5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

■■ 日本語→英語スレ PART 203 ■■

1 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 23:52:41
●● 英訳依頼者の方へ ●●
極端な長文はやる気を無くすことがありますので、分からないところを
抜き出した方が良いでしょう。 逆に極端な短文は背景や前後関係等を
添えた方が訳しやすいです。 回答者への感謝も忘れずに。

単語やフレーズは辞書を引いた方が早くて正確です 。
http://www.alc.co.jp/ (英辞郎 on the Web)
http://dictionary.goo.ne.jp/ (三省堂 EXCEED英和和英)
http://www.excite.co.jp/dictionary/ (研究社 新英和和英)
http://dic.yahoo.co.jp/ (小学館 プログレッシブ英和和英)

●● 回答者の方へ ●●
「回答するも自由、回答しないも自由」です。
故意に間違った訳を書いたり、自信が無いのに無理をして英作文をするのはやめましょう。
訂正する/された場合は、相手の意見にも敬意を示すようにしましょう。
訂正する側は、具体例や解説を添えるとスレの環境向上、荒れ防止に
繋がりますので、ご協力お願いいたします。

回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。


●● 全員へ ●●
自作自演を思い込みで指摘する書き込みや依頼と英訳以外の書き込みは
全て荒らしです。スルーできない人も同レベルです。

前スレ
■■ 日本語→英語スレ PART 202 ■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1122032253/l50

2 :名無しさん@英語勉強中:2005/07/31(日) 23:56:15
>>1




3 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:22:29

「お前の家にでかいカボチャを突っ込んでやる!」

ある部族においてすごく口汚い罵倒文句です。お願いします。

4 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:23:55
You'll get pumpkined!

5 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:28:01
"pumpkin" cannot be a verb.

6 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:34:57
>>3
普通に

I will throw a huge pumpkin into your house!

とかじゃダメなのか?

7 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 00:50:20
>>4
you have good a good sense to translate.


8 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 01:14:46
私は8月に日本でやるxxxxのライブに行きます!

お願いします。

9 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 01:24:13
>>5
That's not always true. Even "bathroom tissue" can be a verb in some context.

10 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 01:34:43
>>9
What else did you throw at people?

BTW I agree >>4 did a good job.

11 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 02:17:30
what else の else ってどういう意味で what else ってしてるんですか?
elseって形容詞ですよね…?
文法的に説明して欲しいです。。
俺珍しい英文苦手なんで。。

12 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 02:22:55
>>10
Well... uh... berries, tomatoes, plastic toys of snakes and frogs, and you name it.
Which one do you like? I'm ready to do it for you ;-)

13 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 02:25:24
>>11 else は形容詞。what は代名詞。See?

14 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 02:26:14
すみません、私はインドの男の子に生活援助をしているのですが(チャイルドスポンサー)
その子の誕生日に(というかもう過ぎてしまったのだけど)手紙を書きたいと思っているのだけども
私は英語が全く駄目でどなたか英訳をしていただけると助かります。
本当は自分で頑張ろうと思っていたのだけど、
期日がせまっていてどうしようも無いので今回だけ、どうか宜しくお願いしますm(_ _)m

「お誕生日おめでとう!はじめまして、karan君。この前はお手紙ありがとう。
返事が遅れて本当にごめんなさい。
あなたのプロフィールと写真が届いた時、とても嬉しかったのを覚えています。
今、私が住んでいる日本は真夏で、暑い日が続いています。地震が最近多いのが心配です。
誕生日はどう過ごしたのかな?
遠く離れた日本で、いつもあなたの事を想っているのを忘れないでください
また、手紙書きます。お元気で。」

15 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 02:30:45
私に譲ることができる黄色いコップが余ったら、
知らせてください。楽しみにしています。
私は上から3番目の写真のコップが気に入っています。

上の文の英訳を、お願いします。

16 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 02:45:23
スミマセン、お願いします。
海外サイトで名前を騙られ、私のコンテンツを
騙りのコンテンツとしてアップされています。
そのサイトを登録しているフォーラムに
当該ページを削除するよう要請したところ

>bah, the Email was currupted......

というレスが返ってきました。
curruptedの意味がわからないのですが、何やら
非常に失礼な印象を受けました。

「あなたは本当にサイトの管理人なのか?
まともな管理人なら、下記のような失礼な対応をするわけがない」を
よろしくお願いします。


17 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 03:13:25
>>16 corrupted のタイポだろ。
文字コードか何かの関係で、あんたのメールが壊れて読めなかったってことじゃないかな。
ケンカを始める前に、メーラの設定を見直して、同じメールを送りなおしてみては。


18 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 03:32:10
どうも血の気が多くてすみません……

先に送ったメールは問題なく読めてたようなんだけど
(でもチルダが全角に化けてたせいで(多分)、URLが読めない、とレスがあり
チルダを%7Eに置換したメールを再送したそのレスがコレ)
そんなことあるのかな?

19 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 05:26:19
最近うちの店(飲食店)に外国人の方が多く来るようになりました。
入り口で食券を先に買ってもらう形態の店なんですが、何て言ったら
いいのでしょうか?システム自体がわからないようです・・

とりあえず、
「そちらで先に食券をお買い求め下さい」
だけでもおながいします。

20 :19:2005/08/01(月) 05:56:14
いろいろ調べたら
"Please purchase meal tickets first"
というフレーズがありました。

他にもこんな感じで案内したら?つうのがあったらおながいします。

21 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 06:13:19
前スレNo954様

ありがとうございます。

22 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 06:16:52
病気が治って、よかったですね。
でも、無理しないで下さい。

英訳おねがい。

23 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 06:30:05
下記の日本文の英語訳をお願いします。

返事どうもありがとう。何か画像を送ってくれたのかな?
でも携帯のメールだったから添付ファイルが見れませんでした。

をお願いします。

24 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 06:30:56
そういう理由で、彼に下記の情報をあなた経由で、
教えてあげてくれますか。

英訳おねがい。

25 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 08:04:34
>>18
そういうことならUnicodeが悪さしてるっぽい。
確実にiso-8859-1エンコーディングになるよう設定すべし。
これ以上は板違いなので、適当なスレ探してみれ。

26 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 08:10:32
”もし、返事をくれなくても、完全に理解できます”
と、手紙に記すとき、どうなりますか?どなたかお願いします。

27 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 09:26:47
悲しい事に人は外見や経歴で判断される場合が多いです。
私はそのようなうわべだけの情報に惑わされずに
人の本質を見極められるようになりたいと思っています。

お願いしますm(_ _)m

28 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/01(月) 09:32:38
>>27
It is sad that Peaple usually judge a man by appearance.
But I want to be a man of great insight into human nature.

29 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 10:10:00 ?
下の文を英語にお願いします。

週末は38度の熱が出てしまい、メールを書くことができませんでした。
今日は、熱も下がり、会社で働いています。


30 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 10:16:25 ?
これを、どなたか英語にお願い致します。宜しくお願いします。

今日は花火大会があるんですよ。その花火大会は6000発の花火が打ち上げられ、
45万人程の人たちが身にきます。

31 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 10:42:39
Fireworks are taking place tonight.They have 6000 fireworks.
450000 of people are coming.

32 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 10:53:20
>>22
I'm glad to hear that you've gotten better.
But please try not to stress yourself too much.

33 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 10:54:08
450000 of people are coming to see it.


34 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 10:54:52
>>23
Thanks for your reply. Did you try to send me a photo by any chance?
Since it was an e-mail by phone, I couldn't see it.

35 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 10:58:08
>>27
Unfortunately, there are many situations where people are judged by their outward appearance or personal history.
I want to be able to look past the exterior and into peoples' true nature.


36 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 10:58:59
>>26
If by any chance you can't reply, I completely understand.

37 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 11:00:17
>>29
This weekend, I had a fever of 38C and wasn't able to write a mail to you.
Today my fever went down, and I'm back to working at my company.

38 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 11:02:08
>>30
Today there's going to be a fireworks show.
There will be about 6000 fireworks, and around 450000 people will go to watch.

39 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 11:10:23
>>31サン、ありがとう。

40 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 11:12:29
>>33さん、38さんありがとう

41 :26:2005/08/01(月) 11:30:16
>>36 ありがとうございました。

42 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 11:39:40
>35さん ありがとうございましたm(_ _)m

43 :26:2005/08/01(月) 11:43:31
しかし
”もし、返事をくれなくても、完全に理解できます”
とは、相手に返事をする気がないだろうと推測できるときなんですが、
If by any chance you can't reply, I completely understand
でもそのニュアンスは変わらないですか?

44 :36:2005/08/01(月) 11:49:04
>>43
Then you can say: "If you don't feel like responding, I completely understand."
How's that?

45 :26:2005/08/01(月) 11:54:56
>>44
そうですね!ニュアンス的にぴったりです。
ありがとうございました。

46 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 12:00:48
訳お願いします☆

誕生日は私の彼氏が色々とプランをたたてくれてるみたいだけど、何をして過ごすのかまだわからないの。私を驚かせようとしてるのよ、きっと^^
あなたは誕生日は何をして過ごすの?

47 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 12:02:26
とりあえず、送るね。
みたいな日本語の言い方って英語にあります?
なんて書いたら、いいんでしょうか?教えて下さい。

48 :36:2005/08/01(月) 12:11:03
>>46
It seems like my boyfriends planning a bunch of things for my birthday, so I don't know what I'll be doing yet.
He's surely trying to surprise me. ^^
How do you spend your birthdays?

>>47
Well anyway, I'll send it now.
or
Well for now, I'll send it.

49 :48:2005/08/01(月) 12:11:43
Sorry, "boyfriend's", not "boyfriends".


50 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 12:40:13
Kennedyはアメリカ歴代大統領の中で、最も偉大な大統領だ。
私は以下の理由により、これを確信します。

訳をお願いします。

51 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 12:48:40
英訳、よろしくお願い致します。

「メールアドレスの変更をしたいのですが、私はログインするための
パスワードを忘れてしまったので、これをすることが出来ません。
新しいアドレスは以下の通りです。登録の変更はいつ完了しますか?」

52 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 13:01:17
>>5
in informal english pumpkin can be used as a verb such as in "pumpkined."
It is similar to the way egg becomes the verb "egged" which is has now
become almost standard in American English

53 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 13:03:23
小学館より漫画家としても活動中の彼女の独特の世界観にハマッてみてください

英訳、よろしくお願い致します

54 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 13:04:18
泣きメロ全開ぶきっちょロックバンド...

訳をお願いします

55 :=X ◆pO6dphC4fw :2005/08/01(月) 13:08:06
>>51
I want to change my e-mail address, but because I forgot my password for logging in, I'm not able to at the moment.
The new address is below. When can the change to the new address be done?

56 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 13:12:25
「私がタバコを嫌う理由」についての英作なんですが、
訳お願いします。<(_ _)>

タバコを吸う人だけでなく、タバコを吸っていない周りの人にも間接喫煙(secondhand smoke)によって、悪影響をあたえるからだ。

57 :51:2005/08/01(月) 13:28:19
>>55さん、ありがとうございました。Thank you so much.

58 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 13:31:02
>>54 いい加減にしろ。見ていて痛々しい。
そんなもん例え英語に置き換えたって、まともな名前になりゃせんて。
最初から英語で考えよう。

59 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 13:33:43
しばらくインターネットにアクセスできなくなるとあなたは言いましたが、
いつからアクセスできなくなるのですか?

お願いします。



60 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 13:35:44
Tobacco smoke directly or indirectly affects not only even smokers themselves
but also non-smokers around them.

61 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 13:44:20
>>56
Cigarette smoke directly affects not only smokers, but also the non-smokers
who are around them.

62 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 13:50:46
>>61
correction:

The harmful nature of cigarette smoke affects not only smokers,
but also the non-smokers who are around them

63 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 13:58:12
「彼女が友達とダウンタウンに行ったとき、「不景気」と刺青のある
男の人を見ました。それは漢字で書かれていたため、私達は理解できました
が、おそらく彼はその意味を知らなかったことでしょう。
その状況がおもしろかったので、彼女は友達と笑いました。」

英訳、よろしくお願いします。

64 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 14:17:25
When she was walking downtown with her friends they saw a boy
with a tattoo of "不景気" on his back. If he were Japanese
the boy could understand its meaning but he coudn't so They fooled them.

65 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 14:18:56
>>64
they fooled the boy

66 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 14:23:13
Look I really need help with >>53 and >>54
will anyone try it for me?!


67 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 14:27:54
>>54
A clumsy rock band with tear-duct smashing melody in full throttle.

68 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 14:33:57
>>59
説明不足でした。インターネットにアクセスできなくなるのは相手 (you) です。
どうか英訳お願いします。

69 :63:2005/08/01(月) 14:34:10
>>64さん、ありがとうございました。

70 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 15:23:04
「私は一体あなたの事をどれだけ知ってるのでしょうか?私は全てを知りたい、あなたが生まれてくる前の事ですら。」どなたかお願いしますm(__)m

71 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 16:25:10
>>70
How much do I know you? I want to konw everything. Even the things
before you came into being.


72 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 16:29:37
>>67
thank you very much!!

73 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 16:30:11
still no takers on >>53?

74 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 16:42:59
71>>ありがとうございましたm(__)m

75 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 17:25:48
>>48サンありがとうございました☆☆

76 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 17:29:58
新幹線を英語でなんて言うのか教えてください。

77 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 17:36:15
a bullet train
The Shinkansen

78 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 17:36:46
>>76
either just "Shinkansen, Shinkansen train line/route/system, or Shinkansen train
Or you can call it the "bullet train"

79 :76:2005/08/01(月) 17:41:49
>>77
>>78
ありがとうございました。

80 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 17:55:35
>>59
どなたか.. お願いします m(__)m

81 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 20:06:44
あなたみたいに純粋で心が優しい人を逮捕したなんて、
警察はずいぶんとひどい間違いをおかしたもんだな。

お願いします。

82 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 20:34:01
>>59
>>80
You mentioned you won't be be able to access to the Net for a while. From when would that be?

携帯からなので、スペルチェックしてください。

83 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 20:43:05
私は英語が苦手なので、あなたのメールを正しく理解できているかわかりません。

お願いします。

84 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 20:43:12
昨日友人と私の住んでいる町の祭りに行ってきました。
多くのグループが太鼓や笛にあわせて踊りながら町を移動します。
女性たちはきれいな衣装をつけて深く帽子をかぶっていました。

よろしくお願いします。

85 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 20:51:22
>>82 助かりました!どうもありがとうございました!

86 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 21:03:16
>>83
I'm not good at English, so I'm not sure I understand your e-mail correctly.

87 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 21:03:37
あなたの気持ちは嬉しいけれど、
残念ながら、私はあなたの愛に応えることはできません。
私はあなたを恋愛対象としてみることができないのです。
いいお友達でいましょう。

英訳どうかお願いします。

88 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 21:04:58
>>83
I'm not good at English, so I'm not sure I understand your e-mail correctly.

