5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

(和訳)英語→日本語訳スレッドpart111

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 01:15:33
英語を日本語に訳すスレです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
回答が分からない場合は書かないでください。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(半角で「>>数字」)を必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 01:16:55
>>1

3 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 01:18:19
【 辞書サイト 】
●オンライン辞書
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
●イディオム集
http://www.geocities.com/Athens/Aegean/6720/

【 自動機械翻訳サイト 】
http://www.excite.co.jp/world/ (excite翻訳)
http://software.fujitsu.com/jp/atlas/sample.html (富士通ATLAS)
http://www.brother.co.jp/jp/honyaku/demo/ (ブラザーTransLand))
http://world.altavista.com/ (Babel Fish)

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 01:21:40
すみません、前スレに書いたのですが回答が無かったので、非礼を承知で再書きします。
どうしても早急に必要なのです。

食事と癌の因果関係を調査する話。
アンケートによる追跡調査ではほとんど関係は見いだされなかった。
しかし食事なんてものは変わりやすいし定量もしにくいものだ。
And at least in the case of breast cancer,researchers might have misclassified fruit
and vegetable consumption by using different questionnaries for different groups.

和訳お願いします。

5 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 01:25:56
少なくとも乳がんの場合、グループごとに異なるアンケートを用いたせいで、
調査員が果物と野菜の消費量の分類をひょっとすると間違えていたのかもしれない。

なんつーずさんな調査なんだ

6 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 01:28:40
少なくとも乳癌については調査員のアンケート用紙の取り違えによる
果物および野菜の消費量の誤分類の恐れがある。

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 01:31:26
>>5>>6
ありがとうございました。助かりました。

>>5
まあ選挙もまともにできな(ry

8 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 01:37:29
researcher を調査員と訳すのは不自然だよ、
普通は、研究者だよ。

9 :時事英語マン:2005/07/28(木) 01:51:27
>1 新スレありがとうございます。

>>962
訳はすでに他の方が提出しているので、文法的補足。
・using 〜 language は、using が現在分詞で前の The person を修飾。

・takes into consideration は、もともと takes + 目的語 + into
consideration だけど、目的語が 「that 以下」で長いので後回しに
なっている。
[takes into consideration] and [is also rarely taught] に
「that 以下」の目的語が共通。

・[that] underlying the language is a vast work of information
at play which is called culture
that 以下の文では倒置になっている。元の語順に直すと、
a vast work of information at play (which is called culture) is
underlying the language.
which 〜 の先行詞は、a vast work of information 。
(文化と呼ばれる、a vast work of information at play が言語の
背後にひそんでいるのだ)

10 :時事英語マン:2005/07/28(木) 01:52:52
前スレの>965
out には「しきりに〜したがって、うずうずして」の意味があるから、
out to launch で「飛び立ちたくてうずうずして(我慢できない)」
→「ようやく出発」という意訳になったんじゃないの?  (´・ω・`)

11 :時事英語マン:2005/07/28(木) 01:55:37
前スレの>970
そして、それはわれわれが考えている通りのもの(こと)である。
われわれがそれを意識していようがいまいが。

12 : 965 :2005/07/28(木) 02:12:28
>>10
ありがとうございます。別の解釈も有るのかもしれませんね。
ほかの方のご意見も聞けるかもしれませんので、
一応、前スレの経過をコピペさせて頂きます。

>965 名前:名無しさん@英語勉強中[] 投稿日:2005/07/27(水) 21:04:48
> OUT TO LAUNCH
>
> スペースシャトルの野口さんが、出発直前にカメラの前に見せた
> メッセージです。テレビでは「ようやく出発」と訳していましたが、
> 何故この訳になるか分かりません。
> よろしくお願いします。
>
>972 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2005/07/27(水) 21:57:00
> >>965
> out to lunchとかけてるんじゃないのかなあ。
>
>980 名前:名無しさん@英語勉強中[sage] 投稿日:2005/07/27(水) 22:43:47
> >>965
> もちろん>>972さんのいうとおり、駄洒落ですよ・・・
>
>986 名前: 965 [] 投稿日:2005/07/27(水) 23:17:50
> >>972 >>980
>
> なるほど
> out to lunch 昼食で外出中
> との洒落ですか。野口さんのお茶目なメッセージだったんですね。
> ありがとうございました。

13 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 05:37:33
Work with your life the best.
because that is your future.
I want to you have a good future in yourself and also your mother will fine with your future too.
I will cheer up with you all the time.
Not think too much because me body sad more than you that is your mother.
Make you life so happy and then you will have a good thing in come your life.

和訳よろしくお願いします。

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 05:51:00
Im happy you got it cause is the 3rd i send till now!

和訳おねがいします。


15 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 05:59:45
>>14 3回目のメールにして、やっとわかってくれて、嬉しいよ。
文脈によるけど、きっとこういうことだろう。

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 06:22:15
I WANT THIS BACK IT DOES WORK AND YES, IT'S NUTS [PMX:]

知合いから、こんなメールが来たのですが、よく解りません。
和訳 おしえてください。


17 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 06:23:52
和訳おしえて下さい。

We sold our company a few months ago, so I am now just working
on my own and consulting; nice to have a break for a while.
I have been spending a GREAT deal of time in Las Vegas as I met
a really great girl there. She and I have been getting along
wonderfully and we may be taking a trip to Spain in a couple
months to live for a while. So, as a result, I see all the
advertisements for the Sumo and was excited to go; but don’t
know if I’ll be in town then … we’ll see. I do love Sumo
though, it is a really interesting sport!

18 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 06:34:48
I am very remiss for not thanking you again for being such a
wonderful guide and companion to me in Tokyo. It really was my
favorite trip of all. My family loved the photos of the Samuri;
and of course, thanks to you I am something of an expert on the
subject. :) My description of Chanko soup has been the subject
of lots of conversations. Americans are fascinated! I enlarged
some of the photos of the fish from the Market, and they look
wonderful. Very colorful and exotic.

日本語訳 お願いします。

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 06:42:54
>>16
「これ返すわ。こいつは確かに動くんだよ。でも、こりゃくだらないね。[PMX:](???)」
問題はTHISが何かだが、これはアンタかアンタの知り合いにしかわからん。
知合いはよっぽど気に食わない何かを受け取った、それしかわからん。

20 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 07:01:11
>>13 一部意味がとりにくい部分があったが、こんなとこだろう。
「最善を尽くして人生をすごしてください。それがあなたの未来だから。
あなたには良い将来を過ごしてもらいたいし、あなたのお母さんもそう望むでしょう。
私はずっとあなたを応援するつもりです。
私やあなたのお母さんの体調が優れない(※ここ自信ない)からといって、考えすぎないでください。
人生を幸せにすごすよう努めれば、将来、いいことがありますよ。」

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 07:59:02
>>19

ありがとうございます。

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 08:00:52
>>996 前スレの積み残し

そして、どんなに控えめに見ても乳癌に関しては、研究者達は異なっ
た調査対象集団に異なった質問表を用いたので果物と野菜の消費量を
間違って分類したかも知れない。

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 08:32:02
>>18

東京では素晴らしい案内をして頂き又良き話し相手になって下さり
ながら私は貴方様に再度御礼を申し上げるのを長いこと怠っており
ました。(そのような自分をどうかお許しください。)実際あの機
会は私が最も気に入った旅行でした。私の家族はサムリ(サムライ
?)の写真を気に入りました。そして、当然のことながら、貴方様
のお陰でその話題に関しては私は今では一端の通です。チャンコ鍋
に関する私の解説は大きな話の種になっています。アメリカ人は興
味をかきたてられていますよ。(築地?)市場で写した魚の写真を
何枚か引き伸ばしました。これらはとっても素晴らしく見えます。
非常に色鮮やかでこちらにはない珍しいものですね。

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 09:08:14
>>23さん

有難う御座います。

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 09:18:46
Time誌のチャーチルに関する文章です。

Rarely have a man and a moment been so wonderfully matched as in May 1940,
when Winston Churchill became Prime Minister of Britain.

書き出しなのですが、うまく訳せません。
ご教授いただけたら幸いです。

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 09:34:02
>>25
1940年5月ほど人とその瞬間が素晴らしく釣りあうことはめったになかった。ウィンストン・チャーチルが
英国の首相になったときである。

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 09:44:31
The attempt on my life has left me scarred and deformed.
But I assure you, my resolve has never been stronger !
In order to ensure our security and continuing stability,
the Republic will be reorganized into the first Galactic Empire !!
For a safe and secure society!

よかったら和訳して頂けないでしょうか?


28 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 09:51:33
>>25 チャーチルが対独戦に本腰を入れて臨む戦時内閣を作った時で
しょう。私なら、

1940年5月ほど必要とされる人物が必要な時に驚くほど見事に選ばれた
事実は珍しい。つまりその出会いとはウインストン・チャーチルが
(ドイツとの総力戦を指導する)首相に就任した時である。

29 :25:2005/07/28(木) 10:31:03
>>26>>27

早速ありがとうございます。
「Rarely have a man and a moment been so wonderfully matched」
この部分の訳がなかなか難しかったのですが、大変参考になりました。

また何か分からないことがありましたらよろしくお願いします。

30 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 10:46:42
>>27
私の生涯でのその試みは私に傷跡と四肢の不自由を残した。
だが、私は断言できる。私の決断は決して強くなることはなかった!
我々の安全を保証するため、そして平和の維持のために
共和国家は最初の銀河帝国へと再編成されるであろう!
安全と安心に満ちた社会のために!

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 10:47:53
>>30
ふざけないで、真面目に訳してください。

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 10:54:25
>>30
ありがとうございます。
助かりました。

>>31は私ではないんですが
これは違ってるってことですか?

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 10:56:07
>>31
スマソ 与えられた英文からは俺の力ではこのくらいしか
理解できないのだが、どう訳すればいいのかと。。

34 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 10:57:25
>>31
このスレに常駐しているオジャマ虫です。

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 11:00:01
別なスレでAA荒しをやっても相手にされないから、
ここでオジャマ虫やってんだろw

36 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 11:01:37
>>27>>31 だったりすると、ひと盛り上がりありそうな予感。

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 11:07:13
自演ヲタか。

38 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 11:10:51
>>27
私の身に対しての攻撃は、傷跡と不自由な体を残すこととなった。
しかし、断じて言うが、私の決意がこれほど強くかたまったことは
決してない!
我々の安全と揺ぎ無い安定を確保するため、共和国は
初の銀河帝国となるのだ。
安全で安定した社会のために!

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 11:22:14
驚くほど英語ができない人が集まるスレですね、ここは。
頼む人も、訳す人も。

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 11:25:50

            | i /  _,ハ ヽ            __  / ヽ
           ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_    /´,、_, `>′   ',
         / / ゝ、_, -'"    .:::   ̄Yl ヽ /ヽヽ、  l
         l/ ,.、‐'ニ"´   ,      | \./   ゙, i  |
       / // // , ,ィ゙     i、 ゝ、 |    i |   |、
       / /,ィ  // ,f ハ/,|l  !  ト、 \`!    l |   | ゙、
    /  /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、   ヾ!    .||    |i ヽ
   /   l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト,   i、   l|   |.|  \
  ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ    :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;!   / l |   ヽ
  ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り    、ゝごノ,i'´| レ'| |イ /  / / |、     i
  l//  / // レ' X |    く    `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶    |
   ソ /!/ i | | / i ,イ\   ー     =ァ゙ / |!>     イ ハ 、  ヽ | とゆうか〜
  j// |l  V、 / l ハ!  .>、      _,.-7/ / ,!'゙    /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、
  ,' /   !'   | i | l ` /   iー‐T´レイ/ /, ′  ,.-''´イソ丿|ノ  ソ ! 馬鹿ばっか
  | !      | | トゝ l  ゙、 ゙、  |/\| // , / / //へ/ハ  ! ノ
  ゝ、      ゝ、!、  i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′
                '、 ∨  i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′
               ト、 ヽ  V.  V`ーi l|/ r'"´    /|''´
               \\ l  \/ r⌒)| j     /|




41 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 11:58:22
和訳おしえて下さい。

In a little more than two weeks we are travelling to Asia again;
but I don't know if Tokyo is on my itinerary yet. Singapore for sure;
possibly Tokyo, probably Shanghai, and finally Sydney, Australia.
I'll let you know!


42 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 12:30:21
>>41

二週間を少し過ぎたあたりなんだが僕達は又アジアを旅行している。
けれど東京が僕の日程に載っているかは定かじゃない。シンガポー
ルは確実だ。ひょっとしたら東京、上海はまちがいないだろうね。
そして旅の最後はオーストラリアのシドニーだ。便り書いて知らせ
るからね。

43 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 12:56:54
>>42

早速の回答 ありがとうございます。

44 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 13:03:38
>>43

明らかに間違っているヘボ訳にお礼を言う必要はないよ。



45 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 13:06:10
確かに酷すぎる。
中学生でも、こんな間違いは犯さない。

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 13:08:55
Some other time, maybe some other place, these words echoed deep in
my heart, when you go home and hold somebody else, not me.
If you were mine I would take every minute to show you how cherished
you are.


よかったら和訳お願いします。

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 13:28:04
>>41
2週間ちょっとしたら僕達はまたアジアへ旅する予定だ。

>>42
確定的な予定を示す現在進行形。文法勉強しましょう。

>>44-45
間違ってると思ったら教えてあげてくださいよ。

48 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 13:38:14
>>43
In a little more than two weeks〜 = あと二週間とちょっとしたら〜
we are travelling = 旅に出るんだ。(確実な未来)

on my itinerary = 旅程
(つまり、東京に寄るかどうかまだわからない、と言っている)

possibly たぶん / probably 十中八九 / finally 決定的

>>44,45 まあちょっと多いけど、わかってるんだったら、補足してやれよ。特に>>45


49 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 13:42:43
ここ数例だが、依頼されてる英文って
Nativeが書いてるのかい?

なんか違和感があるんだよな。
英語圏以外の国の外人が書いたような
ぱっとしない文章だね。

50 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 13:47:51
前スレ767にも書きましたが、誰か訳して下さい!お願いします

It doesn't easily advance it in the reality.
Now. Power is insufficient and It's me who is falling.

51 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 13:54:27
>>49 まあ、そりゃ、いろんな国の人がいるからな。
それに、nativeと言っても、教育の程度で文章スキルにずいぶん開きがあるし。
それ位のこと、察してやろうや。

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 13:55:43
どなたか お願いします。

>>17

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 14:04:39
和訳おしえて下さい。

I believe that I owed you a letter, so your kindness was double.
Most of my summer has been spent doing home repairs. Many jobs
needed to be done and I have the time to do them.My next job is
painting the closet and then I will build a walk in my front
yard with big stones.Earlier in the year I worked on creating a
Zen garden at a local memorial called The Cathedral of the Pines
They have a website, but there is no information about the Zen
garden on it yet.

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 14:08:30
>>46
いつだったか、多分、どこかで、この言葉が私の胸深くに
こだました。 あなたが家に帰ってきて、抱くのが、私じゃなくて、
他の誰かだったらと。
あなたが私のものだったら、一分、一分、いつだって、どんなにあなたのことを
いとおしく思ってるか、みせてあげるのに。

前後の文脈が欲しいなぁ、

When you go home 〜、 hold sombodyと現在形に
なっているから、these wordsを上記のように解釈して訳してみたけど、
自信はない。


55 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 14:09:28

            | i /  _,ハ ヽ            __  / ヽ
           ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_    /´,、_, `>′   ',
         / / ゝ、_, -'"    .:::   ̄Yl ヽ /ヽヽ、  l
         l/ ,.、‐'ニ"´   ,      | \./   ゙, i  |
       / // // , ,ィ゙     i、 ゝ、 |    i |   |、
       / /,ィ  // ,f ハ/,|l  !  ト、 \`!    l |   | ゙、
    /  /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、   ヾ!    .||    |i ヽ
   /   l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト,   i、   l|   |.|  \
  ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ    :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;!   / l |   ヽ
  ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り    、ゝごノ,i'´| レ'| |イ /  / / |、     i
  l//  / // レ' X |    く    `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶    |
   ソ /!/ i | | / i ,イ\   ー     =ァ゙ / |!>     イ ハ 、  ヽ | だから〜
  j// |l  V、 / l ハ!  .>、      _,.-7/ / ,!'゙    /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、
  ,' /   !'   | i | l ` /   iー‐T´レイ/ /, ′  ,.-''´イソ丿|ノ  ソ ! 馬鹿ばっか
  | !      | | トゝ l  ゙、 ゙、  |/\| // , / / //へ/ハ  ! ノ
  ゝ、      ゝ、!、  i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′
                '、 ∨  i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′
               ト、 ヽ  V.  V`ーi l|/ r'"´    /|''´
               \\ l  \/ r⌒)| j     /|




56 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 14:35:04
Actually, we just got back from a vacation in California, so we
are a little busy now catching up with work.As you may remember,
I have my own law practice, so I always have to work extra hard
before and after a vacation to make sure all the work is
completed on time.

日本語訳 おねがいします。

57 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 14:38:01
>>54さん
ありがとうございます!前後とつながりのない独立したフレーズなんで、
these words の解釈はそれであってると思います。

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 14:44:05 ?#
前スレ946にも書きましたがお願いします。

I'll sing sweet lullaby for you I'll sing please don't you cry
You never be lonely angel
I'll sing sweet lullaby for you I wish your happiness
forever...

It becomes entangled forever.
Freedom in a bind is abandoned.
It is not noticed that is the got phantom.


59 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 14:55:18
>>58

前半部分は、明快で、解釈に問題はないと思うが、後半が
酷すぎる。 訳すのは、不可能だと思うよ。



>It becomes entangled forever.
このitは、形式主語? いずれにせよ、極めて不明確な
英語で、的確な訳を行なうのは極めて困難と思われる。
あえて訳すなら、

永遠にもつれる。
永遠にからまってしまう。
(あいまいなitは、あえて訳していない。)

>Freedom in a bind is abandoned.
言葉遊びのつもりかね。 
囚われの自由は放棄される。
とでも訳すか。

>It is not noticed that is the got phantom.
極めつけはこれ、英語の体を成していない。翻訳は不可能と思われ。

なんだか、精神分裂の一人よがりが書いた、意味不明の英語としか
思えない。


60 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 15:06:37
>>56
実のところ、私たちはカリフォルニアの休暇から戻ったばかり。
で、いまは仕事の遅れを取り戻すのにちと忙しい。覚えているだろうけど
私は自分の法律事務所もってて、全ての仕事をちゃんと期日どおりに
終えるために、休暇の前と後はいつも余分に一生懸命働かねばならないのだ。


61 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 15:21:47
>>56
日本人が作った典型的な英作文だね。

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 15:23:36
>>61は典型的なヴォケだね。


63 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 15:24:29
>>62はそんなのも見破れないアホだね

64 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 15:40:50

            | i /  _,ハ ヽ            __  / ヽ
           ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_    /´,、_, `>′   ',
         / / ゝ、_, -'"    .:::   ̄Yl ヽ /ヽヽ、  l
         l/ ,.、‐'ニ"´   ,      | \./   ゙, i  |
       / // // , ,ィ゙     i、 ゝ、 |    i |   |、
       / /,ィ  // ,f ハ/,|l  !  ト、 \`!    l |   | ゙、
    /  /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、   ヾ!    .||    |i ヽ
   /   l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト,   i、   l|   |.|  \
  ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ    :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;!   / l |   ヽ
  ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り    、ゝごノ,i'´| レ'| |イ /  / / |、     i
  l//  / // レ' X |    く    `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶    |
   ソ /!/ i | | / i ,イ\   ー     =ァ゙ / |!>     イ ハ 、  ヽ | だから〜
  j// |l  V、 / l ハ!  .>、      _,.-7/ / ,!'゙    /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、
  ,' /   !'   | i | l ` /   iー‐T´レイ/ /, ′  ,.-''´イソ丿|ノ  ソ ! 馬鹿ばっか
  | !      | | トゝ l  ゙、 ゙、  |/\| // , / / //へ/ハ  ! ノ
  ゝ、      ゝ、!、  i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′
                '、 ∨  i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′
               ト、 ヽ  V.  V`ーi l|/ r'"´    /|''´
               \\ l  \/ r⌒)| j     /|



65 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 16:20:36 ?##
Is there any herbal remedy for this kind of illness in Japan?
ハーブ療法って訳していいのかな?

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 16:35:24
ハーブ療法とアロマテラピーとレメディあるいはホメオパシーとの区別がわかっているならいいんじゃない。

67 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 16:52:52
>>60様 (>>56より)

ありがとうございます。
米国人が、書いたメールのいちぶです。

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 18:20:44
これをお願いします。

The value is larger than by more than 5 orders of magnitude.

more than 5ということは6以上ってことでしょうか?
とすると
「その値は100万倍以上大きい」ということになるんでしょうか?

69 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 18:34:05
more then 5は5以上って事です。

その値は5桁以上ある。

って事だと思いますが。

70 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 18:40:19
more than 5なら5を「超える」ってことじゃねーの?
5桁以上じゃなく6桁以上じゃないの?
thanが入ってるんだから別の数値と比べてるということ考えて
それより6桁以上多いってことになるのでは?

桁なら普通は整数扱いじゃないのかな。1.5桁とかいわないような気がするんだが。


71 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 18:43:25
>>69
「more than 5」は「5以上」ではない。
「5以上」なら「5 or more」。
で、>>68のように端数になることが無いという前提で
「6以上」としてもいいかと言えば...
翻訳としてはだめだろうな。

72 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 18:45:43
あっ、そっか。

73 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 18:57:00
私はそういう時は「・・・を超える」ってしている。
でも数値が小数点とか端数になることがないものなら
more than 5は6以上にしても問題無いとも思います。

74 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 20:00:23
With the exception of Faderman, all the theorists discussed so far
make crucial the distinction between homosexual behavior, which
is ubiquitous, and homosexual identity, which evolves under specific
historical conditions.

What have varied enormously are the ways in which various
societies have regarded homosexuality, the meanings they
have attached to it, and how those who were engaged in homosexual
activity viewed themselves.

どなたか、よければこの二つの文章を和訳して頂けませんか?

75 :75:2005/07/28(木) 20:55:12
stipulated checks on the provenance of imported rogh-cut logs
の大きな名詞の塊が訳せません。助けてください。

76 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 21:24:19
>>74
非常に様々であったのはおおくの社会がそれぞれ同性愛をどのように考えたか、すなわち、同性愛
にあたえた意味合い、そして同性愛者が自分たち自身のことをどのようにみたかが多様であったのである。

77 :74:2005/07/28(木) 21:28:02
なんか読み直すと日本語変だけどわかってね。

78 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 21:38:28
>>76-77
ありがとうございます。

様々な社会における同性愛の見なし方、つまり同性愛に与えた意味合いや、
同性愛者が自分たち自身をどのように見ていたかは、非常に様々であった。

こんな感じに後ろから意訳してみても大丈夫でしょうか?

79 :74:2005/07/28(木) 21:51:26
上の文章を自分で訳してみました。

Fadermanを除き、今まで議論されてきた全ての理論家達は、
至る所に偏在する同性愛行為と特定の歴史的条件下で発展する同性愛のアイデンティティを、決定的に区別した。

堅苦しい訳ですけどこんな感じで大丈夫でしょうか?


80 :74:2005/07/28(木) 21:52:12
>>78
自分のよりよほどいいよ。

Fadermanを除いて、これまで論じてきた理論家全てが、普遍的である同性愛行為そのものと、
特定の歴史的状況により変化する同性愛の主体性(identityちょっと迷う)との区別を肝要であるとしている。

81 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 21:56:11
>>80
またまたありがとうございます。

identityの訳し方は色々と考えられますね。
超長文中の文章なんで後は前後の文脈から上手く訳してみようと思います。

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 22:05:26
>>74
面白そうなので、最初の文章を私も訳してみました。

Fadermanを例外として、今まで論じてきた理論家は誰もが、
あまねく見受けられる同性愛行為と、特定の歴史的条件のもとで、
変化を遂げる、同性愛を同性愛たらしめるものとを峻別すること極めて重要な
ものとしている。

極めて重要な区別をつけると訳すのであれば、
make a crucial distinctionとなると思います。

ところが、原文は、make crucial the distinctionとなっており、
これは、本来、make the disctinction between A and B crucial と書きたいところが、crucialの場所が
遠くに行き過ぎるので、原文のような書き方になったのではないかと思います。
だから、AとBの違いをつけるのを重要なものとする。 といった趣旨で訳してみました。


83 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 22:13:47
和訳おしえて下さい。

I believe that I owed you a letter, so your kindness was double.
Most of my summer has been spent doing home repairs. Many jobs
needed to be done and I have the time to do them.My next job is
painting the closet and then I will build a walk in my front
yard with big stones.Earlier in the year I worked on creating a
Zen garden at a local memorial called The Cathedral of the Pines
They have a website, but there is no information about the Zen
garden on it yet.

84 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 22:15:59
どなたか お願いします。

>>52

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 22:46:25
>>83
手紙を私の方から一通ださなくちゃいけなかったはずだと思う。 だから、あなたのやさしさは
倍ということだね。
私の夏のほとんどは家の修理に費やされてきた。
やらなくちゃいけない仕事がたくさんで、それをやる時間はあるんだけどね。
次にやらなくちゃならないのは物置のペンキ塗りで、それから、前庭に大きな石で歩道を作るんだ。
今年の初めには、松の聖堂という地元の共同墓地に禅庭を作っていたんだ。
ウェッブサイトがあるんだけど、禅庭についての情報はまだ載っていない。

86 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 22:55:36
>>17
自分達の会社を数ヶ月前に売ったんで、今はただ1人で働いている。コンサルティングだとか。
しばらくはのんびりするのもいい。 ラスベガスでとんでもなくたくさんの時間を費やしてるんだけど、
そこで、ほんとに素晴らしい若い女性と出会ったんだ。 彼女と僕とは、とてもうまがあうので、
数ヶ月したらサイパンに旅行に行って、しばらくそこで過ごすことになるかもしれない。
というわけで、結果的には、相撲の広告は全部目にして、行くのにわくわくしてるのだけど、
その時に、街にいるかどうかわからない。 まあ、その時になってみないとね。
だけど、相撲は大好きだよ。 本当に面白いスポーツだ。

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 22:57:52
Your title(s) and/or position(s) : rank-and-file employee
Your employment functions (description) :

雇用情報に関することなんですが、employment functionsって何でしょうか?

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 23:10:51
>>86

I am now just working on my own and consulting は
「今はただ1人で働いている。コンサルティングだとか。」
で良いのじゃやろうか?「今は自分の蓄えでやっている、
あちこちに声もかけているが」はアカンか?

89 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 23:13:22
>>87
業務内容

ではないか?

90 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 23:13:52
>>87  具体的な職務、役割、仕事内容、と思われ。

91 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 23:18:53
>>89 >>90
即レスありがとうございます。


92 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/28(木) 23:21:19
>>88
workingとある以上、その解釈は無理筋というもの。

93 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 00:05:59
REPELISHMENT COMING IN NEXT WEEK.

商品を注文したらこう言われました。
訳お願いします。

94 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 00:08:31
あるイギリスのバンドの
Cop shoot copという曲の歌詞です

Hey man there’s a hole in my arm where all the money goes
Jesus christ died for nothin’ I suppose

Hey man there’s a hole in my reason that I gotta close
’cause all my love died for nothin’ I suppose

Cop shoot cop
I believe
I believe that I have been reborn
Cop shoot cop
I haven’t got the time no more

ちなみにCop shoot copというフレーズには
スラングで何か意味があったりするのですか?
お願いします

95 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 00:09:41
>>93
replenishmentでしょ? 意味は辞書をひけばわかるよ。

96 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 00:19:15
いつも思うんですが、スペースシャトルの打ち上げ時のアナウンス。。
かっこいいなーって思いますが、意味が分かりません・・・(涙)
特にカウントダウンの”5”の後なんか、聞き取れないです。。。

ちなみに、NASAの打ち上げ映像の公式は下記です。
ttp://www-pao.ksc.nasa.gov/kscpao/videos/metafiles/ksc_072605_rtf_launch.ram

よろしくお願いいたします。

97 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 00:21:39
>>86,88 work on 〜は「〜の研究/仕事をする」だから、ここは
「自分の私的な用事とコンサルティングの仕事だけしている。」
と素直に読んでいいと思う。会社売ったんで悠々自適なんだね。いいなあ。


98 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 00:25:33
>>97
バカか?

お前の解釈だと、 on の後のmy ownが宙にういてしまうだろうが。

on my own で成句だよ。


99 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 01:21:49
>>98 own は代名詞としても使うよ。形容詞だけじゃない。

100 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 01:26:36
100げと?

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 01:35:28
Now, get out of here and leave me be to my demons.

お願いします。
be to がどのような意味合いなのかよくわかりません。

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 01:42:12
すいません、長いし間違っている(単語や文法)可能性がたかいのですが意訳で良いのでお願いします。

She's been waiting the evening sun
to write the song of uphills.
Clouds tense up with their heaven stars
gently in the name of joyous springs.

Water phases up from water chains
tiding up flame both high.
That was wound into present wars
and chained our hearts when they went toward.

Angel's chained by uphills,locked in slumber.
She's washed away by the swift flow of time.
I may no the answer
no (though?) one question I still chained
what twist fate I fluttered
to was in rest on you

Distant world together
we were cursed from,brought sweet to you all.
That by my words is inside me,
to sing to you the song,
to sing with you the song,
to sing to you your song.
I may no the answer

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 01:54:18
昔にもらった短文訳の問題の1つなのですがお願いします。


This can be given to better yields.

短文の寄せ集めなので前後関係全くわかりません。

104 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 05:37:22
>>85
ありがとうございます。

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 05:41:18
>>86

ありがとうございます。

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 07:40:28
Mary drove herself and brought her attitude
and a recipe for a drink she called KIR.

この場合の bring one's attitude ってどういう意味ですか?
お願いします。

107 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 08:52:57
>>96 が失礼しました。改めて代わってお願いします。
以下が今回の スペースシャトル 打ち上げのカウントダウンです。

Range safety systems armed. T minus 10 seconds
go for main engine start
7..6..5..
Three engines up and burning
3..2..1..
and lift off of Space Shuttle Discovery beginning
America's new journey to the Moon, Mars and beyond.
And the vehicle has cleared the tower.

Houston's now controlling
Commander Eileen Collins confirming Discovery's
rolling on to the course for a rendezvous with the International Space Station
Discovery is traveling at 400 miles per hour
altitude, 12000 feet
This is the view from camera mounted on Discovery's External Fuel Tank
Three engines of Discovery are now throttling down to
two thirds throttle to prepare the spacecraft to pass
through the area of maximum air pressure and go super sonic

よろしくお願いいたします。

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 12:03:26
From our viewpoint,Americans seem for too unwilling to apologize.
Sometimes all it needs is a simple apology and the matter is finished.
But all Americans seem to do is make excuses.

