのQ&Aセッションなんかがあったら...
もちろん中にはうまい人もいるんだけど、下手な上、滑舌が
悪すぎるのがほとんど、さらに、そういう人に限って
「ちゃんと話聞いてた?」ってような質問をする。
当然、聞かれた方も質問の内容を理解できないから
支離滅裂な展開。

94 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 21:17:11
>>92
翻訳者のなかにはTOEICにコンプを感じてる人がいるんだよ。
過剰なまでに反応するってことは、実は自分は英語を正しく理解できていないかもしれない、と薄々気づいてたりしてw

95 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 21:24:07
なぜそれが92へのレスになるんだろう…

96 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 21:32:53
日本語が出来ないんでしょ

97 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 23:13:13
翻訳会社に労働組合ってあるの?

98 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 23:55:29
>>97
常識で考えれば、あるわけがないことにすぐ気づくはず。
学生さんですか?

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 00:05:49
うちも労組ないですけど、労組のない会社で管理職やってると
労組あった方がいいと思いますよ。管理職が部下の労働条件について
文句言われてそのつど総務とかけあうなんてうんざりです。

100 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 01:08:03
>>75
日本語を正確に読めても専門知識がないと全く使い物にならいよ > ネイティブ
金融の調査レポートのチェックで、こいつ全く分かってないなと思ったネイティブが
何人いたか・・・・・ ネイティブを過剰評価すると馬鹿を見るよマジで。
ぶっちゃけ当該分野の知識・経験があり、日本語英語に関わらずチェックがほぼ不要の
翻訳者しか使い物にならない。

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 04:28:09
>>100
> チェックがほぼ不要の翻訳者しか使い物にならない。
Aクラスの翻訳者だけで仕事回せねーだろうが、とーしろーが

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 08:52:04
そうだねー、何も解っていないような翻訳者でも、
たて続けに仕事があるようだからね。

結局、会社側も翻訳者をいいように使い分けてるわけで、
それなりの人にはそれなりの仕事が回ってきてるだけだろ。

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 08:58:26
>>90 ん、虎鶴売りが危ないのか?

104 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 10:33:19
何も解っていない方がどんな種類の仕事でも受けやすい。
あらゆる分野の仕事をどんな短納期でも引き受ける、というのも自営業の売りかも。

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 11:22:17
>103
インターン制度などと称して自社ソフト買わせて
初心者に格安で仕事をさせているあの会社のことでつか?

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 11:46:50
>105
どこかの翻訳者掲示板に自作自演の成功話を貼り付けさせていた
あの会社のことでは?


107 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 11:54:38
>103
本題と全く関係無いんだけど、井上陽水の歌を思い出したよ。
(言及された会社に関しては、90以降しばらく皆さんの反応が無かったから、
「どうでもいい会社なんだな。」と思ってた。)

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 13:12:45
Trados7がアップされていました。

109 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 14:02:18
>>102
できる翻訳者だと思われると難しい仕事ばかり回ってきてしまう。
少しできないと思われていた方が易しい仕事を回してもらえる。
時間あたり処理量は多くて単価は同じなのでその方が効率いい。

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 15:34:13
少し前にちょっとしたトラブルがあったエージェントだが
ここ最近の仕事の打診のやり取りで、自分がリザーブに回されたことを悟った。
悪条件でさんざ仕事受けてやったのに、恩知らずが!
ここは切って同じ分野の別の会社探すつもり。

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 16:00:46
>>109
できない翻訳者だから難しいと感じるんだから(ry

112 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 16:00:51
いろんな会社とお付き合いしたけど、あのエージェントは
経営力、クライアントの質、コディの質、将来性、条件と
どれをとってもBクラスだなあ。

113 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 16:01:29
柴田耕太郎って何者?

114 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 16:48:05
ぐぐれ

115 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 16:49:21
そもそも、振り分け段階で難易度なんてわかってるのか?
訳しはじめてからわかるもんでは?

116 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 17:34:03
振り分け段階で難易度が分かるほど優秀なコーディはいなぁい。

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 17:40:10
>>110
具体的に!
どうなったら自分がリザーブなんですか?

118 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 17:54:22
>112
どのエージェントか良くわからないのだが。(あと、評価の最低ランクはC、それともF?)

119 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 18:08:36
青息吐息の党員の支払金、今日ちゃんと振り込まれたのか?

120 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 18:15:36
>>113
自称、翻訳プロジューサでネットオーディションを導入。
んで自称、第1線の翻訳者。その事実はないが。

121 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 18:56:33
党員ってあぶないの?

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 19:05:03
発注・納品済みのジョブまで支払い延期、
最長支払いサイトが120日だから
マトモな状況じゃないよ。
今日振り込まれたのか私も知りたい。
たま〜に依頼を受けるから。

123 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 19:25:36
大手だと思っていたが、虎鶴の会社よりヤバいのか…。

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 20:03:25
党員って何のことだかわからなかったが、そういうことか。
前スレからやばいといわれてたね。

125 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 20:11:03
大々的に人材募集始めた、とか言って騒がれてたのって党員だっけ?

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 20:20:15
>>121
あぶないとまでは言えないと思う。
苦しかったのは事実だが。

127 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 21:42:22
翻訳業界って翻訳者が訴える機関がないよね。
目に余る遅延って結構ある大手つか古からあるところでも。

128 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 21:56:13
インターン制度、どうなんでしょうか?
買わされるソフトが結構高額なので登録迷ってます。

129 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 21:59:44
>>126
党員社員乙!

130 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 22:00:00
>>128
やめとけ!

131 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 22:00:25
>>128
絶対にパスすべし。

132 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 22:18:52
>>128
↓ログ嫁

翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART5
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1106968522/

133 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 22:30:49
漏れが聞いた噂によると、党員は少し前まで20億の夫妻抱えてた。これはバブルんときに買ったビルが原因とか。
そんで今年になってやっと餅ビル処分して孫を社長に据えたりして色々工作してたようなんだけど、どうやらマジで
くびがまわんなくなってきて一斉に支払い延期したんじゃね?去年まで社長やってた人は、最近になって党員辞め
て独立したらしいし。遂に社員の逃亡も始まったんでしょうかね。


134 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:02:39
大々的に人材募集始めたとしたら、沈没する船からネズミがぞろぞれ
逃げ出すように一斉に人がいなくなったからじゃないか?

135 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:09:26
>>134
IT 以外の取り扱いを始めて、新規顧客の捕獲に成功しただけでは?

136 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:50:15
大々的に翻訳者募集するところは、ろくなところではない。

昔からIT以外もやってたと思うが。マニュアルとかのドキュメント類。

137 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:58:29
>>135
党員社員乙!

138 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 00:35:14
>>135
「IT」の後に半角スペースが入っていますね。さすがです。

139 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 01:08:46
翻訳者募集するより先にサイトを適正な期間に戻して法律を遵守すべき
だと思う。

140 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 01:16:08
下請代金支払遅延等防止法
って、この業界にも適用されるのですか?

141 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 01:22:49
集団訴訟起こされたらどうするんだろう

142 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 01:37:16
業界に警鐘を鳴らすためにも是非やって欲しい。

143 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 02:38:24
>>115
文書の種類によって難易度が決まることがあるよね。
マニュアルなら易しいとかリリースノートなら難しいとか。
それに普通の会社ならコーディじゃなくても
どの翻訳者に振るべきかを判断する人がいるはず。

144 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 02:52:50
>>133
夫妻がなくなったら普通は経営が上向くのに、なぜ逆に苦しくなるの?
無借金に近くなれば、新たな借金だって資金調達だってできそうなのに。
社員は多すぎたから少し逃げ出せばそれも経営改善要因だよね。
ほんとのところ、どうなんだろう?