89 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 21:09:21
>>82
As I am not good at English,I'm not sure whether I understand your E-mail correctly or not.

>>83
I went to the festival held in my town with my friend.
Many parties were dancing around there as taking a rhytm with drums and horns.
And women dressed beautifully with wearing their hats low over their eyes.




90 :84:2005/08/01(月) 21:23:47
>>89
ありがとうございました。感謝です!

91 :83:2005/08/01(月) 21:29:58
>>88
>>89
ありがとうございます!助かりました!!

92 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 21:33:23
彼に下記の情報をあなた経由で、教えてあげてくれますか。

英訳おねがい。


93 :名訳お願いします。:2005/08/01(月) 21:33:51
バカ女が好きな言葉

「内面を磨きたい」
「いい物が似合う女になりたい」
「自分を成長させたい」

94 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 21:39:02
私は英語を仕事のメールで使いますが、話すのが苦手です。
簡単でもいいから英語を話したいです。

宜しくお願いします。

95 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 21:49:04
書くのも苦手なようだな

96 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 22:04:27
>>92
Can you tell him the information below (via yourself)?

97 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 22:23:58
どなたか >>8 をお願いします…

98 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 22:38:22
>>97
I'm going to the comncert performed by xxx this Augyst in Japan.

99 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 22:38:59
August


100 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 22:42:13
「僕達はこの先、何処へ向かうのか誰も知らない。」

Nobody knows where we would go from now.
または
Nobody knows where it's going to lead.

って感じなのでしょうか。。。

「僕達の存在(ここにいること)に皆、何か意味がある」

Anybody has meaning that there is now here.

こちらは全然、自信ないです。。。

上記とともにNobody/Anybody(Everybody)から始まる、同じ言い回しというか対になるような表現で表したのいのですが・・・。
アドバイスよろしくお願いします <(_ _)>

101 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 22:54:22
どなたか>>87もお願いします……

102 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:01:28
「夢に向かって羽ばたけ」
というのを、出来たらキャッチフレーズ的に英訳していただけると有り難いです。
よろしくお願いします。

103 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:08:37
>>102
Fly for Your Dreams.

104 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:23:48
毎日あなたに貰った服を着ています。
しかし、同じサイズでもアメリカのサイズは大きいですね。

英訳お願いします

105 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:32:32
若者に人気な場所

お願いしますm(__)m

106 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:37:52
>>105
hot (popular) place among youth.

107 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:42:02
>>87
I appreciate your feeling for me, but I can't feel the same way as you do.
(もしくはbut I can't accept your love.)
You are not the object of my affection. (結局はこう言う事?I can't take you as my boyfriend.)
Please be a good friend.

しかし英語力ないのに、よくここまで相手をひっぱってこれたな。

108 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:47:04
http://px.a8.net/svt/ejp?a8mat=U8UEN+E1H1DE+FQE+614CX

109 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/01(月) 23:57:32
あなたが送ってくれたxxxのCD、すごく気に入りました。どうもありがとう!
あなたはあのCDを持ってないって言いましたよね、だったら私に送る前に聴いてよかったんですよ。
次回からは遠慮せずに何でも先に楽しんでください。

うまく英語に出来ませんでした...。どなたか英訳お願いします。

110 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 00:01:14
手紙の末尾の「大切なあなたへ愛と信頼を込めて」は

for my sweetheart with all my love and trust.

で良いでしょうか?

111 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 00:04:56
>>109
xxxのCD
あのCD
送る前に聴いてよかったCD

これらはすべて同じCD?

112 :87:2005/08/02(火) 00:08:26
>>107
ありがとうございます。助かりました。
ひっぱったわけではなく、いきなり愛を語られたのです。
どう対処すればいいのか悩んだのですが、
一応しっかり返答しておこうと思いまして……。

113 :107:2005/08/02(火) 00:14:37
>>112
なるほど。。。

114 :109:2005/08/02(火) 00:20:54
>>111
ハイ、同じCDです。わかりにくかったですね、すいません!

115 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 00:38:15
>>14
Happy birthday! It's the first time to write to you.
Thank you for the letter Karan.
I'm very sorry for being late to reply.
I was so glad when I recieved your profile and picture.
Japan,where I live, is having hot days and also sometimes
scared by earthquakes occacionaly happen.
How did you spend your birthday? I hope you had a great time.

One thing I want you to remember is that I'm always with you
and thinking about you.
I will write to you soon again. Take care.

always love


116 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 01:02:22
>>81 お願いします。

117 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 01:06:44
>>81
What a big mistake police made to arrest such a nice and gentle
guy like you. こんなのどうですか。

118 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 01:11:17
>>81
Police fuck you made a mistake , as he arrested you despite of your gendar and kindness.

119 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 05:58:21
>>96

ありがとうございます。

120 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 06:00:35
>>32

有難う御座います。

121 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 06:39:47
写真を、2組 同封します。一組は Aさんに渡して下さい。
神輿を担いでいる写真は、翌日に撮った写真です。
前日 A神社で見た神輿です。

英訳おねがいします。

122 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 07:14:06
10月に私が通ってる学校の発表会があります。
私達のクラスは楽器を使うんだけど、私は楽器が得意ではありません。センスがないのかなぁ...でも頑張ってるよ!

をお願い致します。

123 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 07:39:38
ボクはパソコンを持ってるよ。
でも、5年前のなので古いんだー。

お願いします

124 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 07:55:10
>>123

I own a computer, but it's five years old and pretty outdated.

125 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 08:49:10
still no one will help with >>53?

126 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 09:07:06
お願いします。

1ヶ月位前に シカゴの貴方のアパートに絵葉書を出したのだけど、
届いたかしら。

127 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 09:24:58
“ひさしぶり”

って英語で何て言うんでしょうか。
初めて書き込みさせて頂くので至らない点もあるかと思いますが宜しくお願い致します。

128 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 09:30:50
>>53
Why not be into the unique world described by her, an active catoonist
of Shogakukan as well.





129 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 09:33:37
>>126
I'm wondering if my post card reached you, I posted it about
a month ago.
>>127
Long time no see!


130 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 09:56:07
お願い致します。

友人と会うので夕方は付き合えないけど、夕方から夜迄こんなスケジュールは
如何ですか?




131 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 10:08:46
>>130
I'm not available this evening, because I'm seeing my friend.
From this evening through midnight, how about this schedule?


132 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 10:14:25
>>129さん
ありがとうございます。

133 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 10:17:35
「返さないと痛い目に合うわよ」って
ってなんていうんでしょうか?お願いします

134 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 10:40:22
24時間営業で、全国展開しているレストランが有ります。
参考にして下さい。


英訳おしえて下さい。

135 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 10:59:12
英訳 お願いします。

仕事で忙しいのに、わざわざメールを送って頂いてありがとうございます。


136 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 11:02:23
>>128
Thank you soo much!!

137 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 11:15:10
>>130さん

有難う御座います。


138 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 11:17:19

スイマセン、間違えました。

>>131
有難う御座います。

139 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 11:31:03
どなたか、122も英訳お願い致します。



140 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 11:38:51
133もお願いします

141 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 12:14:03
どなたか お願いします。

>>135

142 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 12:20:41
あなたが送ってくれたxxxのCD、すごく気に入りました。どうもありがとう!
あなたはあのCD(xxxのCD)を持ってないって言いましたよね、だったら私に送る前に聴いてよかったんですよ。
次回からは遠慮せずに何でも先に楽しんでください。

うまく英語に出来ませんでした...。どなたか英訳お願いします。

143 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 12:38:46
>>122
This coming October, we're giving an exhibition at my school.
Our class is going to use a musical instrument, but I'm not good
at it. I'm wondering I don't have a sense. Anyway I'm doing my best!




144 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 12:41:01
>>133
You'll be in trouble if you don't return it to me.


145 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 12:42:46
>>135
Thank you for giving me your mail, though you're busy working now.


146 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 12:48:26
>>142
I like it very much, thank you, that CD you sent to me.
You told me you didn't have that CD. I think you should've
listened to it.
Please don't hesitate to enjoy anything next time.


147 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 12:50:42
122です。
143さん、ありがとうございました。

148 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 13:14:38
24時間営業で、全国展開しているレストランが有ります。
参考にして下さい。


英訳おしえて下さい。


149 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 13:16:24
>>145さん

ありがとうございます。

150 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 13:50:26
母にメールを送りましたか?
自分の名前と娘の私の名前が書いてある英文メールが届いていると
母から電話がありました。母も英語がわかりません。
かろうじて、自分達の名前が書いてあることがわかっただけでした。
メールに何が書いてあるかわからず困っています。

英訳お願いします。

151 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 14:03:58
>>117-118 ありがとうございました!

152 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 14:11:17
写真を、2組 同封します。一組は Aさんに渡して下さい。
神輿を担いでいる写真は、翌日に撮った写真です。
この神輿は 前日 A神社で見た神輿です。

英訳おねがいします。


153 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 14:22:34
うわーこんなスレあったんですね。よろしくお願いします。
「私が注文した商品はもう発送されましたか?
もしまだならいつ発送されるのか教えて下さい」

154 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 14:23:53
>144 ありがとうございました!

155 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 14:32:05
日本では、あなたをいろいろな所に連れまわして疲れさせて
しまったのではないかと心配しています。
次、日本に来る時にはもっとリラックスできるプランを用意しようと
思っています。

お願いします。

156 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:21:14
「8月9日に私は東京に引っ越します。
向こうでのインターネットのセットアップが完了するまでに2週間ほどかかるそうです。
だから8月9日から2週間ほどはemailできなくなります。
あなた達とまたしばらく連絡がとれなくなります、寂しいいな。
以下が私の東京の住所です。」

以上をどなたかお願いいたします。

157 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:22:35
次の3つをよろしくお願いします。
「あらかじめ駐車場に車を停めておく」
「山本に、間違い電話を装って、実在しない宝石の話をする。」
「山本が宝石を探しに出かけたところで、山本の家に侵入する。」

158 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:26:12
ビックリ誕生日なのか泥棒の手口なのかw

159 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:28:49
>>158
泥棒の手口らしいでつ

160 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:30:40
英語の言い方 おしえてください。

約60台の車が パレードします。
ですから、先頭が通ってから一番後ろは1時間半後に 到着します。


161 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 15:39:26
祭りババ今日も仕事休みなのか…。


162 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 16:40:47
>>153
Did you already send the thing I ordered?
Otherwise please tell me when it is sent.

>>156
I will move out to Tokyo on August 9th.
It will take about two weeks to finish setting up the internet,
that is why I can't use email about two weeks from August 9th.
I'm sorry that I can't contact you for a while again.
I write my new address in Tokyo below.


163 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 16:51:46
どなたか お願いします。

>>134

164 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 16:55:39
あなたにその本は送ってあげられませんが、その本にかわる良い物を送ってさしあげます。
見たらきっと気に入っていただけると思います。
8月中には送れると思います、楽しみに待っていてくださいね。

お願いいたします。

165 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 17:54:18
そば屋に行ったって? で、あなたは何を食べたの? ざるそばを食べたの?

くだらない文ですみませんが、お願いします。。。

166 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:02:44
>>165 I heard that you went to soba-ya(japanese noodle restaurant)?
what did you eat? did you eat zaru-soba?

167 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:04:17
>>157
ワロスw

168 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:08:35
>>166
ありがとうございました〜。

169 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:33:45
パソコンの調子が悪くてメールできませんでした。

お願いします。

170 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:34:55
>>157
Prepare a getaway car in the parking lot.
Call Yamamoto, and without recognizing him or the number being the
wrong one, talk about jewels which do not exist.
After Yamamoto has gone after the jewels, break and enter his home.

171 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:38:11
そうです、「moshi moshi」は日本人が電話で相手に呼びかける時に使う言葉です。
その「moshi moshi」っていう名前の寿司屋にいつか自分も行ってみたい。
「moshi moshi、マグロください!」って大声で注文したい。

おねがいします。

172 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:42:19
>>171
That's right. "Moshi Moshi" is the expression Japanese uses
to say "hello" on the phone.
I wish to visit the sushi bar Moshi Moshi someday, and
shout an order loudly, "Moshi Moshi, maguro please."

173 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:43:45
>>165
Have you been to Soba-ya? What did you take? Zaru-soba?

174 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:44:22
>>169
My PC didn't work well, and I couldn't send the mail.

175 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:49:18
>>164
I cannot give the book, but will find the different one which
I think you would like very much.
I should be able to send it withing the August, so
please wait for it.

176 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:51:57
あなたが楽しい夏休みを過ごしてるようでよかったよ。
あなたのお母さんもノルウェーで楽しい時間を過ごしているといいですね。
あなたのお母さんのご健康を心よりお祈りします。

お願いします。
("お母さん" は病気持ちの方です。)


177 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:54:14
>>160
About 60 cars will go in the parade, and it takes
an hour and half for the last car to go after the fisrt car
has past.

178 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 18:59:44
>>172
ありがとうございました。

179 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:01:17
>>171
イギリスのもしもし寿司のことか?

180 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:02:18
>>109
XXX cd you sent me was awesome! I loved it.
You said you don't have it, didn' t you? You could listen it before sending. It's OK to do that. Be my guest!
直訳ではないけど、こんな感じかな?

181 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:11:06
辞書を使いながらこの手紙を書きました。辞書を使って真面目に書いたのは久しぶりでした。
そのせいか頭が痛くなりました。もう脳味噌が錆びついてるのかな。

お願いします。


182 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:11:17
>>176
I'm happy to know that you seem to have good summer holidays, and
hope your mother's having not bad time either in Norway.
My sincere wish for her good health.

183 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:11:26
スタートレックのスポックの台詞らしいのですが
お願いします

「今、チーフが言ったのとそっくり同じことをあのホルタ(Horta)が私に言っていましたよ。
人間の姿は気味が悪くて好感が持てないが、慣れれば大丈夫だろうって。」

184 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:12:36
>>179
スウェーデンのもしもし寿司です w
イギリスにもあるのか…

185 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:15:38
>>181
I've wrote this letter, consulting the dictionary.
It's long long ago when I had used it that much last time,
and it seems to give me a headache. My gray matter seems to
have all gone to rust.

186 :183:2005/08/02(火) 19:19:13
すみません。自分でそれっぽいの発見しました。
↓これであってますか?

Curious. What Chief Vanderberg said about the Horta
is exactly what the Mother Horta said to me.
She found humanoid appearance revolting,
but she thought she could get used to it.

187 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:19:22
>>183
Horta said to me exact what chief has just said.
Human look and apperance is so weird and hard to like it,
but you would come around to get used to it.

一応訳したけど、スクリプトをネットで探してください。

188 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:19:41
>>185
うおーこんなの自力ではいくら辞書を使っても書けないよ。
勉強になるなぁ。ありがとう!