They don't use "I'm sorry" just to smooth human relationships regardless of who is to blame.

It means that we need to think in different ways than we are used to when we deal with people from outside our culture.

おねがいします・・

109 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 12:04:26
前スレにも書いたのですが・・おねがいします><
And clearly some of Margaret's faith has rubbed off on Ruth as they've sat side by side these past five years,because Ruth is now saying,"It was a miracle that brought us together."

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 12:23:51
>>108
我々の観点からすると、アメリカ人は謝ることをひどく嫌がる。
ときどき素直に謝りさえすれば問題が解決するときがある。
しかしアメリカ人もすることはどれも言い訳ばかりのように見える。

彼らは、誰に責任があるにしろ単に人間関係を円滑にするために、
「ごめんなさい」という言葉を使うことがない。

その意味するところは、我々は他の文化から来た人たちと付き合うわときは
我々が慣れ親しんでいるのとは違った方法で考える必要があるということだ。

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 12:42:48
>>109
そして、二人はこの5年間ずっと隣同士に座っていたので、
明らかにマーガレットの信仰心(faith)のいくつかがルースに乗り移ってしまった。
というのは、今やルースは「二人を結びつけたのは奇跡だったんだよ」
なんて言っているのだから。


112 :111:2005/07/29(金) 12:58:55
>>109
ルースのセリフ部分を訂正します。

・・・「私たちを結びつけたのは奇跡だったのよ」 ・・・


113 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 12:59:45
>>110
ありがとうございました!!


Some of us may feel irritated at their making excuses,but to them an apology is an admission of responsibility.
これの最後のほうの訳がイマイチよくわかりません・・よかったらどなたかお願いします><

114 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 13:03:13
Salut! Suzuki. How's it going? I feel a kind of tired humoring my two
little kids when I would have been very happy because I'm on summer
vacation now.Are you busy with your work, Susuzi? As for me, I'm
going to Swiss to attend my friend's wedding. Going by myself,
I want to enjoy myself traveling for a few days. After that, I'm
going to Hokkaido to stay with my husband's parents.If we have a
chance, why not go to a drink, tea, beer, whatever. I've got a free
time, so if you have time, give me a call, OK?



115 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 13:10:54
>>113
意訳ざんす

謝られる側にすれば言い訳をされるのはムカつくが
謝る側としては責任を認めているから謝罪するのだ

116 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 13:12:59
>>113
110だけど読み返すと誤字が多いな。てきとうに解釈してくれ。

「我々の中には、彼らが言い訳をしていることにイライラを感じる人もいる
かもしれないが、彼らにしてみれば謝罪(するということ)は
責任を認めることになってしまうのだ」

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 13:33:42
They were suggested to eat own at an onset.

おねがいします・・

118 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 13:43:59
>>117
彼らは手始めに自分らが口をつける様に勧められた。

119 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 14:12:52
Age 3 and older, 48'' and taller in shoes

入場料についての該当者のひとつですが,以降が分かりません

120 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 14:17:47
>>119
くつを履いた状態で、48インチ(=4フィート≒120cm)以上。

121 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 14:51:14
>>120
''はインチで
'がフィートなんですね
thx

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 15:38:58
who is this bitch, anyway?

ある女性ジャズシンガーのアルバムのタイトルなのですが
意味はどんな感じでしょうか?

123 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 15:42:12
とにかくこの女は誰なんだよ!!!!!?

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 16:38:04
↑あ、罵倒してんのかと思ったら122の訳だったのかww


125 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 16:56:58
Generals and Majors ah ah
they're never too far
from battlefields so glorious
out in a world of their own
They'll never come down
till once again victorious

よろしくお願いします。

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 17:14:16
>>125
将軍に、高級将校たち。あぁ、あぁ。
彼らが遠く離れることはない。
かくも栄えある戦場から。
思うがままの世界の中で。
倒れることなどありはしない。
今一度、勝利に誇るまで。

127 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 17:20:04
what is it japanese launguage called when it is wwritten with english letters?

↑のがわからないので聞き返すと

what is it called when you type japanese word with english letter.

と返ってきました、翻訳お願いします(-_-)

128 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 17:25:01
>>127
英文字で日本語の単語をタイプするとき、
なんて呼ばれるんだっけ?

ローマ字のことを訊いているのかな?
それとも、タイプだったら、かな漢変換で、ローマ字入力
のことかしら? 良く、わかりません。
ごめんね。

129 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 18:01:28
No Girl So Sweet

130 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 18:03:29
Until then, how about treating me to a description of what it's like to live
in tokyo? I have no problem reading fractured english. As long as most of
the words are correct, the order they are in can remain mostly Japanese.

Though that is asking quite a bit. If you have any objection, it's okay not
to.

メルトモからとどいたメールです。よろしくおねがいします。



131 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 18:54:26
>>126
ありがとうございました。

132 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 20:08:10
>>113
私たちの一部は彼らが言い訳ばかりすることにイライラするかもしれません、しかし、
彼らにとっては謝るということは責任を認めることになるのです。(だから容易には謝罪しない)
>>115
意訳って勝手に自分のいいたい意味に替えるという意味か??

133 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 20:29:52

            | i /  _,ハ ヽ            __  / ヽ
           ! ,! | ゝ_ノ ノ>- 、,_    /´,、_, `>′   ',
         / / ゝ、_, -'"    .:::   ̄Yl ヽ /ヽヽ、  l
         l/ ,.、‐'ニ"´   ,      | \./   ゙, i  |
       / // // , ,ィ゙     i、 ゝ、 |    i |   |、
       / /,ィ  // ,f ハ/,|l  !  ト、 \`!    l |   | ゙、
    /  /.//.| / i !_」L ||l||_!_ i、   ヾ!    .||    |i ヽ
   /   l// |/ | |,二、ヾ、!ハヘ_,.ゝ_``ト,   i、   l|   |.|  \
  ,' / , | l /l ∧ ゙!゙{ iハ    :'゙て「iト;、‐ァ! L゙:、 ;!   / l |   ヽ
  ! /./ 乂/ ∧ 冫! 、_,り    、ゝごノ,i'´| レ'| |イ /  / / |、     i
  l//  / // レ' X |    く    `""´ ノノ ,レ゙ |レ゙ // , |丶    |
   ソ /!/ i | | / i ,イ\   ー     =ァ゙ / |!>     イ ハ 、  ヽ | だから〜
  j// |l  V、 / l ハ!  .>、      _,.-7/ / ,!'゙    /ィイ! | ヽ i |′ このスレにいるのは、
  ,' /   !'   | i | l ` /   iー‐T´レイ/ /, ′  ,.-''´イソ丿|ノ  ソ ! 馬鹿ばっか
  | !      | | トゝ l  ゙、 ゙、  |/\| // , / / //へ/ハ  ! ノ
  ゝ、      ゝ、!、  i`丶l、 〉 |`i イ| l∧//7/-'゙_ィン゙ ノ!゙|i レ′
                '、 ∨  i, | | 〉!′V/r'゙ '´_,.、-''´|ノ.レ′
               ト、 ヽ  V.  V`ーi l|/ r'"´    /|''´
               \\ l  \/ r⌒)| j     /|

134 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 20:41:14
>>130
それまで、東京生活がどんなものか僕に説明してくれるのはどうだい?壊れた(間違った)
英語を読むのは得意だよ。単語が大体正しければ順番はほとんど日本語のままでもOKだ。
これも大変かもしれないね。もし、いやだったらしてくれなくても問題ないよ。
>>133
お前がその馬鹿の王様だろw

135 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 20:54:52
あるイギリスのバンドの
Cop shoot copという曲の歌詞です

Hey man there’s a hole in my arm where all the money goes
Jesus christ died for nothin’ I suppose

Hey man there’s a hole in my reason that I gotta close
’cause all my love died for nothin’ I suppose

Cop shoot cop
I believe
I believe that I have been reborn
Cop shoot cop
I haven’t got the time no more

ちなみにCop shoot copというフレーズには
スラングで何か意味があったりするのですか?
お願いします


136 :130:2005/07/29(金) 21:13:13
134番さん、ありがとうございました。

137 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 21:20:30
>>117 をお願いします。

138 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 21:33:20
New signing Shunsuke Nakamura is looking forward to starting his career at Celtic, and is aiming to help the Hoops regain the league championship

おねげーします

139 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 21:49:00
新しく中村俊輔と契約するのは、セルティックでの活躍を期待し、
フープスがリーグ優勝の栄冠を奪還する手助けになることを期待している。

140 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 21:51:52
As part of this process, you need to look at the number of things in your life
that have more to do with obligation than with celebration.
You have to decide that you are no longer going to be trapped by boundaries
that you dare not break free from.
That does not, repeat not, involve ending anything
or even changing some important existing arrangement.
It merely means checking that what you feel is genuine.

よろしくお願いします。


141 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 21:57:36
お願いします。

The oral and written expression applied to this element are
noteworthy for their clarity and effectiveness, leading to
improved understanding of the work by other employees
and clients of the firm. Work products are generally given
sympathetic consideration because they are well-presented.

142 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 22:02:54
Charges for the tenancy which are less than a month will be calculated on the pro-rated daily basis.



143 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 22:06:16
>>142
お手数おかけしますが、よろしくお願いします。


144 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 22:09:50
>>142

一ヶ月以内の(不動産に対する)賃料(損料)は日割り計算
を基に計算(請求)されます。

145 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 22:28:23
>>139
Thnaks

146 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 22:43:56
>>139
でたらめおしえるな

147 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 22:48:30
そうだな。誰が何して何とやら、の落語の粋が
全然分かってない。

148 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 22:53:52
>>141
この要素にあてはまる口頭または記述の表現において
注意しなければならないのは、明確で、効果的であること
であり、このことによって他の従業員や会社のクライアントが
仕事に対する理解の向上につながるのである。概して作業生産品は、
十分に説明されているので、賛同的な考えが集まるのである。

149 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 22:59:05
間違いわかってるなら訂正してやれよー。

オレは自信ないから訂正しないけど。

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:05:55
>>141
この要素について、口頭と文章でなされた説明は、その明晰さと効果的なのが際立っており、
会社の他の従業員や顧客がその作品をよりよく理解することになる。
製作品は、説明がうまく行われたおかげで、概ね、検討には共感がこめられる。

151 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:09:25
どなたか>>135をお願い致します


152 :132=134=146:2005/07/29(金) 23:17:04
>>138
新しく契約する中村俊輔はCelticでの新しいキャリア(あえて日本語にするなら
競技人生ぐらいか?)を楽しみにしており、Hoops(Celticの愛称か?)の
リーグチャンピオンシップ奪還を助けるつもりである。

意訳ったって意味がもろに変わっちゃしょうがない・・・

153 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:26:28
>>152
Thnaks !


154 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:27:01
>>147

俺も自信ないけど。英語は主語に不確かなものが来るのは嫌なん
だな。ぼかしてあるけど、何と言われようとサインするのは俊輔だろ
うから多分、Shunsuke Nakamura, who signed in a new contract
with Celtic,が主語だろうか。自己流の解釈は、

中村俊輔がセルテックへの移籍に応じたのはそこで経験を積むこと
が期待出来るし、又フープスがリーグ優勝の栄冠を奪還する手助に
なれると踏んだからだ。

155 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:30:02
>>144さま、早い回答ありがとうございます!大変に助かりました。

156 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:33:08
>>152が正しげ。

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:36:04
exactly what the balance is between reasonable cost and the benefit
you get from it seems to be somewhat different. I think the U.S.
sticks a little more closely to evaluating small businesses
economically.
I think the U.S.以下をお願いします。


158 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:37:29
>>156  お受験文法ご苦労さん

159 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:39:17
>>138
これがモロ直訳

新しく契約する中村俊輔はCelticで新しく競技人生を始めるのを楽しみにしており、
Hoopsがリーグチャンピオンシップを再度勝ち取ることに助力しようともくろんでいる。

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:43:45
>>157
わたしは、アメリカは小規模事業を経済的な面(採算性)を(日本より?)
少し重視して評価していると思う。

161 :157:2005/07/29(金) 23:45:08
>>160
ありがとうございました。


162 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:46:47
>>159  それで良い。共通一時は合格出来ただろう?

163 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:47:40
>>158
なぜ>>156>>152がお受験文法だとわかる?

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/29(金) 23:48:21
>>114
お願いします。


165 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 00:15:27
>>158
お受験文法じゃないとどういう訳になるの?

166 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 00:16:59
In fact, over the last three years, since establishing Coach Japan,
Coach has been the fastest growing imported handbag and accessory
brand in Japan, recently capturing the number two market share position.
Our performance led us to accelerate plans for additional flagship
locations throughout the country bringing the total number to six, including our
three existing Tokyo flagships.
bringing the total number 以下は、これから6店舗にするという
ことですか。お願いします。


167 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 00:21:51
>>166
すでに東京にある3つを含めて6つになるということ

>>165
同感。俺も聞きたい。

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 00:23:46
>>140
この過程の一部として、貴方の人生における数々のことに目を向ける必要がありますが、
それらは賞賛されるというよりも、義務に関わるものです。
決心しなけらばならないのは、破ろうとは思ってもみないような
境界にはもうとらわれないぞということです。
だからといって、繰り返しますが、そうだからといって、既存の大切な秩序を
終わりにしたり、変えたりするようなことでさえありません。
単に、あなたが感じるものが本物であることを確かめるということです。

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 00:29:23
>>141

えー、こんな雛型使ってる所があるの。これは人事考課の一節です。

この要件に対して本人からなされた口頭及び書面による説明はそ
の明晰さと効果の面で注目に値し、本企業に努める他の従業員と
顧客がその業務をより良く理解出来ることに繋がるものである。本
人により当該期間中になされた仕事量は、時期に適って成されたの
で概ね考慮に値するものである。

170 :166:2005/07/30(土) 00:32:20
>>167
ありがとうございました。Good night.

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 00:41:30
>>135
Cop shoot copは、shootsになってないので、なんだかなと思ったんだけど、
http://en.wikipedia.org/wiki/Cop_Shoot_Cop
でみるかぎりは、バンドの名前で、意味は、おまわりを撃つのはおまわりといった意味みたいです。

とりあえず、私の解釈では訳は以下の通り、

なんてこった、俺の腕には穴があって、ゼニがみんな抜けてしまう。
イエス・キリストは無駄死にだと思うぜ。

なんてこった、俺の道理にゃ穴があって、ふさがなきゃ。
だって俺の愛はみんな無駄に死んでるようだぜ。

おまわりを撃つのはおまわり。
信じてるんだ。
信じてる。 昔の俺じゃねぇ。
おまわりを撃つのはおまわり。
そんな時間はもう俺にはねえ。



172 :もん:2005/07/30(土) 00:57:44
こんにちわっ!パソコンいぢるのまだ慣れてないのにいきなりいいところ見つけた!でもここに書いて載るのかな;;
だれかA CHRISTMAS MEMORY という本Truman Capoteというひとがかイタ訳持っている人いませんか??すーーーごく長いし、じぶん打つのが遅いのでのでどうしても
パソコンで楽に訳そうとしても時間がたくさんかかっちゃうのです。。
誰かいたらお願いします***


173 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 01:08:09
>>172
↓で購入するか、図書館に行きなさい。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4163122109/ref=pd_sim_dp_2/250-6012574-6587432

174 :もん:2005/07/30(土) 01:16:14
答えてくれてありがとうございます!!
書き込むって押したら戻っちゃってここ探すの大変でしたっ;
お金ないから↓日本語訳としょかんいけばありますか??unicorn english reading の
一番後ろに乗ってる話なんですが**

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 01:27:51
それなら指導用のやつ手に入れれば楽勝じゃん。

176 :もん:2005/07/30(土) 01:31:41
どこでですか???


177 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 01:36:09
村上春樹が翻訳したなら
図書館にでもおいてあるだろ。
なければ古本屋でもまわれ。
アマゾンだと250円からだぞ。
じゃなければ自分で翻訳しろ。


178 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 01:37:06
職員室w

179 :もん:2005/07/30(土) 01:39:49
じゃあ明日図書館に行ってみます***


180 :もん:2005/07/30(土) 01:40:29
職員室」でもらえるんですか???


181 :もん:2005/07/30(土) 01:52:24
あ!!ありがとうございました!!おやすみなさい



182 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 02:07:11
>>168
ありがとうございました。
特にThat does not, repeat not, 部分をどう訳せばよいのか
悩んでいたので、とても助かりました。

183 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 06:34:03
I am not sure if you remember but I am an attorney and practice law
in the State of New Jersey.I am a trial attorney which means I go to
court,go before judges and argue cases.I have been in court preparing
cases for clients involved in various issues including civil rights,
personal injury,criminal matters and contract issues.I have a home
practice,not ofter going to my office and so I decided to build a
swimming pool in my back yard. We live in the mountains and get the
cool summer breezes as well as the mountain air so the summers here
are quite tolerable.With the swimming pool and being at my home office
I get to swim duing break time.

和訳おねがいします。

184 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 06:51:18
日本語訳 教えてください。

and as I said, if I discover that I am coming to Tokyo this
summer I will surely let you know right away! Also, I feel so
silly...I think I wrote "Samurai" when I meant Sumo in my last
e-mail. If I did, apologies. I surely know the distinction!
Sometimes when I write letters at the end of a long day, I make
some really dumb mistakes.


185 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 06:55:40
>>183
覚えてるかわからないが私は弁護士でありニュージャージーで仕事をしている。
裁判所で判事のまえで係争問題について議論する。xxを含むいろいろな係争にかかわる
顧客の弁護の準備をしてきた。私は自宅に事務所があり、出勤しないので
裏庭にプールを作ることにした。山中に住んでいるので山の空気や風があるので
夏はしのぎやすい。自宅で仕事をしていてプールがあるので休憩時にプール
で泳ぐことができる。

面倒なので一部省略。我が身とひきくらべると気分が悪いw

186 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 06:56:23
>>183 本当に何もわからないの?要点だけ聞くことはできないのか?
あらすじ:
相手は弁護士さん。民事から刑事まで幅広く扱っている。
オフィスよりも家で仕事することがおおい。
山手に住んでいて、夏場はとてもすごしやすい。
バックヤードに作っているプールが出来たら、休憩がてら泳ぐつもりでいる。

187 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 07:05:47
>>184
前にもいった通り、この夏東京へ行くことが決まったら、すぐにきっと連絡するよ。
んで、自分でもバカだと思ってるんだけど、前のメールで相撲と書くつもりで「侍」と書いちゃった気がする。
もしそうだったら、ごめんね。でも本当は区別ついてるからね!
長い一日の最後に手紙を書くと、時々、本当にばかげたミスをするんだよねえ。

188 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 07:27:43
he emailed me yesterday and said his schedule is very booked up, but
he would eventually get back to you.

この場合のeventuallyは「いずれ・そのうちに(返事をくれるだろう)」という
意でよろしいのでしょうか

189 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 07:33:05
>>188
「いずれ・そのうちに(連絡をするつもりである)」

190 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 07:37:46
>>189
早急なご回答を頂きありがとうございます。助かりました。

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 07:50:11
>>185様、 >>186

ありがとうございます。
本当に 羨ましいです。

192 :185:2005/07/30(土) 08:17:35
>>183
プールはできてないね、手、抜きすぎた。ゴメン。最後の文は、
裏庭にプールがあることと自宅に仕事場があることで休憩時間に泳ぐことができるようになる。

193 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 10:17:53
>>169 ありがとうございました。

194 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 10:21:08
>>117-118

素晴らしい珍訳もあるが、元は eat [on their] own
と思われ。訳は

彼等は最初に食事は各自で取るようにと諭された。

195 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 10:45:35
Last semestar I was working on my computer when an error screen popped up.
And then the computer tried to restart itself.
But while it was restarting , the computer froze.
I couldn't get it to shut down.
It wouldn't respond to any of my commands. So I had to wait for the computer's battery to drain before it would automatically shut off on its own.
Computers are always breaking on me.
At least once a year, I have a major computer problem.
So, it doesn't suprise me anymore.

日本語訳を教えてください。おねがいします。

196 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 11:07:35
I stumbled across this 2ch thread.
I'd take too long to read through all of that, but it's interesting for anyone who can understand whatever is being said.
So far it seems like a certain number quite despise us because we get to watch all fansubbed anime for free
(since some anime such as AIR only airs on non-public TV, thus they have to pay for it). And some people mention that
it's not like all Japanese are so moral anyway; where do the raws come from? and so on...

Though when some of them say they find it hard to navigate,
I think it's hilarious because to me 2ch is a hell of a lot harder to navigate...

(edit: By the way, some of us are mentioned in there...)
(edit2: and some of them seem to like to quickly label people as anti-Japanese or whatever... oh well.)

Fakia and Rakushun and Kino and Loran Cehack > you.
"As long as you're capable of being annoyed, you can be sure that something will annoy you."
--
Turn A Gundam is awesome. Please give it a try.

お願いします


197 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 11:16:18
>>195

最後の学期の頃だけど自分のコンピューターを使っていた
らエラー・スクリーンが勝手に出てきた。そしてコンピュータ
ーは自分で立ち上がろうとした。しかしそうやっては見るもの
のコンピューターは固まっちゃった。僕はシャっト・ダウンも出
来なくなった。どんなコマンドも効かない。そんな訳でコンピ
ューターが自動的に落ちる前にバッテリーが上がるのを待っ
ていなければならなかったね。コンピューターはいつも自分
を困らせる。少なくとも年に一度は大きな問題を抱える。だか
らもうコンピューターが僕を驚かせることは何もないよ。

198 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 11:18:37
To describe with precision even the simplest object is extremely difficult.
Not only, is exact description difficult; it is also, of all kinds of writing,
that which has in it the least potentialities of beauty.

最も単純な物質までその正確さを表現するのは大変難しい。
この後がよく分かりませんよろしくお願いします。

199 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 11:23:39
>>197
すごい!
ありがとうございました。

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 11:25:57
お願い致します。

In early 20th century, eastern Europeans were employed in mines or factories in pretty horrible condition, but white people sent to Mexico for farm labor is to swallow.
What is harder to believe would be a Mexican would come all the way to Michigan area in a station wagon. The distance he need to cover would be almost impassible.

201 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 11:27:07
She rowdy and began rushing from room to room making love to other men.
おねがい!

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 11:45:00
>>200

20世紀初頭、東ヨーロッパからの移民者達はかなり劣悪な状況で
鉱山や工場に雇用されていた。しかし農業労働にメキシコに送られ
た白人達は自分達の運命をそのまま受け入れる定めとなっている。

非常に信じ難い話は、ステーション・ワゴンでわざわざミシガン地方
にやって来た(連れてこられた?)あるメキシコ人労働者のことだろ
う。彼が担当する距離は殆ど歩き通せない位のものだったのだろう。

203 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 11:46:10
>>194

なーるほど、そういう意味なんですか。感謝です。

204 :200:2005/07/30(土) 11:52:29
>>202
ありがとうございました!

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 11:54:06
do muscular and noisy gymnastics
で意味が力任せの騒々しい体操をする。という意味が書いてあるのですが
muscular and noisyは形容詞って事なんですか?
動詞に掛かるのは副詞でnoisilyとmuscularlyを使うのではと思ったのですが。
doはSVCはとらないし、ワケが分かりません。助けてください。

206 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 11:56:32
>>205 へ?gymnasticsという名詞を修飾しているのだから、形容詞でしょう。

207 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 11:56:35
>>205
muscular and noisyはgymnasticsにかかる

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 12:01:04
206、207さんありがとうございます!
普通に形容詞、名詞ですね!

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 12:01:56
>>201お願いします。

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 12:04:45
設定
性別:女性
年齢:24歳
職業:国家公務員(事務職)
簡単な経歴:
・1年前に夫と死別
・現在は恋人なし
・一人暮らし

I have a dinner date but that's not until 0:00.

これの「dinner date」の意味がわからんです

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 12:07:12
夏休みの課題ですがお願いします
【Accord stage.2より】
In some countries, you can choose from a lot of different channnels; some show only a single type of program--news, sports, music, theater or movies; most show different kinds of programs and give the viewer a wide range of entertainment to choose from.
In one centry, a recent survery showed that the average person spent three and a half hours a day watching television.
【同じく】
some insects stand out because of the way they look or act.

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 12:14:20
>>209 その文、文法的に変。何か打ち間違えてない?
まあ、なんとなく
「彼女は取り乱して、次々に部屋を襲撃しはじめ、他の男とセックスした。」
と読めなくはない。

213 :209:2005/07/30(土) 12:26:19
>>211 She grew rowdy and began rushing from room to room making love to other men.
省略しないとこうなります。
rushは急ぐという意味しか辞書に書いてないのですが直訳気味にするにはどうしたらいいでしょうか?
またmakingは「しながら」でいいのですか?
本には「彼女は騒々しくなって部屋から部屋へ駆け回って誰彼見境無く抱きついた」
となっているのですが意訳しすぎだと思うのですが直訳だとどうなるか教えてください。


214 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 12:27:27
>>210 そのまま、夕食を共にするデートって意味だ。
「0時以前までならディナーデートO.K.よ」って感じかな。
まあ、なんだ、ガンガレ。

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 12:33:03
>>198
対象がこの上もないほど単純であっても、正確に描写するのは困難を極める。
正確な描写が難しいというだけではない。 あらゆる文章スタイルの中でも
正確な描写は美しくなる可能性が最も低いのだ。

216 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 12:38:54
>>213
省略すんな。
rush には「駆ける」「急襲」「突撃」とかそういう意味もある。もうちょっと厚い辞書買え。
making はその本の通り、「rush してから make love した」と読めばよい。
その本は「誰彼見境無く」と補っていること、「make love」を抱きつくとぼかしていること
以外、ほぼ直訳。

217 :213:2005/07/30(土) 12:48:32
216さん
ありがとうございました!そろそろ辞書を買いたいと思います。

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 12:52:38
chat to you soon i'll e-mail you later
友達からきたメールです 初歩的でスマソ
お願いしますm(__)m

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 12:52:42
>>217
つかぬことを聞くが、君が読んでいる本は何だ?まさか学習参考書じゃないよね?

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 12:59:46
>>215 先生
横からすみませんが、
it is also, of all kinds of writing, that which has in it the least potentialities of beauty.
ここをどう読んだのか、解説してもらえませんでしょうか?

221 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 13:31:06
そいつはまたいっちばん美しくなさそうなものでもある。すべての文のうちで。

222 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 13:37:25
>>221 なるほど、そういうことでしたか。ありがとう先生。

223 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 14:18:18
Just see it as your chance to recognise why, in your life so far,
you have not always dared to reach for the very best.
And to wonder whether this is linked somehow,
to the times when you have unconsciously allowed yourself to be treated inappropriately.

よろしくお願いします。

224 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 14:25:06
At the moment I am staying in the house of my parents in
Cologne at the moment. I came from Weimar to here (only 4 hours
by car) because one of my university professors finished her
university teaching and retires now. There was a very moving
event taking place in the university.Many of her former students came and I saw a lot of colleagues I have not seen for years.
Until one week ago the summer was very beautiful and pleasant
here in Germany,with a lot of sun,but not too hot.Now it changed
and we have rain and clouds every day.This week is like a little
vacation week for me, but I will also work in a museum library
to do reasearch for the publication of an art book I am working
for.

和訳おしえて下さい。

225 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 14:33:07
I stumbled across this 2ch thread.
I'd take too long to read through all of that, but it's interesting for anyone who can understand whatever is being said.
So far it seems like a certain number quite despise us because we get to watch all fansubbed anime for free
(since some anime such as AIR only airs on non-public TV, thus they have to pay for it). And some people mention that
it's not like all Japanese are so moral anyway; where do the raws come from? and so on...

Though when some of them say they find it hard to navigate,
I think it's hilarious because to me 2ch is a hell of a lot harder to navigate...

(edit: By the way, some of us are mentioned in there...)
(edit2: and some of them seem to like to quickly label people as anti-Japanese or whatever... oh well.)

Fakia and Rakushun and Kino and Loran Cehack > you.
"As long as you're capable of being annoyed, you can be sure that something will annoy you."
--
Turn A Gundam is awesome. Please give it a try.

お願いします


226 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 16:27:23
丸投げキタワァ*・゜゚・*:.。..。.:*・゜(n‘∀‘)η゚・*:.。. .。.:*・゜゚・* !!!!!

227 :198:2005/07/30(土) 16:30:03
>>215
ありがとうございました!

228 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 17:22:26
I have finished my anitbiotics and my lungs seem to be clear.I am
still a little tired but apparently that is normal.The germ that cause
the pneumonia is called mycoplasma. It is a bacteria but much smaller
than normal bacteria.I am glad they have a drug to combat it.I haven't
done much since I last wrote to you because I have just been resting
at home.

和訳おしえて下さい。


229 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 18:09:06
anitbioticはミススペル。正しくはantibioticです。
病気直ってよかったですね。

以下、訳・・・

抗生物質での治療も終わって、肺もきれいになってようです。
少し疲れはありますが、どうやらそれは普通のことのようです。
肺炎を引き起こす細菌は"Mycoplasma"と呼ばれていて、
通常のバクテリアよりかなり小さいらしいです。
治療のための薬があったことをうれしく思います。
家で休みをとっているいるので、前回手紙を書いてから、
特にたいしたことはしていません。

230 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 18:35:39
It seeks to advance science and technology, and enhance
its international prestige and boost national pride, goals which
China hopes will propel its space missions even further into
the future.

和訳お願いします。

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 21:25:04
>>224

現時点では私はケルンにある両親の家に滞在しています。 私の指導教官
の一人が努めを終えて今退官したので(たった四時間の距離にある)ワイ
マールから両親の許へ来たのです。大学ではその女性教授の為に非常に
感動的なイベントが行われました。彼女の教え子達が沢山集まって来て私
はここ数年見かけなかった仲間の顔も見たのです。これまで一週間の間
夏はここドイツでは非常に美しく快いもので、太陽の恵みは多いが、さほど
暑くはありませんでした。今はそれも変わって毎日雨と雲ばかりです。今
週は自分にとってはちょっとした休暇になりそうですよ。けれども博物館の
図書館で纏めつつある美術の本を出版するのに必要な研究作業もしてい
るでしょうね。

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 21:39:54
the circulation will buffer the increase, but only over timescale very long in human scale.
カンマ以降の訳し方がよく分かりません。
人間のタイムスケールでは非常に長い時間がかかるってことでしょうか?

233 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 22:18:41
I am still planning to come to Tokyo with Alex in the fall.I will let
you know when we have specific dates. Alex is there now. He was there
for both earthquakes and the typhoon. I hope you did not experience
any damage in the earthquakes.Growing up in California,I have
experienced a number of earthquakes but I never liked them very much.
I guess a lot of little ones are better than one big one.