145 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 03:13:15
ヽ(´ー`)ノ ふーん

146 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 07:28:51
約速通り報酬を払えないのに翻訳者やチェッカーを大々的に募集か
末期症状だな


147 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 07:45:49
>>144
夫妻がなくなったのではなく、減っただけでは?
ビル処分は、売れただけましで完全に損してると思うよ。

148 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 10:57:58
>>138
でも、DTPではあまり意味がない。

149 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 01:44:28
借金なしでやってるとこなんて
トヨタ自動車とかぐらいじゃあないの
大体の大企業は借金抱えながら利益も出すんだから

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 01:49:54
>>149
そんなめちゃくちゃな...
そりゃまあ、借金も資産だが、
支払いが滞るようになったら...
って、社員でつか?

151 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 02:18:32
翻訳者として、支払いが滞るのは困りますよそりゃ
しかし社員や重役の給料はちゃんと払われてるんだろか、
倒産しないのに翻訳料はちゃんと払えないって要はトカゲのしっぽきりか

152 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 06:37:52
支払い遅延でマトモな翻訳者は手を引いただろうな。
実力者ならほかにいくらでも取引先を開拓できる。
残っているのは愚鈍な翻訳者だけ。
それで人材を大々的に募集。
実態を知らないヤシが釣られる。


153 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 08:18:30
新しく設立された会社ならわかるけど、何十年も操業してる会社が大量に人材募集しはじめたらおかしいとおもわなきゃね。
でも夢見る主婦はひっかかりそう。

154 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 11:38:40
党員はニート級訳者をかき集めてスクール事業でも始めるつもりか

155 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/01(月) 17:18:01
ベテランの単価を正当な理由なしに引き下げるのは難しいから、
支払い引き延ばして、その間に初心者を安い単価で大々的に募集。
激安会社として生き残りをはかるってことじゃないの?
どっちにしても末期症状だと思われ。

156 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 18:23:10
支払いの引き延ばしは資金繰りもあるけどね。

ソークラからの支払いが一ヵ月後だから、
翻訳者への支払いは二ヵ月後なんてやってる会社もあるし。

ソークラからの支払いが2ヵ月後なら…

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 19:22:45
>その間に初心者を安い単価で大々的に募集。

はまる一歩手前ですた・・

158 : :2005/08/01(月) 21:28:29


159 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 08:22:40
将来的に翻訳はどんどん値下がりしていく一方だよ。
物価の上昇に比例して値上がりなんて話はまったくない。
日本でも単価3円で募集しているとこ見たよ。
虎を取り入れて出来上がりが単価15円とあんまり変わらなかったら、
そりゃ翻訳会社は人員を入れ替えたくなるだろう。3円払ったあと、
日干しにしたベテラン翻訳者に5円でチェックしてもらってもいいんだし。
仕事がなくなったらベテラン翻訳者は3円だって2円だって飛びつくだろう。

はっきり言って、誰にでもできる仕事になりつつあるんだね。

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 08:49:35
虎ジョブ和訳はワード5円が業界標準

161 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 09:10:09
ホントに?
私は最低でも11円だよ。
今の取引先を大事にしよう……。

162 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 09:15:28
>>161
安心しろ。>>160は井の中の蛙だから。

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 09:42:44
>>162
いや、翻訳会社の人間だろw

164 :161:2005/08/02(火) 10:52:00
レスありがとう。
そういうことだったのね。安心しました。
5円じゃ生活できないよ。

165 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:26:54
外資系ソークラってわりと>>160みたいなのがいそうな気がする。
現地事務所に原住民として雇われてるだけなのに
何年かたつと、出入り業者がヘイコラするもんだから
自分が偉くなったとか、自分は何でも知っているとか
俺が値段を決めればみんなひれ伏すとか
勘違いするんだよね。ほんとイタイ

166 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:56:57
>>161
4年前は虎ジョブで私は18円いただいていました。
そのうち仕事がこないな〜と思ってるうちに、
発注形態が変わっていて、オンラインでプロファイルを打ち込んでくださいとの
こと。レートを18円にして登録したら仕事なし。15円にしたら、バババーン
と依頼責め。翌年、また同じパターン。15円で仕事なし。12円にしたら依頼通知がわんさか
機械的にEメールでくる。来年はどうなるん?

167 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 16:00:34
>166
質重視のクライアントが現在の翻訳業界に疑問を感じ、価格が底を打って
反発、と行かないまでも、高価格と低価格の二極分化くらいは実現してほしい。

>154
カモを集めてスクール事業的な展開するのは、党員よりも例の会社の方という
印象が強い。

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 16:21:51
>>166
ワード10円切ったら生計を立てられないから多くの人がやめるでしょう。
そのあたりでぎりぎりの攻防戦になると思う。


169 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 16:58:44
GL●VAというのがありますね。なんですかありゃいったい。

170 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 17:21:34
>168 5円級のエージェントが林立しているから
大勢はすでに8円あたりの攻防線に入っているのでは。
翻訳で生計を立てていない人も多数参入しているからね。


171 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 17:31:04
8円じゃ死ぬ〜。一人暮らしでも。家と車のローンの返済と税金、保険料諸々
の支払いの後、何も残らない。有給休暇なし。病気になったら?
冗談抜きで、この仕事やばいです。


172 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 17:34:32
>>169
あそこのトライアルを受けた事がある。
足切り用にオンラインの単語テストだかが何問かあって、
1問を秒単位で正解しないとすぐ失格になるというような代物。

専門分野でなかったこともあり、あっという間に失格になった。
でも、いったいあれでどんな人材を求めていたのだろう?

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 17:43:19
>>172
確か3円しか支払わないのに、主婦に夢を与えるのがうまいですね。

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:08:50
コーディのボーナス90%カットというのも、そこだったという記憶が。

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:33:30
あそこって、駅前にあるいぶんかこみゅにけーしょんの学校の
関連会社だよね?

176 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:52:21
え、漏れあそこからは10円って話でNDA結んだよ。
でも1回も仕事こねー。つまり実質単価0円。

177 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 20:27:24
NDA?

178 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 20:33:48
もうここにはきません。卒業。

179 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 21:52:16
>>178
よくわからんが,おめ

180 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 23:02:11
>>159
それは古くからある翻訳会社の発想なんだよね。
意味わからないだろうけど。
はっきり言って旧態依然の翻訳会社はどんどん淘汰されて行くと思うぞ。
DHC、バベル、IDしかり。

181 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 23:27:29
>>180
溺れるものは藁をもつかむというから、仕方がないね。
夫妻でどうしようもなくなっても、父さんだけはいや。
1日でも先延ばしにしたいということでしょ。

182 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 00:29:40

> 発注形態が変わっていて、オンラインでプロファイルを打ち込んでくださいとの
> 機械的にEメールでくる。来年はどうなるん?


おもちろい発注のしかたでつね
日本の会社でつか?
自分は虎使いじゃないので、縁ないと思うけど。


183 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 02:03:16
翻訳の通信講座を受講して優秀な成績を収めた生徒は
その会社の翻訳者として登録できる制度があるけど
本当に仕事来るのですか?

184 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 02:27:19
>>183
そりゃ来るだろ。半人前扱いして安値発注できるからね。
もっとも翻訳学校なんか行っても使い物になるのは
10人に一人もいないらしいが。

185 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 03:04:25
>はっきり言って旧態依然の翻訳会社はどんどん淘汰されて行くと思うぞ。

そうだね。商売の根本で間違っているし。
誰にでもできるような翻訳への要求は確かに多いが儲からない。
普通の人にはできない翻訳だからこそ商売になることに気がついて、
無茶な納期を受注してみたり特定分野に参入してみるが、
顧客満足が得られずに潰れるってパターンだね。

186 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 09:36:33
>>183
50 人に 1 人とか、100 人中 2 〜 3 人とかの割合で仕事もらえるみたいね。
ハンパ仕事を 1 本もらえただけ、で終わったりするケースも含めて。

今後は↓こちらのスレへどうぞ。

翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART5
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1106968522/

187 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 11:07:10
ワード10円を切るのは、翻訳で食う必要のないアマ軍団だろう。
特に虎ジョブ和訳はアマ混入率が高いわけだが
アマと競り合いになったらプロとしては負け犬。


188 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 11:14:02
食う必要がなくても金取ってたらアマじゃないんでは?