189 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:22:31
1,その経験は、私に強くその大学で生活したい!と思わせました。
また、もし私が留学したら、そこの宗教や歴史を実際に見て学び、
さらに私が人生の中で常にいろいろな面で関わってきた
「音楽」の文化にもぜひ触れたいと思っています。

2,世界のために自分の能力を伸ばし、役立てたい!!

3,その徹底した英語の授業は、私たちの留学のために必要な基礎能力を
築いてくれると期待している。

論文なので丁寧で自然な感じに書きたいのですが、なかなか上手くかけません。。
わかるものだけで結構なので、よろしくおねがいします。


190 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:23:05
>>162
亀レスですが、今確認しました。
ありがとうございます。助かりました。

191 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:24:03
「XXXのあなたのfriends listに私は入ってないよ。」

XXXにはサイト名が入ります。
サイト上である人が私をfriend listに追加したというのですが、
listに入っていないので「入ってないよ」って教えてあげたいんです。お願いします。

192 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:24:05
>>187
ありがとうございました
ずっと探してて諦めて書き込んだ直後にそれっぽいの発見できたので
お手数かけてしまいました
似てるし、186でいいっぽいみたいですね
本当にありがとうございました

193 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:27:37
>>156
I'm moving to Tokyo on Aug/9, but they said it took
about 2 weeks before I could have an internet connection,
so I will not be able to have an e-mail service for as long as 2 weeks
after Aug/9. Yet again I can't communicate with you, and I'm sure to miss you.
The following is my new address in Tokyo.

194 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:33:31
>>184
スウェーデンにもあるのか。「もしもし」も立派な国際語になった
日本語だな。

195 :127:2005/08/02(火) 19:52:17
>>129
亀ですがありがとうございました。

196 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 19:58:56
>>189
This experience resolved my wish very firm to study at that university.
When I study abroad, I would like to study the religions and history there
by witnessing them at first hand, and expereince the music as well, which
has been my all-time subject and related to various moments in my life.

I want to improve my skill and be of some help for the world.

I expect their intensive English lessons provide
the indispensable basic skill for us to prepare for our study abroad.



197 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 20:02:31
>>191

I'm not listed at your friend list with XXX.

198 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 20:05:29
メールありがとう。わたしもきみとずっと話したかった。
私は2-3日前にxxxを観に行ったよ。すごくよかった。君もきっと気に入ると思う。
だって私たち趣味が似てるよね?

おねがいします!

199 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 20:26:44
「心の性感帯」
を英語にすると、どんななりますか!?

教えてください!

200 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 20:32:42
erogenous zone of the heart

201 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 20:52:08
アリガトウゴザイマス(・∀・)!!

202 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 21:18:40
>>177

ありがとうございます。

203 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 21:20:08
あきらめたほうがいいよ。
バスを待つより電車に乗ったほうがいいね

英訳お願いしますm(__)m

204 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 21:30:37
彼女の人生は彼女の人生。私の人生は私の人生。そんなことはよく分かっているつもりだけど何故か羨ましく思ってしまう時がある。あなたはそういう風に思ってしまう時ってありませんか?

よろしくお願いします。

205 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 21:33:00
日本には 24時間営業で全国展開しているレストランが いくつか有ります。
下記に書いておきますので。参考にして下さい。


英訳おしえて下さい。


206 :156:2005/08/02(火) 21:40:28
>>162>>193
どうもありがとうございました!!

207 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 21:42:02
>>205
なんでオバチャンは英語が出来ないくせにいつも来日外人のガイドをしようとしてるの?
身の丈に合わない事はいい加減にやめたら?

208 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 22:00:06
日本を発展させるため、世界をより良いものにするため、
自分のやりたいこと(夢)を探すため、または夢をかなえるため、
これらすべて、いずれかをかなえるためにも今私たち一人一人がすべきことは、
視野を世界へと向け広い知識と考え方を手に入れることではないだろうか。

ややこしい文章ですみません;
ただ意味を表すだけでなく、印象的な英文にしたいですが。。
よろしくおねがいします。

209 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 22:21:00
ありがちなストーリーだがまあまあ面白いと思った。
英訳よろしくお願いします。

210 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 23:15:52
某氏
って英語でなんていうの?

211 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/02(火) 23:19:42
>>210
so-and-so

212 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 00:18:34
人身売買の被害者の少女
「私たちは石ころなんかじゃない、一人の生きている人間なんです。」

このような使われ方の”石ころ”を英語にするとき
どのように表現するのでしょうか?

213 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 00:23:47
pieces of stones

214 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 00:35:44
>>213
即レスありがとうございます。

215 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 00:43:53 ?
添削お願いします

今日中にこれを仕上げるのは不可能だ
It is impossible to be done this in a day



216 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 00:56:40
>>215

be→have

217 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 01:37:59
>>215
It's impossible to get this done before the end of the day.

218 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 01:40:28
>>209
It was just a usual story, but I thought it was not so bad.

219 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 01:52:02
シアトルの愉快な仲間達

これの英訳お願いします

220 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 01:54:08
>>219
hilarious fellows in Seattle

221 :219:2005/08/03(水) 01:57:09
>>220
ありがとございます!

222 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 07:16:04
日本には 24時間営業で全国展開しているレストランが いくつか有ります。
下記に書いておきますので。参考にして下さい。


英訳おしえて下さい。


223 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 08:14:12
舞子(京都のマイコさん)

どう訳せば良いのでしょうか?
翻訳どうぞよろしくお願いします
  

224 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 08:41:01
英語の言い方 お願いします。

あなたの会社の飛行機事故、たいへんでしたね。
唯一の救いは、死亡者が出なかった事ですね。
あらためて事故で負傷された方々の、快復をお祈り申しあげます。

225 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 09:41:59
連絡ができなくてごめんなさい。
風邪を引いて寝込んでいました。
きっとあなたの風邪がうつったのでしょう。
もう元気になったから心配しないでください。

英訳お願いします。
「きっとあなたの風邪がうつったのでしょう。」の部分を冗談ぽく言いたいのですが、
英語にそんなフレーズあるのでしょうか?


226 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 10:07:15
You probably gave me your cold!
又は
I probably got the cold from you!
冗談というのを強調したいならばその文の後にJust kidding.と書けばいいと思います。

227 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 10:55:48
>>223
舞妓 is Maiko. If someone asks you the explanation, you can say that
Maiko are girls who make a profession of providing entertainment for
banquets. They do up their hair in the Japanese-style coiffure, go out
to traditional inns and traditional Japanese style-style restaurants
wearing kimonos, sing traditional songs, play the shamisen and perform
classical Japanese dance, which is called Mai in Japanese.

228 :225:2005/08/03(水) 12:29:33
>>226ありがとうございます。
お手数ですが、
「連絡ができなくてごめんなさい。」
「風邪を引いて寝込んでいました。」
の部分もお願いします。


229 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 12:36:34
>>225
I've catched a cold just from you.
日本語暗い...冗談ぽくしにくい...

230 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 12:38:10
>>222
「24時間営業で」の意味は、それをウリにしてということ?

231 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 12:41:48
>>228
Sorry I couldn't contact you.

I got a cold & couldn't get out of my bed.

232 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 12:48:43
>>224
I'm so sorry to hear the crash of your company's airplane.
It eases my mind that there were no casualties fortunately.
I wish quick recovery of the injured.

233 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 13:00:41
>>222
Some franchisers have their around-the-clock restaurants all over Japan.
I write down their name below FYI.

234 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 13:04:41
>>223
manko girls

235 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 13:14:57
>>155

お願いします!

236 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 14:19:37
>>155
I'm worried that I made you very tired taking you many places.
Next time, I'll plan a leisurely itinerary to relax you.

237 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 14:27:36
>>227
とても分かり易い英文をどうもありがとうございます。

238 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 14:48:57
>>204
お願いしますm(__)m

239 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 15:06:39
「Yシャツのボタンが掛け違っている」

掛け違うをうまく英語に出来ません。
お願いします。

240 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 15:06:44
「どんな風に恋を人はしていたのだろう・・・」

よろしくお願いします。

241 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 15:35:48
>>239
You're buttoned up the wrong way.
>>240
I'm wondering how people fall in love.


242 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 15:39:48
>>204
That is her life. This is my life. I know it very well, but I don't
know why, I sometimes envy her. Do you have an experience like this?


243 :240:2005/08/03(水) 15:45:57
>>241
こんなに早く回答を頂けたのは初めてです。
ありがとうございました。感謝、感謝です。

244 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 16:36:33
>>241
ありがとうございました。

245 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 16:39:06
↑間違えました。
>>242サマ


246 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 16:42:05
いつの間にこしらえてたんだあんな大きい子ども。

お願いします。

247 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:22:36
「あの○○○っていうのすごく面白そうですね。私も参加するかもしれません。」

お願いします。
○○○には、ある企画の名前が入ります。一般人が誰でも参加できる写真投稿企画です。

248 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:34:24
1、The card wished her Happy Birthday. She liked both the card and the flower.
2、I'll take the umbrella and put it in the kitchen where it can dry.
上の2つよろしくお願いします。
どちらも意味はだいたいわかるのですが訳し方がいまいちわかりません。


249 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:37:04
>>248
スレ違い

250 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:41:47
あ、よくみたらスレ間違ってました。すいません、むこうの方で聞いてきます。

251 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:43:30
>>246
I didn't know it. You've got a grown up child.
>>247
That○○○ sounds interesting. Maybe I go in.


252 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 17:54:44
>>246
When did you have such a big boy?

253 :222です!:2005/08/03(水) 18:46:34
>>233
ありがとうございます。

>>230
早朝や夜遅く食べる時に便利なので、教えてあげたいのですが...。
例えば、吉野家、デニィーズ等の事です。

254 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 18:56:47
>>252
サンキューです!

255 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 22:09:53
私がこのデータを作りましたが配布はしていません。


お願いします。

256 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 22:23:18
どなたか お願いします。

>>152

257 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 22:38:24
私は君に何か悪いことをした?
お願いします。

258 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 22:48:00
>>256
I enclosed two sets of pictures. Please give one of them to Mr. (Ms.) A.
The picture of men carrying a portable shrine is the one I took the next day.
That portable shrine is the one we (or I) saw the other day at A shrine.

>>257
Did I do anything wrong (to you)?


259 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 22:50:39
>>258
ありがとうございます。

260 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 22:55:12 ?
今日中 一日じゅう の英語の表現を教えてください


261 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 23:01:05
>>255
I made this (these) data but did not distribute it (them).

262 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 23:10:51
手紙の最後などにある「***」の意味は「i love you」ですか「kiss kiss kiss」ですか?


263 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 23:18:45
Fuck you, bitchだろ

264 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 23:19:43
「冥福を祈る」

お願いします。

265 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 23:55:42
R.I.P

266 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/03(水) 23:56:43
EIJIROUの例文です。
冥福を祈る
pray for the repose of one's soul

相手によるけど
Pleaw, accept my condolence.





267 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 00:00:07
>>266
ありがとうございます

268 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 00:00:31
えっ、あの犯罪者達は君の近くに住んでたの?!
じゃあ彼ら(犯罪者達)の仲間は今でもそこに住んでるかもしれないんだね?
だとしたらめちゃくちゃ恐ろしいね。
本気で君の事が心配になってきた。あやしい人間には近づかないようによく注意してね。

どうかお願いします。

269 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 00:03:03
はなかんむり
花で編んで作るやつのことを
何というのか教えてくださいお願いします

270 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 00:19:46
>>268
So, those criminals were living in your neighborhood?!
Then their associates possibly sitll live there, right?
If they do, it's awfully scary.
I'm beggining to be worried about you really.
Be very careful you keep away from suspicious persons.

271 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 00:41:15
僕が最近観て気に入った映画はスターウォーズエピソード3と皇帝ペンギンだ。
エピソード3は最高だった、なぜならスターウォーズだから。
皇帝ペンギンは素晴らしく美しい映画だった。
観た後で無性に本物のペンギンを観たくり、水族館に行ってペンギンを長い事眺めていた。
まさにペンギン一色の一日だった。

お願いします。

272 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 00:42:36
>>270
ありがとうございました!!

273 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 01:41:39
>>270
依頼者じゃないけど、
I'm beginning to worry about you じゃなくて I'm beginning to be worried about you になるのはなんでなの?

274 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/04(木) 01:44:45
worry aboutではなく
be worried aboutで感情の状態を表現しているのだと思いましたがちがいますか?

275 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 01:47:16
im beginning to worry about you のほうが自然に聞こえます。

276 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/04(木) 01:47:45
>>275
ほう。
あ、ちなみに私は>>270ではないですよ。

277 :お願いしますm(__)m:2005/08/04(木) 01:49:31
今年初めての海。台風一過で気温も33度と絶好の海日和だ。

278 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 01:58:28
夏休みはとても嬉しいです。
でも何かをしなければという焦りもあります。

翻訳の方をよろしくお願いします。

279 :273:2005/08/04(木) 02:03:18
>>275
そか。ありがとう。

280 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 02:09:17
「あなたのおならはとても臭いです」

英訳お願いします。
直訳でなくても、いろいろな言い回しがあったら教えてください。

281 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 02:36:25
Your fart will kill me

282 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 04:31:39
「すでに風邪も治って元気になりました」

よろしくお願いします。

283 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/04(木) 04:41:59
I've got well. I'm really fine now.
こんな感じでどうでしょうか。

284 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 04:44:13
●● 回答者の方へ ●●
(中略)
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

285 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 06:31:08
>>258さん

Thank you very muvh.