和訳おしえて下さい。

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 22:46:18
About mathematics
Even if it is not possible to do basically, I am a no problem.
There will be having forgotten basic official before the problem in
several years though it embarrasses if it is an examinee. Remarkable
especially near trigonometric it. Therefore, it is not ashamed at all
even if said that it will not be remembered


お願いします

235 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/30(土) 22:59:50
hail to you.

236 :235:2005/07/30(土) 23:02:28
よろしくお願いします

237 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 00:12:01
購読したいと思っています。和訳をお願いします。

Subscribe to Bead&Button and learn new and traditional stitching techniques that you'll use again and again in your jewelry designs.
Every project featured in the magazine is fully tested and comes with detailed instructions and step-by-step photos.
You'll have everything you need to complete your beading projects with professional results.

PLUS, you'll get 101 More Tips and Techniques absolutely FREE!
This 16-page booklet is a collection of the best suggestions from readers, and it is yours FREE when you subscribe to Bead&Button magazine!





238 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 00:22:33
>>235
短杉

239 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 01:26:08
Bead&Buttonを購読して、ジュエリーデザインで頻繁に用いられるステッチング技術を習得しましょう。
掲載されるどの企画も完全に検証ずみであり、詳しい手順やステップごとの写真が付いています。
プロ並みにビーズ細工を仕上げるために必要な全てがそこにあります。

*さらに*、101 More Tips and Techniques(101のヒントと技術)を無料でご提供します。
この16ページの小冊子には、読者から寄せられた秀逸なアイデアが収録されており、Bead&Buttonマガジン購読時に無料で進呈いたします。

240 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 03:24:26
>>232
この循環が増加を緩衝する、しかしそれには人間の時間の尺度でみると
非常に長い時間がかかる。(短期的にはバッファしないに等しい)

241 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 06:07:55
>>229

ありがとうございます。

242 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 06:12:07
>>231さん
Thank you very much.


243 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 06:14:59
He was there for both earthquakes and the typhoon. I hope you did not experience
any damage in the earthquakes.Growing up in California,I have
experienced a number of earthquakes but I never liked them very much.
I guess a lot of little ones are better than one big one.

和訳おしえて下さい。


244 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 06:20:45
I am still thinking back about Japan a lot and I frequently talk about
my experiences in Japan with friends and people I meet. Yesterday I
talked to a former colleague from the university.She was also in Japan
last year and it was interesting to exchange our impressions.I must be
very hot and humid now as you tell me in your email. So probably the
summer time is not the best travelling time for people from Europe to
go to Japan? It is interesting what you say about the new trend of not
wearing ties. I read in a newspaper article that a tie also can be
negative in a medical, physical sense.The free flow of blood into the
brain can be hindered by the pressure of a tie and it is much
healthier not to wear a tie too long and too often.

長くてスイマセン、和訳お願いします。

245 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 08:12:32
病気が治って、よかったですね。
でも、無理しないで下さい。

英訳おねがいします。


246 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 08:13:28

スイマセン、間違えました。

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 08:18:15
>>243
彼はそこで地震と台風の両方に見舞われました。
あなたがあの地震で被害をうけていないことを祈ります。
カリフォルニアでの子供時代、私は沢山の地震を経験しましたが、一度もいい思いをしたことはありません。
一回の大きな地震よりも、沢山の小さな地震の方がまだましだと思います。

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 08:45:49
>>244
いまだに日本の事をよく思い出しては、友達とか知り合った人たちに日本での経験を話します。
昨日、同じ大学を出た元同僚と話しました。彼女も去年日本に行ったそうで、日本の印象を語り合って楽しくすごしました。
あなたがメールに書いているように、今はとても蒸し暑いに違いありません。
ですから、たぶん、夏はヨーロッパから日本へ旅行するのによい時期ではないのですよね?
ノーネクタイの新しい習慣についてのお話、興味ぶかいですね。
新聞記事で読んだところによると、ネクタイは医学的・物理的に良くない面があるそうです。
なんでも、ネクタイの圧力が脳への血流を阻害するそうで、あまり長時間・頻繁に着用しない方がずっと健康に良いそうです。

249 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 09:07:34
>>234 すげー読みにくいな。どこの国の人?
どうも、、、
 数学なんてどうでもいい。試験を受けなくなったら、公式なんて忘れて当然。
 三角測量?なんのこっちゃ。
 覚えちゃいないだろう、なんていわれても、全然へっちゃらよ。
ということが言いたいらしいが。


250 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 10:06:26
>>247

ありがとうございます。

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 10:08:12
>>248

有難う御座います。

252 :232:2005/07/31(日) 10:50:22
>>240
ありがとうございます

253 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 11:30:58
The question what things are true rather than false does not form part of our inquiry.

お願いします。rather than をどう訳すのか分からなくて困っています

254 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 11:48:04
rather than  =むしろ

255 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 12:41:34
Tell me how to be a cowboy. I'm a girl, however...

256 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 13:44:20
anxiety
の読み方をカタカナでお願いしますm(__)m


257 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 13:45:58
>>256
アングザイァティー

258 :253:2005/07/31(日) 13:51:57
>>254
rather than の普通の意味は私も知っています。

でも直訳すると
「何が偽よりはむしろ真になるのかという問題は私たちの探求の一部ではない」


「何が偽よりはむしろ真になる」って日本語が意味不明で悩んでいます。

259 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 13:53:17
i like dem broads profile dat you see dat looks like a dating
service some you women get all retarded when you make a profile

お願いします

260 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 14:45:14
>>258 文が抽象的だし、2重否定の論理を含むから、意味を汲みにくいのは確かだね。
たぶん、何が本当かを問いたいわけじゃなくて、むしろ何が間違っているかを問いたい、ということだと思う。

261 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 15:13:14
You can see a lot ofmany stars at night.
教えてくださいm(__)m

262 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 15:18:00
>>259 真性DQNの文章だな。
漏れはプロフィールを奴らにばら撒いてほしいね。出会い系サービスみたいにさ。
オマイがプロフィール作ったら、イカレちまう女もいるんじゃね。

263 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 16:59:54
>261

夜になると星がたくさん見えてきれいだよー
でも君のがずっときれいだよー

264 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 17:00:26
    ./                                        ヽ
     l                                       ヽ
    ./                                           ヽ
    .!                                         ヽ
    |                                           l
    |           、                                  l
    |           ..l,              /                       l
    .!               ヽ          l                     ゙l
    .l                ヽ           /                        l
     .l              \   -、  .../                      │
     .l               `゙"'''"゙゙´ !                      │
      ヽ                      !                          !
      .ヽ                     ,!                       !
       ヽ                 |                       |
        ヽ                   !                      l
         ヽ                     !                     │
             ヽ                    !                     !
               ヽ                l                    /




265 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 17:02:33
>>263
ソンナコトイッテマセ〜ン

266 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 17:43:54
>>262さんありがとうございます。DQNの文章は難しいですね。

267 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 18:03:22
@ 『DEADLIMIT』デッドリミットの意味
A 『スキームになじまない』のスキームの意味
この@、Aの意味がわかりません、一応検索はしたんですけど
わかるかたいたら解説お願いします

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 18:05:56
>263
ありがとうございました!m(__)m

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 18:06:24
海外のKumdoサイトですが一行目の文章がよくわかりません。

But kumdo/kendo is about imitating samurai not random koreans...unless you believe that kumdo/kendo came from the koreans...

Hope you understand what i'm saying.

Actually i'd be interested to see some korean warriors from the same period. Please share.

よろしく御願いしますm(_ _)m

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 18:50:42
>>253
> お願いします。rather than をどう訳すのか分からなくて困っています
「rather than」は「instead of」のことで(OALD)、
「〜ではなく」という意味で使われることがほとんど。
ジーニアスでもふれられている。
読みやすいとこでは、
『英単語のあぶない常識』(ちくま新書)が訳にたつよ。
「〜よりむしろ」は直訳というより誤訳に近い。

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 19:15:21
>>239

有難うございました!!

272 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 20:42:10
thanks and you are easy on the eyes too.

相手をほめたらこんな回答が…
お願いします。

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 20:45:31
I don’t mind spending everyday
Out on your corner in the pouring rain
Look for the girl with the broken smile
Ask her if she wants to stay awhile
And she will be loved
She will be loved

お願い致します。
maroon5の「she will be loved」って曲の一節ですつД`)英語わかんね

274 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 20:47:55
At Hill Top the house and its surroundings are kept just as they were when Beatrix Potter
wrote her stories nearly 100 years ago.
お願いします。高校1年の教科書です・・・これ分からないのヤバイでしょうか

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 21:17:23
歌詞なのですが、どういう意味なのでしょう。いまいちうまく訳せません。。
おねがいします。
We'll take the trail marked on your father's map

276 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 21:19:07
>>273
on your cornerってのがよくわからんが、cornerを街の角と同じだとして、
土砂降りのなか、毎日外であなたの家がある通りの角のところで時を過ごしても
構わない。

壊れてしまった微笑を持つ女のこを探して。
そのこにしばらく一緒にいたいか聞いてみて。
そして彼女は愛される。愛される。



参考までにとどめて。


277 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 21:23:42
>>274
こうに以上なら、ちとやばいいんでない?

ヒルトップでは、百年近く前にBeatrix Potter が物語を書いた時とまさに
同じ状態にその家と周りの環境が保たれている。


278 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 21:26:05
>>275
直訳:私達は、父親の地図に載っている道を進む。

意訳:私達は、父親と同じ人生を歩む。同じ経験をする。とかぢゃね?


279 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 21:31:27
>>276
ありがとう!
NOEVIRのCMで掛かってる曲なんだけど、雰囲気いい感じだったので。
助かりました!

280 :253:2005/07/31(日) 21:50:39
>270

ありがとうございます。instead of の方が意味がとおりそうです。
その本も読んでみます。

281 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 21:54:21
>>278
なるほどなるほど・・・そうでしたか。
助かりました。ありがとうございます。

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 21:59:39
>>279, >>273 俺もやって見た。歌は難しいが、これは女から男への切ない
メッセージと思われ

私は土砂降りの雨の中貴方が現れる街角に立って毎日毎日貴方を待っ
て時を過ごすのも厭わない。かじかんだような笑顔のその子(=私)を探
してね。目に留まったらもう少しそのままでいたいのか聞いてみて。そう
すればそれだけでその子(=私)は愛を感じるんだから。(貴方に)愛され
ていると分かるんだから。

283 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 22:17:41
Not unless he likes fish. どういう意味レスか?

レスをお願いします。

284 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 22:19:10
>>283
魚が好きでなければ駄目

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 22:35:32
>>284 ありがとうございます

286 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 23:04:00
>>277
ありがとうございます!
they wereはどこの部分に当たるのでしょうか・・・?というかどういう意味なんでしょうこの場合は・・
ちなみに高1です

287 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 23:06:19
Let me tell you that I love you since there.
I kiss you before see you again.

何となくはわかるんですが、
内容が内容なので日本語にするとニュアンス的にどんな感じなのか教えてください。
お願いします。

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 23:34:01
>>287
前後関係とか二人の関係がわかりにくいけど、
「ねえ、聞いて。ずっとあなたのことが好きだったの。
・・・キス、しましょ。そしたらもう一度会えるでしょ。」
とかかね。
もうちょっと文脈が知りたいところ。

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 23:39:03
And what nicer way to experience the bountiful wonders of Jamaica than
to have your own special place to return to each evening,
where you can sit back with a rum punch, talk about tomorrow,
and say to yourself, “There’s no place like home”.

広告の一部らしいのですが、最初のカンマまでがどうにも訳せません。とくにthanが何者なのか・・・。
よろしくお願いいたします。

290 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:00:52

This programme has been brought to you by SONY.

お願いします。

291 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:04:46
>>286

俺の和訳の中では、「まさに同じ状態に」という部分にjust as they were の訳を
反映させたつもりだけど。

接続詞のasのいくつかある用法のうちの1つ。
《状態》…のとおりで,のままで[に]
Leave it as it is [stands].  そのままにしておきなさい
Let's go on as we are.  このままの関係でいよう
As it now stands, John's score is highest.  目下のところジョンが最高点だ.


292 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:11:45
どなたか>>223を教えて頂けないでしょうか。

単語を調べて自分なりにつなげると、1〜2行目のJust see it as 〜の文章は
「ただそれを、これまでのあなたの人生で、あなたが必ずしもあえてベストを尽くす
というわけではなかった理由を認識するための機会と見なして下さい。」となりました…自信ないです。

3〜4行目のAnd to wonder〜の文章はよく解りません…よろしくお願いします。


293 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:12:03
若い女の子たちがダイエットをしており、問題があるという趣旨の文で

The message is loud and clear that fat is out and thin is in.

という文が出てきました。翻訳お願いします。

294 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:13:10
>>289
抜けてる単語がある。原文をよく見直してね。
それと英文に全角記号を入れないでくれよ。読みにくい。

295 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:14:01
"There's no place like home"

296 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:18:51
太っているのがダメでやせているのがよいという文句は声高で断定的である。

297 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:30:16
>>223
あなたのこれまでの人生の中で、あなたがいつも思いきって一番いいものを手に入れようと
するわけではなかった理由を認識する機会として、それをとらえなさい。

そして、一番いいものを手に入れようとするわけではなかったこと(=this)が、
あなたが自分自身が不当に扱われることを、無意識に許容してした時期に、いくらか
関係があるのかどうか、あれこれ考えをめぐらす(wonder)機会として、それを
とらえなさい。


298 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:30:46
>>223
一文目はそれでいいでしょう。
二文目
そして、あなたが無意識のうちに自分が不適切に取り扱われるのを許してきたときのことと
何らかの形でこれが繋がっていないだろうか、と思う(機会だと見なしてください)

299 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:33:55
>>294
何度も見直したのですが原文どおりです。全角記号は失礼しました。

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:40:00
まぁデブは嫌われるわな

301 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:45:59
>>289
And what nicer way to experience the bountiful wonders of Jamaica
ジャマイカの素晴らしさをたくさん体験するための手段としてこれ以上のものがありますか?(いや、ない)
than to have your own special place to return to each evening,
あなただけの特別な場所を持ち、毎晩そこに帰ってきては、
where you can sit back with a rum punch, talk about tomorrow,
ラムパンチを片手に明日のことを語りながら、
and say to yourself, “There’s no place like home”.
やっぱり我が家が一番だね、と心に思うなんて。

302 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:57:06
>>50 亀だけど…まだ見てる?
その現実は簡単じゃ無い!今、僕は力が足りないから(地面に?)倒れている!

303 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:58:13
>>296
ありがとうございます。

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 01:13:22
>>297様、>>298
お二方とも、ありがとうございます。
And to wonder〜は単語を調べても、どう文章に組み立てたらよいのか解らず…
大変助かりました!

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 01:14:21
>>301
ありがとうございます。できれば文の構造について文法的な解説をお願いできませんか?


306 : :2005/08/01(月) 01:28:35
The news which attracted my attention most recently is the one that
one Brazilian man was shot to death mistakenly by a police officer
in London. The police officer meant to protect people in London from terrorism but the act turned out to lead to the death of one good citizen. This is very sad story. The police officer should have acted more prudently.
He made an irreparable mistake.
I don't want any incidents like this to happen any more.
お願いします

307 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 01:34:02
>>306
氏ね。

英訳してもらったものを、また和訳させるな。

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 01:53:58
>>282
Maroon5のボーカルは男ですよ。rock/popsで、男が女からのメッセージを
歌うことはまずありえませんよね。
ちなみに歌詞全体:
http://www.azlyrics.com/lyrics/maroon5/shewillbeloved.html

というかビデオクリップがストーリー仕立てなのですが、
トラブルを抱えた女の子にほれちゃった男の話みたいです。
http://www.maroon5.com/HTML/audio.html

>>273
オレ訳

毎日でも待ち続けてかまわない
君のすぐそば、土砂降りの雨の中で
うまく笑えない女の子を探して
一緒にいてほしいかと尋ねて
そして彼女を愛してあげよう


309 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 02:26:25
>>289
ジャマイカの素敵なことをいっぱい体験するのにこんなにナイスな方法はないよ。
毎晩戻るためのあなた自身の特別の場所を持つことよりもね。
そこではあなたはラムパンチを手に椅子に深々と座りながら、明日のことを話し合って、
「我が家ほどいい場所はない」なんて自分に言い聞かせることができるよ。

文法的には↑の訳で合ってると思うけど…
なんか上の文章だけではイマイチ意味が分からなかったので、
ググってみたら、どうやらジャマイカの貸別荘の広告みたいね。
で、この前の文章には「家族あるいは友人と一緒に貸別荘を借りたらもっと費用はオトクだよ」って感じの表現がある。
だから「よりナイスな方法」ってのは、まさにその「家族や友人と一緒に貸別荘を借りること」を示していて、
than以下は「あなた一人の場所(つまり、ホテルのシングル部屋のような)を借りるよりも」
ってニュアンスを示してるんジャマイカ?

つまり、
「ジャマイカを観光するんだったら、自分ひとりの宿泊部屋よりも、家族や友人と一緒に貸別荘を借りた方がいいよ。
そしたらくつろぎながら明日のことを話し合ったりできるし、
『ここは我が家のように素晴らしい』(つまり、家族や友人たちと歓談できるから)なんて思うだろうね」
って感じのニュアンスかと。

310 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 02:49:55
Your disputes are so obscurity I have ever seen that your pituitary
gland is rather poor.


311 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 02:55:30
Being closely connected with reliable manufacturers here,
we anticipate being able to do a considerable volume of
export business with you.
お願いします…

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 03:01:41
http://www.jfruit.net/pic/a/asuka_sawaguchi04/as18.jpg
和訳お願いします

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 03:36:19

>>311
ここで信頼できる製造会社と緊密に連携し、
われわれはあなた方とかなり大規模な輸出業ができると思う。

>>312
板違い。
外国語板へ

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 03:52:55
>>310もお願いします

315 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 07:50:32
>>310

お前の論争は俺が今まで見てきた中であまりに根拠薄弱なので
お前の脳下垂体は非常にお粗末だ。

316 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 09:01:59
>>313
311です。ありがとうございました!
1時からテストだ〜

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 10:31:13
bertってなんて読むんですか?バート?

318 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 10:31:40
In the work of each painter we know,by instinct and feelings ,what kind of a
spirit he was
and how he looked at the universe about him.And it is by this vision of rhe
mind that ultimately we measure his greatness.

どういう画家がすばらしいかという話ででてきました。よろしくお願いします。

319 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 10:47:44
>>318
それぞれの画家の作品において、我々には、その画家がどのような人格であったか、
その画家が自分の周りの世界をどのように見ていたかが(本能的、感覚的に)わかる。
我々が画家の偉大さを推し量るのも結局はこの心の眼によってである。

320 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 11:09:23
>>319
ありがとうございました。助かりました。感謝感謝です。

321 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 14:51:02
For you are not anyone's victim, anyone's possession,
anyone's plaything or anyone's automatic entitlement.

翻訳お願いします。

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 15:55:53
>>269
誰か御願いできませんか。

323 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 16:18:58
>>322

と言うのは、君は誰かの犠牲者でも、所有物でも、操り人形でも、
指名されるがままの代理人でもないからだ。

324 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 16:42:18
>>269

しかし、クムドなり剣道は辻褄を合わせる為に取って付けたような
韓国人ではなく日本の侍を大方真似しているんだよ、君がクムドな
り剣道は韓国独自のものと信じていれば話は別だが。私の言ってい
ることの意味を分かってくれるのを期待しているよ。実際に私は同
じ頃にいた韓国の武人を調べるのに興味を持っているんだね。

325 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 17:38:09
the child sees his life entirely in terms of himself and generally doesn't know how to get along with other children. During the second year of his life, the child's awareness of other children begins to stir.

おねがいします、どうしてもできません

326 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 17:50:14
>>325

(その)子供は自分の世界をまったく自分中心に見ており、他の子供達
との接し方は概して分かってはいない。二年目を迎えると、他の子供
達に対する子供の(その子の)認識・自覚が目覚め始める。

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 17:55:47
しつこいようてすが
自分中心とはどの英文からきているのでしょうか

328 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 18:23:14
Unfortunately this is an English language forum. 
The emphasis is therefore on you to find out what people are saying rather than us to cater to you.

I know that sounds harsh, but it's kinda the way things work

翻訳お願いします

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 18:41:32
>>328
『残念ながら、ここは英語フォーラムであり、従って主眼は我々が君の要求を満たす
ことではなく、君がみんなの言っていることを理解することにある。
きつい言い方だったかもしれないが、そういうものなのだ。』

意味はこうだろうけど、英文の方はto不定詞がforなしで主語をとっていたり、
その不定詞が前置詞の目的語になっていたりと、なんか変な気がするが。
普通は emphasis is on your finding out... 等と書くはず。

330 :329:2005/08/01(月) 18:45:32
>>329
"emphasis is on you to"でググッたら100件くらいヒットした。
単なる俺の勉強不足だ、気にしないでくれ。

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 18:49:32
>>323 ありがとうございました。

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 19:06:07
>>329
ありがとうございます!

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 20:16:01
>>324
どうもありがとうございましたm(_ _)m

334 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 20:18:21
>>327 これでは駄目ですか

in terms of 〜に関して、〜の点から見て[見ると]、〜の観点では、
〜の言葉{ことば}で言えば

himself 彼自身、彼そのもの

335 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 20:22:26
Scrimgeourさんは、何と読めば良いでしょうか?
ちっちゃくて申し訳無い。
宜しくお願いします。

336 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 20:31:04
>>269
でもクムド/剣道は出鱈目な朝鮮人ではなく、侍に倣っているんだよ…
クムド/剣道が朝鮮人から来たと信じているのでなら仕方ないが。
私の言っている意味が君に通じるといいけど。
同時期の朝鮮の戦士を見てみたいと本当に思います。お願い、見せて。
(持っている情報を共有してくれ、写真か何かを持ってるなら見せてくれということ)

337 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 20:37:36
Prodigies are at once a joy and a trial to parents. Watching them leap
over barriers, telescope the learning process, and work with the intense
concentration that is the mark of the gifted makes parents both proud and grateful
for their children's gifts.

和訳をお願いします。

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 20:47:29
>>337
神童は両親にとって喜びであると同時に試練でもある。子供が障壁を飛び越え、
学習過程を短縮し、天分の徴である高い集中力で作業するのを見ることで
両親は、子供の才能を誇らしくも思い、感謝もする。

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 21:17:40
338さんどうもありがとうございます。

340 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 22:33:28
The Russian parliament last week voted for a new law that allows Putin
to appoint governors in all the provinces, as opposed to having them elected.
....... Still, invoking the attack to eliminate free elections for governors
in the provinces is going way overboard.

最初の分のas以下と 最後のis going way overboard の意味と構文がわかりません
よろしくお願いします

341 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 22:37:54
Its oil resources are second only to those in Saudi Arabia.
But its economy remains nothing short of pathetic.

「その国の石油資源はサウジアラビアについで多いが、経済はこの上なく悪い」
という意味でいいでしょうか

342 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 22:52:08
>>341
良い。nothing short of patheticは「悲惨としか言いようがない」

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:00:43
>>340
"as opposed to 〜"で「〜ではなく、〜と反対に」という意味。
地方の知事を選挙で選ぶのではなくプーチンが任命する、ということ。

go overboardは「極端に走る、行き過ぎる」という意味。
地方知事の自由選挙の廃止はいくらなんでもやりすぎだ、ということ。

344 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:25:44
>>343
ありがとうございました!!


345 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:42:21
再度お願いします

Maltsev has met with Rice, whom he believes brings a more realistic assesment
than Bush to what Putin is all about. ゛She speaks Russian as well as myself,
maybe better″,he says. ・・・・・・The next time Bush looks into Putin's
eyes, he will have Rice at his elbow telling him that the window into Putin's
soul can best be found at KGB headquarters.

ずっと考えていますがダメです。うまく日本語になりません。
訳や解説お願いできませんか

346 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:50:05
http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=U8UEN+E1H1DE+FQE+614CX

347 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:53:37
>>345
I translate specially it into Japanese.
Please thank me !

マリツェフはライスに会って、彼がだれを信じているかがブッシュより現実的な
assesmentをプーチンが関することに持って来ます。 ゛彼は、彼女が自分と同様にロシア
語、多分より良いインチを話すと言います。 ・・・・・・プーチンの目への次の時間のブ
ッシュの一見、彼はライスにKGB本部で最も上手にプーチンの精神への窓を見つけることが
できると肘先に彼に言わせるでしょう。

348 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 00:08:38
お願いします。

There was a devilish look about him, a tilting smile about his full lips
that was catching.

349 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 00:15:18
>>348
彼に関する魔性の外観、彼の厚ぼったい唇に関する伝染性である傾き微笑がありまし
た。


350 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 01:15:56
The scruffy little tyke clings onto his dearest buddy's arm, pouts his lower lip, and wails,
"Huhhhhh? No way, miss! He's maaa bestest pal!"
But the stern-faced secondary school teacher is having none of that.
"You think you've got friends now, do you?"

特に前半がさっぱりです。お願いします。

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 01:32:59
>>350
きたならしい小さい野良犬は、彼の最も親愛なる友達の腕に執着して、彼の下唇を口をとがらせて言って、
"Huhhhhh?"と嘆き悲しみます。 いやだ、消えてください! 「彼はmaaa bestest仲間です!」
しかし、船尾顔をした中等学校の教師には、そのいずれもありません。
「あなたは、友人が現在いると思うんでしょう?」


352 :時事英語マン:2005/08/02(火) 01:36:21
>>345
Maltsev はライスと会った。彼はライスならブッシュよりも
プーチンの思惑をもっと客観的につかめるだろうと信じている。
「彼女はロシア語を自分と同じぐらい流暢にしゃべる、いや、
自分より上手いかもしれない」と氏は言う。
・・・・・・次にブッシュがプーチンの目を覗き込むときは、
ライス女史が傍らにいて、「プーチンの心の窓は KGB 本部を
探せば見つかります」とささやいてくれることだろう。

・Bush looks into Putin's eyes
looks into 〜's eyes は、人の真意を探ろうとする動作を暗示している
ものと思われます。
・window into Putin's soul
「プーチンの魂への窓」とは、「プーチンの真意を明らかにするための
手がかり」といったほどの意味でしょう。
・can best be found at KGB headquarters 
(プーチンの魂への窓は KGB 本部で最もうまく発見される)
プーチンの真意は、KGB の行動を観察すれば最もよく類推できる、
KGB がプーチンの意向を汲んで活動しているはずだ、ぐらいの意味では?

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 01:53:12
>>352
横から質問なんですが、
一文目のto what Putin is all aboutは名詞assessmentにかかるのでしょうかか、
それとも動詞bringにかかるのでしょうか?
「〜の見積もり」は普通 assessment of 〜 で、toは使わないように思うのですが、
bringにかかるとするとどのような意味になるのかよく分からないのです。
どう解釈されましたか?

354 :時事英語マン:2005/08/02(火) 02:04:57
>>353
brings [a more realistic assesment (than Bush)] to [what Putin
is all about]
bring + 目的語 + to 〜 = (目的語)を 〜 にもたらす
と解釈しました。

355 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 02:07:38
Maltsev has met with Condoleezza Rice, whom he believes brings
a more realistic assessment than Bush to what Putin is all
about. “She speaks Russian as well as myself, maybe better,”
he says. Rice studied Russia during the height of the cold war,
and she is likely to push U.S. policy into a more wary posture
toward Putin. “We may have a new member of the Axis of Evil,”
says Marshall Wittmann, a scholar at the centrist Democratic
Leadership Conference. At the very least, the next time Bush
looks into Putin’s eyes, he’ll have Rice at his elbow telling
him that the window into Putin’s soul can best be found at KGB
headquarters.






356 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 02:12:52
すみません。教えてください。
Much as I admire his determination, I am not decisive enough to cling to my decision.

357 :353:2005/08/02(火) 02:14:39
>>354
回答、ありがとうございました。

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 02:17:27
much as〜
= as much as〜
= though〜

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 02:32:44
>>352
待ってましたー!
時事英語マンさんありがとう〜〜〜本当に感謝です(泣)


360 :時事英語マン:2005/08/02(火) 03:01:54
>>359
感謝のレスがつくことは滅多にないのでうれしいけど、ちょっと
訂正しなければならないようです。引用された部分だけではなくて、
検索して元の記事にざっと目を通してみたら、
“Once in the KGB, always in the KGB,” says Maltsev, who doesn’t
see any of the positive qualities Bush saw when he looks into
Putin’s eyes. He sees an autocratic ruler who has exploited
the Russian people’s fear of terrorism to tighten security and
crack down on potential rivals. という文章もあった。
なので問題文の最後の文章は、
「プーチンの本質をつかむ手がかりは KGB 本部にみつかるだろう」
→「プーチンの本質はやはり KGB のものだ(プーチンは陰謀や汚い手を
使うのをためらわないような、やはりKGB出身の人物だ。だから用心
しなければならない)」の意味と解釈したほうがよさそう。

361 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 03:07:30
Much as I admire his determination, I am not decisive enough to cling to my decision
すみません。訳をお願いします。

362 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 03:08:23
>>350をお願いします。

363 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 03:15:22
>>361
私は彼の決断を立派だと思っているが、私は自分の決断に固執出来るほどの思い切りはない。

364 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 07:42:52
>>350
>He's maaa bestest pal!"
maaa -> my
bestest -> best
ですね。(このキャラはこういう独特な発音や言葉使いをするのでしょう。)
あとは大体わかるんでは。

365 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 08:40:21
>>360

興味があるのでこのテーマを追って見ました。この記事はNewsweekの
Eleanor Cliftが昨年の12月に書いてますね。登場人物のMaltsevとは
ゴルバチョフ・エリツィンのブレーンだった人物で今はアメリカの大
学で教えている。時事英語マン氏のご指摘通りプーチンは要注意人物
でこの記事は終わっている。その後ライス国務長官は今年4月ロシアを
初めて訪れてプーチンに会いましたね。どうなったか?色々見方はあ
るが、UP電から面白いのを見つけましたよ。特に最後の Vlad Sobell,
Senior economist Daiwa Research, England は、斜に構えてるかな?
ご興味ある方はお読み下さい

http://washingtontimes.com/upi-breaking/20050422-100016-8317r.htm

366 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 09:15:26
I'm not sure what the difference would be but I'm sure I could do that for you also if you win the bid.

お願いします。

367 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 09:31:29
Dear Yukiko
Send the order to me with the complete shipping address I can figure
everything out for you before any order are placed. I know you have an
order number but there are having trouble with the web on all
international order so therefore the order never took. I will be able
answer question you have on the order. I can let you know that for a
first time they can not be
Anymore then $500 including shipping
Sue De Nike

Customer Service Specialist



Home

海外で商品を購入したのですが、
以上のようなメールが来ました。

もしお手数でなければ、ご教授くださいm(_ _)m

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 10:03:51
Her heart thudded loudly within her ribcage and she suddenly
had the urge to flee. They were definitely much larger and
fiercer up close, she thought, nervously.