189 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 11:21:30
プロの定義はいろいろ可能だが、それで食えるか否かが実際の問題。

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 11:39:44
まぁ、質で勝負のプロと、量で勝負のプロって感じだろうね。
後者は英語さえ読めて、用語集があれば出来ると思うが、
前者は専門知識が必須ってことか。

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 12:41:21
ワード5円でも量産できて食えるのであれば、それはプロと認めましょう。


192 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 13:21:04
ファーストフードの店長の方が板さんより給料が良いケースもあるしな。

193 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 14:27:44
ファーストフードをなめちゃいけない。びっくりするくらい稼いでる香具師もたくさんいるんだから。
ただ、だんだん落ち目なのは翻訳と同じ、そのレベルはともかくとして。
ファーストフードもコンビニも店舗数が少なかった時代は、笑いがとまらないくらい儲かったらしいよ。


194 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 14:45:46
藤田田(「でん」と発音してください)、でしたっけ?
どの業界見ても「昔は良かった」というんじゃ、ちょっと悲しいな。

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 16:48:03
>169
最近、なじみのコーディ複数と連絡が取れにくくなった。辞めたか?

196 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:02:58
虎鶴売りは見るからに怪しげで、社員が長続きするとは思えない。

197 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 19:27:05
>>195
そうらしい。

198 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 00:27:32
> DHC、バベル、IDしかり。
IDてどこだ?


199 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 00:53:12
>>198
http://www.id-corp.co.jp/

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 05:59:30
簡単な翻訳をワード5円でバイト的にやりたいっていう人も多いんじゃないかな。
誰にでも訳せない専門的な内容の翻訳だと猛勉強が必要になって
学校の英語の先生でもやった方がマシって気になる。

201 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 06:28:14
問題は簡単な翻訳の仕事なんかほとんどない、ということ。
ボランティアでも結構難しいものだったりするし。

簡単なものはソフトでできてしまう。

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 13:36:39
最近、まわりで、翻訳会社社員・契約社員(だった人たち)の退職が相次いでいる。
社内で業界の最近ますますシビアな状況よくわかってる皆さん方、
見切りつけた人たち多いようだ。

203 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 13:56:54
やっぱりそうなんだ。
私も馴染みのコーディネイターさんが退職してから仕事漸減。

204 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 14:00:41
景気が良くなっても翻訳会社は沈んだままだから
ほかにいい仕事見つけられるといいね。

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 14:26:57
仕事の息抜きでこのスレ読んで
一気に萎えたよ。

商売替えしようにも40過ぎの英文科卒女だし orz

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 14:37:38
翻訳と通訳だとどっちが景気いいのかな?

207 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 15:02:34
通訳は同時通訳レベルだと言語以外の能力も加わるから、ちょっと
自分にはできそうに無い。どちらが景気良いのかはわからないけど、
後で修正の依頼が来ない分、通訳で生計が成り立っている人が
羨ましい。

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 15:26:47
通訳も翻訳も決して需要自体がなくなっているわけではない。

ただ、どちらの業界も閉鎖的で前近代的なところがあるから、時代の流れに取り残されている感がある。


209 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 15:42:44
翻訳業界に見切りつけて退職した人は、その後どういう業界に行ったの?

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 15:49:44
知り合いの女性は風俗嬢に転職して、年収が10倍以上。

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 15:59:38
>208
翻訳業界については、「前近代的なくせに(前近代的だからこそ、かな?)
翻訳支援ツールが万能だと信じているバカが翻訳会社の経営陣にいるから、
場当たり的対応が続いて、その会社も業界も進歩しない。」、と付け加えたい。

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 16:05:34
翻訳会社といっても実態は単なるピンハネ業だからね。
別に業界と呼べるほどのものも無いと思う。

通信教育や翻訳学校の方がはるかに市場は大きい。

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 17:57:08
他の業界だと、大手会社の方が商品の品質が高く、様々な情報を持っているのが
当たり前だと思うのだが、(一応「日本の」と言っておく)翻訳業界は大手ほど
カスという印象を持ってる。皆さん、どうよ?

214 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 18:07:46
> 他の業界だと、大手会社の方が商品の品質が高く、
> 様々な情報を持っているのが 当たり前

本当ですか?

それはともかく、翻訳はまだ一個ずつ手作りだからスケールメリットがなく、
いい職人を抱え込んだ小規模な店の方がいいのは当たり前だと思う。
大量生産のシュークリームと名パティシエ手作りのシュークリームの違い。

215 :213:2005/08/04(木) 18:17:17
214 さんと念頭に置いた前提が乖離してましたね。

当方は化学品メーカーの商品とか商社の情報量とかをイメージしてました。
化学品メーカーでたとえ話をすると安全性の問題がナニだから、先の発言を
「大手会社の方がコスト・パフォーマンスが良い」に訂正します。

そうだよな。人間の作業に頼っている業界であるにも拘らず、翻訳支援ツールとか、
へんな分業制を導入して、不公正な価格破壊しようとするアホがいるのが一番の
問題だわ。

「翻訳業界は大手ほどカス」の部分は、ある程度同意して戴けますよね?(笑)

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 18:20:05
大手無能論は10年以上前からよく耳にしたけど、
少しは大手のシェアが減ってきているのかな。
品質意識の低い顧客が多いから、
あまり状況は変わっていない気もする...


217 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 18:43:30
大手といっても社内で翻訳するのではなく、全部外注に丸投げするだけだから、やってることは個人商店と一緒。
おまけに、連絡ミスで余計な業務を増やすだけのコーディネータを大量に雇ってる分、無駄な経費が多い。


218 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 18:52:12
大口の顧客は、マニュアル、特許、論文、財務、法律など
様々な分野で翻訳需要が発生する。
それぞれ別の専門店に注文すると面倒なので、
ひとまとめに総合デパートに注文する。
だから問屋としての大手は存続する。

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 18:55:17
基幹業務を外注に頼ってることが、この業界がしょぼい原因かもしれない。

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:19:28
よくわからないな。社内に翻訳者を抱えて(社員にして)作業させろってこと?

221 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:54:06
通常プロがエージェントを抱える場合、
プロの方が強いよね(あたりまえだけど)。

イチローあってのエージェントで、
エージェントあってのイチローではない。

翻訳業界って、そのへんがはぁ?なわけで。
もちろん全員がイチローのはずはないけど、
基本的立場は変わらないはず。

222 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:56:21
219じゃないけど、「せめて英語の整合性が見れるヤツをコーディにしろ」、とか
「分不相応な業務拡張すんな」と思う事は多い。

223 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:58:41
プロならばね。

224 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 21:05:51
>>220
別にそういう意味ではない(社員になると緊張感が無くなって能力が低下するだろう)。
コアの業務を外注せざるをえないのだから、会社としての発展はないだろうなってこと。

225 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 21:28:58
>221
だって大手のコーディは、いくらでも代えはいる、と言い放ってるぐらいだもん。

226 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 22:39:43
>>212
> 翻訳会社といっても実態は単なるピンハネ業だからね。
藻前はソークラから直請けできるほどの実力ねーだろ?ソークラだってニートな
個人翻訳者なんか相手にしねーしさ。翻訳会社=営業代行ぐらいにしとけや w