286 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 06:43:49
大学生ですが、今度、下記の文章を英語で読み上げなければなりません。
暇な方、よろしければ、訳お願い致しますm(._.)m。

 一般的に、犯罪とは、如何なる理由があろうとも許されるものではなく、犯罪自体
を肯定することはできません。

 しかしながら、私は、「犯罪者だけを責めることはできない」と考えます。

 なぜなら、犯罪者が犯罪に走ってしまうのには、常に動機や原因があり、たとえば、
動機が恨みなどであった場合、その犯罪の程度にもよりますが、相手の被害者にも
落ち度があると言えることもありますし、自己中心的な犯罪であっても、原因は少
なからず犯罪者を取り巻く環境にもあると考えるからです。

 たとえば、これは少年の場合ですが、シンナーや万引き、暴走などの非行を行う
少年の多くは、家庭環境が比較的悪いという統計結果も出ていますし、成人した
犯罪者でも、暴力事件や窃盗事件を繰り返すような者は少年期や青年期の人格形
成期の環境が好ましくなかったことが多いという統計結果も出ています。また、
覚醒剤を使用したりする者も、日常生活のストレスがその理由である場合が多い
です。

287 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 06:45:26
>>286 つづきです

たしかに、環境が好ましくなくても、強い意志や常識を持ち、犯罪に走らない
者が大半ですが、意思の強さ、常識の程度、気性の荒さなどは、人それぞれで
あり、それは個人の「ものの感じ方」などによって少なからず変わってきます。
さらに掘り下げて考えるなら、それ自体が環境に由来するのです。

 また、当たり前のことですが、犯罪者の誰もが、生まれながらにして凶悪な犯罪
者であったわけでもありません。つまり、これまで述べてきたことを他の言葉で
言い換えるなら、「犯罪者は社会によって産み出されるとも言える」、というこ
とです。そして私は、社会が荒んでいればいるほど、犯罪者は増え、また、凶悪
な犯罪や奇異な犯罪も起こるのだと考えています。

 凶悪な犯罪が起こるたび、マスコミの扇動もあって、犯罪者の厳罰を求める世論が
高まっており、今年1月より厳罰化を盛り込んだ改正刑法が施行されましたが、今の
ような歪んだ社会では、厳罰化よりも、二度と犯罪を犯すことのないように、刑務所
内などで犯罪者のケアが出来るような制度を作ることが重要であり、最も効果的では
ではないでしょうか。

288 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 07:09:05
(ある状態や条件が)〜だとすると(〜だ。)
っていう意味で会話で良く使う表現はありませんか?
素人考えですがifは何と無くニュアンスが違うように気がして…

289 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 07:11:00
お盆のこの時期 この寺でも二つ行事が行なわれます。
共に灯ろうを使って、祖先を供養する儀式です。
1、灯ろう流し
別名 精霊流しとも呼ばれています。灯ろうに、亡くなられた方の名前と、
流した人の名前を書き込み、川に流します。
2、灯ろう焚きあげ
亡くなられた方の名前をかいた灯ろうを、焚きあげます。

専門的でスイマセン、英訳おしえて下さい。

290 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 08:26:20
i saw a documentary movie about hiroshima and a littel bit about
nagasaki. what do you think about it?how do you see it? are you
angry with america or can you also see the bad things from the
japanes goverment? i mean its a long long time ago...so you can
see it differently than peopel who are alive at that time.im sad
about that..somethimes i dont anderstand the world..why cant we
life happy together and care for the other peopel? you know
switzerland is also not a holly country..we have been just lucky
and very small and not interesting for the other big countrys.
but we still have problems from the second world war.we have to
give much much money to the peopel in israel and american israel
peopel.sorry i dont know this name in english.many peopel think
also bad in switzerland about us..cause we did some criminal
things with hitler and so on..we just thinking on ourselfs..i
mean its a littel bit true,but we also helped many peoel from
dofferent countrys.i think when is war...nobody or no country is
inocent..its just not possibel.

長くてスイマセン、和訳おねがいします。



291 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 08:27:22

スレ 間違えました。スマン。

292 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 09:17:59
>286
まず、カンニングしちゃいけないルールないのか。
人の善意の限度を超えた長さだ。ずうずうしい。
ちゃんと金を払って翻訳してもらえ。
金を出すのが嫌なら、最初から自分で英語で書け。
自分の英語力で書けないことは書くな。ぼろが出る。


293 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 10:20:02
健康診断書などの所見欄で、

「所見:特記すべき事項なし」 とか、「特記すべき所見を認めない」

といった文の英訳は、どのような表現を用いるのでしょうか。
ご存知の方、ご教示願います。

294 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 10:28:58
nothing particular
nothing extraordinary
notthing unusual
noting to be noted.


295 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 10:32:28
ありがとうございます。

296 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 10:42:27
>>289
During this period of O-Bon, at this temple two ceremonies are
taking place. Both are Buddhist events, using lanterns, to hold
a memorial service for the spirits of ancestors.
1) Toro-nagashi
You can say it "Shoryo-nagashi" as well. On a paper lantern we write
the names of the dead and the persons who send it.Then, we float it
down the river.
2) Toro-takiage
We light up a paper lantern on which the names of the dead are written.
>>288
Suppose〜


297 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 10:42:33
お願いします。

「歌には人々を結集させる機能がある」

というのは、どう表現したらよいのでしょうか。

298 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 10:48:25
>>297
Song has a function to make people get together.


299 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 10:51:28
>>298
ありがとうございます!!

300 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 11:13:57
>>298
質問、A song または Songs ってことはない? Song でいいような気もするのだが

301 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 11:22:02
この神輿パレードの見所は 二ヶ所有ります。
一ヶ所は永代橋(えいたいばし)付近です。
ここでは、近くの消防署の署員が 消防用のホースで神輿に水を掛ける様が
壮観です。もう一ヶ所は 戻ってくる神輿を迎える神社前辺りです。
どちらの場所も相当に混雑が予想されます。

深川の水掛け祭の事なのですが、英訳おねがいします。


302 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 11:23:22
お祭りババ、あつかましさは相変わらずだな。


303 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 11:28:02
教えて下さい。

写真を整理していたら、あなたと撮った写真がでてきました。
ここに 同封します。

304 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 11:48:18
選び抜かれた梅を使い伝統的な製法で造ったお酒です。

をお願いします。

305 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 11:56:35
>>302
Fes-mania, you sure have nerve!
>>303
While putting pictures in order, I came across a photp of you
and me. The photo is enclosed.

306 :お願いしますm(__)m:2005/08/04(木) 12:18:46
今年初めての海。台風一過で気温も334度と絶好の海日和だ。

307 :289です!:2005/08/04(木) 12:39:05
>>296

ありがとうございます。

308 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 12:47:24
>>305

Thanks.(from No.303)

309 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 13:11:49
気温も334度!

310 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 13:31:11
>>306
どこの地球外惑星での話ですか

311 :306:2005/08/04(木) 13:37:29
すみません間違いました;
334→33度です
何方かお願いします!

312 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 13:41:17
今日無事商品を受け取りました。
いろいろ申しましたがありがとうございました。
またご縁があればよろしくお願いします。
これをお願いします。

313 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 13:49:03
I will go to the beach for the first time this summer. Clear after typhoon is
gone, the temperature is 34 degree Celcius, a perfect holiday.

314 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 14:10:49
私の将来の夢はドラえもんのようにお茶目で優しく困っている人を助けられる人になりたいのです。
その理由は今の人間に必要な条件が全てそろっていると思うからです。
まず第一の条件、時には優しく時には厳しく、他の人に対しての丁度良い心配りができる事です。
最近怒りっぽい人や自分の考えを押付ける人が増えています。そこで私はドラえもんを見習い
おおらかに人と接していきたいのです。
第二に普段はお茶目なのにいざとなると困っている人を助けてあげれる事です。
世界には困っている人が沢山います。その中で私が自分の出来る限り助けてあげようという広い心を持てば全ての人と仲良くなれると思います。
私は今からこの事を少しずつ身につけ、将来完璧なドラえもんになっている事でしょう!頑張るので応援してください!

かなり長文で本当にすみませんが、出来る限りお願いします。

315 :306:2005/08/04(木) 14:51:44
>>313
ありがとうございますm(__)m

316 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 15:09:52
どうなっているかチェックしてみます。


おねがいします。

317 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 15:10:47
>>316訂正
すみません。

どうなっているか今調べてもらってます。

お願いします。

318 :286−287:2005/08/04(木) 16:17:39
>>292
英語の課題というわけではありませんから、そういうルールはありません。
たしかに、貴方が仰られる通り、ちょっと長文すぎました。
申し訳ありません。
謝罪をもって、もう一度依頼されていただきます。
誰か暇な方、全部ではなく、一部で結構ですので、訳して頂ければ嬉しいです。





319 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 16:30:48
>>316
I'll check|see what is going on. とか?

320 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 16:40:09
>>312
I got the item without any problems.
Thank you for everything.
I look forward to hearing from you if you have a chance.
>>316
I'm getting it checked what's going on.


321 :316:2005/08/04(木) 16:44:01
>>319
>>320
どうもありがとうございました。

322 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 16:56:46
午後5:45に AAをスタートしますので、その行列についていけば、
現地に行く事ができます。

英訳おねがいします。


323 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 17:23:22
>>286
A crime cannot be forgiven, whatever reason you have. And you cannot
affirm a crime itself.
But I think that blaming an offender alone is not sufficient.
Because I've got to work, I'm off.


324 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 17:24:53
母にメールを送りましたか?
自分の名前と娘の私の名前が書いてある英文メールが届いていると
母から電話がありました。母も英語がわかりません。
かろうじて、自分達の名前と、あなたの名前が書いてあることが
わかっただけでした。
母はメールに何が書いてあるかわからず私に相談しています。

英訳お願いします。


325 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 17:53:16
>> 324 Did you send a email/mail to me?
My mother called me and she said that she got an English mail
with her name and daughter's (which is me) name on it.
She doesn't understand english either.
She just get our names, and your name.
She is asking a help to me to get what is written.

326 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 18:17:36
>>320
ありがとうございました。

327 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 18:52:46
I wonder if you sent an email to my mother.
My mother says she recieved an email with her name as well
as mine can called me. She does not understand English well
and only found her and my names are in them. She is asking
me what was written in the email.

328 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 19:19:37
後期

車の「後期」という意味なんですが、英語でどなたかおねがいします。

329 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 19:46:50
>>車の「後期」という意味なんですが????????????


330 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 19:57:26
>>328
多分、

the latter termか、Latter term

331 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:01:20
つLatter type

332 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:28:36
彼は死ぬと言われてた



He

333 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:29:09
彼は死ぬと言われてた



He was said to die

でいいですか?

334 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:35:56
彼は高校を卒業した後、アメリカへ渡った

お願いします。

335 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:37:15
死ねと言われたのか、死ぬと言われたのか。


336 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:39:03
彼女は彼を殺害するという道を選んだ、は

she chose her way that she killed him

でいいですか?

337 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:39:37
>>335
後者です。

338 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:45:17
寒いからといって、いつも窓を閉めていては、体によくありません。時々窓を開けて新鮮な空気が入るようにしなさい。

英訳お願いしますm(_ _)m

339 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:46:33
ほーら言わんこっちゃない!

お願いします。。。

340 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:51:04
>>338

It isn't good for your health to close the window by cold.

Open the window sometimes for fresh air.

341 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:52:40
お願いします

近々日本にはゴミを捨てる場所がなくなるという。資源の再利用について、さらに真剣に取り組まなければならない。


342 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:53:24
>340
ありがとうございます

343 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:57:46
これもお願いします(>_<)
誰かがノックしたような気がしてドアを開けると、見知らぬ人が雨にずぶぬれになって立っていた。

344 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 20:57:49
333と336を無視すんなよ

345 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 21:13:13




彼は死ぬと言われてた



He was said to die

でいいですか?






 


346 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 21:19:28
入学証をありがとうございます。大変感謝しております。
しかし問題が起きました。私の方で急に経済的に厳しくなり
3ヶ月間で学校をやめざるを得ない状況になるかもしれません。。

そういった場合どうすれば良いでしょうか?

翻訳お願いしまい巣!

347 :337:2005/08/04(木) 21:25:52
>>335
おい、まだかよ。
イライラさせるんじゃねえよ

348 :346:2005/08/04(木) 21:28:42
すいません文章足りなかったです。346に付け加えて
[それと、もしも1学期の授業に間に合わなければどうなりますか?」

お願いします。


349 :286−287:2005/08/04(木) 21:36:03
>>323さん、ありがとうございました。

>>286の3段落目以降だれかお願いします。

350 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 22:07:31
どなたか お願い致します。

>>322

351 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 22:12:15
>>350
今度は何の祭りのパレードだい、オバチャン。
英語できないんだからいい加減こんなガイドまがいな事はやめなよ。

352 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 22:20:35
>>350
このオバチャン、確か数ヶ月前には、
祭り会場で来日外人に声かける時用の文句までここで英訳させてたよな。
「もうすぐここでパレードが行われるのをご存知ですか?
観ていきませんか?」みたいな。
本物の基地外ナンパババァだよこいつは。

353 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 22:21:12
>>351
失敬な!お姉さまとお呼び!

354 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 22:44:12
あげ

355 :314:2005/08/04(木) 23:03:43
すみません長文なので誰も目にとめていないようなのでもう一度、
少しで良いのでお願いします!!!

356 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:39:39
>>325ありがとうございました!助かりました。

357 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:41:23
どなたか「はなかんむり」御存じないですか・・・

358 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:44:12
>>339
I told you that!

359 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:47:10
338と341を至急お願いします

360 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:48:33
338、レスついてるじゃん。>>340

361 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:50:53
>>359
wreathというのが花冠の意味もありますが、葬儀に用いる花輪みたいな意味もあるのできな臭くて迷っています。

362 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:51:34
a floral crownとかどうですかね。

363 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:52:45
>>357
でした。

364 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:52:49
君は二度と僕の前に現れないの訳で、
You never come out in front of me って正しいですか?
outとinって連続して使ってよいんでしたっけ?

365 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:53:35
>>357
子供が作ってるようなのはdaisy chainかな?daisyじゃない時はどうなのか知らんけど。
garlandだと何か派手な感じだね。

366 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:54:47
いけるとおもいますが、appearやcomeではダメなのですか?

you come outですか。

367 :357:2005/08/04(木) 23:56:42
>>361
>>362
>>365
ありがとうございました!
辞書に載ってなくて困りました

368 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/04(木) 23:59:15
come outは変ですか…
appearの方が無難ですかね。
appearでも全然問題無いんで、それで行こうと思います。
ありがとうございました。

369 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/05(金) 00:00:56
>>364
あと、
You will never…
ですね。

in front of meの表現が良いかどうかは判断付きかねます。

370 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 00:07:01
なるほど、You willですね。
気付かなかった。どうもです。

371 :286−287:2005/08/05(金) 00:09:55
>>286-287です。訳してくれる方々にわかりやすいように段落番号をつけました。
いずれか一つでも結構ですので、訳して頂ければ嬉しいですm(._.)m

@ なぜなら、犯罪者が犯罪に走ってしまうのには、常に動機や原因があり、たとえば、
動機が恨みなどであった場合、その犯罪の程度にもよりますが、相手の被害者にも
落ち度があると言えることもありますし、自己中心的な犯罪であっても、原因は少
なからず犯罪者を取り巻く環境にもあると考えるからです。

A たとえば、これは少年の場合ですが、シンナーや万引き、暴走などの非行を行う
少年の多くは、家庭環境が比較的悪いという統計結果も出ていますし、成人した
犯罪者でも、暴力事件や窃盗事件を繰り返すような者は少年期や青年期の人格形
成期の環境が好ましくなかったことが多いという統計結果も出ています。また、
覚醒剤を使用したりする者も、日常生活のストレスがその理由である場合が多い
です。

B たしかに、環境が好ましくなくても、強い意志や常識を持ち、犯罪に走らない
者が大半ですが、意思の強さ、常識の程度、気性の荒さなどは、人それぞれで
あり、それは個人の「ものの感じ方」などによって少なからず変わってきます。
さらに掘り下げて考えるなら、それ自体が環境に由来するのです。

C また、当たり前のことですが、犯罪者の誰もが、生まれながらにして凶悪な犯罪
者であったわけでもありません。つまり、これまで述べてきたことを他の言葉で
言い換えるなら、「犯罪者は社会によって産み出されるとも言える」、というこ
とです。そして私は、社会が荒んでいればいるほど、犯罪者は増え、また、凶悪
な犯罪や奇異な犯罪も起こるのだと考えています。

D 凶悪な犯罪が起こるたび、マスコミの扇動もあって、犯罪者の厳罰を求める世論が
高まっており、今年1月より厳罰化を盛り込んだ改正刑法が施行されましたが、今の
ような歪んだ社会では、厳罰化よりも、二度と犯罪を犯すことのないように、刑務所
内などで犯罪者のケアが出来るような制度を作ることが重要であり、最も効果的では
ではないでしょうか。

372 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/05(金) 00:11:43
>>371
段落ごとに頑張ってください^^

373 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 00:19:16
>>314

My dream is to be a both playful and kind person, like Doraemon, who can help people in trouble.
The reason why I want to be like Doraemon is that he is equipped for all the necessary requireements for people living in today's world.
One of such requirements is the ability to care for others, sometimes kindly and other times strictly.
These days, peevish or puch people are increasing. That's why I'd like to follow the example of Doraemon
to behave generally towards others.
The second requirement is the capacity to help troubled people in spite of his usual playfulness.
There are a lot of people who are in trouble in this world. If I have a broad mind to help them as much as possible,
I think I can be everybody's friend! I ,from now on, try to obtain these traits little by little, and in the future
I will have grown into a perfect Draemon! I hope you root for me and my efforts!