お願いいたします

369 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 10:21:22
>>367

Yukiko様
注文した商品が発注される前に、お届け先の完全な住所を送ってください。
注文番号はわかっていますが、ウェブ上では世界中から注文が来るので
トラブルが起こり得ます。そのため、今回は発注しませんでした。
ご質問には注文の際にお答えできるでしょう。
注文することができなかったのは初めてだということをお知らせしておきます。
ともかく、送料を含めて$500です。



ちょっと自信ないけどこんな感じでしょうか。

370 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 10:53:23
>>369
ありがとうございます(^^)

I can let you know that for a first time they can not be
Anymore then $500 including shipping

の部分は、
初回の注文は、500ドル以内にしてくださいという意味に捉えたのですが、
369さんの言うように、
注文できなかったのは初めてという意味が正しいようですね。

371 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 11:50:16
>>369
だいぶ違うような気がする。370の方が正しいような。

私に注文と完全な送付先住所を送ってください、実際の注文をする前に私が状況を解明することができるように。
あなたが注文番号を持っているのはわかりましたが、国際オーダー全体にインターネットのトラブルがあったため、注文は受け付けられませんでした。
注文に関する質問には私がお答えできます。初回は送料を含めて500ドルを越えることはできません。

てな感じ?和訳ってやってみると難しいなあ。これは勉強にいいかも


372 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 12:15:53
>>371

for the first time ... not any more than $500 だから初回は
500ドル以下でしょうね。何かのチョンボで相手がミスったんで
しょう。

373 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 12:17:09
和訳おしえて下さい。

part of the 60's generation here in the USA woman marched for freedom
in all fields. No was never an answer we entered college with a bang
became doctors lawyers and every other field i have a home pratice so
I do it all We built a swimming pool in our back yard and i get to
enjoy being home and work at the same time.we also built a heated spa
so i sit in the woods at night under the stars with the spa looking
up to the sky it is beautiful

374 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 12:36:57
>>369さん、>>371さん、>>372さん、どうもありがとうございます。

色々勉強になりました。

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 13:09:35
ここアメリカでは、1960年代に女性たちがあらゆる分野での自由を
求めて運動を行った。私たちが医者、法律家、そのほかあらゆる分野の
職業に就くために大学にうまい具合に入学することに対して決して断られることが
なかった。
私は宿題がありそれを全部やった。また、裏庭にプールを建てたので
家にいることも仕事をすることも同時に楽しめるようになった。
またスパも建てたので夜にはスパで星空を見上げた。とても美しい星空だった。

ってなんか文法とかいろいろ無茶苦茶な英文だね。

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 13:17:44
>>375

Thank you very much.

377 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 14:05:59
Long time no see
意味がよくわからないのでお願いします。

378 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 14:07:31
うぁ、ちょーひさしぶり

379 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 14:15:04
どうもありがとうございます

380 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 14:15:14
You only need to send your e-mail once.
We appreciate your patience.
何となく分かりそうでわかりません。
海外通販で発送のメールがなかなか来ないので自力で英作して送ったんですが、
恐らく意味が通じなかったのだと思います。
よろしくお願いします。

381 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 14:20:34
メールを送るのは一度だけで結構です。ご辛抱ありがとう。

・・・って、この文章、前後なくこれだけで送られてきたのだろうか。


382 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 14:29:21
あ〜すいません。その前にもありました。
問い合わせありがとうございます。
できるだけ迅速に対応したいと思います・・・だったと思います。
僕の英文は意味が通じたんでしょうか?

383 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 14:44:58
すみません。

well, right now her site's passworded....so i don't know what
i can do right now.....i don't really see much evidence on either
end... =/

というメールを受け取りました。
「どちら(の言い分)が正しいか私にはわからないので、
どうすればいいかわからない」という大意かな?と
思ったのですが、勘違いならご指摘下さい。
そして「passworded」って、どういう意味でしょう?
認証制だということでしょうか?

384 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:10:28
>>382
通じたも何も、そもそもなにを言いたくてメールを送ったのか言ってくれなきゃわかりませんがな。
発送のメールがなかなかこないのでキャンセルしたくてメールしたのならきっと通じてない。
損害賠償よこせと言ったつもりなら、通じてないか、あえて無視されたか。

>>383
パスワードが必要という意味でしょう。だから今なにができるかわからない。
=/ は口をひんまげている顔の絵ですね。


385 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:13:33
海外ドラマ「バフィー恋する十字架」でバフィーがスパイクに
残した手紙なんですが。自然な感じに訳せません。
お願いします。

"Spike, You told me things last night that I really needed to hear.
I feel stronger now, because of you. I know what my mission is,
and that Caleb's holding the secret to it all.
This one I have to take care of alone. You take care too. Buffy"

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:17:18
>>366
違いがどうなるかわかりませんが、もしあなたが入札に勝ったなら
あなたにもそれをしてあげることができるでしょう。


387 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:19:40
誰か>>368お願い…

388 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:26:57
they're my favorite band and I love your music as well.

they're my favorite band as well and I love your music.

上と下の訳をお願いします。明確な違いはありますか?

389 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:33:24
>>388
yourはthierの間違い?
でなければ文法以前に....

390 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:48:07
>>389
yourで間違いじゃないですが…間違ってますか!?
「彼らの音楽が好きだ」 と 同様に「君の音楽もおんなじくらい好き!」
って言いたいんですけど…

391 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:56:54
384さん、僕が送った内容は、
僕の注文した商品はもう発送されましたか?と、
いつ発送されるのですか?と、
届くの楽しみにしてますです。
僕の文が間違ってたのかと。

392 :& ◆iFNZlc1izc :2005/08/02(火) 16:05:44
あのな!名無しは勉強しなくていいんだよ!
なにかを英語で書かれるとイライラするんだよ!
ここは日本だぜ!日本語でかけ!
外人なんじゃないんだからな!
女はトイレにいって書き込めばいいんだよ!
おっぱいがなめたきゃバカになれ!
女はみんなバカなんだよ!
み――――んなバカなんだよ!
おんなは男子トイレにはいっとれ!
そこで10年くらしてバカ名無しになっとけ!
英語を勉強してもおぼえらんねえ!
ただ単語が書けるだけ
しゃべることは不可能さ!
英語なんていなかもんが勉強したって
な―――――んにもだ!
ただの水の泡なんだよ!
うそだと思うなら
ためしでしゃべってみ!
?なことばばっかりしかしゃべれねえ!
名無しはみんなイナカもんだ!
俺は名無しじゃねえからいなかもんじゃねえよ!
イライラするならこのサイトから
堂々とでてけ!
そのほうが俺はすっきりするぜ!
イナカもんがいるとモヤモヤくるよ!
もうみんな、英語勉強はトイレでやれ!
イナカもんとつきあってるヒマはねえんだよ!



393 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 16:06:51
>>391
なら概ね通じたんじゃないでしょうか。
具体的にいつという返事が必要なら再度聞く必要があるかもしれないけど
「できるだけ迅速に」がその返事のつもりかも。

>>390
389とは別人ですが、そういいたいのなら間違いというより意味不明だと思います。
文章だけで訳せば I love your music as much as I love their music とかかなあ
でも、英語以前の問題として、なんで人の音楽をほめるのに他人を引き合いに出すのかよくわからない。
私が言われたら逆に内心ムっとしそう
もちろん相手や相手と "they" との関係とかで大丈夫なケースもあるだろうとは思うけど、
ここで文章だけぱっとみたら、そう思いました。


394 :受験生:2005/08/02(火) 16:20:16
>>368
Her heart thudded loudly within her ribcage and she suddenly
had the urge to flee. They were definitely much larger and
fiercer up close, she thought, nervously.

thudded loudlyとup closeが自分的にはネック。

胸郭の内側で、心臓が、ドシンという衝撃、音を立てて、
これがうまい日本語に訳せない。
彼女は突然、逃げ出したいという衝動に駆られた、
なんか性急な場面だというのはわかるが、過去形なのは?
あとmuch larger が、誰より(何より)大きい(脅威?)なのか
がわからなくて訳しにくい。fiercer up closeもわからない。
前後の文があれば、もっと意味が通じるかも>>387
もしかしてH系だから引用しにくいとか?

どなたかフォローお願いします。

395 :390:2005/08/02(火) 16:28:53
>>393
「彼らは偉大なバンドだよね?」と書かれた返信なのですが
「もちろん彼らは偉大なバンドだけど君の音楽も良いと思う」というような感じで書きたいのです。
ちょっとおかしな感じでしょうか…


396 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 16:32:55
>>394
ありがとうございます。私も“fiercer up close”の部分が今ひとつわからなくて。
H系というわけではありませんが、その直前のシーンで「彼女」が好意を持っている
男性が近くに寄って来たのでドキドキしている…みたいな状況です。

397 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 16:35:16
fiercer up close = fiercer と up close分けて考える

398 :受験生:2005/08/02(火) 16:37:35
男性というと単体なのか、
They were,のtheyが何を指してるのかが問題なのかも。



399 :396:2005/08/02(火) 16:45:51
Theyはもしかしてこれかも。この文の直前の文章
her breath stilled, for she had never been this close to a group of lions
and a pack of hyenas.

400 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 16:47:23
>>360
時事英語マンさん、ご丁寧なレスありがとうございました。
以前も何度か助けて頂きました。
分かりやすい解説でいつもすごく勉強になります。
ありがとう〜

>>365
参考記事のご提示ありがとうございます。
是非読ませて頂きます!


401 :396:2005/08/02(火) 16:48:39
途中で送信してしまった。
「ライオンとハイエナがすぐ近くにいるのを、息を殺して見ている」という状況で、
they はlionsとhyenasのことでしょうかね。
fierce=荒々しい、獰猛な
close=近づいている
単語そのものの意味はわかるんですが、どうやってつなげればいいのかと。

402 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 16:50:56
>>401
closeはup closeで「間近に」

403 :396:2005/08/02(火) 16:53:16
>>402 おお、なるほど。
ようやくわかってまいりました。ご協力ありがとうございました。

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 17:00:54
>>368 心臓が外に響くような音出す訳がないので、

彼女の心臓はあたかもどしんと音を立てて胸骨の下に落ち込んだみたい
だった。或いは、彼女は自分の心臓がどしんと音を立てて胸骨の中に沈
んだのが聞こえたようだった。they は我も不明。恐怖か敵か暴漢かお化
け?

405 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 17:25:08
>>399
彼女は息をとめた。 ライオンとハイエナの群れにこれほど
近くにいたことは一度もなかったからだ。

>>368
心臓は胸郭の中でドキドキ音をたてて鼓動し、突然、逃げ出したい
衝動にかられた。
その群れの動物たちは、近くだと、まぎれもなく
もっと大きくで獰猛だ。彼女は不安にかられながら思った。

406 :396:2005/08/02(火) 17:34:23
>>404 thudは心臓がドキドキする、高鳴る でいいみたい。
>>405 群れの動物たちが絶対こっちに近づいてくる((((゚д゚il|)))))ガクブル
     みたいな感じかと思ってた。なるほど。

どうもありがとう。

407 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 17:39:52
>>399

彼女は息を潜めていた。と言うのもライオンの群れと一群のハイエナにこ
れほど近づいたことは今までなかったからだ。

>>368

彼女は不安げに、猛獣はどうしようもなくま近に迫って来て益々獰猛
になって来た、と思った。

なーんだ。ネタ割れてたのか。

408 :396:2005/08/02(火) 17:46:17
>>407 ありがとうね。

409 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 17:56:42
どなたか>>366をお願い致します。

410 :366:2005/08/02(火) 17:57:56
>>386さんが回答してくださってました…
本当にありがとうございます!見落としてごめんなさい。

411 :386:2005/08/02(火) 18:02:48
ちなみに「違いがどうなるかわからない」は、実際には
「それやったとしていったいどんな意味があんのかよくわかんないけど(でもやってあげるのはOKだよ)」
って意味かもしれん。


412 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:02:49
Your order has been shipped on this day and you can expect the arrival of your parcel within an estimated 7 - 10 days. However, we have recently been informed of delayed delivery times, due to Customs in your country.

NOTE: your declared value is listed at $2.00.

IMPORTANT: The US Postal Service does not allow us to put insurance on articles sent air letter post. Therefore you currently have a credit due for over payment of postage in the amount of $1.42. Please advise how to best serve you.

1.) keep credit on file

2.) refund your credit card $1.42.

PLEASE ADVISE

海外の通販会社からのメールです。発送したから7〜10日で着くだろう。
2ドルと記載されている。のところまでは何となく分かったんですが
その後がハッキリわからないんです。
送料が足りないってこと?誰かお願いします。


413 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:11:40
>>412
重要:UPSは航空便で送る品物に保険をかけることを許していません。
ですからあなたには現在1.42ドル分の過払い送料のクレジット(訳注:クレジットって通常なんて訳すんでしょう?)があります。
あなたに最適な方法の指示をください。
1. クレジットを記録に残したままにしておく(訳注:次回の注文で使えるんでしょう)
2. クレジットカードに1.42ドルを返金する
必ずご指示ください

ってことで、お金返してくれるみたいですよ。


414 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:13:56
Jane flashed a nervous, grateful smile back at Tom, having missed his
close company of late.

お願いします

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:17:48
>>412

重要:
米国郵政公社は航空郵便で送付される品物に保険をかけることを
認めていません。 従って、郵送料の超過支払いによって、
US$1.42ほど貴殿への借方勘定になっています。
あなたにとって最も都合のよい処理方につき、連絡願います。

1) 帳簿上であなたへの借方のままとしておく。

2) あなたのクレジットカードに$1.42の返却をおこなう。

連絡を願います。

416 :412:2005/08/02(火) 18:24:44
>>413さん >>415さん

ありがとうございます!
返金ぽい内容だなと思ったんですが、まさかと思って。
助かりました。


417 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:32:51
This is your electronic shipment confirmation. Your order 120961743-01 has been shipped.
Please note that you will receive multiple shipment confirmations and multiple shipments if you selected the multiple addresses or multiple shipments option while submitting your order.
You can go to http://www.fedex.com/cgi-bin/tracking?action=track&cntry_code=us&tracknumbers=698536846368 and use the following number to track your shipment.
Please take a note that your tracking number will be activated within one business day.

よろしくお願いします。

418 :417:2005/08/02(火) 19:36:27
あっ、しまった。
直リンになっちゃった。
すいません・・・。


419 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:54:09
>>417
これは、商品発送の電子式確認書です。
お客様の注文された120961743-01という商品を発送致しました。
もしお客様が注文の際に複数のアドレスや発送オプションを選択されていた場合、
発送確認書がたくさん届いたり、発送が複数回にわたることに留意しておいて下さい。
商品の配送状況は、以下のアドレスで確認できます。
確認ナンバーは営業日にのみご使用になれることに注意してください。



420 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 20:53:14
There were 35 cases of damage to employees' private property in the first half of the year,
a third less than in the preceding six months, the Association of the British Pharmaceutical Industry (ABPI) said.

上半期までに従業員の個人財産への損害事件が35件あり、という風に訳しています。
しかし、a third less than in the preceding six months, という所が全くわかりません。
宜しくお願いいたします。

421 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 21:29:01
>>420
比較級の前に程度を示す言葉が入ってる。
「その前の6ヶ月より3分の1少ない」
つまり前年の下半期は52件か53件だったのでしょう。

以下、英辞郎の例文
third less than
《a 〜》〜より3分の1少ない
・ The number is a third less than last year. その数は去年より3分の1少ない。

422 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 21:37:33
>>385 最初はガキの純愛ものかと思ったがトンでもない。こんなドラマ今
まで見た事もなかったので今一状況が分かりまへん。外れだったらゴメン。

ねえ、スパイク、貴方昨夜、私が本当に聞きたいと思ってた事を打ち明け
てくれたわね。貴方のお陰で私今は強くなれたと思うの。私は自分がしな
ければならない事がわかったの。そしてセラブ(?)が隠してる秘密も分か
ったの。これは元から私一人で立ち向かわねばならないことなのよ。あな
たも頑張ってね。バッフイーより

423 :417:2005/08/02(火) 21:58:58
>>419
ありがとうございました!

424 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 22:04:11
Hart Crane "Cape Hateras"
Yes,Walt,ahoot again,and onward without halt,not soon nor suddenly--nonever
let go
My hand
in yours,Walt Whitman,so...

詩の断片です。日本語タイトルをつけ和訳せよというものです
よろしくお願いします。

425 :420:2005/08/02(火) 22:09:07
>>421
ありがとうございました。

426 :424:2005/08/02(火) 22:46:02
Walt Whitman "I Sing the Body Electric"
O I say these are not the parts and poems of the body only,but of the soul,
O I say now these are the soul!

ごめんなさい、やっぱりこっちをお願いします…

427 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 23:00:57
>>426

アメリカを代表する自然派の詩人、Walt Whitman の代表作 
”Leaves of Grass” からでしょうが、これはもう解釈が出尽く
されていると言うか、これで飯食ってる連中が王国築いちゃっ
た。「俺はエレキ抱いて痺れるまで歌うたう」見たいな現代訳
は異端とされてる。なんでこんな掃き溜めにこんな古典投げ
て来るの?

428 :424:2005/08/02(火) 23:05:18
>>427
えっと、ごめんなさい
ぐぐれば出るって事ですか?
課題で出てどうにもわからなかったもので

429 :受験生:2005/08/02(火) 23:05:57
>>422
ありがとうございました。すごく丁寧に訳してくださって感激です。

まあティーンズ向けDQNドラマなのですが、後半は
結構ドロドロでアダルトでした。


430 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 23:23:58
The occupation pack これの意味するところを教えてください。
どうやら服装に関することらしいのですが、辞書の意味からはよくわかりませんでした。

431 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 23:55:12
Can be worn over prescription glasses or alone

お願いします

432 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 00:02:14
>>430
職業を表すような柄ってことだろ

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 00:07:14
>>431
度付き眼鏡の上からでも単独でもご使用になれます

434 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 00:07:53
>>431
処方されたメガネに重ねて、あるいは単独で着用可能。ってことかな。
主語くらい補ってくれないと何の話かわからん。

435 :時事英語マン:2005/08/03(水) 01:31:24
>>365 (and >>400)
どうも、です。

やっぱり難しい文は文脈・前後関係がしっかりないと正確な解釈が
出来ないですね。あやうく誤訳になるところでした。
今回は原文がウェブ上にあって助かった。  アヒャ(゚∀゚ )

436 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 01:37:12
She had one winkle too many last night.

よろしくお願いします。


437 :時事英語マン:2005/08/03(水) 01:58:21
>>436
winkle = 巻貝
one too many = ひとつだけ余分の(多すぎる)、むだの、不要の

「彼女は昨晩ひとつ余分に巻貝を持っていた」

なんのこっちゃ。 (´・ω・`)

438 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 02:01:43
It's no wonder that so many of us find the topic so confusing and that so many arguments,
disputes and misunderstandings turn out to be linked,
somehow, to the whole issue of money or the lack of it.

翻訳お願いします。

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 03:34:34
>>436-437

She had one winkle too many last night.

昨夜いつもより余分にヘアカーラをつけて寝たんだ。

紙がみだれていたんでしょうね

440 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 04:13:34
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/Fields-of-Gold-lyrics-Eva-Cassidy/120C9A1CFD896FF348256C17001F3DD2

一部でいいので訳して下さい。
お願いしますm(__)m

441 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 04:54:21
男女ともに最も多かった回答は「独りは寂しいから」というものです。
次に多かった理由で男女の回答に差がでました。
30%の男性が「子供がほしいから」「妻と暮らしたい」と「家庭がほしい」と答えたのに対し、
34%の女性は「安定した収入がほしいから」と答えたのです。

お願いします。結婚したい理由を男女別にみた結果のようです。

442 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 05:20:34
Her sound like she is kindly heart too much.

よろしくお願いします。

443 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 07:42:34
Thank you for your inquiry. The dates on our site are our vendors best estimates of when they will be able to get us the products.
Because of the many factors involved these dates sometimes need to be changed.
We apologize for any inconvenience. To check on the current status of your order please visit the order history section of Your Account and click on view/change order.
Please let us know if we can be of further assistance.

よろしくお願いします。


444 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 08:09:23
Are you happy school is done now?

はどう訳すのでしょうか?
どなたか教えて下さい。宜しくお願いします。

445 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 08:15:38
>>435

レスありがとうございました。国際問題は時と共に変わって行くし
局面局面で色んな人物が色んな論評を下すので仰る通り全体が見え
にくいですね。昨日ニュースを読んでいたらロシア絡みでアメリカ
に動きがありましたので触りをご紹介しておきます。

http://www.govexec.com/dailyfed/0705/072905ts1.htm

Rice proposes State Department reorganization
By Tom Shoop tshoop@govexec.com

Saying the State Department's structure was more effective at
combating the threat from the Soviet Union than dealing with
the spread of international terrorism, Secretary of State
Condoleezza Rice proposed a reorganization of the department
Friday.

ライス国務長官国務省内の再編を提唱−コンドリーサ・ライス国務長
官は、国務省の体制・構造は国際テロリズムの拡散に対抗するよりも
ソ連邦からの脅威と戦うのにより効果的であるべきだと語り、金曜日
に部局の再編を打ち出した。

消えた筈の the Soviet Union っていう表現を使っているのは特定
国・地域なりに言及したくないからでしょうか。

446 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 08:26:36
>>443

お問い合わせありがとうございます。当サイト掲載の日付は当社の
納入業者が当方に納品出来る最短の日数です。しかしながら、色々
な要因が重なりますのでこの日数も時折変更されることがあります。
その当たりお含みおき下さい。貴注文の進捗状況を把握するのに貴
方のアカントに基づき弊社受注セクションのページをご覧になり、
注文の閲覧・変更をクリックして見て下さい。これ以外に何か弊社
でお役に立てることがあればご連絡下さい。

447 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 08:34:43
>>414 こんな感じでせうか?

ジェインは気弱ながら感謝の念を込めた微笑をトムに返したが、
内心最近までの彼との付き合いを恋しく思っていた。



448 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 08:35:20
Much as I admire his determination, I am not decisive enough to cling to my decision
すみません。訳をお願いします。

449 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 08:40:17
George Bush has bypassed Congress to appoint John Bolton as ambassador to the United Nations,
to the annoyance of his political opponents and the dismay of many at the UN. But conservatives are
delighted that the tough-talking Mr Bolton is being sent to an institution they feel needs reform, fast.
よろしくお願いします

450 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 08:44:24
I have two teenage children that live with me (boy/girl). My
occupation is a Marriage Family Child Therapist. I have my own
practice and have been practicing for over 25yrs.I really enjoy
what I do. Elena and I have been together for over 8mos. I love
her very much.

和訳おしえて下さい。

451 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 09:20:05
>>449

ジョージ・ブッシュ(大統領)は議会を経ずして国連大使にジョン・
ボルトンを指名し、彼の政敵からの横槍や多くの国連関係者の落胆を
招いた。しかし保守派は歯に衣を着せない硬派のボルトン氏が彼らが
早急な改革が必要と考える機関に送り込まれるのを喜んでいる。

452 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 10:15:40
>>291
遅れてすいません。
ありがとうございました。

453 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 10:46:27
>>444 学校が終わって、うれしい?でいいんじゃまいか。

454 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 11:16:06
>>447 ありがとう!

455 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 11:24:18
The below set of guidelines are sent to all persons claiming copyright /
trademark infringement. I apologize for the dry nature of this
procedure, but this is necessary in order for us to address your
concerns as quickly as possible while adhering to DMCA law.

見当つきません。よろしくお願いいたします。

456 :ぽp:2005/08/03(水) 12:43:18
メールにて

We were having dealings with ABC.
However,we were not able to have dealings because ABC had amalgamated.
We are looking for new business partner.

I will order a lot,
If you could give me a 10% discount.

お願いします。

457 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 12:46:25
Try to remember as you sift through the listings below that the real goal is to find the right balance of mutual funds for a well-rounded portfolio that maintains your exposure to a variety of asset classes and investment styles.

構文からしてわかりません。よろしくお願いします。

458 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 12:53:22
お願いします
Not to say that anyone who possesses one of those traits
possesses all those traits, of course.

459 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 12:57:47
>>455
以下のセットのガイドラインを著作権/商標権侵害を要求するすべての人々に
送ります。 この素っ気無い対応を申し訳なく思いますが、
私たちがDMCA法を遵守している間、できるだけ早くあなたの用件を処理
するのに必要なことです。


460 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 13:00:33
>>456
我々はABCと取引をしていました。
しかしながら、ABCが合併したので、私たちは取引することができませんでした。
私たちは新しいビジネスパートナーを探しています。

もし10%割引してくれるのでしたら、たくさん注文するつもりです。

461 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 13:14:16
The application of cold logic to the ambiguities of natural language and of natural
relation-ships can render the latter absurd and reveal the complexity of these
commonplace phenomena. The effect is like that of a book about nonstandard
analysis on those used to the classical exposion.
よろしくお願いいたします。

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 13:36:27
>>457
ほんとうの最終目的は、あなたの株式を含む各種資産の配分と投資スタイルに対し、
満遍なく投資されている投資信託の占める適正なバランスを見つけだすことであることを
下の目録を詳しく調べながら思い出してみよ。

exposure = リスクに曝された株などを指す

463 :& ◆iFNZlc1izc :2005/08/03(水) 13:41:41
1
1 名前:名無しさん@英語勉強中 2005/07/28(木) 01:15:33
英語を日本語に訳すスレです。
●● 依頼者の方へ ●●
単 語 や フ レ ー ズ は 辞 書 を 引 い た 方 が
早 く て 正 確 で す 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)
http://www.ldoceonline.com/ (ロングマン エルドス オンライン英英辞書)
その他>>2-4 のあたりかも。

基本的に「何を質問しても自由」ですが、極端な長文はやる気を無くす
ことがありますので、分からないところを抜き出した方が良いでしょう。
逆に、極端な短文は背景や前後関係等を添えた方が訳しやすいです。
回答者への感謝も忘れずに。 番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたりすることはやめましょう。
回答が分からない場合は書かないでください。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。
回答にはアンカー(半角で「>>数字」)を必ずつけて下さい。

●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と和訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。


464 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 13:43:44
>依頼と和訳以外の書き込みは全て荒らしです

>463
お前もな!

465 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 14:04:47
I've been so many places in my life and time
I've sung a lot of songs, I made some bad rhyme

in my life and time と made some bad rhyme はどう訳しますか?
よろしくお願いいたします

466 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 14:13:21
Hello again, you dont look like a boy!!
Well this is nice, now i have your flight schedual
this is my nr. ********
send me a mail or call me

this is nice とはどういうニュアンスで言っているのでしょうか?
ニュアンスを含めた訳をお願いいたします。

467 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 14:18:54
>>466 スケジュールが分かってよかったーっていうニュアンス

468 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 14:26:47
>>467
どうもありがとうございます!
メールはその数文だけだったのですが(返事)、
素っ気ない感じとか受けますか?

469 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 14:29:42
>>453
なるほど!ありがとうございます!!

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 14:55:38
Madame is the kind old lady who in a way adopts Kiki
as her granddaughter.

アニメ魔女の宅急便 の説明文なんですが、
途中の in a way adapts の意味が分かりません。
宜しくお願いします。


471 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 14:59:48
>>468 そっけなくはないと思う。Tel#とか教えてくれてるみたいだし
文章は短いけどね


472 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 15:35:07
>>470

孫娘として、養女に迎える、親切な年老いた淑女、でせうね。

473 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 15:59:40
Feola
↑単語だけですみません。多分人名と思われますが発音がわかりません。
辞書にものってないんです、こう発音するのでは?なんかでもいいんで
和訳お願いします。

474 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 16:01:12
>>471
どうもありがとうございます!何だかちょっと安心しました…

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 16:51:46
>>462 さん
どうもありがとうございます!

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:42:52
1、The card wished her Happy Birthday. She liked both the card and the flower.
2、I'll take the umbrella and put it in the kitchen where it can dry.
上の2つよろしくお願いします。
どちらも意味はだいたいわかるのですが訳し方がいまいちわかりません。


477 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 18:48:39
どなたか お願いします。

>>450

478 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 18:50:54
>>446
ありがとうございました!

479 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 20:41:37
>>450
今、10代の子供達2人(男の子と女の子)と住んでいます。
私の仕事は、Marriage Family Child Therapist (※よく知らないが恵まれない家庭の
子供の里親になる仕事みたいね)、自分の子育ても含めて25年以上もやってます。
本当にこの仕事は楽しいですよ。エレーナとは8ヶ月以上一緒に居ます。彼女をとても
愛しています。


480 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 20:55:40
>>450

私は10代の子供達、男女二人、と暮らしています。私の職業は結婚・家族関係
療法士(カウンセラー?)です。私は自分の実践方法を持っていますし、この道
で25年以上経験を積んできました。私は自分がしている事を本当に楽しんでや
っています。エレナと私は八ヶ月(mons?)一緒にやっています。私は彼女のこと
がとても好きです。

Marriage Family Child Therapist が分からなかったんだけどググると出てきた
が、つろくする日本語はよー分からん

http://www.camft.org/scriptcontent/whatIsMFT/WhatIsMFT.html

ひょっとしたら民生委員になるのかな。それとも「何じゃらかんじゃら」士、なの
かな。

481 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 21:50:33
どなたか >>438をお願いします。

482 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 21:58:54
That's more than a handful of other convicts whose lawyers or relatives sought help from Roger Clinton got out of their deals.

意味がわかりません
この文の主語と動詞すらわかりません

と思ったらわかったからいいやww

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 22:55:18
>>476
それなら礼儀としてだいたいの意味書けよ、タコ

484 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 23:11:19
>>438

このトピックに多くの人々が戸惑いを覚えるのは無理のないことですし、
実に様々な議論、論争、誤解が、どういうわけか、お金の有無の問題と
結び付けられてしまうのも不思議ではありません。




485 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 23:13:35
>>476
1 カードにはハッピー・バースデーと書いてありました。
彼女はカードも花も気に入ったようです。


傘と台所に持って行って乾かします。

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 23:16:45
>>473
検索ぐらいしろよ。馬の名前じゃねえの?
http://www.google.com/search?hl=ja&q=feola&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=lang_ja

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 23:21:10
>>485
×傘と
○傘を

488 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 23:31:48
>>470
in a way が
ある意味 って感じね
実際にadoptしたわけじゃないじゃないかんね^^;

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 23:49:31
>>470
キキを孫娘のように世話する、ぐらいでしょう。

490 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 00:00:14
辞書で調べてもわけわかめなんで、どなたか解読を・・・。



Heart - Pumping Swimsuit Extravaganza Cafe

491 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 00:08:45
ドキドキもんの

492 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 00:57:46
>>484様 
どうもありがとうございました!