>>215
> 不公正な価格破壊しようとするアホがいるのが一番の問題だわ。
価格破壊される分野でしか仕事できない藻前も問題だよな w

>>219
> 基幹業務を外注に頼ってることが、この業界がしょぼい原因かもしれない。
基幹業務=翻訳作業だとすると、藻前の認識は間違い。このご時世、社内翻訳者抱えるほうが×。


227 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 22:46:37
なんだろうかこの溢れる学生っぽさ

228 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/04(木) 22:51:22
翻訳業界の価格破壊を標榜していたおっさん、結局、
廃業したんでしょ。

229 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:00:33
あんまり頭のいい人が本気でやるべき職業じゃないことは確かだよね。

私なんて短大卒で専門知識もないので
普通の事務職なら年収300万がいいとこだろうけど、
ここ10年実務翻訳で何とか家族養えるくらい稼げてる。

高望みしなければ結構おいしい商売だよ。
学歴もたいした能力もない自分のような人間にとってはね。



230 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:08:24
そんなこと書くとまた夢子が増殖する。。

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:19:29
別に翻訳者になりたかったわけじゃないよ。
翻訳しかできるものがなかっただけ。

だから私の場合、夢子とは大違い。
今でもこんなしょぼい職業にしか就けなかった自分が情けないよ。

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:33:26
海外では専門職として認識されているとは言い難いし。

その意味では薄給も当たり前かもね。
日本だけだろ。もともと単価がこんなに高いのは。

233 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:42:18
>>231
しょぼい職業にしかつけない人にでも簡単にできると思う夢子が…

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:51:04
>>229


プゲラ
コンプレックスババアが、生活できるだけ稼げてよかったねwってかんじ
志が低いとこうなるのね

235 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:55:26
志が高い翻訳者、か。

時代を読む頭があればとっくにこんな商売辞めてるだろ?
高楊枝吸って餓死するがよろし



236 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 00:01:55
大手の方がカスかと言われると、そうとも限らないと思う。
中小だと最低一人はできる人がいるはずで(そうでなければつぶれている)、
それは大手でも同じ。だめな人も多いができる人もいるよ。
特にローカライズだと、優秀なエンジニアなんてそれなりの規模がないと
抱えられない。

大手の問題は、量をこなすために人の質を下げざるを得ないことだが、
極端にレベルの低いのはそんなにいないだろ。
一番だめなのは外国そー倉の本国採用の日本人スタッフ、
次が中小外資系のスタッフ。
留学生崩れの夢子や夢男が超偉そうにしてる。




237 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 00:22:41
> 一番だめなのは外国そー倉の本国採用の日本人スタッフ、
次が中小外資系のスタッフ。
伏字で教えて。超教えて

238 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:07:03
>>235

人として志が低いとこうなると。

239 :翻訳会社の中の人:2005/08/05(金) 02:53:06
229さんはかなり謙遜した書き方してるけど、
十年ずっと仕事もらえてるということは、専門知識の
なさを補うような美点が絶対にある。
本人がどの程度意識してるかはわからないけど。
たとえば、読みやすい文章が書ける、英語をいい加減に読んで
いない、タイプミスが少ない、新しい用語が出るときちんと調べて
訳してある、など。

240 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 03:20:09
「私なんか」という言葉で自分を語る人間は
「謙遜」なんて程遠い自己顕示人間

241 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 06:44:36
んか、粘着厨が荒らしてるなw
業者間で履歴書が売買されている件について。
なんか変だなと思ったら、むやみに履歴書は提出しないように。

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 07:02:18
>業者間で履歴書が売買されている件について。

思い当たることがある。でも個人情報保護法違反だよね?
一体何の目的で?


243 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 08:26:57
>>240
ハゲドー

244 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:01:24
>>237
どこか一社じゃなくて全般的な傾向ですから。
思い当たる会社があれば、そこがそれ。
千代田区周辺に固まる傾向があるかも。

245 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:48:37
欧州系と米系で差はありますか?

246 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 17:55:44
最高にだめなレベルの話なので、差はつかないですね。

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 19:07:08
また、「自分は鵜飼の鵜」だとか「翻訳みたいなしょぼい職業にしか就けなかった」とか
下らない話を始めるやつが出てきたかw
きっと、翻訳者はワード5円で仕事を請けるのが当たり前なんて
電波を飛ばしてるやつと同じやつなんだろうな。大方、頭の悪い工作員だろ。
スレの趣旨と照らせば文脈の乱れの中に
「都合の悪いときに話題を逸らそうとする意図」ぐらいは
文芸翻訳者でなくても読み取れるだろ。

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 19:36:28
必ずしも工作員ではないと思う。
何年も翻訳関係のスレに粘着してる元夢男。
そいつの口癖
「海外では翻訳者の地位は・・・」
「この前知り合いの雨人と話したら・・」

249 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 20:33:43
pupu

250 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 21:25:10
だいたい、事情がまったく異なる海外(特に欧米)と同列に論じること自体おかしい。

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:53:23
>>236
> 大手の問題は、量をこなすために人の質を下げざるを得ないことだが、
> 極端にレベルの低いのはそんなにいないだろ。

しっかりした営業がいれば、ソークラの無茶な料金カットを了承せずに、ある程度の
料金で仕事受注できるはずで、固定経費稼ぐために馬鹿みたいな量をこなさなくて
済むはず。下請けメンタリティを払拭しない限り、将来は暗いよな。

> 一番だめなのは外国そー倉の本国採用の日本人スタッフ、 次が中小外資系のスタッフ。

大塚のライオンもスタッフはカスばかりらしい(だけど態度だけは超一流<笑>)。
なんでしょーかね、看板で仕事もらえてる=オレが偉い、と勘違いしてる馬鹿ばかり
らしいです。

252 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:55:47
>>251
買収されたみなとみらいの人達は大塚に引っ越し?

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:10:44
営業に関して言えば大手の方が優秀だと言えると思う。
先日買われた会社なんて、ものすごい高値で受注してたよ。
中小はセールスエンジニア的な資質のある人が強い。
どっちでもないところが価格破壊に走る困ったちゃん。

254 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:25:59
>>253
> 営業に関して言えば大手の方が優秀だと言えると思う。
> 先日買われた会社なんて、ものすごい高値で受注してたよ。

あそこは日本の業界の常識を一切無視した価格を提示していたんだよ。
そりゃ1件とか2件は受注できたろうさ。看板の力+客の無知さで。

日本の営業の稼ぎでオフィスの固定経費5割をまかなえるほど受注は
できてなかっただろ?あそこの存在意義は、本社の大口案件の日本語
部分をこなす奴隷だったってこと。

255 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:54:36
>>254
> あそこの存在意義は、本社の大口案件の日本語
> 部分をこなす奴隷だったってこと。

そりゃそうだ、つか外資系はみんなそうじゃん。
しかし価格以外にほとんどセールスポイントない中小と違って
量を回す能力とか多少の強みはあるよね、大手は。

256 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 00:24:39
>242
ヨコだけど職変えした元コーディから
私も聞いたことがあります。
目的は単なる金儲けでそ。バレたら無論違法。

257 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 07:43:07
履歴書の売買じゃないけど、登録していない会社から仕事の打診があったという話を聞いたことがある。
独立した元社員が元の勤務先の翻訳者データを持ち出したらしい。<医薬

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 10:35:35
価格以外にセールスポイントがないのは大手じゃない?
中企業は知らないけれども、小さな会社は固定客を持っている強みがあると思う。
(固定客の質もいろいろでしょうけれど)
閉鎖的とか前近代的とかの印象があるのは、
固定客の割合の高さに起因するのだろうし。
量をこなせてもなじみのコーディに連絡取れなくなったとか
バイト感覚の翻訳なんて会社は論外だよ。
品質管理リスクを発注側が負うのは意味ないじゃん。

259 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 15:01:44
大手の最大の強みは、会社は規模が大きいほうが信頼性が高い
という誤った観念を人々が持っていること。

260 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 19:12:25
顧客の期待に答えられないんじゃ、潰れるのも仕方ないね。

261 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 00:07:05
んでどこが潰れたの?