374 :314:2005/08/05(金) 00:26:25
>>373さん
どうもありがとうございます!!!とても感謝してます!!!

375 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 00:27:19
>>373
訂正
五行目puch→pushy
最後の行 I hope you root for me and my efforts→I do my best, please watch over me!

376 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 00:32:59
あなたがそこへ行くのに三時間かかります


お願いします

377 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/05(金) 00:33:53
It will take you three hours to get there.

378 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:01:05
>>376
It will take three hours you to get there.

379 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:35:13
あなたと音楽の趣味が合いますね。Fuji Rock Festivalで、ちょうど彼ら
の演奏が始まった頃、雨が降ってきたんだけど観客もバンドもすごく
盛り上がって楽しめました。

↑どうか訳をお願いします。



380 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:37:32
>>378 you の前の for が抜けてる。

381 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:38:40
>>371誰かお願いします。

382 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:40:16
そんな難しいのできるやつなんてなかなかいない罠

383 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:44:24
難しい以前の問題で、ボランティアでやってもらうには非常識な長さだし、挙句の果てには催促までしやがることが問題!

384 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:44:56
>>379
You may have the same taste for music.
When they started to play during Fuji Rock Festival,
the audience and player all enthusiastically enjoyed their performance even in the rain.
こんな感じでどうですか?

385 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:45:31
>>371
>>372

386 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:46:10
>>383
全部ではなく、いずれかの段落だけで結構ですのでお願いしたいです。


387 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:47:21
>>386
ていうかアレから2時間弱経つのに、自分は何も手をつけてないの?^^;

388 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:48:55
投稿日:2005/08/04(木) 06:45:28

ここから考えると20時間は経つよね^^;

389 :379:2005/08/05(金) 01:49:08
>>384
どうもありがとうございます!

390 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:50:16
>>286>>287>>371>>381

貴公が最初にカキコしたのが
286の2005/08/04(木) 06:43:49
次のカキコが
371の2005/08/05(金) 00:09:55
この約17時間のあいだ、
貴公は一体何をしておられた。

「誰か訳してくれないかな〜」
と期待を抱いていただけか。

17時間あれば辞書なりネットの辞書なりで
これぐらいの分量の訳はできるのではないのか。

そもそも宿題とは自力でやるものという大前提に背いて
自身は楽をしようという考えが許せん。



391 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:52:33
始まった頃に雨が降り始めたけど、演奏を楽しめたって文か。

You may have the same taste for music.
Though it begun to rain when they started to play during Fuji Rock Festival,
the audience and player all enthusiastically enjoyed their performance (even in the rain).
こんな感じに変更で。

392 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:54:40
http://etc4.2ch.net/test/read.cgi/kouri/1118535175/207

393 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:57:33
*日本は今とても暑いです。
シドニーは今とても暑いですよね!?
10月頃もまだ暑いですか?

*まだレストランで働いているの?
毎日忙しい?

宜しくお願い致します。



394 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/05(金) 01:58:05
シドニーは今寒いのでは。。。

395 :379:2005/08/05(金) 01:58:40
>>391
あ、たびたびありがとです。
コピーして英語の勉強に役立てます。ICQでFujiの話題が出たのもあるんだけど
全然英語わからない(´・ω・`)
今までにチャットで何人かのロシア人と話したけど皆さん英語上手いぉ・・
英語圏じゃないのに。


396 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/05(金) 02:01:03
最低気温8℃、最高気温16度らしいです。シドニー。

397 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/05(金) 02:02:34
>>395
ヨーロッパやそのあたりは諸外国と接するとか、諸外国と話すという意識が日本よりあるので当然かと思います。
文法も近いものがありますし。日本人が朝鮮語を割りとたやすく習得できるのと同じ原理です。
まあ、勉強するしかないのでしょう。僕も勉強中ですが、そちらも頑張ってください。

398 :379:2005/08/05(金) 02:03:47
重ね重ねありがとう!

399 :371:2005/08/05(金) 02:20:41
>>390
自分でもやってみましたが、私は英語が苦手なため、全然うまくいきませんでした。
ちなみに、>>318でも書いたとおり、これは「宿題」ではありません。
私は法律・社会系の学部に在学していますが、大学のゼミの中で外国人学生とのち
ょっとした交流をやっているので、土曜日に、>>371の文章を英語で読み上げなけ
ればなりません。
単に英語の授業の「課題」であれば、自分でやったみた結果、訳がほとんど出来な
かったり、メチャグチャで下手糞な訳しかできなかったとすれば、出すことを諦め
る事も考えますが、今回はそういうわけにはいかないのです。

何度も催促してしまい、傲慢だと言われるのもしかたなかったと反省しています。
だから、これ以降は決して催促はしませんから、最後にもう一度だけお願いさせて
ください。>>371の文章のいずれかの段落だけで結構ですので、英訳していただけ
れば、本当に嬉しいです。

今日はこれで寝ます。迷惑かけて申し訳ありませんでした。

400 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 02:32:21
>>399
「読み上げなければなりません。 」って言ってるけど、
それは自分で自分に課した義務? そんなら出来ないなら諦めれば?
それとも「やれ」と他人から言われたの?
だったら、出来もしない事をなぜ引き受けたの?

401 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 02:36:11
でもまあさ、371も催促したことは謙虚に謝ってるし、自分でもやってみたって言ってるんだから、
そんなに言ってやんなよ。

402 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 02:36:36
遅くなっちゃったけど、お誕生日おめでとう。

よろしくお願いします!

403 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 02:38:58
>>401
自演乙

404 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 03:25:52
てか>>371くらい法律系の大学に通ってるくらいの頭なら
簡単でしょ。おれ一応外大やけどこれ高校生でも単語さえ調べたら
普通に作れるでしょ。

一回自分でやってここで晒してみたら?恥とか考えずに。

405 :371:2005/08/05(金) 03:26:33
>>403
自演ではありません。
こっちも訳しやすいように段落番号を付けてあげているんだから、
出来る人がやってくれれば良いのです。
出来ないなら横からいちいち口を挟まないでください。

今日は本当にこれで寝ます。

406 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 03:27:10
>>399
>>今回はそういうわけにはいかないのです。

どういうわけがあろうと同情の余地はない。
そもそも内容に賛同できん。
おまえが犯罪被害者になっても
「あの加害者は社会によって生み出されたのね」
って赦せるのかコノヤロー。
社会も歪んでるがそれ以上にお前の根性も歪んでるぜ。

407 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 03:28:33
すみません(;´д⊂) 五日って英語でどうかくんですか?

408 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 03:31:45
>>405
あなた腐りきってますよね。
どうせ内容見ただけでも中途半端な滅茶苦茶な意見やし
どーせFランクの大学だろうね。
あなたがこの文を英語で発表しようがしまいが
あなたは社会から必要とされるほどの人間性も持ってないし
最低限の学歴、肩書きも後から全くついてこないだろうね。
さよ〜なり〜。

409 :371:2005/08/05(金) 03:33:08
どいつもこいつも訳せないくせに文句ばっかり言いやがってうるせーよ!
出来るやつだけがやってくれれば良いって言ってんだよ!

訳が出来る人は文句を言っているやつらは無視でお願いします。

410 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 03:34:00
誰か教えてくださぃ(>_<。)

411 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 03:35:42
すみません、英訳お願いしてもいいでしょうか?



早速のご連絡ありがとうございました。
予約確認書に支払いの際のカード番号を記載いたしましたので、
添付ファイルをご確認ください。
カードは私の同行者である夫の名義です。
書式の不備など、何かありましたらメールにてご連絡ください。
以上よろしくお願いいたします。

412 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 03:59:02
>>402
>遅くなっちゃったけど、お誕生日おめでとう。

I'm very mad at myself because i forgot your birthday,
but i wish you many happy returns of the day!

私はいつもこう言ってますよ。バカの一つ覚えのようにhappy birthday to you
などといわずreturnを使うところが高尚な感じがしてグッドですね( ^ー゚)b

413 :412:2005/08/05(金) 04:00:15
訂正
but i wish you HAVE many happy returns of the day!

414 :371 ◆9NToSYl..I :2005/08/05(金) 04:07:55
371です。
405は私ではありません。
言ってもわかってもらえないと思いますが、私ではありません。

あれから寝ようと思ってパソコンを切って、寝られなかったので再びパソコンをつけて、
翻訳サイトと辞書でやれるだけ訳をやってます。

こんな少しの間に偽者が出るぐらいですから、訳はもういいです。

自分でなんとかやってみます。

415 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 04:16:52
>>405 叩かれちゃってるのでほんのちょっと簡単なとこやってみた。
うーんでもちょっと難しいよね。訳すの。長いし。
Because criminals have always reasons to commite crimes.
For example, if the motivation of a criminal, was hatred,
then the victims may have some responsibility to the result.
Or, the crime could be self-centered crime.
Still, the fators of the crimes may be the result of the
environments that surrounds the criminals.
もしずっとスルーされるようなら
自分でやってみな。主語ー動詞ってやってればなんとなくできるよ。
怒っちゃだめだよー。(´・ω・`)

416 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 04:18:10
>>407 5th

417 :371 ◆9NToSYl..I :2005/08/05(金) 04:24:03
>>415さん、ありがとうございます。本当に感謝感謝です。

418 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 04:29:29
「毎日の生活」は“everydays life"であってますか?

419 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 04:42:13
>>418
life work

420 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 04:46:41
>>418
everyday life とか daily life とか。

421 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 06:31:02
この神輿パレードの見所は 二ヶ所有ります。
一ヶ所は永代橋(えいたいばし)付近です。
ここでは、近くの消防署の署員が 消防用のホースで神輿に水を掛ける様が
壮観です。もう一ヶ所は 戻ってくる神輿を迎える神社前辺りです。
どちらの場所も相当に混雑が予想されます。

深川の水掛け祭の事なのですが、英訳おねがいします。


422 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 07:13:16
>>371
たとえば、これは少年の場合ですが、シンナーや万引き、暴走などの非行を行う
少年の多くは、家庭環境が比較的悪いという統計結果も出ていますし、成人した
犯罪者でも、暴力事件や窃盗事件を繰り返すような者は少年期や青年期の人格形
成期の環境が好ましくなかったことが多いという統計結果も出ています。また、
覚醒剤を使用したりする者も、日常生活のストレスがその理由である場合が多い
です。

The statistic shows that concentrated urban poverty has a significant
number of juvenile crimes such as drug use, staling, or other criminal
activities of motorcycle gangs. And many of them tend to maintain the
same criminal behavior as they become adult. In many cases, those who
use illegal drug experience uncertainty, depression, and despair in
their lives.


423 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 07:33:55
>>371
たしかに、環境が好ましくなくても、強い意志や常識を持ち、犯罪に走らない
者が大半ですが、意思の強さ、常識の程度、気性の荒さなどは、人それぞれで
あり、それは個人の「ものの感じ方」などによって少なからず変わってきます。
さらに掘り下げて考えるなら、それ自体が環境に由来するのです。

Even in a bad situation, most people know how to control him or herself.
Everyone has deferent judgment. It depends on the seriousness of your
behavior that helps you assess taking action against committing a crime.
In the depth of your behavior comes from the environment which you used to be.


424 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 07:46:46
>>317
また、当たり前のことですが、犯罪者の誰もが、生まれながらにして凶悪な犯罪
者であったわけでもありません。つまり、これまで述べてきたことを他の言葉で
言い換えるなら、「犯罪者は社会によって産み出されるとも言える」、というこ
とです。そして私は、社会が荒んでいればいるほど、犯罪者は増え、また、凶悪
な犯罪や奇異な犯罪も起こるのだと考えています。

Needless to say, no one was born to be a criminal. In the other words,
society makes criminals. I would say that as our society get out of
control, as we get more criminals activities including grisly and bizarre
practices.


425 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 08:09:04
こりゃひどい


426 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 08:10:52
>>371
凶悪な犯罪が起こるたび、マスコミの扇動もあって、犯罪者の厳罰を求める世論が
高まっており、今年1月より厳罰化を盛り込んだ改正刑法が施行されましたが、今の
ような歪んだ社会では、厳罰化よりも、二度と犯罪を犯すことのないように、刑務所
内などで犯罪者のケアが出来るような制度を作ることが重要であり、最も効果的では
ではないでしょうか。

Whenever we see the grisly crimes on the news, the media agitate against us
for those who committed crimes need to be punished more severely. And the
new law helps to do so has been passed since January. However, I believe
this does not work for today’s distorted society. Indeed we need some better
system for those criminals to reform them in order not to commit the crime again.


427 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 09:38:05
371は、自分の所属するゼミには
このスレッドを見ている人がいないと信じているわけだ。
もしいたら、409で逆切れしちゃったことまでもう知れらてるわな。

いくら宿題じゃないと取り繕っても、
自分でやったと偽るかそう誤解されるのを期待して、
いいカッコしたいってだけだろうが。
アメリカの大学でこれやったら、学生自治会から呼び出しが来る。
入学の際に名誉規則に署名しているから、退学勧告は間違いない。

423-424,428がどういう考えでカンニングの幇助なんぞしているのか分からん。
学生なんだから、本人に努力させて、「ああ、勉強しないといけないな」と
分からせないとだめだよ。それが本当の親切よ。

祭りババといいこの371といい、
今年度2ch英語板のワースト大賞ノミネートは確実。


428 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 09:41:04
>>421
There are two famous viewspots of the Float Parade.
One spot is near the Eitai Bridge, where the local firemen hose the float.
The other spot is near the shrine which welcomes the miniature shrine.
Both spots are expected to be congested.