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 01:08:49
>>485さん
ありがとうございました。m(__)m


494 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 01:09:57
>>490
Heart −ドキドキワクワク水着ショーカフェ

495 :時事英語マン:2005/08/04(木) 01:18:46
>>445
the State Department's structure was more effective at
combating the threat from the Soviet Union than dealing
with the spread of international terrorism
の部分の直訳は、

「国務省の体制は、国際的なテロの拡散に対処することよりも、
ソビエト連邦からの脅威に立ち向かうことに有効であった」

で、これは言い換えると、

「国務省の体制は、過去、ソビエト連邦からの脅威に立ち向かう
ことには有効であったが、現在のような国際的なテロの拡散という
状況に対処するには有効ではない」ということです。

the State Department's structure is less effective at
dealing with the spread of international terrorism

と最初から書けばわかりやすいのですが・・・

496 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 01:41:44
>>480
日本には存在しない職業っぽいなあ。
民生委員は、無給なので職業にはならないし、手続きなどの相談にはのってもセラピストではないのでちょっと違うかなあ。



497 :p:2005/08/04(木) 01:55:01
We can give you a 10% discount on your orders.
One thing is that the order should be at least $350 for us to do the 10%.
Please keep in mind when ordering that package weight limit is 150 lbs.

上記、値引き交渉の返事です。
One thingはこの場合1回の注文全体を指してしるのでしょうか?
どうか、お願いします。


498 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 02:11:10
>>497
One thing と the order とは無関係。単に one thing = "that 〜 10%"
「一点(ご注意願いたいことには)、10%割引するには少なくとも$350分のご注文をいただきたく」
なお、the の用法から、the order は注文全体と見ていいはず。

499 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 02:38:21
フランダースの犬にて、
Being human, he was wise, and left the dog to take his last breath alone along the road and have his eyes eaten by the birds.
のところの意味がよくわかりません。
どなたか教えて下さいmm

500 :p:2005/08/04(木) 03:22:33
>497

回答、ありがとうございます。
まさか一つの品を$350という意味ではないだろうかという
不安がありましたので安心しました。

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 05:20:31
>>500 不安ならきちんと確認しておくに越したことはないぞ。
日本人同士だって、すぐに言った言わないになるんだから。

502 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 06:37:24
>>479様、 >>480
ありがとうございます。

>>496
アドバイス、ありがとうございます。

503 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 07:23:48
>499
人間である彼は賢かった。
孤独に息を引き取り、目玉を鳥につつかせるよう、犬を道端に捨てた。

504 :503:2005/08/04(木) 07:25:54
訂正
道ばたで孤独に息を引き取り、目玉を鳥につつかせるよう犬を捨てた

でした

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 07:34:47
>>458
だれか頼みます  ‥(´д`)‥

506 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 07:47:03
それらの特徴の一つを持っている誰かが
それら全ての特徴を持っているとは勿論言わない。

507 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 08:28:29
i saw a documentary movie about hiroshima and a littel bit about
nagasaki. what do you think about it?how do you see it? are you
angry with america or can you also see the bad things from the
japanes goverment? i mean its a long long time ago...so you can
see it differently than peopel who are alive at that time.im sad
about that..somethimes i dont anderstand the world..why cant we
life happy together and care for the other peopel? you know
switzerland is also not a holly country..we have been just lucky
and very small and not interesting for the other big countrys.
but we still have problems from the second world war.we have to
give much much money to the peopel in israel and american israel
peopel.sorry i dont know this name in english.many peopel think
also bad in switzerland about us..cause we did some criminal
things with hitler and so on..we just thinking on ourselfs..i
mean its a littel bit true,but we also helped many peoel from
dofferent countrys.i think when is war...nobody or no country is
inocent..its just not possibel.

長くてスイマセン、和訳おねがいします。

508 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 09:33:27
However, like his father before him, the young monarch did not see
the paw of death before it was too late.

お願いします。

509 :教えてください:2005/08/04(木) 09:57:23
on board はどう訳せばイイですかぁィ文頭にきてますミ

510 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 10:15:24
Duarte: Allowing nuclear treaty to collapse not an option
新聞の見出しです。よろしくお願いします

511 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 10:19:10
和訳おしえて下さい。

How do you celebrate marriage in Japan? Certainly you have some
special tradition for that?


512 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 10:51:53
>>510

(現在国連で開催中の核非拡散条約に関する遵守・確証会議で議長
役を務めるブラジルの)デュアルテは核非拡散条約を崩壊させるのは
一つの選択肢ではない。(と語った。)

http://204.71.60.35/d_newswire/issues/2005_5_27.html#D7AE4A63

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 11:12:55
>>512
ありがとうございました

514 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 11:36:59
>>506
ありか゜d

515 :470:2005/08/04(木) 11:54:41
>472
ありがとうございました。

516 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 13:34:45
>>511
日本では結婚はどのようにお祝いするのですか
きっと何か特別な伝統があるのでしょうね

517 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 13:37:04
>>507
スペルミス大杉
アンド長いにも程があるぜマザファッカー

518 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 14:22:15
長文ですみません。
インドの航空会社なのですが、デリー→ジャカルタのeチケットを
日本からオンラインで予約できるのか知りたいのですが
下の内容だと出来ないってことなのでしょうか?

E-ticketing has been implemented on the India/USA,
India/UK, UK/USA and USA/UK routes as well as on all
our domestic flights except to/from Goa, Calicut and Lucknow.

Electronic tickets is permitted between the following online
points in India: Mumbai, Delhi, Hyderabad, Bangalore,
Ahmedabad, Kolkata, Chennai, Cochin and Trivandrum and
online points in the USA Region viz. New York, Newark,
Chicago and Los Angeles. Passengers availing of stopovers
at Paris and Frankfurt will not be able to avail of electronic tickets.


519 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 14:50:36
野球殿堂入りに関するニュースの一部

These guys sitting up here (other Hall of Famers) did not pave
the way for the rest of us so the players could swing for the
fences every time up and forget how to move a runner over to third.

これって過去の殿堂者を批判するニュアンスですよね

520 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 14:57:23
現在のプレーヤーが進塁を忘れてホームランばかり
狙っていることを批判しています。

521 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 16:33:20
>>516

ありがとうございます。

522 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 16:53:21
Spaトリートメントの予約をしたら返信されてきたメールです。お願いします。


Thank you very much for kind interested in our spa service.
We are pleased to confirm your spa reservation as below;

(省略:予約日時とSpaのコース名、人数)

Kindly find the attachment of spa confirmation form for your reference and
for your kind information for honeymooner we are offering 20% discount in
a la carte treatment only except spa package.

Should we can be of any further assistance please do not hesitate to contact us.


523 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 16:58:23
『ASIANJAPANESE』とはどういった意味を持つのでしょうか。
翻訳サイトで約したところ「日本的なアジア人」と翻訳されました。

524 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 19:30:42
誰か>>508お願いします

525 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 19:40:27
>>522
私たちのspaサービスに関心を持っていただき、誠にありがとうございます。
以下、あなたのspaの予約を確認します;

どうぞご参考のためspa確認フォームの添付ファイルをごらんください。
それから、新婚旅行の方ということですので、spaパッケージを除いて、
ア・ラ・カルトトリートメントを20%割引にてご提供させていただきます。

なにか私達にご協力できることがあれば、遠慮なくご連絡ください。




526 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 19:58:01
ここに書き込んでいいものかどうか迷ったんですが、
人名で「Atteberry」と言うのはどう読めばいいのでしょうか?
教えてください。

527 :522:2005/08/04(木) 20:22:20
>>525様 ありがとうございました 多謝!

528 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 22:05:06
どなたか お願いします。

>>507

529 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 22:52:17
>>507
私は広島に関するものと少しだけ長崎に関するドキュメンタリー映画を見ました。
あなたはそれをどう思いますか? あなたはそれをどのように見ますか? 
アメリカに腹がたちますか、それとも日本政府から悪いことをみてしまいますか?
私は、つまり、それがはるか昔のことである。ので当時の人とは違った見方をしてしまう
。私はそれについて悲しい。。 時々その世界が理解できなくなる。我々はどうして
みんな幸せでないのだろう?他の人々を気にかけないのだろうか?
スイスが単なる中立国ではないのを知ってるでしょう? 
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

スペルや文法間違いが多くマトモに訳したくないなあ。


530 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:04:41
>>523 それ写真集のタイトルじゃねえのか? 
「アジアの日本人」(アジアを放浪してる日本人)

531 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:12:57
>508
しかしながら、若き君主は以前の彼の父のように、手遅れになるまで死の手が見えなかった

で文脈通じる?

532 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:24:10
>>518
その文章は、インド−インドネシア間の国際便のことに全く触れていない。
1段落目を見る限り、インド−USA/UK, USA−UK間および(一部の例外付きで)
全インド国内線が対象ということだから、無理っぽい。要問合せ。

533 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:45:12
I didn't want you to think that I was expecting anything for free or that I was expecting anything at all.

どうぞご指導下さいませ

534 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:47:52
とある団体についての解説文の冒頭の文なのですが、

The membership is well-educated with many graduate students in their ranks.

「会員は高い教養を持った多くの大学院生が主流である」と意訳しましたが問題無いでしょうか?

535 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 00:20:59
How much of the way did you have to stand up?

訳せません。お願いします。

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 00:41:29
>>533
私がタダで何かを期待しているとか、そもそも何かを期待しているなどと
思って欲しくはなかった。





537 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 00:44:05
>>534
主流であるかどうかはともかく、教養ある大学院生が多くいるということだと思います。
their ranksはthe membershipと同義。rankは仲間の意味かと。

538 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 00:47:29
>>535
どれぐらい立ってないといけなかったの?

新幹線なんかに乗っていて
どれぐらいの距離を座れずに立ちっぱなしだったのか、ということでは?

539 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:54:08

In spite of the inroads that women have made in japanese society over the years, there is still a lingering notion that their rightful place is in the home.


I believe that it is of great value, and one that extends beyond the scienes.
I believe that to solve any problem that has naver been solved before, you must not keep the door to the unknown closed.
You have to permit the possibility that you do not have it exactly right.

どうか御願いしますm(_ _)m

540 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 02:41:21
I do not believe that you will see much,
if any of your Bond as the Owners were not impressed with the condition.


m(__)m

541 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 02:47:50
>>538
ありがとうございます!疑問が氷解しました

542 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 03:01:43
壱を超訳したす。

長年、女どもは日本社会を侵略してきたが、やはり、自分たちにふさわしい当然の
場所は家庭であるという考えが消えさらないのである。

糞フェミの文章でしょうか?

543 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 03:12:30
西尾信者乙。

544 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 03:19:45
お願いします
Having tired of the playing with games this far too audacious queen
who did not know her place in the chain of domination.

545 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 03:46:59
「どうし」・・・ようも「ない」

546 :英語ぜんぜんわからん・・・:2005/08/05(金) 04:31:36
よろしくお願いします。
Jazz-isn't that music for adults? Isn't the music too difficult?
Listen to some young musicians singing and playing jazz, and you may change your mind.
Shimabukuro Hiroko, or "hiro,"
a vocalist who once was a mamber of the pop music group "SPEED," has released a jazz album.
It covers many standard jazz numbers. Recording a jazz number was a new experience for her.
"Instead of recording my voice to the completed music, I sang along with the band as they played.
It was agood experience," she says.
Young musicians are playing an active role in the world of jazz these days.
For example, jazz pianist Matsunaga Takashi and saxophone player Yano Saori are both teenagers.
Together they made and played the opening theme music of a famous TV news program in 2004.
If you would like to know more about jazz, a good way is to see the movie "Swing Girls."
The movie by Yaguchi Shinobu, the director of "Waterboys," features ordinary high school girls.
At first, the girls are complete jazz beginners, but at the end of the movie,
they prey amazing jazz numbers in front of an audience.
Both the girls and the crowd really swing!
Louis Armstrong, a famous jazz player,
once said, "If you have to ask what jazz is, you'll never know."
All you have to do is ・・・ feel the swing!

547 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 05:20:30
長いですが和訳おねがいします。

Because, because, always a motive and cause there to be,
for example, motive when and so on grudges and is, depends on also
that crime, but there are also times when there is a fault even in
the victim of the partner, and, being self central crime, as for
cause you think to the offender running to crime that there is also
an environment which surrounds the little not driving offender is.

For example, this is, in case of the boy, but as for many of the boy
who does misdeed such as thinner and shoplifting and reckless driving,
also the statistical result that being produced, home environment is
bad relatively, now the society, with also the offender who becomes an
adult, as for the kind of person who repeats violence incident and theft
incident the statistical result that have been present there is many a
thing whose environment of personality shape forming period of boy
period and youth period is not desirable. In addition, the person
who uses the stimulant, when stress of daily life is the reason is
many, is. Certainly, environment not to be desirable the person
whom it does not run to crime with strong will and common sense,
is large portion, but strength of intention, disposition of common
sense it is rough, and so on, it is each person, that changes little
with "the method of feeling those" of the individual and so on.

548 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 05:22:20
>>547つづきです。

Furthermore investigating, if you think, it meaning that itself is derived
from environment, it does. In addition, it is only-too-natural thing, but
while everyone of the offenders being born, it is not the case that it is
the brutal offender. In other words, if you rephrase that you express
so far in other word, "as for the offender, you can say, that it is produced
by society", that you say, densely is. If and as for me, society has grown
wild, the extent which is, the offender increases, in addition, you think
that also brutal crime and strange crime happen. Each time brutal crime
happens, there being also instigation of the mass communications, the
public opinion which seeks the severe punishment of the offender has increased, the amendment
criminal law which includes severe punishment conversion
was enforced from the January this year, but it seems the
current way and in the society which is warped, two degrees
than severe punishment conversion, there are no times when
crime is committed, it is important, is not with most
effective to make the kind of system which can do CARE of
the offender such as sea urchin and inside the jail probably will be?

549 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 05:23:12
すみません読み方なんですがカタカナでお願いします
bootylicious

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 05:51:47
ブーティリシャス

551 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 10:39:51
"Oh yes, everyone's celebrating, all right," she said impatiently.
"You'd think they'd be a bit more careful, but no -- even the Muggles
have noticed something's going on. It was on their news." She jerked her
head back at the Dursleys' dark living-room window. "I heard it. Flocks
of owls... shooting stars.... Well, they're not completely stupid. They
were bound to notice something. Shooting stars down in Kent -- I'll bet
that was Dedalus Diggle. He never had much sense."


"You'd think they'd be a bit more careful,

'dはwouldですよね 
どういう用法で、どういう訳(この部分だけ)でしょうか?


552 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 10:40:12
>459
どうもありがとうございました。
涙が出ます。

553 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 10:50:56
This is simply asking you to use the exact phrase
"GOOD FAITH BELIEF"

For example: "I have a good faith belief that use of the material in the
manner complained of is not authorized by the copyright owner (in this
case, this is you), its agent, or the law."

新たに何かわかりません。よろしくお願いいたします

554 :今木楽 ◆6XdTbx4o0E :2005/08/05(金) 11:04:33
武富士のコマーシャルソングの歌詞が判明したので
和訳してみました

Won't you take my hand. For I will be your man.
So tonight we gonna dance the night away.
One and one is two. Don't you be so cruel.
Synchronize this love is what we've got to do.

和訳:
ワシと手を切ると思うなよ わしはお前の貸主だ
(返さないなら)一晩中踊らしてやる
一万円貸したら利息がついて二万円だろうが!ふざけんな
お前の愛人に同調させ代払いさせろ



555 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 11:08:22
101 名前:今木楽 ◆6XdTbx4o0E :2005/08/05(金) 10:55:09 ID:B7OBb1Lk
>>98
はまさにワシの才能を示した会心作である。

英文は、武富士のコマーシャルソングの歌詞である。
もちろん誤訳であるが、
いわば 貸金業の本音と言うべきものを
元の英語の単語を生かしながらこじつける形で
おちょくって見せたものだ。

これを貼った人物がもしワシの英語力を馬鹿にする目的であったなら
その人物は己の馬鹿を晒した事になる。

もう一度言おう。
これはワシの会心作である。

556 :今木楽 ◆6XdTbx4o0E :2005/08/05(金) 11:13:26
粘着がいらんことしやがった。
ENGLISH板貼り付け宣言しなければよかった。
おさわがせしました^^;

557 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 11:15:32
>>554
あんた面白いね。会心作に違いない。
もっとやってくれないかね?

558 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 13:33:19
he hesitated a moment longer って、
「彼は少しの間ためらっていた」でおk?

559 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 13:50:34
>>547-548誰かおながいします

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 13:55:18
>>559 ながすぎ・・・

561 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 14:29:44
一部で良いので

562 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 14:40:02
>>546


ジャズって大人の音楽でしょ? 難しすぎない?
若いミュージシャンのジャズソングやジャズ演奏をきいてみて欲しい。考えが変わるはずだ。
ポップ・グループ「スピード」」の元ボーカルHiroこと、島袋ひろ子がジャズアルバムをリリースした。
多くのスタンダードナンバーをカバーしている。ジャズのリコーディングは彼女にとって初めての体験。
「完成した伴奏テープに声を吹き込むのではなく、バンドの演奏に合わせて同時に録音しました。
良い経験になりましたね」とHiroはいう。
昨今のジャズ界では若いミュージシャンが活躍が目立つ。
例えば、ピアノの松永貴志やサックスの矢野沙織はどちらも十代。
2004年、二人はコラボレーションで有名なテレビ番組のオープニングテーマを手がけた。
ジャズについてもっと知りたければ映画「「スウィング・ガールズ」がおすすめだ。
「ウォーター・ボーイズ」の矢口史靖監督が手がけたこの映画、主人公はごく普通の女子高生たち。
初めはジャズのことなど何も知らなかった彼女たちが、映画の終わりには
観客の前で素晴らしいジャズを披露する。
女子高生も観客も本当にスウィングしている。
有名なジャズプレーヤーのルイ・アームストロングがこんな言葉を残している。
「ジャズって何、と訊かれたって、答えはないんだよ」
とにかく、スウィングを感じてみて下さい。


563 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 14:44:30
お願いします。

Minimum opening order is $100.00, all subsequent orders $50.00 minimum.

564 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 14:56:43
>>563
はじめのオーダー(注文?)は最低$100(以上)。
その後のオーダーはみんな最低$50(以上)だよ。

565 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 15:10:57
>>564
ありがとうございます!

566 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:10:10
>>558
「それから」少しの間ためらっていた。

a moment LONGERだから

567 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:12:38
>>547-548
@ なぜなら、犯罪者が犯罪に走ってしまうのには、常に動機や原因があり、たとえば、
動機が恨みなどであった場合、その犯罪の程度にもよりますが、相手の被害者にも
落ち度があると言えることもありますし、自己中心的な犯罪であっても、原因は少
なからず犯罪者を取り巻く環境にもあると考えるからです。

A たとえば、これは少年の場合ですが、シンナーや万引き、暴走などの非行を行う
少年の多くは、家庭環境が比較的悪いという統計結果も出ていますし、成人した
犯罪者でも、暴力事件や窃盗事件を繰り返すような者は少年期や青年期の人格形
成期の環境が好ましくなかったことが多いという統計結果も出ています。また、
覚醒剤を使用したりする者も、日常生活のストレスがその理由である場合が多い
です。

B たしかに、環境が好ましくなくても、強い意志や常識を持ち、犯罪に走らない
者が大半ですが、意思の強さ、常識の程度、気性の荒さなどは、人それぞれで
あり、それは個人の「ものの感じ方」などによって少なからず変わってきます。
さらに掘り下げて考えるなら、それ自体が環境に由来するのです。

C また、当たり前のことですが、犯罪者の誰もが、生まれながらにして凶悪な犯罪
者であったわけでもありません。つまり、これまで述べてきたことを他の言葉で
言い換えるなら、「犯罪者は社会によって産み出されるとも言える」、というこ
とです。そして私は、社会が荒んでいればいるほど、犯罪者は増え、また、凶悪
な犯罪や奇異な犯罪も起こるのだと考えています。

D 凶悪な犯罪が起こるたび、マスコミの扇動もあって、犯罪者の厳罰を求める世論が
高まっており、今年1月より厳罰化を盛り込んだ改正刑法が施行されましたが、今の
ような歪んだ社会では、厳罰化よりも、二度と犯罪を犯すことのないように、刑務所
内などで犯罪者のケアが出来るような制度を作ることが重要であり、最も効果的では
ではないでしょうか。


訳は知ってるでしょ^^バーカ。

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:13:35
おまえ、もう19時間男って名乗れよ^^>>547-548

スレ住人は相手しちゃだめよ。詳しくは日本語→英語スレを。

569 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:17:29
>>562
×リコーディング
○レコーディング

×島袋ひろ子
○島袋寛子



570 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:28:32
You could have warned him some other way, used words which would just leave some vague,
inconspicuous scent in the air.

どなたかお願いします。

571 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:37:36
>>570
彼に忠告するにしても、他にやり方があっただろう。
ぼんやりと微かに匂わせる程度の言い方がでよかったのだ。

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:49:06
if something's hard to do,then it's not worth doing.
お願いします

573 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:50:07
難しすぎることにやる価値なし

574 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:53:25
ありがとうございます。

575 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 17:41:11
>>567-568さん、
もろに>>547-548に本当のことを言うと・・・(^ω^;)

それにしても何かなあ、生きてて楽しいのかね?全く興味のない課題を
やらされつづけて・・・

576 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 17:58:10
Just realized that I labeled the package incorrectly, I'm still waking up.
最後のカンマでつながった文が前とどうつながるのかわかりません。
もともとはこちらから出したクレームに対する返答です。

577 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 18:15:23
I will be by before then so it will be ok.

お願いします。

578 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 18:20:37
Oh I heard a trick you could use so that you don't drink too much.
Drink the drinks men buy for you, but also have an empty bottle of
beer near by. After you drink the drink they gave you, spit it back
out into that beer bottle.
 
長くて申し訳無いのですが、どなたか日本語訳を教えて下さい


579 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 18:39:34
Do you wanna jam?

どなたかお願いします。

580 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 18:59:59
Because it is so hot a your place why don´t you throw away your
tie and then you will have a nice time in Kariuzawa! I do not
know where it is but the spelling sounds good. It remembers me
of "Karies", the dental word for a hole in your teeth.You would
like to know what we have done the last weeks? One week in
before Ute, Constantin and me went for one week to an island in
the Mediterrran See which is called Mallorca.It belongs to Spain
and many tourists, especially Germans, go there for summer
holidays.It meens summer,sun,drinking,dancing and alot of fun.
But we were at hotel which is calm and nice and it was a good
week of recreation.A lot of work before and a lot of trouble at
the office!It was good for me,to get a week out. Much sleeping,
dining,reading and playing.It was our last week with Constantin
for a longer time.This Monday he flew to Victoria, Vancouver
Island, Canada. He will stay there for two years at a boarding
school. He will return for Christmas holidays.

長くてスイマセン、和訳おねがいします。

581 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 19:04:31
It should be any harder.

和訳おねがいします。

582 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 19:11:23
The question you might wish to take with you.

お願いします


583 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 19:18:10
He has many excuses for not being able to help you, much as he claims
he would like to.

much as 以下が分かりません。お願いします。

584 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 20:23:53
>>583
彼があなたを助けられないことに関して色々と言い訳している。本当は手を貸したいと言いながらも。

much as=although

excuseにどこまで否定的なニュアンスがあるのかはこれだけではわからない。



585 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 20:44:31
>>576
小包のラベルを貼り間違えたことに今気付きました。まだ眠気が覚めてなくて(ぼーっとしてます)。

たぶん、相手になめられてるんだよ。

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 20:47:18
>>566
ありがとう!

587 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 20:50:25
Mr.Lodge said; abolishing Archie for allowing his charge to become soaked to
the skin and thereby causing a dreadful cold to follow in its wake.
お願いします。

特に「abolishing」「charge」「to follow in its wake」のあたりがどういう訳に
なるのかわかりません。

588 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 20:50:39
It is the fifth largest city in Japan and one of the country's most pleasant metropolitan areas.

自分で訳すとどうしても変な日本語になってしまいます・・・。
お願いします。

589 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 20:52:04
>>578
そうだ、飲みすぎないためのコツがあるんだって。
酒をおごってもらうとき、空のビール瓶もそばに置いておくんだ。
おごってもらった酒を飲んだら、その空瓶に吐き出せばいいんだよ。

590 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 20:59:35
>>587

もうちょっと前の文章が欲しいなあ。
ほんとに、abolishになってますか? admonishじゃない?

591 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 21:00:20
>>588
日本で五番目に大きな都市で、全国でも有数の歓楽地です。

592 :587:2005/08/05(金) 21:04:11
その前のシチュエーションは、散歩に行ったら夕立にあい、ずぶ濡れになって
帰ってきた…というものです。
Archieは貴族、Mr.Lodgeは執事です。
原文はabolishになっていますが、結構ミスが多い文章なんで、もしかしたら
記載ミスの可能性もあります。

593 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 21:08:09
>>585
あんがとさんです
皮肉メールでも送り返すことにします

594 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 21:11:04
>>591
ありがとうふぉざいました!!!

595 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 21:12:47
>>580
君のところはすごく暑いからネクタイなんか投げ捨てて軽井沢で
いい時間を過ごさないかい?軽井沢がどこにあるか知らないけど
文字にするとよく聞こえるねぇ。軽井沢と聞いて"カリエス"を
思い出すねぇ。歯医者の用語で歯にできる穴(註:虫歯)のことだよ。
自分たちが先週何をしていたか知りたい?一週間前、
UteとConstantinと自分は地中海にある島、マヨルカというところに
一週間行ってきたよ。マヨルカはスペイン領で多くの旅行者、特に
ドイツ人が夏休みを過ごしに行くところだよ。夏、太陽、飲み、踊り、
それに多くの楽しみの代名詞になっている。でも自分たちは
落ち着いているナイスなホテルにずっといて、保養にいい一週間を
過ごしたよ。仕事やトラブルがその前に職場でたくさんあったんだよ!
一週間外に出たことで、すごくよかったよ。たくさん寝て、食べて、
本を読んで、遊んだよ。先週は、長い間一緒に過ごしたConstantinとの
最後の一週間だったんだよ。このあいだの月曜日、Constantinはカナダの
バンクーバー島にあるビクトリアに飛んで行ったよ。そこに2年間いて
寄宿制の学校で過ごす予定ということだ。クリスマス休暇には
戻ってくる予定だ。

596 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 21:13:03
>>592
欲しいのは、日本語の説明じゃなくて、その直前の英文そのままです。

何故なら、Mr.Lodge saidの後の、「;」を明確にしたいのです。
また、この文章だけでは、誰が何をがはっきりとつかめません。

chargeは、彼が責任を持つことになっている人物のことと思いますが、これだけでは
誰なのかがわかりません。 

ずぶぬれになったのは誰ですか?

597 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 21:29:42
>584
ありがとうございました。

598 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 21:42:01
This is simply asking you to use the exact phrase
"GOOD FAITH BELIEF"

For example: "I have a good faith belief that use of the material in the
manner complained of is not authorized by the copyright owner (in this
case, this is you), its agent, or the law."

すいません、よろしくお願いいたします

599 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 21:43:24
for meってどんな意味で使えますか??初心者ですみません‥

600 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:04:09
Deposits of chkcks, drafts or other non-cash items are subjuct to
our receipt of final payment from the banks upon which they are drawn
before we make the money available to you.

翻訳のようなきれいな日本語でなく、できれば、どの語をどう訳したのか
わかるような逐語訳でお願いでいますでしょうか?
よろしくお願いします。

601 :600:2005/08/05(金) 22:06:52
>>600 Deposits of checks, です。ミスタイプしました。すみません。

602 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:20:23
>>598
ただただ、まさに「誠実な信念」という言葉を使用することを求めるものです。

例えば、「私の誠実な信念によるところでは、
本素材の使用を苦情にあるような方法で使用することは、
著作権所有者、当該案件については、貴殿によっても、その代理人、または、
当該法令によっても許可されているものではありません。」

603 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:28:14
>582はどうですか・・・

604 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:29:24
>>600

逐語訳は不得意。 とりあえず、以下のようにしてみた。

小切手、手形、及び、その他の現金以外の手段での引き受けについては、
現金をあなたに支払うまえに、それらが引き落とされて、銀行から我々が
最終的に支払いの受領があることが条件となります。


605 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:53:41
for so long as the question remains open,

このフレーズを訳してください。

606 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:55:02 ?
すいません、カキコするとこ間違えたのでここで聞きます。
as followsってどういう意味ですか?

607 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:55:26
>>605-606
全文書いたほうが良いと思うよ。

608 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:58:58 ?
>>607
直前は日本語なんだ。
「共通決め言葉は、as follows」って感じなんです。

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:00:03
以下の通りだ、みたいな感じかね。

610 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:01:02
The results are as follows;………

結果は以下の通りだ。


611 :608:2005/08/05(金) 23:02:41 ?
>>609
>>610
サンクスです!

612 :587:2005/08/06(土) 00:24:25
>>596 もう見てないかな、すみません。
Mr.LodgeはArchieに仕える執事で、ずぶ濡れになったのもArchieです。
それと、
×Mr.Lodge said; 
○Mr.Lodge fussed at him;
(別の文とごっちゃになってました orz)

直前の文は
Within moments, the ranch loomed in front of him and then he was on the front
porch trying to wring out the water that was dripping from his clothing.
→ほどなく彼の前には牧場がぼんやりと見えてきた。やがてポーチの前には
 衣服から滴る水を懸命に絞っている彼の姿があった。

613 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 01:06:17
Did I do anything wrong to you?

614 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 01:58:52
>>613
私、何か悪いことした?

615 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 01:59:33
どうもです。

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 02:00:12
>>615なんですけどWrongをBadにしても良いですかね

617 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 04:49:28
Related to this is that Japan and other countries with large economies in
term of gross domestic product,are trying to spur growth by printing currency.


これの訳お願いします
何故一番前にrelated to が来てるのかイマイチよく分かりません…

618 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 05:52:05
これに関連しているのが、...ということだ。

前文に this の内容が書かれているわけだけど、それと近いところに
related to this を置くために倒置した。




619 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 06:02:17
>>595

長い文章 訳して頂いてありがとうございます。

620 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 07:38:29
May this letter find you healthy and happy.
ってどういう意味?

621 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 08:27:39
Ute is sad because she had to let him go. Now also the youngest
leaves home for some time.But Alexander is still at home.He has
holidays from his dentistry studies. He earned some money here
by repairing our house, but he says I do not pay him well.Next
week he flies to for two weeks to Fuerte Ventuta,Canarian Island
to learn Spanish language,Spanish girls and Surfing.Marc has to
learn because he has to write some tests at his university in
strich-Winkel.In 2 weeks I will help him to bring his furniture
from Cologne to strich-Winkel. He got an appartment there since
the beginning of this month together with another friend.During
the last year of his foreign studies in Hongkong and Toulouse he
did not need an appartment in strich-Winkel. But now he is back
and we have to transport his furniture there.