262 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 14:48:48
ある会社の登録翻訳者募集に応募したら
「他の会社に公開してもいい」というチェック項目がある
指定経歴書用紙が届いたことがあった




263 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 15:14:06
「同じグループの会社に公開してもいいか」というチェック欄は経験ある。

264 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:02:30
翻訳者が集まってるスレに来て「しょぼい職業だ」なんて言わないでほしい。
こっちは好きで、下請けフリーなりの誇りを持って、頑張ってやってんだから。

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:18:27

> 下請けフリーなりの

これ、だめでしょ
下請けだし、なんておもったことないぽ
翻訳つー商品を売ってる商店主でつよ
下請けも何もない

266 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:41:47
文芸翻訳ならいざしらず、
産業系だと何段階も経て仕事がくる場合
下請けと感じざるを得ない

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:04:33
下請けだったらなんなのよ
満足できないのに甘んじてる自分に劣等感とか?
なら一生そう思ってればいいんでない

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:39:10
俺たちは下請けじゃない! 孫請けだ! なんてねw

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 07:59:40
製造業なら大企業だって仕事の中身はほとんどが下請けみたいなもんだよ。

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 09:36:08
>>製造業なら大企業だって仕事の中身はほとんどが下請けみたいなもんだよ

仕事が選べない分、もっと悲惨かもよ。


271 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 10:35:59
いいんでないの?しょぼい商売だと公言しながら翻訳を生業としたって。

皆が高い志をもった「翻訳家」になる必要もないし、
孫請工場で汗水たらす作業に誇りをもてる人はそれでよいし。

272 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:01:24
昔から思ってたんだけど

「汗水たらす」の「汗」はわかるけど「水」って何だ????

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:18:04
最近こっちが頼んでもないのに
あるエージェント経由のワード単価が2円上がった。
「仕事が評価されたんだな」と喜んでたら、受注量が半分以下に減った。
前の単価でいいからいっぱい仕事くれよ!

・・・こんな経験ある人いる?

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:19:03
「汗水」は「汗や水」じゃなくて、「水のような汗」という意味。

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:19:52
正しくは「水のように流れ出る汗」(広辞苑)

276 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:35:30
272 の別名はギアッチョじゃないのかと思た。

277 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 12:17:24
>>273
エージェントは安くてそこそこできる新人が見つかれば
ある程度簡単な仕事はそっちに振るでしょう。

空いた時間で新規取引先開拓が必要かも。

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 17:02:22
新規取引先を開拓したら、さらに低い単価を提示されますた orz

279 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 19:10:36
がんがれ

280 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 23:40:39
どこ見ても翻訳業に未来はない

281 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 23:42:03
唯一メリットがあるとすれば
50過ぎてからの小遣い稼ぎとしては絶好のバイト先ってことくらいかな。

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 00:49:58
>>269
> 製造業なら大企業だって仕事の中身はほとんどが下請けみたいなもんだよ。

つか、大企業の場合、よほど偉くない限り社員は「組織の歯車」になっちゃうんだよね。
それよりは、下請けだろうがしょぼかろうが「自営業」を選ぶ(選んだ)のが翻訳者。

283 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 01:21:26
翻訳なんてもうだめぽ、みたいな荒らしははっきり言ってありがたい。
新規参入が減るからね。

284 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 10:44:05
仲介だけの翻訳会社を排除して、自力で翻訳できる人間同士が互いの能力を
補完できるチーム(例:母語別、言語別、分野別)を組んで行けば、将来性が
ある様な気もする。(ブログとか mixi みたいな SNS が盛んになってきたのも
追い風。)TRADOS 必須とか言われると、プロジェクト・マネージャーは依然と
して必要だが。

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 10:56:39
そういうのは仲間割れで終わると思う。
別に翻訳会社は仲介だけでもいいんだよ。
客の要望を正しく理解して的確な人選さえやってくれれば。
でも現実はそういう最低限のことさえできていないから問題なわけで。

286 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 11:01:00
納品しても確認メールもよこさない、
数百ページ訳した中で一箇所訳抜けがあっただけで
殴り書きのファックスを送ってくる。

こんな扱い受けてるの私だけですか orz

287 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 11:09:12
腹の中では翻訳者をヴァカにしてても
うわべだけは丁寧なエージェントもたくさんあるよ。

>>286はそういった最低の礼儀すら払う必要のない翻訳者と思われているらしい。

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 12:01:36
大手のコーディだと丁寧な納品確認メールをくれる人もいれば、開封確認さえ返さないのもいる。そういうのに限ってこっちに送ってくるメールには自分の都合で開封確認を要求してきたり・・

その手のコーディとはさっさと手を切ったから、もういいんだけどね。

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 12:42:47
>>286
今は仕事をくれても、
そういうコーディはいずれあっさりあんたを切るよ。

他をあたりましょう。



290 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 14:39:44
国際翻訳者連盟第18回世界大会、2008年に上海で開催

【ヘルシンキ3日新華網=趙長春】 フィンランド南部のタンペレで開催
されている国際翻訳者連盟(FIT)正式メンバー会議で3日、2008年
のFIT第18回世界大会が中国で開催されることが決まった。上海が
その候補地となっている。また、会議では、中国翻訳協会副会長兼秘書長
の黄友義氏と中国科学院科学技術翻訳協会副会長の邱挙良氏がFTI理事
に再選された。

 中国翻訳協会会長の劉習良氏は、開催決定を受けて次のように述べた。
FIT世界大会が中国で開催されることは、中国の翻訳事業が発展を遂げ
ていることが世界に注目され、認められつつある証だ。08年に中国で
開催予定の世界大会は、アジア地域では初の開催となる。中国翻訳協会は
積極的に下準備を重ね、上海での世界大会を成功させたいと願っている。

中国翻訳協会(旧称:中国翻訳工作者協会)は1982年に成立し、
1987年に、FTIへ正式加盟した。中国はFTI最大の会員数を
誇っている。FTIは国際的に権威のある翻訳者の組織で、
現在115団体が加盟している。世界大会は3年に1度開催されている。


291 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 16:46:45
どーでもえーわ、こんなもん。

292 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 17:02:37
しょぼい職業かどうかは本人の考え次第だけど、
実力充分な人間でも、年収400万なんてのがザラ。
女性ならいいけど、男の場合は家庭をもつのはいくらなんでも無理だわな…。
公務員かなんかと結婚すべし。

293 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 17:10:57
自由時間が多い、好きなときに休める、やりたい仕事だけマイペースでできる、煩わしい人間関係がない、というメリットがありまつ。
お金が一番重要な人は、転職すべし。

294 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 19:14:24
>>292
> 実力充分な人間でも、年収400万なんてのがザラ。

実力不足か営業不足ナリ。

> 男の場合は家庭をもつのはいくらなんでも無理だわな…。

男の場合は家庭を持った方が国民健康保険の保険料が安くなる。
奥さんを青色申告専従者にすれば税金も有利。
税務以外の事務も手伝って貰えば生産性さらにアップ。

年収350万のDQNでも普通に結婚して子供も作るんだぞ。なせばなる。ナセルは(ry

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 19:25:53
>294
翻訳学校の方ですか?

296 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 19:38:28
なんで?

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:05:51
> 実力充分な人間でも、年収400万なんてのがザラ。

それは、「充分」の定義が違うのでは?
実力充分な人間が稼ぎたいという意思をもって仕事すればその倍は軽いだろ。
いくら今の世の中でも。

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:41:02
直取引できればね。

エージェント経由の単価では400万ぐらいが限界でしょう。
10年以上前に登録した人はもっと高いでしょうけど、その人たちも明日にでも安い新人に取って代わられてもおかしくない。


299 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:46:40
400万が限界ってことないでしょうよ。処理スピードが遅いのでは?