どでそ。神輿は float とか miniature shrine とか変えてますが。

429 :371 ◆9NToSYl..I :2005/08/05(金) 09:56:11
>>422-424,>>426さん、本当に本当にありがとうございました。
感謝します。私は英語が苦手ですが、これから努力を重ねて、
貴方のようなすばらしい英語力を身につけるためにがんばります。

>>427

>>405及び>>409は私ではありません。
私は逆ギレなどという行為は嫌いですので絶対にしません。
もう一つ言うなら、>>406

>おまえが犯罪被害者になっても
>「あの加害者は社会によって生み出されたのね」 って赦せるのかコノヤロー

などと書き込まれていますが、私は犯罪の原因すべてを社会に転嫁している
わけでは全くありませんし、文章の冒頭にも、犯罪とは決して許されるもの
ではありません、と書いています。もちろん、私自身が犯罪被害者になった
とすれば、犯人のことは許せるはずがありません。けれども、私は、今のよ
うな刑務所で(まあ中国人からは日本の刑務所は天国などと言われてはいま
すが)、ただ長く拘置するというだけの厳罰は望みません。
なぜなら、それにはなんのメリットもないからです。
実際、刑務所を出て再犯を犯す人の割合はかなり高いですから、これはつま
り、刑務所が犯罪者を矯正させるという本来の機能を果たしていないという
ことです。
いくら「厳罰」を与えても、反省しなければ、何の意味もありません。
ですから私は、厳罰を盛り込んで改正された刑法や、現在の刑務所制度、
犯罪が起こるたび厳罰化を求める世論の問題点を指摘しているのです。
ついでに言いますと、私は死刑にも反対です。

430 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 10:01:44
オナニーの頻度と幸せは反比例するって事に気がついた。
I noticed that frequency of masturbation is inversely proportional to happiness
でよさげですか?

431 :371 ◆9NToSYl..I :2005/08/05(金) 10:03:21
>>429
×ただ長く拘置するだけの
○ただ長く懲役刑や禁固刑を科すというだけの

432 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 10:05:02
>>430
駄目。比例するから。

433 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 10:36:52
>>427
あんたアメリカの大学生?2chなんかぞ張り付いて貴重な時間を無駄にするなや。


434 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 11:17:38
正直、左翼って恐ろしいとオモタ。

435 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 11:20:35
ダイニングとチキンの二つの単語訳してください(>_<)おねがいします

436 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 11:20:54
377-378-380
ありがとうございます!

437 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 13:20:53
彼女は、あまりにも寂しいので、体調が悪くなったのです。

上記の英訳をお願いいたします。

438 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 14:00:14
>>435
dying , checkin

439 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 14:02:21
>>437
She was so lonely that she got out of shape.

440 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 14:05:12
あなたにもっと話したいことがあるのに、
その10分の1程度さえ話すことができない
自分の英語力を悔やみます。涙が出そうです。

どなたか英訳よろしくお願いします。

441 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 14:09:25
彼の本職は農家ではありません。農業は友人の希望で一緒に行なっただけのようです。

お願いします。

442 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 14:49:13
>>429
だから具体例に乏しいし
そもそも統計の元ネタが示されてないから根拠として薄弱だし
発表したとしてその意見に賛成してくれるのはDQNぐらいだと思うぞ。
おまえ自身がDQNだしな。

443 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 15:59:09
>>440
英語力を悔やみます、ってふざけんじゃねえ。
自分で書こうともしないで、何を悔やむってんだよ?
それとも、何か、英訳してくれるやつの英語力をナメてんのか?



444 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:08:04
日英スレに>>371の英訳と思しき意味不明な英語が・・・
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/english/1122480933/547-548

一体どういうつもりなのやら。


445 :411:2005/08/05(金) 16:20:15
>>411です。
411の文章を自分で英訳しようとしましたが、私には難しかったので、文章を簡単にしました。
大体の意味はこれで通じるでしょうか?アドバイスよろしくお願いします。


返信ありがとうございました。
予約確認書を返送いたします。
添付ファイルをご確認ください。
クレジットカードの名義人は、私の同行者である私の夫の名義です。
よろしくお願いします。

Thank you for the reply.
I send back the confirmation form.
Please confirm the attached file.
The nominee of the credit card is husband's of me who is my companion name.
With kind regards.

446 :411:2005/08/05(金) 16:22:29
445一部訂正

The nominee of the credit card is my husband's oname who is my companion.


447 :411:2005/08/05(金) 16:24:02
何度もすみません。445訂正の訂正です

The nominee of the credit card is my husband's name who is my companion.

これだと「クレジットカードの名義人は、私の同行者である夫の名義です」
というようなニュアンスで通じますか?

448 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:28:03
小林一茶の俳句で「大の字に寝て涼しさよ淋しさよ」を
英語圏の人にわかりやすくお願いします

449 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:30:18
>>445

4行目は
The credit card is under the name of my husband, who accompanies me on thit trip.
でしょうね。


450 :411:2005/08/05(金) 16:35:31
>>449
ありがとうございます。
最後の on thit trip がよく分からないのですが…
thitを辞書で引いても出てきませんでした。

451 :大学3年生@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:37:35
thisじゃないんですか。。。

452 :411:2005/08/05(金) 16:38:01
あ。on this trip ですね(多分)
449様、どうもありがとうございました!

453 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:38:44
>>450-451
thisです。

454 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:39:50
>>451
リロードせずに調べてたら既にご回答が(汗  ありがとうございました。

あと何レスも消費してすみませんでした>皆様



455 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:41:09
>>448
ネットで英訳でてますけど。
http://cat.xula.edu/issa/searchissa.php?haiku_id=254.16a

456 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:44:04
>>440

I want to talk to you a lot of things, but I can't express even
one tenth of what I'm dying to say.
I should have study English harder.
I'm about to shed tears.



457 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:47:23

455さんありがとうございました


458 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:52:39
どういたしまして! あのカードを気に入っていただけたようで嬉しいです。
次にあなたにカードを送る時は郵便で送ろうと思ってます、
日本からあなたの国へはたったの110円でカードを郵送できるらしいですから。

お願いします。

459 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 16:57:07
「20日頃にあなたにそれを送ります。」って、
I'll send it to you aroun the 20th.
で大丈夫ですか?

460 :459:2005/08/05(金) 16:58:08
around the 20th です、スミマセン。

461 :440:2005/08/05(金) 17:13:14
>>456さん
ありがとうございました。

462 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 17:36:31
talk to you about a lot of things
missing about

463 :456:2005/08/05(金) 17:46:20
>>462

about抜けてましたね。
ご指摘有難うございます。

>>461

まだいますか〜〜〜〜?

>talk to you about a lot of things

これが正しい文になります。
ごめんなさい。

464 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 18:18:16
>>458
My pleasure. I'm glad you like that card.
Next time, I'll send a card by mail.
It is likely to cost 110 yen to send one by mail.

465 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 18:45:11
午後5:45に AAをスタートしますので、その行列についていけば、
現地に行く事ができます。

英訳おねがいします。


466 :458:2005/08/05(金) 18:50:06
>>464
ありがとうございました!
最後のセンテンスに「たったの110円」というニュアンスを加える事は可能でしょうか?
というのも、このメッセージを送る相手が「エアメールは金がかかるものだ」と思い込んでいるので、
実際はそんなにかからないんだよと教えてあげたいんです。
costの後にonlyを入れればいいんでしょうか?

467 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 19:17:41
>>465
AA is going to start on 5:45 pm, so you can go to
the destination by following the line.

468 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 20:01:11
422-424,426
で371みたいな恥知らずに手を貸してやった人、
どういうつもりで犯罪に手を貸したのか、
申し開きするチャンスをあげるよ。

あとは371と同じゼミの奴に言いたい。
371がここで人に訳してもらったのをぬけぬけと喋りやがったら、
頭から水かけてやれ。
こういう奴は社会へ出ても平気で人を踏み倒していくんだよ。
早いうちにつぶしとけ。それが世の中のためだよ。




469 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 20:29:56
それにしても何かなあ、生きてて楽しいのかね?全く興味のない課題を
やらされつづけて・・・

470 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 20:30:29
>>468
世のためでもあるし、371自身のためでもあるな。
こういう人間にはなるべく早いうちに挫折を体験させてやらないと。
私の発言や468の発言を「意地悪」ととる人間は、本当の親切心というものをはき違えている。
371は見栄っ張りでええカッコしいでその上おのれの姑息な手段を正当化するあつかましさまで持ち合わせている。
こういう人間には自分の軽薄な行動/思考パターンを思い直させる機会を与えてやる事が必要なんだよ。
つまり、こんな下卑た頼みには手を貸さない事だ。

471 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 20:41:44
>>468
禿しく同意です!

472 :348:2005/08/05(金) 20:54:17
入学証を送っていただき本当にありがとうございます。
しかし事情により1学期の授業に間に合わないかもしれません。どうすればよいですか?

翻訳お願いhします。

473 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 20:55:03
今日○○のコンサートに行ってきました。とても素晴らしかったよ!

をお願い致します。

474 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 21:17:35
なんか可愛い英単語ないですか??mamとか、メールアドレスにしたいんですが‥

475 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:18:56
>こういう奴は社会へ出ても平気で人を踏み倒していくんだよ。
>早いうちにつぶしとけ。それが世の中のためだよ。
俺は371じゃないけど、おまえ実社会で正当に評価されてないだろ?
競争社会ではちょっとぐらいズルい行為なんぞ当たり前。
いちいちグチグチ言ってちゃ生きていけんぞ。

476 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 22:30:45
>>475

>>371おつ。この後でどうせ「偽者が出た」とか騒ぐんだろうが。

477 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:10:24
>>475
「ズルい行為」から得られる評価が正当なわけないだろ w


478 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:39:06
私はアメリカに行きたいと思います、しかし成績によって決まるのでまだ分りません。

よろしくお願します

479 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:46:53
>>478
I want to go to America, but I wonder whether I can go and not depending on my school's score .

480 :大学3年生:2005/08/05(金) 23:47:29
I want to go studying in America, but whether I can go or not depend on my grades.
こんな感じでどうですか?

481 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/05(金) 23:47:43
>>479
へたくそ。間違い。

482 :大学3年生:2005/08/05(金) 23:49:09
go to America and study thereとかの方が自然ですかね。

483 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 00:00:15
a

484 :大学3年生:2005/08/06(土) 00:00:47
I want to go to America and study there, but I don't know whether I can do because it depends on my grades.
とかの方が綺麗かもしれません。訂正で。

485 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 00:01:28
She is hot. これ日本語でどういう意味ですか?

486 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 00:06:23
今更ながら謝るよ、ごめんなさい。あの時はどうかしてたんだ。
何もかも上手く行かなくて。君にばかり当たっていた。
少しも君のことを考えてあげられなかった。
いつだってそばにいてくれたから。
君がいなくなるまでは気づけなかったんだ。大切な物が何なのかって、
君がいなくなった夜いろいろと考えさせられたよ。
そして君のことばかりが頭に浮かんで、君の名前を呼び続けた。
君が言った言葉の意味が今になってやっと分かったんだ。
だからもう一度だけ僕のそばで笑ってくれないかい?
君をまた傷つけるかもしれない。
でも僕には君しかいない。今夜迎えに行くから待っててくれないか?
そしてもう一度この手を握りしめておくれ

お願いします。歌詞です。

487 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 00:14:47
>>485

マルチ 他の板にもカキコ
たくさんの意見を乞うて ありがとうございました なんて言って
みんなを試してる馬鹿だから 相手すんな。

488 :大学3年生:2005/08/06(土) 00:16:11
そもそもスレが違(ry

489 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 00:23:01
大学3年生 ウザw

490 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 00:23:25
>>485
あの娘はホット。

491 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 00:30:30
私は自分を努力する人だと思っている(見なしている)

このようなニュアンスの英語をいやみを含まずに言いたいのですが、
どうしても不自然になってしまいます。。
よろしくお願いします。

492 :大学3年生:2005/08/06(土) 00:31:52
I'm a hard worker.

493 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 00:32:22
>>491
I regard myself a hard worker, if I may say so.

494 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 00:33:21
●● 回答者の方へ ●●
(中略)
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

495 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 00:46:23
「もうすぐ会えますね」の英訳お願いします

496 :大学3年生:2005/08/06(土) 00:47:09
>>495
We will meat each other soon.
こんなのでどうですか?

497 :回答者:2005/08/06(土) 00:52:04
>>495
We'll see each other again soon.

498 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 00:53:21
>>497
メールで知り合ったのかもしれない

499 :回答者2号:2005/08/06(土) 00:58:33
>>495
We'll get together soon.

500 :495:2005/08/06(土) 01:12:12
皆様ありがとうございます。
いろいろな表現があって驚きました。
状況によって使う表現が違うと思いますが、
1久しぶりに会う友達
2遠距離恋愛中の彼女
3初めて会うメル友
それぞれどれが良いのでしょうか?

501 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 01:15:00
掲示した姉弟写真について
「姉弟で写っていると、やはり彼女はお姉さんらしい表情をしていますね」
の和訳をお願いします。

502 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 01:28:58
>>496
>We will meat each other
お互いを肉にする?

503 :p:2005/08/06(土) 01:29:55
あなたにどうすれば安全にクレジットカード番号を知らせる事ができますか?

上記、ネット上の買い物で使いたのです。
お願いします。

504 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 01:52:07
>>440
あなたにもっと話したいことがあるのに、
その10分の1程度さえ話すことができない
自分の英語力を悔やみます。涙が出そうです。

I feel regret about the lack of my English skill,because I can tell you only less than 10% of things I would like to say to you.
Now I am about to shed tears.

505 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 01:55:21
>>501
She still looks elder sister when she is insthe photo with her younger brother.
>>503
How can I tell you my credit card number safely?

506 :501:2005/08/06(土) 02:17:55
505さんありがとうございました。

507 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 03:21:15
>>503
How could we guarantee to let you safely know our credit card number?
We want to use it on net shopping.


508 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 03:39:14
最近買ったこの本ですが、少しずつ読みすすめてようやく半分までたどり着きました。

509 :508:2005/08/06(土) 03:39:49
よろしくお願いします。

510 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 03:53:35
i recently bought this book and have been reading little by lettie, and
it's about half way to the end
>>508

511 :472:2005/08/06(土) 05:38:14
どなたか、、

512 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 05:58:52
>>467

Thank you very much.

513 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 06:35:35
>>428

ありがとうございます。

514 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 06:46:01
>>508
I baught this book recentry,and got to halfway
reading little by little.

515 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 07:11:03
>>472
Thank you for the acceptance letter. But I might not be able to make it
for the first semester. What can I do?

516 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 07:23:02
『○月×日』みたいな表記を英語で書きたいんですが。
わかる方いらっしゃいましたら、よろしくお願いします。

517 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 07:33:21
よろしくお願いします。

先日もらったメールには、何も書いていありませんでした。
何かの手違いがあったのでしょうか?