和訳おしえて下さい。

622 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 08:31:50
As an adult, I needed to find ways to experience intimacy and sex but but with rules that couldn't be violated.

適訳がなかなかつきません どなたかお助け下さい。

623 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 08:47:16
>>622
大人としてのルールを守りつつ愛情と性関係について学ばなきゃ。


624 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 11:08:08
>>620 ご健勝、ご多幸のことと存じます。

625 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 11:47:28
>>587

>>596じゃないけど
ロッジ氏はアーチーに小言を言った。私の旦那様がずぶ濡れになって
そのせいでひどい風邪をおひきになったら困るじゃありませんか、というわけだ。

ぐらいの意味?chargeは>>596のいう通り執事が世話を任されている人物=アーチーのことかな。
abolishも>>590の言うようにadmonishじゃないと意味が通じません。

626 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 11:48:13
>>625

あとin its wakeはas a result of itの意味

627 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 11:54:03
>>613>>616
お前、日本語→英語スレで訳を頼んでただろ?
人が訳したものをまた和訳させてどういうつもりなんだ、バカヤロウ。

628 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 12:36:47
>>621


ウテは彼を行かせなければならないので悲しんだ。
今や一番末の子もしばらくの間家を出る。でもアレクサンダーはまだ残っている。
歯科医になるための勉強が休みなのだ。彼はここで家の修理をして
小遣いを稼いでいるが、私の支払いがよくないと文句をいう。
彼も来週には飛行機でカナリア諸島のフエルテベントゥラ島へ行き二週間過ごす。
スペイン語、スペインの女の子、それからサーフィンのことを知るために。
マルクも勉強しなければならない。strich-Winkelの大学でテストがあるからだ。
二週間のうちに私はマルクの家具をケルンからstrich-Winkelまで運ぶのを手伝っているだろう。
あの子は今月の初めから向こうで友達と一緒にアパートを借りている。
去年、香港やツールーズで外国語の勉強をしていたときにはstrich-Winkelに
アパートなど必要なかったが、もう戻ってきたので家具をアパートに移さないといけないのだ。


629 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 12:57:59
ALF and ELF are a non-hierarchical group with self-forming autonomous cells
that are in one-way contact with the "press offices."
The press offices provide ideological and practical guidance and participate
in conferences where members can be recruited and trained.
Cells, in turn, report actions to the press offices by anonymous e-mail.
Closing the press offices has limited utility, since it is easy to start
another website while breaking up a cell has minimal impact on the movement as a whole.
These are not the operations of amateur coffeehouse revolutionaries,
but of a sophisticated underground network of dedicated members.

ALFとELFという環境保護過激派のテロ組織についての解説なのですが、
ちぐはぐな訳になってしまいました。cellとはいわゆる細胞(少人数の行動グループ)
であり、「プレスオフィス」とは宣伝目的のウェブサイトの事です。
和訳をお願い致します。

参考までに、自分自身の和訳を掲載します。ダメ出しも歓迎です。

ALFとELFは「プレスオフィス」と一方的な接点を自己形成する自律的な細胞たち
による非階層的なグループだ。プレスオフィスは思想的かつ実践的なガイダンスを
提供し、メンバーを募集したり訓練できる会議に参加します。細胞たちは次々に、
匿名メールでプレスオフィスに行動を報告します。細胞を解体し、運動全体に
最小の影響を与えている間にも、別のウェブサイトを立ち上げるのは簡単なので、
プレスオフィスを閉鎖する事は実効性に欠けます。
これらは喫茶店にいる素人革命家レベル(洗練された地下組織の熱心なメンバーは除く)の活動ではない。

630 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 13:24:20
>>628

本当に ありがとうございます。

631 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 13:30:39
Such aspirations can often sound rather like the statements of a person
who has been suffering from a prolonged bout of influenza.
'In 2005, I want less of a headache, more of a sore throat.'
'This year, I shall spend less time feeling sorry for myself and more time swallowing painkillers.'

よろしくお願いします。


632 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 13:53:08
In the center an air hole is omitted creating a central high index defect serving as the fiber core.

ひとつひとつの意味はわかるのですが、文章にするのがわかりません。
high index=高屈折率です。air hole=空孔です。
よろしくお願いします。

633 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 13:57:37
>>629


>細胞は次々に 匿名メールでプレスオフィスに行動を報告します
逆に細胞は匿名メールでプレスオフィスに活動を報告します

in turnは 逆に、今度は


>細胞を解体し、運動全体に
> 最小の影響を与えている間にも、別のウェブサイトを立ち上げるのは簡単なので、
> プレスオフィスを閉鎖する事は実効性に欠けます。
> これらは喫茶店にいる素人革命家レベル
>(洗練された地下組織の熱心なメンバーは除く)の活動ではない。


プレスオフィスを閉鎖させてもさほど効果はありません。
というのも新しくウェブサイトを立ち上げるのは簡単なことであり、
またセルを解体したところで運動全体に与える影響は極めて小さなものだからです。
これはコーヒーハウス(で政治談議をするのがお好きな)「革命家」による活動ではなく、
熱心なメンバーで構成された洗練された地下組織による活動なのです。

whileは 同じく、同様に
of a sophisticated underground networkはoperationsにかかる。


いかがでしょうか。


634 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 14:02:43
>>589

ありがとうございます


635 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 14:05:40
>>633
おぉ・・実に見事です。
その訳だと全体の文章の流れにもしっくり来ます。
有難うございました。自分ももっと勉強します。

636 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 14:13:08
It's an act meant to give the impression of a strong friendship where nothing of the sort exists.

おねがいします。
where以下がよくわかりません。


637 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 14:18:56
>>631

そのような望みは慢性的にインフルエンザをぶりかえしている人の意見表明のようにも聞こえる。
「2005年は頭痛を減らして、喉の痛みを増やします」
「ことしは自己憐憫の時間を減らして、鎮痛剤を飲む時間にあてます」

638 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 14:21:32
>>636
それは固い友情があるかのように印象付けるための行為である。
実際にはそんな友情などありもしないにも関わらず。

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 14:46:53
>>637
ありがとうございます!


640 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 14:46:56
>>638
ありがとうございます!
前後の流れともぴったりあいます

641 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 15:03:03
>>636
それは全くそのようなものがないところにまるで強い友情が存在するかのような印象を与えるために
なされた(る)行為である。

642 :641:2005/08/06(土) 15:04:58
もろ遅れた。スマソ。無視してちょ

643 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 15:35:01
Dr. Jerry Vlasak, stated:
"I think there is a use for violence in our movement.
And I think it can be an effective strategy. Not only is it morally acceptable.
… I don't think you'd have to kill -- assassinate -- too many vivisectors
before you would see a marked decrease in the amount of vivisection going on."

この文の和訳をお願い致します。>>629に関連する文章です。
… I don't thinkの…が引っかかっています。これには何らかの含みがあるんでしょうか。
「多くの生体解剖者を殺さなければならない・・・とは思ってないよ。(実は思ってる)」
というニュアンスで宜しいのでしょうか。
I think there is a use for violence in our movementという文についても
use forで「代用する」という意味もあるとの事で、解釈に迷っています。





644 :641:2005/08/06(土) 15:48:59
>>643
Dr. Jerry Vlasak,は以下のように言明した。
我々の活動には暴力を使用する余地がある。そして私は暴力は効果的な戦略となりうると思う。
それは道徳的に受け入れ可能なだけでなく、明らかな生体解剖の減少を見るまでに(減少が明ら
かになるまでに)それほど多数の、多すぎるほどの、生体解剖者を殺す必要はないと私は思う。


645 :641:2005/08/06(土) 16:02:28
>>643
>I think there is a use for violence in our movementという文についても
>use forで「代用する」という意味もあるとの事で、解釈に迷っています。
暴力には使い道がある、とした方が原文に近いかな。

646 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 16:02:40
Don't get too attached.

一言教えてください

647 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 16:07:19
>>646
あんまりattachしないように

648 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 16:33:58
>>550

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 16:40:46
woman: hey guess what?
man : what?
woman: I'm going to London next month.
man : really?when?
woman: I leave on the 13th for two months.

最後のwomanの言葉「I leave on the 13th for two months」の和訳できる方、お願いします

650 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 16:41:33
13日から二ヶ月発つわ。

651 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 16:44:08
2か月後の13日に出発の予定


652 :650:2005/08/06(土) 16:44:36
orz

653 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 16:57:07
>>651
その前の文で、来月って言ってないか?

654 :649:2005/08/06(土) 17:12:24
「13日に出発し、2ヶ月滞在するわ」が適切でしょうか?

前提として出発は「来月」なので651さんのは不適切なんですよね・・

655 :650:2005/08/06(土) 17:13:45
━━━(゚∀゚)━━━ !!!!!

656 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 18:24:39
"Have you ever noticed that the worst way to miss someone is when they are right beside you and yet you cannot have them." ~ Anonymous
よろしくお願いします。

657 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 19:46:29
In order to avoid checkout problems, your responsibilkities include:

1. Failure to do so may result in the assessment of the improper
chechout fee.

2. Remove all personal property from your room. This includes removal
of staples,adhesives,tape on walls, etc. Remove debris from drawers
and vacuum floor. All trash must be removed from the building and
placed in the dumpsters outside. Trash bags are avilable at the front
desk.Failure to property clean your room or remove your trash will
result in a cleaning bill.

3.Checkout. Residents are expected to follow the established
housing checkout procedure, which include: return of the room
key and P.A.S.S.(Perimester Access Security System)Card to the
residence hall staff and completion of the checkout portion of
the room condition form. Sign and date the room condition form
only after you have read it. This will help avoid any surprises
you might find if you are billed. Your R.A.is not authorized
to make any assessment of charges.Only the maintenance
and administrative staff will assess charges after they do
a second inspection of the room. Additional charges could be
assessed at that time.

658 :657:2005/08/06(土) 19:49:42
続きです。

4. Students who fail to comply with any of these checkout
procedures will be assessed a $50 improper checkout fee,
in addtion to other charges for which the student is responsible.

5. If you have moved any of your furniture from its original
location, you are required to move it back. You will be assessed
charges if the staff is required to move it.

長文で大変申し訳ないです。1番のみや、2番のみでも結構です。
よろしくお願い申し上げます。

659 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 20:11:14
>>656
"Have you ever noticed that the worst way 「最悪のケースってのを気づいた事あるか?」
to miss someone is 「誰かを見失うってことの」
when they are right beside you 「みんなお前のすぐ隣にいるって時に」
and yet you cannot have them."「それでもお前はそれに気づかない」

660 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 20:48:59
How bout your sick? I worry about you so much,,you catch cold from me by
phone? hi hi hi
Anyway i hope that you get well now .
as you called me,,you told me that the dog more cute than me ? ji ji ji
Anyway don't work to hard,i worry about you..
Please eat as well don't be worry to be fat.

なんとなく私の風邪の事を心配しているとは思うのですが、
スペルミスのせいなのか文法ミス?のせいなのかよく意味が分かりません。
あと、hihihiやjijijiって何でしょうか?

661 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 20:59:41
>>660
カゼはどう?もしかして私のが電話でうつっちゃったのかしら?www
とにかく、もう良くなってることを祈るわ。

電話でアナタ言ってたけど、そのワンチャンは私よりカワイイの?グギギ
(↑この文自信ない・・・)

まあいいわ。あまり働きづめないでね。アナタが心配よ。
あと、太ることなんか心配しないで、たくさん食べてね。


662 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 21:05:28
Privet!!! - it's a greeting on russian. "You may have the same taste for music." - may be... Were you wet at that time? ...sometimes the umbrella it's necessary.
When you usually in a net? What you do at other time? Are you study or work? ...it's too many questions by me, sorry :-X Maybe you'll tell about yourself?

ICQでロシア人の人からのメッセージなんですが、音楽の話が合いそうなので
Fuji Rock Fesの話をしたら上記の返事が返ってきました。
当日、雨が降ってきて大変だったけど楽しかったって返事したんだけど。
前半は意訳で「雨に濡れたの?傘が必要だね」という意味ですか?
「後半はいつもネットにいるの?たくさん質問してごめんね」って意味?
あと「-X Maybe you'll tell about yourself?」の意味がわかりません。
英語勉強中なのでわからないです。どなたか訳してくれるとありがたいです。
おねがいします。

663 :650:2005/08/06(土) 21:06:50
 :-X

顔文字。

664 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 21:12:05
>>662

 :-X で顔文字だと思われ。(口に×をしている顔を横にしてる)

その後は、あなた自身のことを(もう少し)教えてくれませんか?
(その前のいくつかの質問に答えてくれませんか?の意)

665 :662:2005/08/06(土) 21:33:29
どうもありがとうございました。

666 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 22:04:03
>>662

Privet まずはロシア語での挨拶ね。「君は音楽に関しては私と全く同じ趣味を持って
いるんだろうね。」 多分かも知れないけど。あの時何処で雨に濡れてたの?(野外の
コンサートでは)時には傘も必要になるよね。君は何時インターネットにアクセスして
るのかな?他にはどんな事してるのかな。学生さんかなそれとも働いているのかな。
おっと、詮索し過ぎでゴメンね、顔文字 君が良ければ君の事を話してくれるかな。

667 :662:2005/08/06(土) 22:13:29
>>666
詳細な訳、感謝です。
もっと英語の勉強しなくちゃ… 

668 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 22:46:56
Privet!!! - it's a greeting on russian. "You may have the same taste for music." - may be... Were you wet at that time? ...sometimes the umbrella it's necessary.
When you usually in a net? What you do at other time? Are you study or work? ...it's too many questions by me, sorry :-X Maybe you'll tell about yourself?

「君と同じ音楽の趣味を持っているかも」なんて嬉しいこと言ってくれるね。君はコンサート会場で濡れてたの?野外コンサートでは傘も必要になることがあるよね。

君は何時ネットに接続してる?他の時間は何してる?勉強?それとも仕事?質問が多いかもしれないねごめんね。
君がよければ君の事を僕に話してくれないか?

669 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 23:01:53
think I might be in usa as well

これってどういう意味ですか?



670 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 23:06:27
>>669
漏れもアメリカいっちゃおうかな?

671 :662:2005/08/06(土) 23:09:43
>>668
たくさんのレス、ありがとです。
ICQたちあげてレスしてみます。
ほんと、たくさんのレスもらえてうれしいです。
余談だけどロシアの人ってUKの音楽好き多いなあ(゚∀゚)

672 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 23:19:23
>>670
ありがとう!

673 :643:2005/08/07(日) 00:04:33
>>641
有難うございました。

674 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 01:10:57
I'm just 18 years old and still live is so troublesome. I should think where
to go after this school again...
My dream is i could go to Remedy company in practical training in next autum...
But the problems are few.. First of the all it's big gamecompany. I don't know,
can i go there very easily to work...And other problem, it's in near Helsinki,
in Espoo, which is kinda far away here, so i fall into gain some aparment in
half year in Espoo, so i could bee there half year work, but when i wanna go
to Remedy to work...
I have to think about it...But don't you think that in live you should do
everything new and exciting? And something special...?? If i could go to
work in Remedy, it would bee step to the future and i could get better
my future career. I could mail to Remedy and ask them , that can i go to
practical training there, nee? I doupt i cannot go there, but maybe it's
worth of trying...What do you think? Is it wise to try it and do something
troublesome just for some practical training?

フィンランドのペンパルからなのですが、正直尋ねている内容がよく分からなくて…
長文なので大まかな訳で構いませんので、よろしくお願いします。


675 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 01:33:42
>>674
このペンパルさんの英語も結構怪しいね。

大意で・・・

Remedyという大きなゲーム会社にpractical trainning
(インターンシップみたいなもんか?)で受けようと思うんだけど、
まず簡単に受かるかどうかワカラン。あと、ヘルシンキの近くの
Espooというところで自分の住んでいるところから遠い。したがっ
てアパートを借りなくちゃいけないという問題がある。

でも、すべて新しいことをしなくちゃならんというのもエキサイティング
だと思いませんか?なんか特別な感じがしませんか?
Remedyで働ければ、漏れの未来のキャリアアップにつながりそう
です。Remedyにメールで働けるかどうか聞けるかも・・・受かるか
どうか疑わしいけど、トライする価値はあるかな・・・どう思いますか?

やっかい事を解決して、(Remedy社の)practical trainingにトライ
するのは賢いことでしょうかね?

(細かいところは突っ込まんといて!)




676 : ご報告 :2005/08/07(日) 02:19:57
少し前に、

> OUT TO LAUNCH
>
> スペースシャトルの野口さんが、出発直前にカメラの前に見せた
> メッセージです。テレビでは「ようやく出発」と訳していましたが、
> 何故この訳になるか分かりません。
> よろしくお願いします。

と質問させていただいた者です。その節はご親切にお答えいただきありがとうございました。
昨日、信頼のおけるアメリカ人にあらためて、この表現について根ほり葉ほり聞く
ことができましたので、彼の説明をお礼代わりに報告させていただきたいと思います。

これは、良く出来た洒落( pun )である。
1.out to lunch (頭がいかれて)に、
2.例えば、(Our goal is) to launch (the Shuttle).とか
(I want) to launch (the Shuttle). などと使われる to 不定詞を、うまく掛けている。

また、日本の辞書には、out to lunch に (昼食で外出中)という訳を、最初の訳として載せて
いるものがありますが、現代ではこういう元来の意味で使われることは、まず無いとのこと。
"He is out to lunch." と言ったら、まず確実に「彼はちょっとおかしい」という意味で取られる
とのことでした。

重ねてご親切ありがとうございました。

677 :ひまつぶし:2005/08/07(日) 02:24:44
>>657-658
チェックアウトで問題が起こらないように、以下の点に注意してください。
1. チェックアウトの手続きを怠ると、不適切なチェックアウトに係る
料金が発生することがあります。

2. 個人の持ち物は部屋からすべて持ち去ってください。これには、
壁のホッチキス、シール類、テープ等の除去も含まれます。
引き出しからごみを清掃し、床には掃除機をかけてください。
建物からすべてのごみを取り除き、外のゴミ箱に入れてください。
ゴミ袋はフロントでお渡ししています。部屋の清掃を怠ったり、
ごみが残されていた場合、清掃費用が発生します。

3. チェックアウト。居住者は以下に記す規定のチェックアウト手続きに
従わなければなりません。これには以下が含まれます:鍵の返却、
P.A.S.S.カードのホールスタッフへの返却、room condition formの
のcheckout項目の記入。すべて読み終えてから、room condition
formにサインと日付を記入してください。こうすることで、請求書が
発行されたときに問題が起こるのを防ぐことができるでしょう。
R.A.には課金決定の権限はありません。部屋の2次検査を終えた
メンテナンス・管理スタッフのみが、課金を行うことができます。
その時点で追加料金が課される可能性があります。

4. 以上のチェックアウト手続きを怠った学生には不適切な
チェックアウトに係る料金として50ドル、このほか
その学生が責任を負うべき料金が課されます。

5. 家具を当初の位置から動かした場合、元の位置に戻す必要があります。
スタッフが動かす必要が生じた場合、課金が発生します。

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 02:54:08
>>675
かなりの長文でしたが、どうもありがとうございました。
おかげ様で理解することができまして、大変助かりました。

679 :ひまつぶし:2005/08/07(日) 03:40:08
>>656
いちばん寂しいのは、その人が隣にいるのに、
その人を自分のものにすることができないことだって、知ってた?

680 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 03:51:20
>>676
意味的に out to lunch とどういうしゃれになっているのですか?

681 : ご報告 2 :2005/08/07(日) 04:08:25
>>680
基本的には、1.の (頭がいかれてる)がメインのようです。
そこに自分のシャトルが発射する(launch)を引っ掛けたと。

682 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 04:19:12
>>668
すみません。元の質問者ではないんですが
「なんて嬉しいこと言ってくれるね」ってどの部分ですか?ニュアンスですか?

683 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 04:29:32
A sense of equality if necessary to freedom because when a
society breaks down into hopelessly unequal groups the elite in
its own defense will seek to control - that is, to repress -
discontented others. Mostly white police forces already, it
seems to many African-Americans and Hispanics, function as an
army of occupation and restraint in the big cities. An unequal
society is an angry and fearful society, and a fearful society
is not a free society. When a man or a woman, white or black,
is afraid to go into certain neighborhood, freedom has been
reduced. Our liberties prosper in an atmosphere of mutual
trust, and the legend of equality, displayed in our documents
and coins, has served to help the American society function,
and to soothe with hope of improvement the old sore spots of
ethnic hostility. People are naturally optimistic and
conservative, and can long wait for gratification - the
attainment of happiness - if the door to its pursuit is open.
But when the door seems locked, when the poor get poorer and
the society's advantages increasingly come to a small group,
then we can accept a world of hostile forces, with all the
reductions of liberty that warfare brings with it.


684 :657-658:2005/08/07(日) 06:00:46
>>677
遅くなってゴメンナサイ。ありがとうございました。大変助かりました。

685 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 12:16:39
@The person who lives in disguise,who deals in secrets and tells naught but lies.
ATell me what's always the last thing to mend,
The middle of middle and end of the end?
BGive me the sound often heard during the serch for a hard-to-find word.

クイズっぽい感じみたいです。
お願いします。

686 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 13:06:10
Is this address also your billing address
(the address that appears on your credit card or bank statement)?

that以下のappearsというのがよくわかりません。クレジットの明細や、
bank statementが届く住所かどうかを聞かれているのでしょうか?

ご指導、よろしくお願いします。

687 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 13:17:47
Over the past year
というのは
昨年来とか過去数年に渡ってとか、こんな訳でいいのでしょうか?

688 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 13:21:23
>>687
yearが単数なので、「昨年中ずっと」という感じではないか

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 13:27:33
>>686
この住所はまた、支払い口座の住所でしょうか(つまり、クレジットカードや銀行の
支払い明細に書かれてる住所ですか)
address が on 〜 に appear (現れる) -> on 〜 に記載されている、ということ。

発送先住所が、クレジットカード(か銀行口座)の住所と同じか尋ねてる。
(住所不一致だと引き落としできないよね?よく知らんが)

690 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 13:33:18
>>688
なるほど!そうですよね。
謝謝!

691 :686:2005/08/07(日) 13:39:14
>>689
あぁ、そうですね、そういうことか。
ありがとうございました、勉強になりました。

692 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 14:18:47
I really hated how my teacher used to
tell me off for not doing my homework.

後半部分が分かりません。
どういう意味ですか?
この構文の使い方も解説いただけたらうれしいです。

693 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 14:42:26
>>692
オレが宿題をやらないのでよくセンコーがオレを怒っていたが
その怒り方は本当にイヤだったぜ。

tell O off :
(上の地位にある人が)何か悪いことをした者に対して怒る、叱責する

694 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 14:54:09
>>693 さん
とってもありがとうです

695 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 15:01:43
Sooner or later, there will be real human machinery,
great whirring, clicking cabinets intelligent enough
to read magazines and vote, and able to think much
better and faster than the rest of us.

すいません、よろしくお願いします。


696 :649:2005/08/07(日) 15:24:50
woman: hey guess what?
man : what?
woman: I'm going to London next month.
man : really?when?
woman: I leave on the 13th for two months.

最後のwomanの言葉「I leave on the 13th for two months」の和訳できる方、お願いします

697 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 15:29:12
13日に2ヵ月間行きます。

698 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 15:29:36
>>696
もう回答が出てるだろうが。

699 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 15:29:47
sink in hell together.
すみません、どなたか和訳お願い致します。

700 :ひまつぶし:2005/08/07(日) 15:33:39
>>683
自由には平等感が必要である。なぜなら、社会が絶望的なまでに
不平等なグループに分割されたなら、エリートは自分を守るために、
不満分子を管理―すなわち抑圧―しようとするからである。多くの
アフリカ系アメリカ人やヒスパニックには、大多数が白人である警察
は、大都市においてはすでに占領・抑圧の軍隊として機能している
ように見えている。不平等社会とは憤怒と恐怖の社会であり、恐怖の
はびこる社会は自由な社会とはいえない。男または女、白人または
黒人が、ある隣人社会に入っていくのがためらわれるとき、自由は
後退してしまっている。われわれの自由は、相互に信頼のおける
環境において繁栄するものであり、われわれの文書や貨幣に記され
た平等の銘文は、米国の社会機能を支えるほか、状況改善の期待
のもと、少数民族への敵意という旧来からの痛みを緩和する役割を
果たしている。人々は本来楽観的かつ保守的であり、目的への扉が
開かれているなら、満足―つまり幸福の実現―が得られるまで長く
待つことができる。しかし、扉に鍵がかかっており、貧しいものが
さらに貧しくなり、社会の利益が少数集団に向かうようになると、
敵意ある勢力が受け入れられるようになり、これに伴ういさかいに
よって自由が後退していくことになる。

1行目ifじゃなくてisかと。

701 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 15:33:50
一緒に地獄に落ちませう

702 :649:2005/08/07(日) 15:43:45
>>697ありがとう
>698出てないから聞いたんだろうが

703 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 15:44:12
>>695
遅かれ早かれ本物の人間マシーンが出来るでしょう。
連中はモーター音をさせカチカチと音の出る大きなキャビネットで
雑誌を読んだり投票したり出来る上に、
我々人間よりも頭がよく回転も早いでしょう。

704 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 15:45:51
>>702
>>650を読め、バカ。


705 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 15:50:07
>>701
ありがとうございます!
・sink in
は十分に理解されると辞書な書いてあったのですが、共に地獄に落ちるという訳で合ってますよね?良かった。

706 :ひまつぶし:2005/08/07(日) 15:55:55
>>687
「この1年」「過去1年にわたり」のニュアンスかと。

707 :695:2005/08/07(日) 16:13:56
>>703
ありがとうございました。
助かりました。

708 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 16:36:42
>>681
「頭がいかれてる」は野口さんに当てはまるのですか、それとも誰か他の人に?

709 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 16:48:30
>>708
自分のことを指した、いわゆる自虐ネタ笑い。

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 16:53:18
何かエピソードでもあるんですか?

711 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 17:23:27
特にエピソードはないと思う。 ちなみに、野口さんは、かなりお茶目な人みたい。

1回目の搭乗のときには、よく憶えていないが、普通にまじめなメッセージを書いていたと思う。
それが発射直前のトラブル発生で、一端乗り込んだシャトルから、また出てくる羽目になった。

ここぞと気合いの入った姿を見せてしまったのに、2度も同じことをやるのは
ちょっと照れくさいもの。で、今度は肩の力を抜いて、ジョーク路線にしたのでは。
(と、最後の部分は想像ですが)

712 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 17:35:33
ラーメンはやめろ!

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 17:47:46
野口さん。夢をありがとう。。・゚・(ノД`)・゚・。

714 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 18:30:42
なんでいきなり自分は頭がいかれてるなんて自虐ネタのジョークを
いわなきゃならんのかさっぱりわからんね。

715 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 18:36:17
>>714
ただの言葉遊び。おおげさに考えすぎ。

716 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 18:44:37
野口さんのは単純に
「Out to lunch (ランチで外出中)」と「シャトルの打上(launch)のため外出中」
をかけた洒落だとおもうけどなあ。

訳としては「ようやく出発」というよりも、「ちょっと出てきますね〜」という
方が良いと思うが。

717 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:03:44
>>716
それが普通の考え方だ。なんか考えすぎの香具師が大杉。

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:05:06
The person who lives in disguise,who deals in secrets and tells naught but lies.

719 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:07:43
>>748
変装の元に生き、秘密を扱い、うそしか言わない人物・・・がどうした?

720 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:20:36
Well, maybe, but not for a while anyway.

文節の初めにあるのですが、何のことかさっぱりわかりません。
お願いします。


721 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:25:11
>>720
うーん、ひょっとしたら。でもいずれにしろ今すぐってことはないね。

722 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:39:15
>>704しらねーよバーカw

723 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:44:24
>>722
しらねーよじゃねえんだよ、低能。
てめえが質問したんなら腐った目を開いてちゃんと見とけ、ボケが。
あんな程度の英語も分からないチンカスが偉そうなこと言ってんじゃねえよ

724 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:51:06
your purchase you are eligible to receive a free
copy of Valve's full version game - Half-Life2. Details on haw you can
obtain your FREE copy of the Half-Life2 game are available at: http://wwwXXXXXX

和訳をお願いします。

725 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:53:27
屑が言いがかりつける前に言っとくが
俺は650じゃないぞ。
マナーも知らない節穴のボケナスが調子こいてるから
ムカついただけのこと。>>722お前に英語はむりだ。
便所の水で顔洗って出直してこいや。

726 :720:2005/08/07(日) 19:54:14
>>721
ありがとうございます。

727 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:56:19
ちなみにオレが650だよ^^;

728 : ご報告 3 :2005/08/07(日) 20:06:06
>>716
その out to lunch なのですが、>>676 にも書きましたように、
「(人物が)ちょとおかしい」、という意味が完全に定着しているので、
単独でそれだけ見たとき、「ランチで外出中」、という意味で取るアメリカ人は
まずいないだろう、という話でした。

もちろん、大勢のアメリカ人に聞いて確認を取ったわけではありませんので、
100 %間違いない、というわけではありませんが。

729 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:08:44
>>728

つ[野口さんは日本人]

730 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:11:51
>>728
だから、ちょとおかしい、を意味する表現がどうしてあの場面でそもそ
も登場するのか、と。だじゃれの目的が launch だというのはわかって
るけど、でもどうしてちょとおかしい。

731 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:16:11
>>724
あなたはお買い求めいただいたので、Valveのフルバージョンゲーム
Half-Life2のフリーコピーを受け取る資格があります。
どうやってHalf-Life2のフリーコピーを手に入れるかの詳細は
htt(以下略) をご覧下さい。

732 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:22:15
>>724 CSオタの僕が答えてあげよう

購入?(ようわからn)あなたはバルブ社のフルバージョンのゲームであるハーフライフ2の無料コピー
を受け取るに資格を有してます。ハーフライフ2の無料コピーを得る方法に関しての詳細
http://wwwXXXXXX にて閲覧できます。


おまえわれざーですか?

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:26:12
>>731様 >>732様ありがとうございました。

>>732様、この文章はグラボの箱を整理していたら、ラデオンの箱の中に入っていたカードに
書いてあったものなんです・・・




734 : ご報告 4 :2005/08/07(日) 20:41:00
>>730
ボケをかましたのではないかと。 (実際、おもちゃの工事用ヘルメットを
持っていって笑わすなど、かなりサービス精神旺盛な人です。)

また、NASA-TVで聞く限り、野口さんの英語力は感嘆すべきレベルですが、
もう一つの可能性として、 >>729 さんの言うように、本人の意図以外の
意味を持ってしまった、ということもありえます。

最終的には、本人に聞いてみるしかないかもしれません。

735 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:42:53
あるがとうございました。

736 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:38:32
Immobilized By My Fear
お願いします。
Immobilizedの読み方も教えて下さい。

737 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:40:02
>>736

こわくて動けない

immobilise イモビライズ

738 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:40:17
>>726
恐怖で動けなくなる。
いもびらいずど->辞書でひいては?