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:59:43
ワド10円で月に5万ワドで50万だもんな。

月に20日仕事したって日に2,500ワド。
「実力充分」な人がこれ以下の受注量or作業量ってことはないでしょう。

英訳だとさらに儲かるわけだしね。

301 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 21:01:12
受注量をセーブしてる場合は別として。

302 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 21:04:37
論文とかだと日に2500ワドなんて無理だよー

303 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 21:06:43
??論文だと実力者がワド10円なんてありえないよね??

ワド10円は量がこなせる一般文書の話。

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 21:12:41
400万が限界ってことはないと思う。
けど人間的な生活がしたければ普通にそんなものでしょ。
それに限界まで働くと結果的に効率が落ちるからね。
安い新人なんて言ってるところを見ると
>>298は質を問わない大手のエージェントかな?
人のことより自分の明日を心配したほうがいいと思うよ。

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 21:21:34
限界となると、睡眠時間削ったり、外出や旅行もあきらめて、ひたすら朝から晩まで働くことになる。
ひと月ぐらいなら我慢できるけどなあ。何年もとなると。

306 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 21:27:17
売上400マソなら、ほとんど税金払わんでよさそうやね。

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 21:41:14
月20日働いて日に2,500ワドならかなり余裕をもって
月50万いけるわけだが。

400万に抑えるとヒマでしょうがなくね?

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 21:43:35
直取引も最近厳しいよ。

こまかい処理を全部やって少し単価が高いくらいじゃ割にあわない。
面倒くさいことすべてまかせられるエージェント経由の方がマシ。

309 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 21:45:25
見直しはしないのですか?

310 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 21:51:52
ITなんじゃないの?

311 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 22:42:47
なんで2500ワドでこんなに驚かれるのかなあ。

論文だから時間かかるって言いたいんだろうけど、
だったら1000ワドで一般文書2000ワド分ぐらいの単価でるでしょ?

論文でワド10円で引き受けて時間たっぷりかけるから年収400万ってこと?

ビジネスモデルを見直さない限りそりゃ年収UPはないよね

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:07:08
いいんじゃない?

たっぷり時間かける人は、年収UPよりも自己満足のために翻訳をやってるんだろうから。

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:18:36
>>285
おまいのいうとおりだな

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:23:34
みんながみんな仕事だけやってれば良いっていう人ばかりではないのだよ、明智君

315 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:27:13
>>314みたいなことを言い出すんだったら、
年収自体話題にする意味がない。

別に余暇の必要性をレクチャーされなくてもわかってますわ

316 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:28:31
余暇とか家族の世話とか、
そういう要素を持ち出すと単価や効率やビジネスの話は空回りする。

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:32:14


>>314
充分な仕事がなくてへこんでる人の発言だから
そっとしておいてあげなさい

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:55:14
>>311
> ビジネスモデルを見直さない限りそりゃ年収UPはないよね
ビジネスモデルよりも先にヒッキー体質を見直すべきだろうw

319 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:11:22
よくわからんけど、自分の好きで稼がないんだったら
自分の好きで仕事してる人のことを貶す必要はないんじゃない?

ま、400万が限界だと言ってる人とか
318とかが(まともな)翻訳者だと思ってる人はいないだろうけど。

320 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:18:09
限界まで働かなきゃならんことはさらさらないわな。
どんなに一生懸命働いても、体壊したら、すぐに
お払い箱だからね。

321 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:23:51
だ・か・ら

限界まで働かなくても(月10日休んでも)
少なくとも600万くらいは稼げるんだってば。

というか、アホくさいからもう寝よう

322 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 00:30:10
そんなものはひとそれぞれですがな。
1日20000ワド訳すという翻訳者もいてはるし。
ワド10円でも1日20万円、20日で400万円。

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:31:16
「少なくとも」という日本語すら理解できないらしい

324 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:32:51
もういいかげんにw

325 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:33:08
「寝る」という日本語の意味を理解していないらしい。

326 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/10(水) 00:37:08
脳内翻訳者は早くおやすみ。夜更かししてると朝起きられなくて、
学校遅れますよ。

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:55:42
もう、ワケワカメの初心者はかんべんしてよ。

290くらいから、何かおかしくなった。

328 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:57:26
20000ワドって物理的に可能?
500w/hとしても40時間
1000w/1hで20時間
ありえる?
よほど繰り返しの多いITとかかな
そうなるともう翻訳じゃなくって、置換作業でしかなさそう

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 01:00:41
本気にしちゃだめよ。素人の戯言なんだから。

トラドス使いなら可能かもしれないけど、
その場合この作業量を可能とするヒット率で
ワド10円なんてありえない。


330 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 01:04:21
>>320
>>322
仕事のない人は勝手に余暇を満喫してください


331 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 01:18:52
翻訳者スレの法則:「金の話は荒れる」

また証明されちゃったね。。。

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 04:35:51
おそらく格安翻訳エージェントが撹乱しようとしてるんでしょ。
安い単価でこき使われてることがバレたら
いくら新人でも腕が上がったら逃げてゆくでしょうからね。

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 07:42:35
定常的に受注できるようになったら
さらに稼ぐには質よりスピード
単調な作業を淡々と続ける集中力
ある意味で馬鹿になることでしょう


334 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 07:51:42
やっとまともな人がモドッテキタ

335 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 08:23:53
今ひどい自演を見た

336 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 08:49:11
いいかげんにしろ。

337 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 09:12:20
>333
そんなの、翻訳がおもしろくなくなるので嫌。
稼ぐのはあきらめて、趣味と割り切るしかないかな。

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 11:47:54
おもしろいと思って翻訳していたのは
はるか遠い昔☆。.:*:・”☆

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 13:23:06
面白くない仕事もあるけど、いまやってる仕事(金融関係のニュースレター)は面白い。
さらに稼ぐためにつまらない仕事をたくさんして人生を無駄にする必要は感じないな。
お金は単に手段だからね。目的じゃない。

340 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 13:50:35
仕事自体は面白いし
こんな楽しいことしてお金稼げるなんてうれしすぎる

でも、集中力や忍耐が続かないときもありまつ
算数ドリル20ページまでやらなくちゃいけないのに
5ページ目ぐらいで停滞してる小学生なみw

341 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 17:03:51
> お金は単に手段だからね。目的じゃない。

そう言える人が心からうらやましい。
家族を支えるために日がなパソコンに向かうのはもう疲れ果てました orz

342 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 20:54:51
暗い

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 23:03:31
>>319
きみも悲しいヒッキーくんなんだね  get a life w

344 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 23:27:49
てか、自分の場合公明正大にひきこもってお金が稼げるから
翻訳者になりたかったわけだが

345 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 23:33:01
藻前終わってるな

346 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 00:00:46
しつこい素人は毎日夜しか書き込まないけど

二束のわらじを夢見てる50代のおやじ?