518 :ドン:2005/08/06(土) 07:37:56
http://home.alc.co.jp/db/owa/etm_sch
http://www.howtoeigo.net/nvoc7.html


519 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 09:02:10
>>516
some month some day

520 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 09:03:31
>>517
Nothing was written in the email that you sent me the other day.
There must have been something wrong?


521 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 09:28:03
赤ちゃんはどこからくるの?

522 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 09:33:36
where do babies come from?

523 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 09:58:23
以前は 結婚式場で結婚式を挙げて、その後 沢山の人を呼んで披露宴を
行なうのが一般的でした。
テーブルには 食べきれないほどの食べ物が並んでいました。
最近は ほんとうに親しい人だけを呼んで、瀟洒なレストランで行なうのが
流行っています。

英訳おねがいします。


524 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 10:16:55
英語での言い方、教えて下さい。

ちょうど今日が 60年前 広島に原爆が投下された日です。毎年 広島で
式典が行なわれいます、テレビでも式典の様子は放送されています。
この後 長崎での原爆投下の慰霊式、終戦記念日と続きます。
今 この日本の平和も 彼らの犠牲の元に成りたっていると思うと、
感無量です。この様な悲劇を二度と起こしてはいけない....。
現実には世界のあちこちで、惨劇がおこっているのが、本当に残念です。

525 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 10:23:49
>> 523
It used to be that after a wedding ceremony,
there would be a reception to which lots of people were invited.
There would be so much food piled on the tables that it would be
impossible to eat it all.
Lately, however, it's popular to only invite close friends
and relatives, and have it at a fashionable restaurant.

526 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 10:31:59
>>524

Today is the sixtieth anniversary of the atomic bombing of Hiroshima.
Every year a ceremony is held in Hiroshima, which is even televised.
Soon after will follow the memorial ceremony for the bombing of Nagasaki, and the end of the war.
When I think of how their sacrifice became the foundation for the peace in present-day Japan,
I am filled with emotion. This tragedy must never happen again...
In reality there are tragedies happening all over the world, but it's a real pity.

527 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 10:44:41
>>525

ありがとうございます。

528 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 11:08:56
私の写真を見ましたか?
眠たくって、ベッドに入ったままあの写真を撮ってしまいました。

お願いします。

529 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 11:23:38
>>526さん
Thank you very much.

530 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 12:53:58
>>528
Did you see the picture of me?
I was so sleepy that I took it while I was still in bed.

531 :472:2005/08/06(土) 14:23:58
>>515
ありがとうございました!

532 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 14:25:08
中国人留学生

おねがいします

533 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 14:36:16
>>528
うpしろ!

534 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 16:48:01
おねがいします↓


ガールフレンドは○○で死にました。

535 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 16:54:29
>>534
○○って何?慣用的な表現もある
凍死?焼死?溺死?

536 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 16:56:13
>>535
病気によって

537 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 16:57:15
です。
おねがいします!

538 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 17:01:33
>>537
My gf was killed by 病気。

これじゃだめかな

539 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 17:07:51
私の彼女は病気に殺されました?

540 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 17:13:23
私もあなたが○○で働くことはあんまりよくないと思う。
お金はたまっても、ストレスもたまるよ。精神衛生上良くない。
何よりあなたは賢い人だからもったいない。
私は頭も良くないし、特技もないから今の仕事を続けるけどね。
お金というか、やりたいことのために。ストレスとイライラには慣れちゃった

長い文で申し訳ないんですが、どなたか英訳お願いします

541 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 17:15:34
>>539
ヤダ?

542 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 18:26:28
私が(この前)あなたにメールを送ってから三週間たちますが元気ですか?

お願いします。

543 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 18:28:47
早くあなたに会いたいな。

おねがいします。

544 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 18:31:12
今すぐ結婚相手を探している訳ではありませんが、結婚する気が
ない人とは、これ以上付き合うことすらあり得ません。
連絡はしてきても構いませんが、私は新しい彼と自由にさせて頂きます
ので、それが気に入らないなら、今回のように連絡してくるのはお勧めし
ません。出来れば、貴方のご都合主義に賛同してくれる、素敵な女性が見
つけて、気持ちを落ち着けてから連絡してくれた方が、貴方も冷静になれ
ると思いますよ。検討してみてくださいね。

今まで相手とは日本語で会話をしてたのですが、何となくこのメッセージは
英語で書いてみたかったので、お願いします。

545 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 18:50:47
この間も注文をキャンセルしますと返信しましたが、何故何度もメールを送られるのですか?
申し訳ありませんが注文はキャンセルしたいので、私の注文は取り消しておいて下さい。

よろしくお願いします。

546 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 19:00:23 ?
一日中これをやっていたが、終わらせる事はできなかった。
佐藤さんも今日中に終わらせる事はまず不可能だろう。

お願い致します。


547 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 19:38:42
>>546

I could not finished it even though I had been doing all the day.
Also Mr. Sato would likely not be able to finish today.

自信ないのでsage

548 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 20:38:44
>>547

文法むちゃくちゃ。もはや英語じゃない。。。

549 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 20:42:19
あー、finishedじゃないや。finishで。 他も変かな?後学のため指摘
してもらえるとうれしいです。

550 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 20:48:46
Although I'd been doing this all the day, I couldn't finish it.
Mr. Sato won't be able to have finished it today, either.

551 :god is a dj:2005/08/06(土) 20:49:37
一日中これをやっていたが、終わらせる事はできなかった。
佐藤さんも今日中に終わらせる事はまず不可能だろう。

Although I worked on it all day,
I was still unable to finish the task.
I believe Mr.Sato won't be able to
finish it by the end of the day either.

552 :god is a dj:2005/08/06(土) 20:53:24
>>545
この間も注文をキャンセルしますと返信しましたが、
何故何度もメールを送られるのですか?

Why do you continue to send me e-mails
eventhough I have already replied that
I would like to cancel my order.

申し訳ありませんが注文はキャンセルしたいので、
私の注文は取り消しておいて下さい。
I'm sorry for the inconvenience but I would like to cancel my order
so please delete my order.

553 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 21:14:13
>>552
ありがとうございます。

554 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/06(土) 23:01:50
お願いします。


170*58*21のカズといいます。
ちなみに、バリタチです。
ウケのセクフレOR恋人募集中です。
とりあえず、メールから始めませんか?
プロフと写真付きで写メよろしく☆

555 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 00:20:19
>>554

ホモかよ。

I'm Kazu 170cm*58kg*21year-old, incidentally, I'm receiving position.
I'm looking for the offensive position man, or the man who will be my boyfriend.
for the time being, Shall we start changing mails?
Please tell me your profile and append your snapshot.

556 :p:2005/08/07(日) 00:42:16
エドさんからメールで知らせていただいた割引価格と
下記の価格が違います。カード決済は割引価格にして下さい。
次回注文のため 割引コードを知らせて下さい。

また私の注文は何日くらいで受け取れるでしょうか?

上記はメールでの交渉です、お願いします。


557 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 00:44:44
どなたかお願いします。これを本当に正確に英訳したらどうなるのでしょうか?

どんなに困難で くじけそうでも
信じることを 決してやめないで

と、

どんなに困難で くじけそうでも
信じることさ 必ず最後に愛は勝つ



558 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 00:58:36
>>555
ウケとタチ逆になってる世。
I'm 170cm tall, 58kg, 21 years old, male and my name is Kazu.
I really like to be the one on top.
I'm looking for a man who likes to be on bottom, to be a sex friend or lover.
Shall we start with email?
Please send your profile with a picture attached.

559 :翻訳&短縮:2005/08/07(日) 01:03:25
お願いします
教育委員会 情報化推進総合センターを
40文字以内に翻訳&短縮する事は可能でしょうか?

560 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 01:07:27
ゆ、ゆれた。。

561 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 01:12:33
>>556
ちょっと堅い文っぽいから商業用英語でもつかうか。

I sense that the reduced price which Mr. Ed let us know
disagrees with the one below.
I should be pleased if you would settle accounts
with reduced price by the card.
I should be pleased if you would let me know the discount-code for my next order.

Furthermore, Could you tell me How soon I can get the commodity I orderd?

遅くなった。一応『私の注文は何日くらいで受け取れるでしょうか』の日本語の意味が
わからなかったから『私の注文した商品は〜』にしときました。

562 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 01:17:52
あ、 How → how で。。なぜ大文字で書いたんだろう


>>558

あの、あなたみたいな英文書けるようになりたいんですが、、
どのように英語勉強してます?文法とか。。
あなたの英文の書き方ちょっとばかりネイティブに近いと思うんです。
one on top とか I really like to be とか with a picture attached. とか。
with a picture attached. って文法的にどうなるんでしょうか?


563 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 01:28:49
ああ、最初の let us know じゃなくて let me knoweや、、


564 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 02:40:36
>>562
ご、ごめんなさい、ネイティブでした。( ;∀;) バレター

565 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 02:48:31
相手に復讐しなさい。 でも復讐の方法を間違ったら
いけない。もし相手に危害を加えたり陥れたりする方法で
復讐したら、自分に跳ね返ってくる。
それより自分が立ち直ることだ。何か資格を身に着けなさい。
そうすると相手を追い越したことになり気持ちもすっきりする
し自分のためになる、これも立派な復讐といえないだろうか・

566 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 02:58:09
you might as well take a revenge.
but you have got to do it the right way if you take a
revenge by hurting someone else you will never live it down,
your actions will end up coming back to hurt you.
the ultimate revenge is turning your life around
that way you have the satisfaction of kwowing you outdid
your enermy you have something to show for it at the
same time .
that would be a best king of revenge ,

567 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 02:58:38
>>565
Take revenge on your opponent, but you mustn't do it in the wrong way.
If you take revenge in a way that does the person harm or traps them,
it will come back to you in full force.
You should instead recover yourself. Learn a skill.
In doing this you feel good about becoming better than your opponent,
plus it does you yourself some good.
Can't that be called the perfect revenge?

568 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 03:04:21
>>567さんのほうがすっきりしてて読みやすいな

569 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 07:53:36
彼は背が高いだけじゃない

お願いします。

570 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 08:55:52
He is not only tall

571 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 10:03:34
マンガ雑誌に掲載されている主人公のキャラクターです。
30年間続いている、有名なマンガです。
マンガの設定では、この地域の出身なのです。

英訳おしえて下さい。

572 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 10:49:00
>>558
素敵な翻訳ありがとうございました。
さっそくgaydar.co.ukでかこいい白人ゲトしますた。
激しいHしてきます。

573 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 11:22:49
>>572
よかったネ

574 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 11:29:40
おねがいします。

8月24日(水)に つくばエキスプレスと呼ばれる新しいJR線が
開通します。
このラインは 茨城県のつくば学園都市から秋葉原までをつなぎます。
ここABでも 新線開通に伴い新駅ができるので、それを祝ってイベントが
開催されます。

575 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 11:39:30
アメリカ人は勘違いしています。
日本人がいまだに原爆を恨んでいて、アメリカ人が大嫌いだなんていうことは絶対にないです。
多くの日本人はアメリカが原爆を落としたことを普段は全く忘れてしまっていて、気にしていません。
そして、多くの日本人はアメリカが好きです。
アメリカと聞いて無条件に『原爆』を連想する人は1%未満だと思います。
ところで、アメリカ人は日本人と聞くと、無条件に『リメンバー・パールハーバー』とか『残酷な民族』と連想するのでしょうか?


お願いします。

576 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 11:43:59
>>575
Americans are under a misimpression.
The Japanese people do NOT still hate Americans for the dropping of the atomic bomb.
Most Japanese people have completely forgotten about it, and don't care one whit.
What's more, most Japanese people like America.
I think less than 1% of the population thinks 'atomic bomb' when they hear the word America.
Along the same lines, when Americans hear the word 'Japanese', do they still think 'Remember Pearl Harbor' or 'a cruel race'?

577 :575:2005/08/07(日) 11:49:55
>>576

す、すごいです!!
ありがとうございます。
”Along the same lines”なんて私じゃ絶対に考え付かない。OTL
勉強になりました。


578 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 12:12:08
On 24th August, a brand new railroad will start which named "Tsukuba
Express". This railroad will run form Tsukuba Science City, Ibaraki to
Akihabara. Here in AB, new station of the railroad will be placed.
There will be a celebration event for the new station.


579 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 12:14:28
>>574
ちなみにつくばエキスプレスはJRじゃないお

580 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 13:02:06
おばあさんが日本へ来れそうであれば、1人で飛行機に乗せるのは
心配なので、私がハワイまで迎えに行きたいと考えています。

英訳お願いします。

581 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 13:07:00
>>580
おばあさんは誰のおばあさんですか?

582 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 13:15:13
>>576
4分で仕上げたの?
もっとやってみてよ。
>>544>>540>>486とか未訳のをさらさらやってみてくれ。

583 :580:2005/08/07(日) 13:19:29
>>581相手の家庭のおばあさんです。よろしくお願いします。

584 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 13:31:50
これは マンガ雑誌に掲載されている主人公のキャラクターです。
30年間続いている、有名なマンガです。
マンガの設定では、この地域の出身なのです。

英訳おしえて下さい。


585 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 13:43:44
>>582
言い方ムカつく。

>>544
It's not that I'm looking to get married right away;
I just can't bring myself to date someone who has no
intention of ever getting married.
I don't mind you contacting me, but I plan to get on with
my life with my new boyfriend, so if you don't like that,
I don't recommend any more communications like the last one.
I think it would be in your best interests to contact me only
after you've found a wonderful woman who approves of your
hypocritical ways, and calmed down a bit.
Give it some thought, okay?

586 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 13:44:14
>>540
I don't think it's a very good idea for you to work at OO.
Even though you'd be making money, you'd have lots of stress,
too. You're above all smart, so that would be a real waste.
I'm not clever or skilled, though, so I'll continue my current
job. For the money, or really for the things I want to do.
I'm used to the stress and to being short-tempered.

587 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 13:45:22
>>575
英語では、「アメリカ人」という一括りでの表現は使わないよなぁ。
自国民はいろいろな人がいて、他国民は一括りって傾向は、どちらも同じかぁ。

588 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 13:46:08
>>486
It may be too late, but I'll apologize.
I don't know what was wrong with me back then.
Nothing was going right. Everything good only happened to you.
I couldn't think about you even in the slightest,
because you had always been by my side.
I didn't realize it until you were gone.
The nights without you made me think about what's truly important.
My head was filled with only you, and I cried out your name over and over.
Now I finally understand what you were saying,
so won't you stand by my side and smile once more?
I may hurt you again, but you're all I have.
I'll come to pick you up tonight - won't you wait for me?
And please, hold this hand of mine once again.

589 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 13:50:29
>>580

If your grandmother could come to Japan, I think I'd like to go to Hawaii
and pick her up, because I am worried about her to board an aircraft
alone.