739 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:46:19
Dear Abby-
Seducing a married man is trouble. Probably not the best idea in the world. Plus he's twice your age.
How's Japan? I miss it so dearly.

をお願いします。


740 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:47:20
It will be relatively easy for you, this year, to give up whatever you want to give up.
It will be easy too, for you to get whatever you most need to get.
What won't be easy, though, is to do this whilst facing facts you'd prefer to ignore
and reaching compromises that you feel cross about.

翻訳お願いします。



741 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:47:32
↑私の名前はAbbyではないのですが
このDearの意味は一体???

742 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:48:39
↑あ、すいません。私は739、741です

743 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:58:19
>>739
不倫している女性を諭すような内容だと思うけど・・・
最後の分のitが何を指しているのかな?

>>739が倍の年齢の男を誘惑しているのじゃなければ誤爆メールかも。

744 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 22:06:29
>>740
今年は比較的、諦めたい物事を容易に諦めることができるでしょう。
欲しいものを手に入れるのも容易になるでしょう。
ただし、容易でないのは、目をつぶりたい物事と向き合ったり、
腹立たしい思いをして妥協に応じながらも、こうしたことに取り組むことです。

745 :739:2005/08/07(日) 22:07:16
私が片想いしてる妻帯者について、アメリカの男の子に相談したんですよ。
itはたぶん、日本のことだと思います。
Abbyの意味がわかりません・・・これはど〜いう意味合いなのですか??

746 :740じゃないけど:2005/08/07(日) 22:10:06
>>744

うまいねえ。こういう抽象的な文は苦手だなあ。「こうしたこと」
(to do thisのthis)っていうのが、英語でも日本語でも何を指す
のかわかりにくくない?

747 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 22:10:54
>>739
愛するアビー
結婚している男を誘惑するのはヨクないな。ベスト・アイデアとはいえないだろうね。
それに彼は君の倍も年上だよ。日本では、どう? アレが恋しいよ。


748 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 22:13:08
>>746
do thisはgive up whatever you want go give upやget whatever you most need to get
を指しているのではないかな。>>740の文より前に書かれている内容かもしれないが。
これは占いか何かか?

749 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 22:15:01
>>745
そうですか。w

Abbyはあなたのことを指してると思うけど?ニックネームか名字をもじって
るのでは?

あと、そういうことであれば、I miss it dearlyのitは、「Seducing a married man」
を指してますね。「結婚している男に惚れるなんて・・・_| ̄|○ 」という感じ
ですわ。

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 22:18:24
>>748
thisについてはおそらくその通りだと思うんだけど、「無理なものをあきらめる」と
「欲しいものを手に入れる」という相反する事象を「do this」で片づけるのは
いかがなものかと。w

751 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 22:21:19
>>750
相反する事象だがどちらも(諦めることも、何かを手に入れることも)
本来「難しいこと」だからthisと一言で言ったのでは。よう分からん。

752 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:10:54
Tickets On Sale Today for 2006 AVN Awards
CHATSWORTH, Calif. - Tickets for the 2006 AVN Awards Show went on sale today through the show’s official Website, www.avnawards.com.

The updated site went live today with complete information about the 23rd Annual AVN Awards show, to be held Jan. 7, 2006 at the Venetian Hotel in Las Vegas

翻訳お願いします。

753 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:33:35
740です。 >>744様、翻訳ありがとうございました!

占いの一節です。抽象的な表現や文章に悩まされます…ジョークや皮肉の類いも。
ご参考までに、以下は740の前の文章です。
Sedna, the newly-discovered planet, is now in your sign urging you not to make this another year
in which you simply swap symptoms.
She's offering you the opportunity to finally fix a malaise;
to find out why certain problems arose in the first place and fix them at their source. 
(Sednaとは惑星です、海の女神の名前をつけられているので代名詞がSheになっています)

みなさんのご意見、参考になりました!


754 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:37:02
辞書で調べてみたんですが訳されなかったのでカキコします。
I miss you
とは逢いたいって訳していいのでしょうか??

755 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:41:53
>>754
あなたがいなくて寂しいです=あなたに逢いたいです

756 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:06:17
no expression
は感情がない。であってますか?
えくすぷれっしょんの綴り間違ってるっぽいですが。。

757 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:13:23
表情がない

758 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:13:59
>>756
文脈で多少変わりそうだけど、「表情に出ていない」という感じでは?

759 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:29:13
つまりポーカーフェイス?

760 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:45:10
>>755ありがとうございました!!

761 :739:2005/08/08(月) 00:50:59
日本が好きな人で、もうしばらく日本には来てないから
itは「日本が恋しい」という意味なんじゃないでしょうか?
abbyっていうのは。。。ニックネーム?全く私の名前に関係ないんですが。。。


762 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:54:40
Belief in equality is an element of the democratic credo.
It is not, however, belief in equality of natural endowments.
Those who proclaimed the idea of equality did not suppose they
were enunciating a psychological doctrine, but a legal and
political one. All individuals are entitled to equality of
treatment by law and in its administration. Each one is
affected equally in quality if not in quantity by the
institutions under which he lives and has an equal right to
express his judgment, although the weight of his judgment may
not be equal in amount when it enters into the pooled result to
that of others. In short, each one is equally an individual and
entitled to equal opportunity of development of his own
capacities, be they large or small in range. Moreover, each has
needs of his own, as significant to him as those of others are
to them. The very fact of natural and psychological inequality
is all the more reason for establishment by law of equality of
opportunity, since otherwise the former becomes a means of
oppression of the less gifted.





763 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:07:46
Some students don't ask questions either in class or after Class.
和訳お願いします。

764 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:20:38
>>763いくつかの生徒は授業でも授業後も質問しない
>>762credoってなに?

765 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:20:53
これの訳を教えてください。
*それは具体的な日取りは・・・???数百年???
Its origins dating to hundreds of years・・・・

766 :時事英語マン:2005/08/08(月) 01:22:53
「out to launch の件」
うーむ。
悪いけどそのネイティブ・スピーカーのおっしゃること、
自分には説得力があまりないです。 (´・ω・`)

そもそも、その人はこの out to launch が get out of quarantine
free と書いたカードボードの反対側に書かれた文句だと知っている
のだろうか?
ふたつをあわせて考えると「ようやく出発」というニュアンスに
思えるのだけど。

Soichi Noguchi, who is from Japan, waved and held up a sign
that, on one side, was a parody of the "get out of jail free"
card from the game Monopoly.
It read "get out of quarantine free." The other side of the sign
said "Out to Launch." He then unfurled a banner of the Japanese Aerospace Exploration Agency.

それから、
>2.例えば、(Our goal is) to launch (the Shuttle).とか
>(I want) to launch (the Shuttle). などと使われる to 不定詞を、
>うまく掛けている。
と言ってるけど、なぜ 「out to不定詞」という表現に言及していない
のかちょっとひっかかます。

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:26:31
その由来(源)は数百年(前)(years "ago"ついてない?)
にさかのぼる ぐらいでいいよ


768 :時事英語マン:2005/08/08(月) 01:27:08
>>762は、もし他に誰もやらなかったら明日の晩自分が訳を
アップします。今日はこれで失礼します。

769 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:29:23
>>763
生徒の中には授業中も授業後も質問しない人もいる

770 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:36:44
>>764
credo
ラテン語だと「信じる」という意味ですが…ここではどうなんでしょう?

771 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:42:42
時事英語万ねるならおれやろうか?

772 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:43:53
>>767
おーーーセンスの違いを痛感しますた。
お世話かけました。

773 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:44:13
>>770
crado:信条
と辞書に載ってた。

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:48:27
俺辞書見ないから時事英語万のほうがいいかもね。。。

775 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:50:50
>>764>>769 ありがとうございます!

776 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:54:25
>>764
credoってどちらかというと宗教的な表現だけど
一般に企業の社訓としてcredoっていう表現を
使うことがある。

777 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:59:25
へー社訓でつかうんか

778 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:01:23
>>777
"our credo"で検索してみそ

779 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:02:52
A was somehow uncovered in a B,・・・・
という文章の場合

AはBの中でどうにかして発見されました・・と訳せばいいのか
AはBの中でどうにかして覆いを取られました・・と訳せばいいのか
AはBの中でどうにかして封印を解かれました・・と訳してもいいでしょうか?

またsomehowというのは、”どうにかして”以外に”何らかの方法で”・・と訳しても
いいですか?

780 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:07:06
”何らかの方法で”...正直うんといいかねる。

個人的にだが、友人のアメリカ人でsomehow使わない人もいる。
あいまいだし それなら言わなくてもいいじゃん ってのり。

781 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:08:49
文だして

782 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:09:50
うえにでてる

783 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:17:27
文でないし




784 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:21:11
おれのこと?ぶんだせって?

785 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:24:32
>>780
This music was somehow uncovered in a cave,
この文章はどう訳せばいいですか?

786 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:26:35
このくそばばあ、うっとうしいんじゃあは?

787 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:29:37
You Bitch!

you make me sick!


788 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:30:41
質問なんですが、
can go は「行かれる」って訳すのが普通ですか?
私は「行ける」だとおもうのですが。

ら抜き言葉になってしまうんでしょうか。

789 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:33:51
いかれる?

いけるでいいとおもうけど。

790 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:38:23
>>788
某英会話学校のテキストの訳が「行かれる」になっていたんです。

普通の感覚だと「行ける」ですよね。
ありがとうございます。

791 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:39:15
>>790>>789です

792 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:39:56
あなたは自分の日本語を疑っちゃいけないw

793 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:45:31
>>788
尊敬語なら「行かれる」もありかと。
ぶっちゃけ分からなくなったら「行くことができる」もありかと。

794 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:49:16
いかれる? 
psycho
nuts
freak

795 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:49:50
>>794
ワロス

796 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:50:34
>>792
>>793
ありがとうございます。
友人同士でパーティーをするという設定でそのパーティーに「行かれる?」
という文だったので、友人に尊敬語はないかと。

英会話学校が怪しいですね。

797 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:57:09
>>788
ら抜き言葉は「上一段・下一段・カ変活用の動詞に可能の意の助動詞「られる」が
付いたものから「ら」が脱落した語。」(広辞苑)ですから五段活用の「行く」を
「行ける」と書いてもら抜き言葉とは見なされません。

798 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:06:23
補足

>>796
「行かれる」は可能の意味ですから問題はありません。むしろそれを尊敬語として扱う、いわゆる
「られ敬語」の方が日本語として模範的とは言えません。

799 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:07:38
>>797
ら抜き言葉って、そういうしくみだったんだ!
ありがとうございます。

五段活用の動詞に「〜られる」をつけてしまうのは
ら抜き言葉への過剰反応といった感じですね。

800 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:11:40
>>798
え!「行かれる」ってアリなんですか?

どうしても違和感が残るんですが…。
聞いたことないです。

でも、アリなんですね・・orz

801 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:26:53
地方によるのかも。東京の人は口語でよく使うきがす>行かれる

802 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:32:37
ttp://www.asahi-net.or.jp/~QM4H-IIM/k000304.htm

803 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:40:04
>>600

804 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:42:41
じしょぐらいひきなはれ

805 :ひまつぶし:2005/08/08(月) 04:02:04
>>600
小切手、手形、その他現金以外の手段による預金については、
それらが振りだされた銀行から、
当行(われわれ)が最終的な支払を受け取ってから、
あなたへの現金の支払が可能になります。

806 : ご報告 5 :2005/08/08(月) 04:09:18
>>766
ぐぐってみたら、それは NY Times の記事ですね。わざわざ調べて
いただいて、本当にありがとうございます。

反対側のメッセージが "get out of quarantine free"だったということは自分も初めて知りました。
というのも、"OUT TO LAUNCH" は、巨大な文字でボードいっぱいに書かれていたのに対し、
反対側はトランプのような図柄の中に小さく文字が書かれていて、テレビでは判読できませんでした。
なるほど、ゲームのカードを拡大コピーして、その中の文字を細工したということですか・・・

パロディーの出来として、記者の目がそっちに先にいったのが肯けます。
記事の中で "OUT TO LAUNCH" の方に特にコメントもないところを見ると、やはり
「(頭が)いかれて」 の意味あいはなかったようですね・・・

と思ってここまで書いてきたのですが・・・
そこまでパロディーに力を入れていた、ということを考えるとひょっとして ?、
という気も再びしてきました。記者も、"OUT TO LAUNCH"については改めて説明するまでも
ないだろう、として書いたと読めなくもありません。

結論として、どっちが正しいのかよく分かりません。 ご協力、本当にありがとうございます。

807 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:13:25
箱にりんごが入っていて、それを見て
Apples are in the box.
というのは変ですか?
The applesのほうがいいですか?

808 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:14:41
なにゆえ ざ をつける?

809 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:20:35
きのう買ったりんごとか、そういうニュアンスがあるのが
普通なのかな〜と思いました。

ただ「りんごがある」って、あまり言わない気が。

810 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:26:00
人も少ないみたいだからザについて少し。

ザ はみんなが知ってるもの について名詞の前につける感じ。

たとえば小さな町を想像して。
銀行、郵便局、学校、こうしたものはみんなが知りえるものだから
,認知されてる感じ。わかる?
to be continued

811 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:29:27
>>807
There are some apples in the box. が一番自然では

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:33:06
りんごに話を戻そう。

きみと君の彼女が話してるとして、
Apples are in the box.(彼女に”その”箱は見えるから、theがつく感じ。
でも中のものは君が話すまで彼女はわからないし、ほかの聞き手もわからない。
だからtheはいらない。)
君   Wow, apples are in the box.
君   Oh my god!
彼女  What happened?
君   The apples are moldy. It's almost like shit!
このとき初めてtheがつかえるようになる。You see?



813 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:37:42
うん おれなら癖でsomeつけちゃうけど。
Wow here's some apples in the box. こんな感じ。

それで上に続きで、the が使えるようになるのは聞き手 読み手が 理解できる
ものに対してつく 感じ。(俺も日本人だから完全に使いこなせない。だから感じと付け足しておく)

writingでtheがつくのは文頭で使ってその後から説明するときに使えるかんじ。
to be continued

814 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:45:03
例(文法ミスあったらすまん)
DNA replication allows "the" process that old world monkeys can fit themselves into various environment through migration.

ほかには It is the fact などthe が絶対つく言葉もある。

815 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:46:06
>>812 >>813
なるほど!ありがとうございます。

じつは高1の英語なんですが、りんごの絵が書いてあって、それについて
英文を書く問題です。Theをつけたら×でした。

スレ違いっていう指摘は勘弁してください。すいません。

816 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:48:05
ひといないからいいよ

おれもそろそろペーパー作業に戻らなくては さいなら

817 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:49:59
>>810 >>811
ありがとうございました

818 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 06:18:53
as a fact

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 06:20:15
それではなくてit is the fact that〜という使いまわしのこと

820 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 07:22:02
すいません教えてください。
「confimed」なんですけど辞書調べても意味が載っていなくて。
多分、文脈から推測できると思いますので教えてください。「Let me know if you have confimed it!」
お願いします。

821 :CONFIRMだ#:2005/08/08(月) 07:24:37
>>820つげる

822 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 07:31:51
>821
ありがとうございます。


823 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 07:32:41
Not ever dream of it!

おねがいします。

824 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 07:36:57
>>790
「行かれる」は「行ける」の間違った言い回し。


825 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 07:46:29
not everをneverにかえてみそ なんかの歌詞か?

826 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 07:59:59
>>825
スクールランブルで沢近絵理が言っていた言葉。
悪いけど、一言一句全く解らないんで、ちゃんと訳していただけると有り難いです。

827 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 08:03:26
I never dream of it.
夢にも思わないでさぁ
考えたこともねぇ

こんなかんじ

828 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 08:07:26
>>827
ありがとうございます!助かりました!

829 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 08:18:44
そういえばスターをー図でちょうどこのせりふなかったっけな、勘違いかな

830 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:09:55
>>820
「内容を確認したら教えてね」

831 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:10:07
教えてください!

An image drifted into my sight,focused itself, and shone in the dark.




832 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:13:13
>>831
ある像が私の視界に入り、次第に焦点が明確になり、闇の中で光った。

833 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:34:35
>>831
目の前に現れた光景に、目を凝らしたら、暗がりで輝いた。

834 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:56:57
>>831
気分としては、
「すーっと、目の中にはいってくるものがあって、で、目をこらしたら
ぷわっと光った」
とかみたいな、雰囲気かも。文脈わからんが。

835 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 15:41:41
英訳がまったくわからないんでおねがいします。
全体の意味を把握して( )を訳出してください。
・A happy smile is more important than manners to make a meeting with
someone pleasant. (I am sure that this view will make it possible for me to
greet people naturally, not with just a superficial bow, but with a sincere smile.)


836 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 16:04:08
831です。 ありがとうございました!!

837 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 16:14:15
>>835
(確かな事は、本当に嬉しそうなスマイルは、堅苦しいお辞儀とは違い
自然な挨拶を交わす機会を私に与えてくれる。)

838 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 16:17:36
Oxford successfully applied in court for an exclusion zone around
its buildings and protection of staff. The injunction was imposed
upon an individual, John Curtin, and the groups Speak Campaigns,
Shac and Alf. During the hearing, proceedings were discontinued
against two other individuals - Mel Broughton and Robert Cogswell -
after they offered legal undertakings not to harass any of the
"protected persons" under the order.

Speak Campaigns、Shac、Alfは団体の名前です。
During the hearing,の後からわかりません。
二人の個人の訴訟が取り下げられた??らしいのですが何故?
宜しくお願いします。

839 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 17:02:11
お願いします。

He's so dismissive you'd think he'd spent his life working on Liquid Gold backing tracks,
that air of amusement flickering permanently on his Ian Botham features.

840 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 17:54:29
>>838
オックスフォードは法廷でその建物周辺地域からの排除と
職員の保護を求めることに成功した。
その指示は John Curtinとthe groups Speak CampaignsShac、
そしてAlfのそれぞれに課された。
審問の最間にMelBroughton と Robert Cogswell の訴訟は取り下げられた。
彼らは後に指示のもと、どの「守られた人々」も困らせない合法事業を申し出たからだ。

841 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 17:57:22
>>840
合法事業だと意味があわないね。
保証、のがいいかも

842 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 17:59:04
>>839

彼はあまりにもそっけなくて、まるでリキッド・ゴールドのバック・トラック製作に一生を費やそうとしてる感じだった。
例のお楽しみの雰囲気が、彼のイアン・ボサム風の表情の上で、絶えずちらついている。

843 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 18:14:13
>>839
彼はひどく素っ気無いところがあり、まるでリキッド・ゴールドの伴奏に人生を費やしてきたかの
ようだった。アミューズメントの雰囲気がたえずそのイアン・ボーサム風の顔つきにきらめいていた。

844 :843:2005/08/08(月) 18:18:35
>>842のほうがずっといいわ。失礼。

845 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 18:23:52
いや、わるくないよ。なかなかのもんだ。

846 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 18:28:42
>>838
オックスフォードは裁判所がその建物の周囲に排除地域を設け、職員の安全のための
禁止命令を出すことに成功した。
この禁止命令が課せられたのは、個人ではJohn Curtinであり、グループについては、
Sepak Campaings、Shac、及びAlfである。
審議の過程で、Mel BroughtonとRobert Cogwellの各個人については、同人が、禁止命令で
保護される人物にいかなる害を与えないとを法的に宣誓した後、
これら2名に対する審議は打ち切りとなった。

847 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 20:52:39
Tickets On Sale Today for 2006 AVN Awards
CHATSWORTH, Calif. - Tickets for the 2006 AVN Awards Show went on sale today through the show’s official Website, www.avnawards.com.

The updated site went live today with complete information about the 23rd Annual AVN Awards show, to be held Jan. 7, 2006 at the Venetian Hotel in Las Vegas

翻訳お願いします。


848 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 00:04:48
To be equal to what we human beings can do, there would
have to be three billion of them with more coming along
the assembly line all the time.
And even so, they would all have to be connected together,
in a delicate and complicated way, as we are, communicating
with each other, talking always, listening.
If they were not interacting with each other in this way,
all their hours, they would not be anything like human, after all.
I think we are safe, for a long time ahead.

まったく意味がわかりません。お願いします。


849 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 00:55:47
From here on nothing you own, rent or have dealings with is off limits until the project is scrapped.
計画が放棄(スクラップ)されるまでここは立ち入り禁止だ・・?

全くわかりません。翻訳お願いします。

850 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 00:59:40
>>848
我々人類の能力を平等化するには、いつも流れ作業をうまくこなせるような30億人である必要がある
それだけじゃなく、我々のように個性のある人間達が、お互いが繋がりあって、話したり、聞いたり、コミュニケーションをかわしていく必要がある

もし、みんながそれぞれこんな風に繋がりあっていけないなら、全く人間らしくなんか無いだろうな
俺たちは大丈夫だと思う、まだ当分の間は

851 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 00:59:51
Wotsitという食べ物がどんなものか教えてください。

852 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 01:11:10
>>849
まず
From here on 「今後」
ってのが来るっしょ
from now onってのと同じなんだろうな

で、次は

nothing 「何もない」
you own, 「所持し」
you rent 「借り」
or you have dealings with「扱う」

って感じなのかな

is off limits「が禁止されている」

って感じ?
つまり、禁止されるものは何もないって事じゃない?

until the project is scrapped.
「プロジェクトが終わるまでは」

853 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 01:13:37
>>851
それ、何か言い難い事だったり、もしくは名前が思い出せない時に使う言葉だよ

「あれだよ、あれ」

の「あれ」と同じ

854 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 01:14:12
>>851です。自己解決しました。

ちなみに、イギリスで販売されているカールみたいなコーンスナックらしいです。

855 :時事英語マン:2005/08/09(火) 01:35:13
>>762
平等を尊いものとする信念は民主主義の信条の一部を構成する
要素である。しかしながらそれは天与の属性に関する平等を信ずる
ものではない。平等という概念を宣揚する人々は、自分達が表明
しているのは精神的な意味での平等という信念ではなく、法的・
政治的な平等という信念であると考えているのである。すべての
個人が与えられている平等とは、法の前の平等、そして法の執行の
際の平等なのである。個々人はその人間が暮している制度によって
平等な取扱いを受ける。たとえ「量」の面でそうではないとしても
「質」の点で。そしてまた個々人は自らの判断を表明する平等な
権利を有する。たとえその判断の重みが他の人間の判断の蓄積と
並べられた場合は「量」の面で平等ではないとしても。要するに、
個々人は同等な個人であり、その能力の幅に広い狭いの差はある
としても、自らの能力を発展させる均等な機会を与えられている。
それに、人にはそれぞれ個別の必要性というものがある。それは、
他の人々のそれが彼らにとって重要であると同様、一個の人間に
とって重要である。天与の才に関して、精神的な意味において不平等
というものが存在するがゆえにそのため一層法による機会の均等を
確立することが肝要なのだ。さもなければ精神的な意味における
不平等が才貧しき者に対する拷問と化してしまうから。

・訳にあまり自信がないけど、原文自体も英文としてはおかしい
ところがあるので自分の力不足とばかりは言えないようだ。

856 :時事英語マン:2005/08/09(火) 01:38:29
>>771
やってくれてよかったのに・・・
正直、これメンドー。(・∀・;)

857 :時事英語マン:2005/08/09(火) 01:45:00
>>849
これ以後、プロジェクトが廃止されない限り、お前達の所有するもの、
賃貸しているもの、取引関係があるもの、これらすべては「聖域」
とはみなされない。

検索して前後関係をざっと見てみた。
過激な動物愛護団体の言葉であることを考慮すると上のような訳が
可能と思う。

「これらすべては「聖域」とはみなされない」→「すべて俺達の
(破壊)活動の対象だ」

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 03:35:26
>>855
どこらへんが英文としておかしいですか?

859 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 05:27:51
>>855
そんなに英語おかしいともおもわないけど。
「精神的な意味での平等性」「精神的な意味において不平等というものが存在する」
と時事さんが訳したあたりは、それぞれ
「人々の心的能力が同等であるという心理学説を唱えようと言うのではなく」
「人々の生来の心的能力に不平等(ばらつき)がある」
という感じのことを言ってるんじゃないかなあ。
equalityというのは日本語の「平等」というだけじゃなく「同等」というのも
あるから、訳語がむずかしい。
あとberiefも漢語で訳そうとするとニュアンスが逃げる語の1つだよね。


860 :モモ:2005/08/09(火) 06:27:05
We received your order but the credit card was rejected
can you provide me with the cv2 number from your card
and I will process the order.
I will charge you the discounted prices for the A and the B
I quoted you in my previous email.
What type of quantities do think you will be able to purchase
from us on a monthly basis.

オーダーしたら上記の返答でした。
宜しくお願いします。



861 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 06:34:21
Studio Mobile is proud to announce the launch of its new website:www.
AAA. Drop by and find out why the site is currently featured as one of
How magazine's top ten websites for the month of August:www.BBB/While
you're visiting don't forget to test your skill at Fourtris, our
signature game,which has become somewhat of a sensation among Japanese
internet users. But beware, Fourtris may become addictive.If you wish
to share your thoughts (or report a bug) please do not hesitate to
contact us.Since the site is now up and running,we are back to normal
and would love to hear from you.Thank you for your time. We hope you
enjoy the site.

和訳おねがいします。



862 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 08:15:59
訳 教えて下さい。

I do read them all and enjoy them so please don't stop writing.
I'm so sorry I haven't written regularly to you- I'm not very
good at e-mails and to be honest you are the only person who
writes to me as everyone else knows I am hopeless at keeping in
contact in this way.Life has been very busy this year as we move
house in March quite unexpectedly. We had lived in Mulgrave for
11 years and it was time to move into a bigger house as the boys
are growing fast.Daniel is 10 and Liam is 8 years old.I am very
happy with this new house. It has four bedrooms , 2 studies, a
formal living room with an open fireplace that I love, a rumpus
room with a bar and a huge family room, oh also three bathrooms.
Unfortunately the down side is theres a lot more time involved
in keeping up with the housework- not my favourite pastime!

863 :No-1!:2005/08/09(火) 08:46:30
長くてスイマセン、和訳 宜しくお願い致します。

I am not sure I understand the vacation system you were
explaining to me in your last e-mail. Please help me to better
comprehend. In the United States, we have a five day work week.
Saturday and Sunday are for rest,fun,and family.Did I understand
you correctly that it is now the same in Japan? The three
vacations you described...are they designed as 7 work days off
or 5 work days off?For example,would one take a holiday for 11
days (Friday through Monday and return to work on a Tuesday )or
9 days(Saturday through Sunday)?Is everyone expected to take the
same weeks off...so businesses close during those times?Is that
why the holidays are not practical...because businesses cannot
afford to close? In the US you request particular vacation weeks
but you may not always get what you ask for.If several people
ask for the same week,no business can comply with that. There
must always be enough workers to cover a given task even if
someone is on vacation.Exceptions are specific days like
Thanksgiving,Christmas,New Year's Day and so on. I am surprised
that people do not use all of their vacation time in Japan.Are
workers who do so frowned upon by company management?In many US
companies,but not all,if you do not utilize your paid vacation
time,it accrues..within limits,of course.Sick leave is separate.



864 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 08:47:24
Chug-a-lug, chug-a-lug, make ya want to holler hi-de-ho.

おね

865 :No-2!:2005/08/09(火) 08:51:41
長くてスイマセン、おねがいします。

Companies generally offer a set number of paid sick days and
additional sick days are taken without pay. Most people do not
use all of their available sick days but others "overuse" this.
You can lose your job for abuse of this luxury. We also have
maternity leave.The time varies from company to company. Many
companies offer a set amount of time for paid leave and a
separate amount of time for unpaid leave with the assurance you
will still have a job.How do Japanese companies handle maternity
leave? I am sorry to ask so many questions but it is always
fascinating to learn how situations we are accustomed to are
handled in other countries by people of vastly different culture


866 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 09:03:01
チェックお願いします。
We understand that to make this world a better place,
we must focus on the things we hope to change, as well as
the things we want to save.
(この世界がよりよい場所となるように、我々は変えたいと思うもの
に我々が保存したいものと同様に焦点をあてなければなりません。)

That’ s why we are proud to sponsor the third International
Photographic Competition on the Environment. An opportunity
for you to show us the world as see it. The good and the bad.
The beauty and despair.
(こういうわけで、我々は第三回環境写真大会を 誇りに思います。
この機会はあなたがみたものを我々にみせる機会となるでしょう。
良いもの、悪いもの、美しさ、絶望。)

By sponsoring this competition, we hope that more people
will take up the fight for a better world, and turn the
21st century into the Century of the Environment.
(この大会のスポンサーになることによって我々は多くの人がつらい
世の中に立ち向かって闘い、そして21世紀の環境をかえることを願います。)

take up はどう訳せばいいでしょうか。

867 :866:2005/08/09(火) 09:05:27
1段落目がちょっと違いました。
この世界がよりよい場所となるように、我々は変えたいと思うものに
我々が保存したいものと
同様に焦点をあてなければならない、ということを我々は理解している。

868 :848:2005/08/09(火) 09:14:46
>>850
ありがとうございます。

869 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 11:04:10
どなたか お願いします。

>>861

870 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 11:19:22
>>865
会社には一般的に日数の決まった有給の病気休暇がありますし、追加として無給の病気休暇も取れます。
ほとんどの人はこの病気休暇を全部利用するなんてことはしませんが、中には「使いすぎる」
人もいます。この贅沢を利用しすぎると職を失うことにもなりかねません。
また私たちには産休というものがあります。その期間は会社によってまちまちです。
多くの会社は有給の期間を決めているし、仕事をやめさせないという保証の上での
無給の分離した(=separate amount of time)休暇もあります。日本の会社では産休などは
どうなっているのでしょうか。たくさん質問して申し訳ありませんが、私は
私たちが馴染んでいる状況(仕組み)が、大きく違う文化の人々の国では
どうなっているのか知ることにとても興味があるのです。



871 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 11:19:30
That's to say, hundreds of things, I've never been as busy as I have since I stopped working.