347 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 07:57:30
昼夜逆転の学生では?
もしくはニート

348 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 09:33:07
スレの主旨で言えば、エージェントの方針と
自分のしたい仕事のスタイルが合っているかどうかは
よく検討したほうがいいってことだろうね。

全部がそうとは言わないけれど、比較をするのなら
大手は経営者自身がソークラの発掘を
していないからコーディをこき使って数を稼ごうとするし、
小さなエージェントは経営者=コーディ自身が楽に仕事をしたいので
労力あたりの効率の高い仕事の発掘をしているってことじゃないのかな。

349 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 16:42:40
近年、大手を中心に低レベルコーディの増殖が著しいですな。
翻訳会社がコスト削減のためフリーター級を起用しているのだろうが
プロ意識がないから顧客満足度も低いはず。
駄目な翻訳会社は早く淘汰されるといいね。


350 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 17:55:53
>>349
何を夢みたいなことを・・・

翻訳者になりたい人は多いがコーディは求人しても応募がとても少ない。
選んでなんかいられないから質が下がる。
使い物にならないレベルの翻訳志望者を
「翻訳者を目指すのなら仕事の進め方の勉強になるよ」と
だまして無理にコーディさせてるのが現状。
外資系だと仕事で英語を使いたいだけの勘違いねーちゃんもいる。
「英語が話せるアテクシはあんたたちとは人種が違うざます」
ハナモチならねー。

コーディも普通の仕事のはずなのに、今はそうなってないね。
もう少しいい仕事が楽にできるようにしてやらないと応募者増えんだろ。

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 18:20:49
>「翻訳者を目指すのなら仕事の進め方の勉強になるよ」

それはチェッカーか校正のことではないの?
コーディも本当に「コーディネーター」の仕事ができれば、また違った展開もありそうだけど、大手の現状では単なる電話要員、パシリに成り下がっている。


352 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 19:42:52
電話取り次ぎや雑用をフリーターに任せるのはいいが、
それとは別にプロのコーディを育てるべきだろう。
重要な役目なんだから。


353 :XYZ:2005/08/11(木) 20:12:22
グローヴァってどうでしょうか?
主婦のため、在宅インターンに興味がある
のですが、TORATOOLというソフトを買わされる
みたいなのですが・・・
マジレスキボンヌ。

354 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 20:35:53
>353
さんざん外出

355 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 20:39:11
「コーディは英語がわからなくても良い」、と主張する翻訳会社社長って
どうよ?

356 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 20:44:19
>>355
全然問題ない。音楽のプロデューサーが楽譜読めなくていいのと同じ。

357 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 21:03:17
>>351
アナタ翻訳の仕事ワカテナイネ!
クライアントの評価を聞けるからどういう訳が求められているのかわかる。
翻訳者とつきあうから、どういう資料をどう調べればいいかわかる。
チェッカーや校正の方が単純労働に近い。

だからやる気があればたしかに勉強になるんだが、
クライアントと翻訳者の板挟みの上、社内にも支援や教育の体制がなければ
ストレスたまるだけだからすぐだめになる罠。

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 22:01:32
翻訳者に良い仕事をしてもらえるかどうかは、コーディの質に依るところが大きいと思うが、
現状はどこの翻訳会社も賃金の安い頭の悪そうな小娘にコーディをやらせてるケースが
多いよな。実際、コーディネートなんて全然できてなくて、ただ右から左(左から右)に伝言
やファイルを転送してるだけ。

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 22:20:05
>>358
そうでもないよ。
女性社長の零細翻訳会社なんかだと恐ろしく頭の悪いコーディがいたりするけど、
(わりと)まともな翻訳会社にはえらく頭のいいコーディがいるケースが多い。

360 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:30:32
DHCの通信教育どうでしょね?

361 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:45:10
コーディの質とか気にしたことないなぁ。あんま自分の仕事に関係ないし。
見当違いな仕事をもってくることもあるけど、合わないものは断るだけ
のことで、不都合を感じたことはない。てか、猿知恵を働かせるような
人間が間に入るのが最悪なわけだが。

362 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/11(木) 23:53:02
>>360

翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART5
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1106968522/

363 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 00:01:21
> (わりと)まともな翻訳会社にはえらく頭のいいコーディがいるケースが多い。
たとえばどこ?


364 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/12(金) 09:01:33
>あんま自分の仕事に関係ないし。

取引先の開拓や面白い仕事や儲かる仕事を探してくれるから
エージェントが重要なわけでね。自分ではとてもやってられない。
頭がいい悪いよりも仕事のうまさと人脈かな。


365 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 12:16:06
ソークラが大会社の場合
個人でなく会社としか取引しないとかいう話もあるらしいしね

366 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 13:18:18
普通の会社はそうじゃない?個人商店でない限り。
元社員とかだと可能だけどね。

367 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 13:43:08
> 元社員とかだと可能

その情報は本当ですか
引退したおじいさんとかの話でしょうか

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/15(月) 14:48:14
おじいさんじゃなくて結婚退職した女性です。

369 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 00:58:15
新聞くらいの文書はワドいくらくらいでしょうか?
一般文書もいろいろありますが、結構安いので凹みます。

370 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 20:02:19
>>365
某大企業は、取引先データベースに登録された会社としか
取引できませんでした。企業であっても、資材がOKして登録した
会社にしか発注できなかった。

371 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 20:05:06
おっしゃる通り

372 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/16(火) 20:10:52
すごいですね。

373 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/17(水) 23:40:29
当然ですね。

374 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 07:44:07
やっぱ大手でないと駄目ですね

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 10:47:36
スマソン
「翻訳者・翻訳依頼者の集い」ってどうなったんだ?
盆の帰省から帰ったらなくなってた。

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 10:54:04
>375
誰も新スレを立てていないだけ。

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/18(木) 21:06:53
別にこのスレで間に合ってる気がする

378 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 08:52:28
>>376 トンクス
まあ、いい具合に盛り下がってたからなぁ。

>>377 同意


379 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 22:15:48
内職型のグローヴァってどうかな?
なんかsoft交わされるみたいだけど

380 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 22:33:02
もー何回その話がでたことか

381 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:00:24
詳細キボンヌ。
マジレスのみ受付。

382 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:09:19
その程度のことを自分で調べられないような奴が翻訳で喰えるかw

383 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:17:57
特に文芸希望のお方って
(食いつなぐための)実務翻訳の仕事をゲットする方法について
まったく調べないで人に頼る人、多いですよね。

384 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:28:34
ハナから実務志望の殊勝な夢子なんているの?

385 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:44:04
こんなの見つけちゃった。

在宅での資格商法被害 BBS
http://freebbs.around.ne.jp/article/k/kimihkky/76/index.html

時給 10 円だって...

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:45:37
>>383
そういう夢子夢男に限って学歴はすごいんだよね

387 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/19(金) 23:55:22
ご注意 類似名称による募集制度について
ttp://www.chizai.jp/intern_caution_J.html

388 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 08:16:20
>某大企業は、取引先データベースに登録された会社としか

逆にブラックリストに載っている翻訳会社もあるんだよ。

389 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 12:50:19
>>386
学歴がすごいかすごくないかなんて気になるもの?

390 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 14:00:37
社会不適応者の最後の逃げ場

391 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 14:08:23
>379
愚老婆の虎鶴はボッタクリ商売

392 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/20(土) 16:51:03
サイ○リン○ルって会社は前はサイ○ルジャ○ンて言ってたと思うんだけど
ここはあの通訳のスクールがあるサイ○ルと、まったく関係ないんですか。
元関連会社が独立したとか?
ここが問題あるとかじゃないんだけど、ちょっと気になったもので。

393 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/21(日) 21:04:42
誰も知らないみたいね>392

394 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 02:47:50
アメのBBSにすこぶる痛い奴ハッケーン
仕事が来ないのは自分の実力がないからと誰か
教えてやれよw





395 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 07:30:12
>>394
いや、あれはみんな暗に間接的にそう伝えていると思うんだけど、
本人がどうも気付いてないみたいだ。

396 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 10:02:39
テストで100点の日本語訳なら採用されてしかるべきとでも
思ってるみたいだね。
一度翻訳会社に勤めてみたほうがいいかもしれん。
採用されないかもしれんがw

397 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 10:28:57
飴の掲示板なんてめったに見ないのに
そんなことかかれたら見てしまうではないか


398 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 10:37:34
彼女(?)は人の話を聞いてないね。
自分に都合の悪いことはレスしないし、
都合のよいようにねじ曲げて解釈してる。

っつーか、雨の話はヲチスレ

■ほんにゃくサイトを生暖かく語ろう■その6
http://aa5.2ch.net/test/read.cgi/nanmin/1122206170/l50

でおながいします。

399 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/22(月) 10:56:29
やだ。


400 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 03:34:30
400

401 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 04:05:00
翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART6
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1124730879/

402 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 08:48:59
>>379 >>385 >>387

ちょっと同じような質問が何度も続いてますので、
真偽のほどはわかりませんが、
ウェブの情報をまとめてみました。

翻訳インターンは知財翻訳研究所の登録商標で
知財翻訳研究所では翻訳ソフトを売りつけるようなことはしていない。
グローヴァの在宅インターンでは7万円のソフトウェアを買わされて、
時給換算10円で働かされる。


403 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 10:02:33
10えんならいいじゃなーい?と思ったら時給か!

なんでこんなに在宅イタソについての質問が増えたのかなあと思っていたら
翻訳関係のサイト、みるところみるところに広告張ってるのね
これじゃあいやでも目に付きまつね
引っかかるかどうかは別として。

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 10:27:26
広告だけならまだしも、個人のブログなどの本文中に、
「こんないい募集見つけました〜」といって、
例のサイトが紹介されている。

まさにサクラ満開状態なのが、まるでネ○ミ講のようで怖い。

405 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 10:30:00
あふりえいとかな

406 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 10:38:41
愚老婆じゃ

407 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:10:27
クリックした人がソフトを購入すると何千円かもらえるみたい。

408 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:38:23
8月いっぱいで締め切りと煽りつつ、秋以降も続行するに
1万ペソ 

409 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/23(火) 23:42:13
資本金の分を回収しないと。

410 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 03:22:11
Tratoolで検索しても加藤のところが全然ヒットしないのが意外。
なんか細工してありそう。


411 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 11:03:21
1,000本突破記念Wキャンペーン実施中

てか、1000本も売れたんかい。


412 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/25(木) 15:54:18
>>411
「みんなが買ってるなら私も」と思わせる作戦でしょうね。

1000人分も仕事あるわけないしな...

413 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 00:39:16
オリーブオイルで有名な翻訳会社って、ワードいくら?
分野にもよるだろうけど、安そうだよね。
翻訳講座もいろいろあるけど、あれで翻訳会社に推薦されるような人って、
翻訳講座受けなくてもいいくらいの実力があるけど実務経験足りないだけの人のような気がする。

414 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/26(金) 03:12:06
まともなレート。
翻訳講座はどこの会社も営利でやってるだけですから。
営業して仕事をもらってくるより楽に儲かる。
戦力を育成しようなんて確率の低いこと考える会社はない。

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 21:02:40
翻訳教育の市場の方が、仕事としての翻訳市場よりもはるかに大きいから、雨の掲示板みたいな人が出てくるのでは?

416 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 21:05:53
いや、あの人はどう見ても例外。

417 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 21:47:27
確かにあの人は、ちょっと世間知らずなところがあるけど。
でも実際翻訳業界って恐ろしく狭いじゃん。
狭いってことは、それだけコンスタントに稼働してる人が少ない=全体の仕事量もたいしたことないわけで。

418 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 22:01:53
入札制の会社って実際にあるのかね?
安い&納期短いってどんな品質になるのさw



419 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 22:13:49
あの人が嘘を書いてなければ、あるんでしょう。

孫請けかひ孫請け専門の会社だと思う。
チェックは上流工程の翻訳会社がやるから、品質はどうでもいい。

まともにソークラの相手するより、こういう会社を経営する方が楽で儲かるよね。
人選の手間も省けるしクレームもないし。

420 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:14:52
入札制って。。要は寅魔のことでしょ

421 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:17:43
あそこは入札制ぢゃないでしょう

422 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/27(土) 23:21:15
んじゃ、Proz.com?

423 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:11:27
入札制で翻訳者を募集している翻訳会社がある(らしい)
安い、早い翻訳者が仕事ゲットできる仕組み

424 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:14:40
http://www.trans-mart.net/

425 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:14:55
すいませんが初歩的な質問させてください。
独学の知識で理工系の翻訳はできるでしょうか?
文系卒業者はやはり理工系の翻訳の仕事は
回ってこないのでしょうか?

426 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:15:15
YES I DO


427 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:25:37
学歴不問。お客が満足する訳文を作れるかどうかがすべて。
ただし、お客はその道のプロ。

428 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 00:26:42
>>425
翻訳家・翻訳者を目指してる人のスレッド PART6
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1124730879/

429 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 08:33:48
虎馬は公募はあるが、発注時に価格が決まっている。
応募者が価格を提示して安いところに落札されるというわけではないよ。

430 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 09:01:58
虎馬は入札制ではない。価格も納期も決まっている。

431 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 09:49:34
名前は忘れてしまったが、有名?な人がやっているサイトでない?
提出された訳を評価して一番いい人に発注するというの
ただし、会員制で文芸だったように思うから、雨のおじさんのとは違うかな



432 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 14:56:24
登録してる会社で、入札制のところあるよ
一回も仕事したことないけど。
寅摩とかProzみたいなのじゃなくて、案件ありますよってメールが届いて
それに、納品までにかかる時間と金額書いて応募するの。



433 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/28(日) 23:28:31
>432
へ〜〜、で、激安なんでしょうか?落札価格は・・

434 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 01:24:12
>>433
納品後の流れがどれほどなのかまったく見えないので
一回も入札したことありません。
ふつーの翻訳会社みたいにチェッカーいれてるのかどうかもわからんし
もしかして右から左?てオモテル


435 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 09:12:02
>>432
廃業したおっさんの所もそうだったが、別に安い人に決まるわけではなかったよね。
クレーム必至のこの業界で値段だけで決めてたらアホ。
「それでいい」ってことになってたとしても後から文句がつくのが普通なんだから。


436 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/29(月) 16:46:04
廃業したおっさんってK氏のこと?

437 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:36:25
他スレから誘導されてきました。
A4で1枚半の英マニュアルの日本語訳を頼みたいんだけど量が少ないので業者には
頼みづらい・・・どこか個人の副業的なもので安く上げたいんですが、おすすめ
のとことかないですかね?量は多く見積もって12文字×55行くらい

438 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:42:22
Excite池

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 18:56:44
虎間の道場翻訳なら無料だ。品質は推して知るべしだろうが。

440 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/30(火) 19:12:28
>>439

誘導元スレでトランスマートの事を聞き早速会員になりました。
操作も簡単だし誤訳して致命的なところはありません。
とりあえず使えりゃ良いんで読めれば問題なしです

441 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/31(水) 04:42:31
英訳トライアルで、気に入られればエンドクライアントからたくさん仕事が来る
と言われ、仕上がり1,000ワードぐらい訳した(もちろん無料で)が、その後何の音沙汰もなかった。
しばらくして、インターネットで調べていたら、自分のその訳がそのまま載っかっていた。
畜生と思った。騙された。でも、その翻訳会社からは、ボチボチ仕事が入るから、
ここで喧嘩をしたら生きていけなくなるので、泣き寝入り。
私はやっぱり馬鹿ですね。

442 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/31(水) 04:45:02
ソーダソーダ、お前は所詮ニート予備軍のフリーター。
社会的弱者なんだよ

443 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/31(水) 07:05:31
↑自作自演

444 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/31(水) 08:05:22
>>441
ああ、怖いねえ、怖いねえ、俺もそういうのが怖いよ。
値切られ、タダ働きさせられ、最後には捨てられる。

子供の頃って、風邪ひくと何かに追われるような怖い夢を見るでしょ。
もういい年なんだが、最近そういう感覚で生きてるよ、俺は。

93 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)