お願いします。


872 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 11:22:17
>>871
言ってみりゃよ、いっぱいあるけどさ、俺は仕事やめてこのかためっちゃ忙しいわ


873 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 11:41:47
>>872

ありがとうございました。

874 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 11:50:17
>>863
この前のメールであなたが説明してくれた休暇のシステムが私にはよく分かりません。
もっと分かるように教えてくださいね。合衆国では週に5日働きます。土日は休息、楽しみ、
家族のためです。今の日本でも同じだと考えていいのでしょうか。あなたの書いてきた
3つの休暇というのは・・・7日間の休暇と5日間の休暇ということですか。
例えば、11日間の休暇(金曜から月曜まで休んで、火曜から出勤)
とか9日間の休暇(土曜から日曜まで)ですか。皆が同じ週に休暇を取るのですか、
つまりその週は会社はなし? なら実用的ではありませんね、だって仕事を
ストップしてしまうわけにはいかないでしょう?
合衆国では自分たちで休暇の期日を要求しますが、必ずしも要求どおりに
与えられるものではありません。もし数名が同じ期間に休暇を要求しても
それに応じる会社はないでしょう。会社は誰かがバカンス中でも仕事を続けるための
人手はいつも必要ですから。例外なのは感謝祭やクリスマス、新年などの休暇です。
日本では休暇を全部は使わないと聞いて驚いています。全部使う人は会社の管理側から睨
まれるのでしょうか。多くのアメリカの会社では、全部ではないにしろ、
有給休暇は使わないと貯まっていきますよ、もちろん限度内でですが。病気休暇は別です。
・・・フォローよろ。

875 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 12:22:19
>>870様、 >>874

長い文を訳して頂いて、本当にありがとうございます。


876 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 12:28:37
the phenomenon is based on perception of individuality, inventiveness and stylistic integrity, music which truly rewards attention.

お願いします。

877 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 12:38:52
>>840 >>841 >>846
有難うございます。御礼が遅くなりましてすいませんでした。
文中の2個人については、彼らに対して禁止命令を適用するか否かの審議の中で、
保護対象者への危害を加えないと法的に宣した為に審議中止(今回は適用せず)、
という事なのだと解釈しました。本当に助かりました。

>>852 >>857
有難うございした。時事英語マンさんの翻訳で間違いないと思います。

878 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 12:45:25
翻訳のダメ出しをお願いします。

But the scope of the suggested law is sure to be controversial,
as it appears to rule out almost any boycott or protest against
a law-abiding corporation.
Greg Avery of Stop Huntingdon Animal Cruelty, which says it opposes violence, said:
"The way the Human Rights Act stands, they haven't got a chance of this.
The industry is always saying they don't oppose legitimate protests
- this shows that they obviously do."

しかし、提案された法律の適用範囲を巡って論争が起きる事は必至だ。
法を遵守している企業に対する、いかなる(合法的な)ボイコットや抗議活動も排除可能に思えるからだ。
暴力反対を主張する「ハンティンドン社の動物虐待ストップ(SHAC)」のGreg Averyは述べた。
「人権法に則った(抗議)活動ならば 彼らはこのチャンスを得る事は出来ないだろう(??)。
業界側は常に合法的な抗議には反対しないと主張しており、これは彼らが明らかに示している。」

879 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 13:46:21
these tutorials are in a particular sequence, with new information built upon concepts learned in previous lessons.
That being said, hopefully they are constructed in such a way that if you are interested in just one particular aspect or are just brushing up on a particular technique ,
you will be able to find the information you are looking for relatively easily and painlessly.

お願いしますです。。

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 13:54:49
>>878
The way以下は、

人権保護法の拠るところであれば、こんな可能性などない。
業界はいつだって合法的な抗議に反対するものではないという。 これは
明らかに反対していることを示している。

881 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 14:15:10
曲名なんですが
In The Depths Of Human Hearts
をお願いします。
あとDepthsってなんて読むんでしょうか。

882 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 14:25:35
>>881
http://dictionary.goo.ne.jp/index.html

883 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 14:58:41
PCないんで見れないですorz

884 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 15:28:37
>>880
有難うございました。

885 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 15:38:43
>>862
ちゃんと全部楽しく読ませてもらっているよ、だから書くのをやめたりしないで。
君に定期的にメールの返事しなくてホント申し訳ない。私はメールがあまり得意でないし
実を言えば私にメールくれるのは君だけなんだ。他の皆はこんなふうに連絡する相手として
私は絶望的だと思ってるからね。今年はずっと忙しいよ、思いがけずに三月に引越したからね。
マルグレーブに11年ほど住んでいたけれど、子供たちも大きくなったので
大きな家に越す頃だと思ったのだ。ダニエルは10歳でリアムは8歳だよ。
私は新しい家に満足している。寝室が四つあって書斎が二つ、お気に入りの
暖炉のあるフォーマルなリビングが一つと、バーのある娯楽室と
広い家族部屋。それにトイレが三つ。まあ、残念なことは家事(家のかたずけ)
に時間がかかるようになったことで、それは私の好きな時間の過ごし方じゃないからね。

886 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 18:09:39
翻訳の判定をお願いします。
The company still has a bank account in Cambridge with the Royal Bank's partner, NatWest.
There was speculation yesterday that NatWest had ended this facility.
A spokesman for the bank declined to comment.
同社はまだ、王立銀行と提携しているNatWest銀行のケンブリッジ支店に銀行口座を持っている。
昨日、NatWest銀行がこの支店を閉鎖するという憶測が流れたが、
銀行のスポークスマンはコメントを辞退した。

887 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 19:37:53
>>879
これらの教程は特別な並びで、前のレッスンで習得された概念を基に構築された新たな情報が
来るようになっている。
そうは言っても、その構成が、ただ単に、特定のトピックに関心があったり、
特定の技術について単に再度みがきをかけたい場合、求める情報が比較的簡単に、手間を
かけることなく見つけることができるようになっているものと願う。

888 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:00:40
In a competitive system, it's not having good ideas that counts, it's winning the race.

よろしくお願いします。

889 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:07:17
Environmentalists also criticize President Clinton for what
they blieve is his failure to press the issue.

what節の所が良く分からないのですが、
また、環境保護論者たちはクリントン大統領も彼がその問題の核心を
主張しないとして批判した??ですか?
what they bilieve をどうやって訳せばよいのでしょうか?

890 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:07:55
>>888文脈少しさらせ

891 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:11:04
>>889彼らが大統領のミスと考える理由で(辞書引くと多分”for=かどで”となってるはず)


892 :888:2005/08/09(火) 20:18:44
>>888は劇の台詞なんです。

3年ぶりの論文に人生がかかっている学者か教授についての会話で、
「その学者がうつ病でも驚かないよ」「どういうこと?」の後にこれがきます。
さらに次の文がつづきます。英文の話者は同一です。
He can kiss goodbye to his promotion.

この次の台詞からは話題が変わります。

893 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:22:14
どう考えてもgoodbye to his promotionだな。

894 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:27:05
だから出世出来なくても何とも思わないとかそんな意味じゃね?

895 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:31:07
競争的なシステム(論文の発表)で 論文は
価値のあるいいアイデアを持ってないし レースに勝ちつつある

個人的に何の劇かきになる。国人種作者さらっとキボンぬ 
ideas that countsとかミスだしね ”レースに勝ちつつある”が正直わからない
>>892
彼は昇進ともおさらばだな(直訳はダサくなる?)

896 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:32:33
It seemed that Professor McGonagall had reached the point she was most
anxious to discuss, the real reason she had been waiting on a cold, hard
wall all day, for neither as a cat nor as a woman had she fixed
Dumbledore with such a piercing stare as she did now.

訳とfor以下の構造を教えてください

897 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:38:43
>>892
多分、教授あるいは学長選がらみだろ、つまり、
「競争システム(学内)では、良いアイデアを持っていることは
重要ではなく、勝負に勝つことがすべてだ」
みないなことでしょ

898 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:39:21
>>888
競争社会で大事なのは、良いアイデアを出すことじゃない、競争に勝つことなんだよ。

it ~that構文

教授は才能があるのにレースに負けて(お人よしで世渡りがヘタで?)うつ病になってるのでは?

899 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:40:58
the reason のこと。

900 :888:2005/08/09(火) 20:41:49
>>895

上演はイギリスのロンドンですが、本自体は他の言語からの翻訳ですね。
フランスかな?作者はYasmina Reza。

901 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:44:36
一匹のぬことして或は一人の女としてじゃなく、今と同じ刺すような鋭い眼差しを・・・

902 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:47:36
>>898感動したw

903 :888:2005/08/09(火) 20:49:15
よくわかりました。皆さんありがとうございます。

904 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:49:47
>>895
(having good ideas) that counts
だから間違いではない。
it is (not) ~ that counts, (but) ~は
比較的良く使われる表現

905 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:52:55
>>904
british?

906 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 20:58:11
>>905
北米でも普通に使う。
"that counts but"でぐぐってみな。

907 :889:2005/08/09(火) 21:17:05
>>891
すいません。かどでの意味がよくわからないのですが…。
criticize O1 for O2
〜のことで〜を批判するっていう意味じゃないのでしょうか?

908 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 21:30:04
すみません。皆さん暇でしたら同時通訳して欲しいのですが・・・

http://news19.2ch.net/test/read.cgi/news/1123587614/
ディスカバリー着陸スレです。

909 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 21:58:42
“There was a faith-healer named Deal, Who said,
“although pain isn’t real, When I sit on a pin
And it punctures my skin,
I dislike what I think that I feel.”

これの最後の行の訳分かる方いたらお願いします。

READY TO WRITE MORE
from paragraph to essay
Karen Blanchard and Christina Root著
の6ページ目の一番上に載っていた文です。


910 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 22:04:17
この訳をお願いします。

Sen. Hillary Clinton also is highly opposed to the game.

"First Grand Theft Auto, and now this. I'm starting to think we should just ban
all video games. Final Fantasy VII is an awful game, and should have never been
created in the first place. I mean, look at the size of Tifa's breasts! They're
destroying our childrens future. The problem of explicit video games is spiraling
out of control." Clinton wrote in a letter to the head of the Federal Trade Commission.
Tifa's breasts were unavailible for comment.

911 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 22:37:39
ヒラリークリントン上院議員もゲームに高く反対します。

「最初に、Grand Theft Auto、および現在のこれ。」 私は、私たちがただすべてのテレビゲームを禁
止するべきであると思い始めています。 最終的なFantasy VIIはひどいゲームであり、第一に、決し
て作成されるべきではありませんでした。 私は、Tifaの胸のサイズを見るように意図します! 彼らは
私たちのchildrens未来を破壊しています。 「明白なテレビゲームの問題は制御しきれないほどらせ
ん形になっています。」 クリントンは連邦取引委員会の代表への手紙で書きました。
Tifaの胸はコメントのためのunavailibleでした。



912 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 22:38:45
Over 40 foreign insurers, including 27 Fortune 500 insurance
companies, have set up shops in China. Experts say the
Chinese market is under-served, as fewer than 4% of Chinese
have insurance.
フォーチュン500社誌のリストに載る保険会社27社も含めて
40以上の外国保険会社が、中国に出店することになっている。
Experts say 以下をお願いします。


913 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 22:42:00
>>912
専門家によれば、中国の保険市場は未開発である(充分に会社に奉仕されていない、を意訳)、
なぜなら中国人の4%以下しか保険に入っていないからである。

914 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 22:42:14
“Now I lay me down to sleep
I pray the Lord my soul to keep
And if I should die before I wake
I pray the Lord my soul to take”

Heaven is so closeという
恐らくゲットーで生きる黒人達の荒んだ環境を
歌っていると思われる哀愁系の曲の
コーラス部分の歌詞です。
女性が歌うコーラスを聴いていると
なぜか泣きそうになります。
どなたか訳せる方いたらお願いします。

ある曲

915 :913:2005/08/09(火) 22:43:20
>>912
以下->未満

916 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 22:44:25
○○ looks like shit.

○○とは言っている本人のことなんですがどういう意味ですかね?
直訳するとすごくおもしろいのですがw藁 お願いします。

917 :912:2005/08/09(火) 22:53:35
>>913
ありがとうございました。


918 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 22:54:22
>>887
遅れましたが有難うございました。

919 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 22:56:00
>>910

unavailible

unavailable

920 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:03:14
>>914
今、私は体を横たえ眠りにつく。
私は主が私の魂を守ってくれるよう祈る。
そして、もし目が覚める前に私が死ぬならば、
私は主に私の魂をつれていってくれるよう祈る。


921 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:06:56
和訳お願いします。
神宮球場で、古田選手が話している といった具合の英文です。

・NOW, IT'S TIME FOR US TO SHOW THE STRENGTH OF OF OUR HARD TRAINING.
WE' RE GONNA BEAT THE OTHER TEAM TODAY!!!!

・THE BEST COMBINATION OF PITCHES WILL LEAD US TO WIN THE VICTORY.
SO LET' DO IT.

抜き出しただけなので全て大文字になっていますが申し訳ありません。
よろしくお願いします。

922 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:07:04
>>916
前後の文にもよりますが
主語が人なら見た目が悪いとかブッサイクとかいう意味かと思われ

923 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:09:30

A Pilot Experiment on a Slab Gel for the Determination of
an Optimal Duration of Fractionation for Preparative Gel
Electrophoresis of a Protein or Nucleic-Acid Pool

お願いします。

924 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:12:41
>>922
どちらかというと
自虐的に(疲れてているとかで)
ぼろぼろの意。


925 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:13:02
どなたか お願いします。

>>861

926 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:13:31
>>910

ヒラリークリントン上院議員も、そのゲームに猛反対。

「First Grand Theft Autoの次はこのゲームです。
わたしは、コンピューター・ゲームはすべて禁止すべきだと考え
始めています。 Final Fantasy VIIはとんでもないゲームであり、
そもそも作られるべきではなかったと思います。
わたしの言いたいことは、Tifaの大きな胸を見ていただければ
お分かりでしょう。
ゲームの制作者たちはわたしたちの子供たちの将来を台無しに
しようとしています。
ハレンチなコンピューターゲームは、だんだん手におえなくなって
います。」
クリントン女史は米連邦取引委員会委員長への書簡でそう述べた。
Tifaの胸に関してはコメントが得られなかった。

927 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:13:49
>>921
・さあ、いよいよキツイ練習の成果を見せるときが来たぞ!
今日はなんとしても敵をうち破るんだ!!!!

・最良の投球の組立が俺たちに勝利をもたらすんだ。さあ、やるぞ!


928 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:16:29
>>922 >>924
dクス 

929 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:23:59
>>910


ヒラリー・クリントン上院議員もゲームに反対

はじめに「グランド・セフト・オート」、次にこれ。ビデオゲームはことごとく禁止したほうが
いいんじゃないかと思えてきました。ファイナル・ファンタジーVIIはひどいゲームです。
そもそも開発したこと自体が間違いです。だって、ティファの胸のサイズを見てみてください。
あんな胸を見たら将来ある子供たちがダメになってしまいます。露骨なビデオゲームの問題は
手に負えないほどエスカレートしていますよ。

ヒラリー・クリントンは連邦取引委員会の委員長にあてた手紙の中で
ティファのバストには言葉を失うと述べた。

930 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:29:22
>>929
最後の行は誤訳です。すんません。

931 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:32:57
>>927
ありがとうございましたヽ(゚∀゚)ノカコイイ!

932 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:35:35
>>909
自分が感じたと思ったこと(つまり痛いという感覚)は不快である。

whatはI think I feel O の目的語

933 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:38:42
>>920
ついさっき幼いころから知っている地元の駄菓子屋のおじさんが
亡くなったと連絡を受けて、半分放心状態になりながら頭の中で
このHeaven is so closeという曲が流れていました。そんな歌詞でしたか・・・

どうもありがとうございます。

934 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 23:43:59
>>932
ありがとうございます

よくわからなくてもやもやしてたので助かりました。



935 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:10:40
What type of quantities do think you will be able to purchase
from us on a monthly basis.

和訳お願いします。
What type of quantities do think をどう訳すべきでしょうか?



936 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:16:16
A more accurate assessment,however,is that the amount of stress we feel has more to do with how we relate to our problems than it does with the problems themselves.

一文ですが長くて大変申し訳ありません。お手数かけます。和訳の方是非ともよろしくお願い致します。

937 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:17:30

>>923お願いします。

938 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:33:42
walking to school in the mornings,Charlie could see great slabs of chocolate piled up high in the shop win-dows,and he would stop and stare and press his nose against the glass,his mouth watering like mad.
わかりませんのでよろしくお願いします

939 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:34:18
もう寝る。疲れた

940 :938:2005/08/10(水) 00:36:49
Many times a day,he would see other children taking creamy candy bars out of thir pockets and munching them greedily,and tbat,of course,was pure torture.
すみません続きです
長くて本当申し訳ないです

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:41:53
>>940
一日に何度も彼は
よそのガキどもがポッケからやーらかいキャンディバー(チョコバーともいう)
を出してむしゃむしゃむさぼり食うのを見かけたが
無論それはまるっきり拷問であった

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:45:50
あ、順番逆になっちゃったね、まいっか
>>938
朝学校へ向かうとき
チャーリーは店のウインドウの内側に分厚いチョコが高く山積みにされているのを
見かけると
立ち止まってガラスに鼻を押し付けてアホのようにだらだらよだれを流しながら
じっと眺めるのだった

943 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 00:56:32
>>936
しかし、より正確に言えば、我々が感じるストレスの多さは、
問題そのものよりも、問題とどう向き合うかに関係があるのです。

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 01:00:24
ありがとうごさいました
チャーリーがよそのガキどものポッケからパクッて食ってるものと思ってました

945 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 01:01:30
Tickets On Sale Today for 2006 AVN Awards
CHATSWORTH, Calif. - Tickets for the 2006 AVN Awards Show went on sale today through the show’s official Website, www.avnawards.com.

The updated site went live today with complete information about the 23rd Annual AVN Awards show, to be held Jan. 7, 2006 at the Venetian Hotel in Las Vegas

翻訳お願いします。


946 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 01:13:50
>>923

蛋白または核酸プールのPreparative Gel電子遊動向け分画最適継続時間を
決定するためのスラブ・ゲルを用いたパイロット実験

専門用語の説明ぐらいしてくれないと、わけわからんわ。

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 01:14:56
これはどう訳せばいいですか?
We do our best stay current on the B.


948 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 01:16:42
よくチャットでaslって言われるんですがどういう意味ですか?

949 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 01:18:11
as soon as possble

950 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 01:25:38
>>945
2006年AVN-Awardのチケット発売中
チャッツワース、カリフォルニア 2006年度AVNアウォードのチケットがアウォードの
公式サイトwww.avnawards.comで発売開始

公式サイトが更新されました。2006年6月7日ラスベガスのベネチアンホテルで開かれる
23回AVNアウォードショーの情報を完全網羅。

検索したらpornじゃんか…

951 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 01:41:28
>>866
この世界をよりよい場所にするためには、守りたいと思うものだけでなく、
変えたいと願うものに焦点を合わせねばならないと我々は思っています。

そのため、我々は第三回国際環境写真コンクールを後援することを光栄に思
います。世界の見たままの姿を示す良い機会です。その良いところと悪いと
ころ、美しさと絶望を。

このコンクールを後援することによって、より多くの人が寄りよい世界のた
めの戦いにとりかかってくれることを、そして21世紀が環境の世紀になって
くれることを願っています。

952 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 01:43:51
(Not, it turns out, the best place to start, )
since all of Travis bar Neil lived with their mums as students.

カッコの部分をお願いします。
http://www.he-ey.org/teach.html の文章です。

953 :時事英語マン:2005/08/10(水) 01:53:47
>>858
>どこらへんが英文としておかしいですか?

ふっふっふ・・・ さあ、どこでしょう。 ( ´∀`)

>>859さんによれば「そんなにおかしいともおもわない」と
いうことですが。
「そんなにおかしいともおもわない」というのは、

1.「まったくおかしいところはない」を意味するが、キツイ言い方
なので、「そんなにおかしいとは〜」と表現を柔らかにした。

それとも

2.「時事英語マンがおそらく考えているほどにはおかしくない」の
意味。これは言い換えると、やはり「多少はおかしいところがある」
ということになります。

このふたつのうちのどちらでしょうかねえ。

もし2の意味だとすると、自分もどこがおかしいか明らかにしていないので、
ひょっとすると 859さんがおかしいと考えているかもしれないところと
自分がおかしいと考えるところが一致する可能性もある。

全訳を提示してこの問題はもう厭きたので、858さん、自分にかわって、
859さんに上記の点を具体的につっこんでくれませんか? アヒャ(゚∀゚ )

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 02:26:44
最近の時事英語マンさんは根気がなくなってきました。これも薄くなったオゾ
ン層のせいでしょうか?

955 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 02:31:47
>>954
いや暑さのせいだと思う

956 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 02:45:59
>>955
では、えんどう豆ビールでクールダウンして下さい。

957 :時事英語マン:2005/08/10(水) 03:03:05
>最近の時事英語マンさんは根気がなくなってきました。

いや、そんなことはないでしょう。
根気がなかったら最初からすべて明快に、誤解の余地なく説明して、
問題を一発で終わらせようとするはず。(・∀・ )
むしろ他の人の反応を面白がって待っているのです。ふふ。

958 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 04:06:34
この人は本物ですか?
時事英語マンさん、トリップ付けて下さい。

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 04:38:12
>>952

最高の書き出しとは言えないが、まず〜から始めよう。

960 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 05:40:28
Though his wife had never felt the slightest desire to read his diary, she knew when he stopped leaving it around as carelessly as he did his opened his mail.

お願いします。

961 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 06:06:27
the people of Japan must have a negative focus on Americans this
week.It would not be a good time to visit. Is there an annual
memorial for the bombing of Hiroshima? How does the country
memorialize this tragedy? Again, I hope you do not mind the
brazen nature of my questions.

和訳おしえて下さい。

962 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 06:15:40
Studio Mobile is proud to announce the launch of its new website:www.
AAA. Drop by and find out why the site is currently featured as one of
How magazine's top ten websites for the month of August:www.BBB/While
you're visiting don't forget to test your skill at Fourtris, our
signature game,which has become somewhat of a sensation among Japanese
internet users. But beware, Fourtris may become addictive.If you wish
to share your thoughts (or report a bug) please do not hesitate to
contact us.Since the site is now up and running,we are back to normal
and would love to hear from you.Thank you for your time. We hope you
enjoy the site.

和訳おねがいします。


963 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 06:18:56
>>885

ありがとうございます。

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 06:22:36
英訳おしえて下さい。

My running has been going well.Next weekend I am going to Sydney
for the famous City to Surf run.It starts off in Darling Harbour
and goes along Bondi Beach for 14km.I have been training clients
each weekend recently to prepare them for this run.Theres 10 of
going so it should be a lot of fun. Chris and the children are
staying home for a boys weekend in-probably means soccer, footy
and junk food!The run takes place annually and theres usually
about 60,000 entrants.Some people dress up in all sorts of
costumes and it should be very colourful.I was very disappointed
with my Marathon run back in October last year.It happened to be
an exceptionally warm day and because I had trained in the cold
weather this really affected me. However I completed the 42km-
but my time was really bad- oh well I just have to put it down
to experience.My family and friends were fantastic with
supporting me.

965 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 06:45:20

間違えました。和訳 おしえて下さい。

966 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 08:00:33
943

ありがとうございました。大変助かりました☆

967 :866:2005/08/10(水) 08:51:12
>>951さん、ありがとうございました。
時事英語マンさんなのかなぁ。
煽りは無視してトリップつけてくださいよぅ。

968 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 09:37:35
roses are red violets are blue me is sweet but not as sweet as you.
全然わかりません。文法おかしいですよね?お願いします

969 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 09:39:38
Roses are red. Violets are blue. (I am) sweet, but not as sweet as you.

970 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 10:04:14
the 15th of the month

お願いします .

971 :968:2005/08/10(水) 10:07:54
彼女に言われたんですが、あなたが私を好きなほど
私はあなたを好きじゃないってことですか・・・?
花よりもあなたはスウィートだってことでしょうか。
me is sweetの部分がよくわかりません

972 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 10:33:02
I am not sure where the shortage happened, and would like to ask a
few questions so I can better understand how this occurred. Can you
please let me know how many bundles of each with of tape you received?
Meaning on the 3/8" width did you receive one or two bundles that
contained a total of 19 yards? and the same with all the other sizes.

どう返事していいかわかりません。
どなたか、よろしくお願いします。

973 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 10:49:20
>>971 花は関係ない。逆だ、逆。

974 :968:2005/08/10(水) 10:57:21
全訳が欲しいです。いまいちつかめません。逆ってどういうこと?

975 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 11:12:55
私はメロメロ、あなたはもっとメロメロ。否定的に捉えちゃいかんってこと。クソ... Orz

976 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 11:18:40
>>972

I am not sure where the shortage happened, and would like to ask a
few questions so I can better understand how this occurred. Can you
please let me know how many bundles of each with of tape you received?
Meaning on the 3/8" width did you receive one or two bundles that
contained a total of 19 yards? and the same with all the other sizes.

↑3行目のeach with of はeach width ofの誤記じゃないですか?

わたしはどこでその不足が生じたのかよくわかりません。どうしてこのような
ことが起こったのかよく理解したいので、いくつか質問させてください。
あなたはそれぞれの幅のテープを何束ずつ受け取りましたか?
つまり、3/8(インチ)については、受け取ったのは1束か2束で、トータルの
長さでは19ヤードですか?また他のサイズについても同様ですか?

977 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 12:04:49
>>964
ピリオドの後ろにきちんとスペース入れてくれ。読みにくい。

978 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 12:47:35
>>976 さん、ありがとうございました。
返信できました。
感謝です!

979 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 13:07:43
長文で恐縮ですが、困っているのでお願いします。
ネット通販で買った洋服に不備があり、交換することになりました。
不備の洋服はまだ手元にありますが、先にちゃんとした品物をフェデックスで
送ってきてくれました。そのすぐ後に、以下のような手紙が届きました。

Enclosed is a Pre-Paid FedEx label to allow you to send your item to us at no cost
to you where they will be shared with our Quality Assurance Department for review.
Simply follow the instructions on the back of the label, attach the label to your package,
enclose a copy of your original invoice and drop it off at any FedEX location.You may
also want to jot down the tracking number for your records.
With a valid proof of purchase,we will be able to give you the full value on your return
if your item possesses a quality issue. Without a proof of purchase, we can only provide
you with the last known value.Please include the original inboice if you are returning
an online or mail order.

980 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 13:08:06
郵便板で拾ったレス。良くまとまってる。


Q、何故小泉首相は、民営化を急ぐのか?
A、小泉首相が今やらなければ、今後誰が首相になっても
  この問題に手をつけないから。郵政大臣経験のある首相だけに
  税金の無駄使いをよく知っている。

Q、税金の無駄使いとは?
A、郵便貯金や簡保等を国が使う。→無駄な道路や施設に変わる。
  →密約にて高額な金額で落札した業者から一部の○治家や
  役○、天○り人が業者から○礼金を貰う。→何年後かにその施設や
  道路が無駄な建造物だと世間の声が上がる。→何兆円の建造物も取り壊すにも
  何百億とかかるため、廃墟にするか民間に破格の値で売買される。或いは知らんぷり。
  →その赤字部分を税金から補てんする。(誰も責任とらないしとんでもない金額)

Q、それが郵政民営化で今後どうなるの?
A、とりあえず一法人となるため、簡単に国は手を出せないことから馬鹿な建造物は作りにくく
  なり税の支出が抑えられます。我々国民の増税問題が一つクリアされます。
   リストラはありますが、過去の赤字で民営化した電○公社や刻鉄とは違い、黒字の郵政公社
  のため本当に必要な人員は確保されます。民間にとっては当たり前のことです。むしろ現場より
  上の首が気になります。

Q、それでは民間会社が潰れたり失業者がでませんか?
A、それが小泉首相が言うところの「痛みを伴う構造改革」なのです。それだけこの国は洒落に
  ならないほどの借金を次の世代まで残しているのです。私は小泉派ではありませんが拉致
  問題にしても、今後だれも手を着けないであろう問題に触れる点は素晴らしいとおもいます。
  今後も道路公団や社会保険庁等、二千六百社あるといわれる天下り先に手をいれて増税なく
  借金もない豊かな日本にして欲しいものです。


981 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 13:37:26

あなたの手元にある不良品を私どもの品質保証部に無償で送付
するためのFedExの伝票を同封しました。

ラベルの裏に書いてある指示にしたがっていただき、荷物に通販の
際の伝票のオリジナル版のコピーも入れて、フェデックスのラベルを
貼って送付してください。フェデックス便が送れるところであればどこ
でも大丈夫です。

購入について根拠ある証明があれば、不良品に対して全額を返金
できますが、もし購入に関する証書がない場合には最低限度の保証
しか出来ませんので、くれぐれも「オリジナルの通販伝票(のコピー)」
を同封してください。

※ところどころ意訳しました

982 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 13:38:09
アンカー忘れました。

>>981>>979へのレスです。

983 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 14:09:06
Whenever we come across a general statement applying good or bad judgements to many people with no evidence of through sampling,we need to discern the stereotype behind the scene.

ぜひ和訳お願いします。
m(__)m

984 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 14:15:32
>>881
をお願いします(T_T)

985 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 14:30:09
please remove disc from current CD/DVD drive and insert the original disc in another drive F;
ぜひお願いします。

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 14:30:40
>>984
直訳だと、「人の心の奥底に」
depth=デプス

987 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 15:26:29
「panties in a twist」とはどういう意味ですか?
"panties in a twist" の検索結果 約 14,400 件中 1 - 10 件目
というわけで慣用句らしいのですが、意味がよくわかりません。

988 :979:2005/08/10(水) 15:31:31
>>981
助かりました!ありがとうございました!!

989 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 15:34:20

郵政の民営化がそもそも不要。

私怨で他人の生活を脅かすような頭のおかしな奴は支持できない。

990 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 15:50:37
>>985
現在のCD/DVDドライブからディスクを取り出し、オリジナルのディスクを
ドライブF: に入れてちょうだい。

991 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 15:53:02
>990
ありがとうございます。助かりました。

992 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 16:01:01
>>987
普通、所有格とともに使う (one's panties in a twist) と思うのだが
そういう「ぶら下がり」の用法は知らない。

993 :お願いしますm(._.)m:2005/08/10(水) 16:08:00
Please Check My Vital Signs

994 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 16:24:52
>>993

私のバイタルサイン(脈拍・呼吸・体温)を測ってチョ。

995 :番外編:2005/08/10(水) 16:32:27
ヘリ墜落1年でアドバルーン

米軍普天間飛行場の早期返還を訴えるため、沖縄国際大学が校舎屋上から揚げたアド
バルーン。「NO FLY ZONE(飛行禁止区域)」と書かれている(10日午
前、沖縄県宜野湾市の沖縄国際大学)(時事通信社)11時35分更新

http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20050810-02624203-jijp-soci.view-001

NO FLY ZONE:飛行禁止区域

これ合っている?

996 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 17:23:45
once made はどうやってやくしたらいいですか?

997 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 17:25:55
>>996
それを含む文全部うpしてみ。

998 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 17:39:26
ハイ

999 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 17:40:40
ハイ!

1000 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/10(水) 17:41:47
ハイハイハイ!

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

331 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)