かなり自信なし。突っ込みキボンヌ

590 :580:2005/08/07(日) 13:56:53
>>589ありがとうございます。
相手に私が言いたいことが伝われば良いので、
感謝しております。

591 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 13:57:15
>>589
to board an aircraftをflyingに変えたら完璧。
ネイティブとかわらない世。

592 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 14:59:38
海外の連結子会社の担当者に以下のメールを送りたいのですがよろしくお願いします。
状況は、無効の英語がよくわからず、もう一度わかりやすく説明してほしいといった後のことです。


2度の説明ありがとうございます。
あなた方の言っている内容を理解することができました。
私の英語力不足のため、お手数をおかけしまして申し訳ありません。
今後ともよろしくお願いします。

593 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 15:21:04
自分がのせるンでもないのにぴckウpは使えますか?

594 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 15:27:01
下記お願いいたします。
its origins dating to hundreds of years・・・・・・



595 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 15:38:50
>>592
Thank you for the second explanation.
I was able to understand what you wrote this time.
I'm terribly sorry for inconveniencing you with my low English ability.
I hope we'll continue to work well together in the future.

596 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 16:38:28
(何かに挑戦したいけど躊躇している人に対して)
迷ったらダメ。失敗しても間違いとか正解なんてない。やるっきゃないよ。
まぁこう言うのは簡単で実行するのは難しいけど…

おねがいします。

597 :p:2005/08/07(日) 16:55:31
>>561
ありがとうございます。とても助かりました。

文頭のI sense のsenseは思うや感じるなどの意味となるのでしょうか?
よろしければ教えて下さい。

598 :589:2005/08/07(日) 17:02:48
>>591
すごくありがとうございます。なるほど、flyingか。勉強になります。

599 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 17:38:37
英訳おねがいします。

AB通りに仮設のステージができてます。そこで、芸者さんたちが 30分位、
日本舞踊を踊ります。
なかなか 生で見る機会はないですから、見る事をお勧めします。
彼女らを呼ぶときには、"芸者"と呼び捨てにするのではなくて、
"芸者さん"と呼ぶ事をお勧めします。


600 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 18:00:19
>>591
flying? her safe flightとか、her travelでしょ? 彼女が飛ぶ訳じゃないし...

601 :大学3年生:2005/08/07(日) 18:02:26
flying
飛行機による旅行≒flight

じゃないでしょうか?

602 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 18:10:04
>>596
迷ったらダメ。やるっきゃないよ。
まぁこう言うのは簡単で実行するのは難しいけど…

You shouldn't hesitate it.
失敗しても間違いとか正解なんてない。←日本語の意味が分からん
Just do it!
Even though I know it's more difficult to actually do than just saying.

603 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 18:18:27
easier to said than done

604 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 18:34:29
>>599

There is a temporaly stage setted up on AB street. Some Japanese Geisya-
girls will perform traditional Nihon-buyou there for about 30 minutes.

Such a opportunity is quite rare, I think, so I' d reccomend you to see them.
When you call them, I' d advice you to use not the word ' Geisya' but 'Geisya-
san' for avoiding rudeness.

ちょっと意訳してみた。どうでしょうか。

605 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 18:40:20
>>602
ありがとうございました。

606 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 18:43:30
歌の歌詞なのですが、よろしくお願いします。
外国人の友達が、どうしても歌詞の意味が知りたいというので。

朝目覚めるたびに、君のぬけがらが横にいる。
ぬくもりを感じたいつもの背中が冷たい。
苦笑いをやめて重いカーテンを開けよう。
まぶしすぎる朝日、僕と毎日の追いかけっこだね。
あの日見せた泣き顔、涙照らす夕日。
肩のぬくもり。
消し去ろうと願うたび、心が体が君を覚えている。
瞳を閉じて君を描くよ。それだけでいい。
例え世界が僕の心を置き去りにしても。

よろしくお願いします し^−^)

607 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:19:27
ミラノは何月まで暑いですか?
暑いけど仕事頑張って下さい。

宜しくお願い致します。

608 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:19:37
「私の字が読めますか?」

↑お願いします!

609 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:22:11
>>606
いやー、興醒めされるだけだし訳さないほうがいいかと思います。


610 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:31:24
>>607
I wondered how will the hot season last in Milano?
Anyway, I hope everthing gose well with you even in the summer heat.

>>608
can you read my writing?

611 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:32:15
訂正
>I wondered how will the hot season last in Milano?

I wondered how long will the hot season last in Milano?

612 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:33:05
>>610

wonderedでいいのか?

613 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:35:06
>>612
どうだろ?自身無しw
普通なんて言う?

614 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:35:47
>>611
んー、それだと「何ヶ月続きますか?」になっちまわね?

When the hot season would finish in Milano? でどうだ?


615 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:36:13
>>610

gose ってなんだよ

616 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:37:02
>>614
そっか、そっちの方が的確だね。
アドバイスありがd。

617 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:37:05
>>613
あんた英語も日本語もめちゃくちゃだよ…

618 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:37:34
>>617
まあまあw

619 :608:2005/08/07(日) 19:39:00
>>610ありがとうございます

620 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:40:27
>>615
goesだったね。スマソ。
>>617
ミスしただけじゃんw
そんなレスしてる暇があるなら、訳すの手伝ってあげなよ。


621 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:40:42
疑問文の語順もわからんのが回答してんのかお

622 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:42:14
>>621
いいじゃないの。お互い勉強中ということで。

623 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:42:19
>>621
じゃ、自分がすればー

624 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:44:49
返信遅れてごめんね。わたしは少しの間、旅行に行っていました。
彼らのライブはとても素晴らしかったです。彼らは結構日本では人気があります。
そのライブは彼らの単独ではなくフェスティバルのワンステージでした。

お願いします

625 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:45:23
>>623

自分がすればとかじゃなくて
間違った文法めちゃくちゃの文章を堂々とここで
質問者に返すのはあかんやろ。ここで勉強しなくても
パソコン消して勝手にやっとけば?

ちなみにおれは何度も答えてますけど。

626 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:47:41
>>625
まあまあ。完全に合ってなくちゃカキコできないなんてことになったら、
回答するにもしにくいじゃない。おかしいところがあったら指摘してあげ
ればいいでそ?

627 :大学3年生:2005/08/07(日) 19:48:54
>>606
ジャスラックのものですが。

628 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:52:19
>>626
同意。悪意に基づいたレスならともかく、
具体的な指摘も訂正も無いままに、揚げ足とりは如何なものかと。。。

629 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:56:22
そして一気に雰囲気が悪くなった訳だがw

630 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 19:58:44
めんどくさい を英語にしてください。

631 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:03:08
誰かいませんか

632 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:03:19
>>624

I' m sorry for my late reply. I had been out for traveling recent days.
Their live was really wonderfull. They are pretty popular in Japan.
But it was not their one-man live but one part of a rock festival.


633 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:04:03
>>630
troublesome

634 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:05:13
>>630
i can't be bothered

635 :633:2005/08/07(日) 20:06:07
>>630
2ちゃんにカキコするより辞書引いた方が早いと思うけどね (´∀`)

636 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:06:25
>>633 ありがとう助かったよ

637 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:09:12
英和辞書無くてさ

638 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:10:02
つ[yahoo辞書]

639 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:14:32
君の聴いている音楽のほとんど(約80パーセントくらい)を私は知りません!

お願いします

640 :607:2005/08/07(日) 20:15:02
>>610,614
どうもありがとうございました!

641 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 20:24:42
>>639

I don't know about 80% of the songs that you listen to.

642 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:01:50
これは マンガ雑誌に掲載されている主人公のキャラクターです。
30年間続いている、有名なマンガです。
マンガの設定では、この地域の出身なのです。

英訳おしえて下さい。
今回 "こち亀"の石碑が神社に設置されたので。


643 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:05:43
>>586
 
 大変助かりました!!ありがとうございました!!!
  

644 :大学3年生:2005/08/07(日) 21:07:38
■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■ ■

段々白いとこも黒っぽく見えてくるはず

645 :大学3年生:2005/08/07(日) 21:08:14
誤爆った。。。。。。orz

646 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:16:21
>>642
これは マンガ雑誌に掲載されている主人公のキャラクターです。
30年間続いている、有名なマンガです。
マンガの設定では、この地域の出身なのです。

This is the hero who figures in the comic book.
The comic book has established for 30 years, and is very famous.
In this comic book, his hometown is this region.


647 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:17:21
あなたが送ってくれたメールのほとんどが文字化けをして読めませんでした
でも一番好きな日本の歌が見つかったっていうのは分かったよ。
その歌のダウンロードは出来なかったけど。。

648 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:17:54
あなたが送ってくれたメールのほとんどが文字化けをして読めませんでした
でも一番好きな日本の歌が見つかったっていうのは分かったよ。
その歌のダウンロードは出来なかったけど。。
  
英訳お願いします。

649 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:26:30
>>648
あなたが送ってくれたメールのほとんどが文字化けをして読めませんでした
でも一番好きな日本の歌が見つかったっていうのは分かったよ。
その歌のダウンロードは出来なかったけど。。

I couldn't read almost all sentences of your mail which you sent me because of
garbled characters, but I understood you found the Japanese song which you like the best.
However, I couldn't download it.

650 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 21:32:42
>>642
This is a main character in a Japanese comic (manga).
This manga is very famous, and is going on for more than 30 years.
In that manga, the character is from this region.
Mangaと書けば日本の漫画のことを指す(すくなくともある程度以下の世代なら)


651 :639:2005/08/07(日) 23:22:47
>>641
すいません!(約80パーセントくらい)の部分はいらないのですが
I don't know about of the songs that you listen to. でいいですか?

652 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:25:40
I don't know almost all the songs that you listen to.

653 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:25:45
ofはいらないよん

654 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:26:56
>>651
だめだよ。w

I don't know most the songs that you listen to. で。

655 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:28:01
>>654
やべ、of消しちゃった。

I don't know most of the songs that you listen to.

>>652でも良い。

656 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:29:52
>>651

almost allだと95%くらい知らない感じ
most of だと75〜90%くらいかな?

657 :651:2005/08/07(日) 23:35:15
>>652-656
みなさん本当にどうもありがとうございました!

658 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:37:51
>>651
Practically, I'm not familiar with the kind of music that you listen to.

659 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:40:39
>>658
あ、それオサレ。

660 :651:2005/08/07(日) 23:44:27
>>658
これってちょっとかしこまった感じですか?

661 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:48:01
89%がないやん

662 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:48:50
>>660

こっちの方が表現としては柔らかい感じですね。>>652とか>>655
ちょっと冷たい感じがするかも。「藻前の聞いてる曲、ぜんぜん知らんわ」
みたいな感じ。>>659だと「あなたの聞くジャンルにはちょっとうといです」
ってな感じ。

663 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:49:21
「きみは本当にクールに見える!」 
「きみはクールっぽい」 は
you seem really cool 以外ほかの言い方ありますか?

664 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:51:00
>>660
songs だと歌に限定されるので music にしたほうがいいかと思います。

665 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:52:25
You look really cool.
You might be cool!

666 :651:2005/08/07(日) 23:53:06
>>662
全然思いつかない感じでした。
「あなたの聴いてる音楽とそんなに仲良しじゃない」
みたいなニュアンスなんでしょうか。どうもありがとうございました!

667 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:55:25
familiar to と
familiar with の区別が辞書見たんですけど、いまいち区別がつきません・・・
どういう違いがあるんでしょうか。。?

668 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/07(日) 23:58:47
a is familiar to b
b is familiar with a

669 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:00:44
あ、、なるほどぉ…
これ知らなかった、、とほほ

670 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:01:10
>>667
familiar with:〈人が〉〔ものに〕熟知して, 精通して
familiar to:〈もの・人が〉〔人に〕よく知られて 〔to〕

He's familiar with the subject.=The subject is familiar to him.
彼はよくその問題に通じている.

671 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:01:48
you seem really cool
You look really cool
You might be cool

「クールに見える」だと一番上が良いですか?

672 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:03:08
>>671
You look cool.
で良いと思います。

673 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:04:12
At first sight, you appear cool!

674 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:06:22
Hit it off like this ってどういう意味ですか?

675 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:07:46
>>663
You look really cool.

676 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:07:59
>>674
そんな感じで意気投合した。

677 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:08:27
揺れてる
揺れてる
揺れてる
揺れてる
揺れてる

揺れてる揺れてる揺れてる揺れてるー

678 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:09:38
最近、地震多いですね?昨日もこの時間にあったし

679 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:09:53
>>674
「こんな感じでやってみな」

hit off=うまくまねる、模倣する

だってさ。

680 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:10:57
>>677
It's shaking,
and shaking,
and shaking,
and shaking,
and shaking,

and shaking, shaking, shaking, shakiiiiiiiiing.

681 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:11:25
>>680
ワロス

682 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:11:32
>>649
ありがとうございます!!

683 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:12:21
Rock
Rock
Rock
Rock
Rock

We'll Rock You!!

684 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:13:48
>>678

We often have earthquakes, don't we?
We had the earthquake at a period of this time last night.

685 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:14:31
>>677
>>678

ありがとうございます!

686 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:15:21
>>685
ワロス

687 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:24:24
おちんちんはむにゃむにゃしても変わりないです。
もしむにゃむにゃだけを信念としておくならあなたは廊下で
バケツを持って立っておきなさい。これは罰ではなくてSMですよ。
アナウンサーになりたかったら生半可なむにゃむにゃで落ちこぼれるんじゃないの!


お願いします。

688 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:29:49
>>687
暗号は訳せません。

689 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:30:45
>>673
これは直訳するとどんなかんじですか?一目でほれたみたいな?

690 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:32:39
そう取っちゃおしまいよ。

691 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:37:27
質問ですが

I'm not familiar with the kind of music that you listen to.
「あなたの聞くジャンルにはちょっとうといです」

I'm familiar with the kind of music that you listen to.
「あなたの聞くジャンルに詳しいです」

になりますか?

692 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:39:04
>>689
一見、君はクールに見える!

693 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:40:16
>>691
私もよく聞くよー、って漢字

694 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:42:28
>>693
Thanks!

695 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:45:48
彼らのショーはとても良かったよ。もう大好き!

↑お願いします

696 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:54:09
1、あの人と縁がある
2、計画的にならなくて自然に任せる
をお願いします。


697 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:55:33
I enjoyed their show very much! I love it!

698 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 00:58:57
ベッドに座ったつもりが、ベッドでうんこしてました。うっかり!

お願いします。。

699 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:02:16
>>698
I only meant to sit on the bed but shit on it by accident.

700 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:02:58
on secret purpose

701 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:05:19
>>697
ありがとうございました

702 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:06:22
>>シックスナイン9

ありがとうございました!

703 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:15:20
友達に誘われて美容器具?を販売している会社の人に会ったんだけど、
話を聞くとどうやらねずみ講で怪しい会社でした。友達は約30万もする
機械を買ってその会社に入りそうだったんだけど、クーリングオフと止めるように忠告しました。
会社の人の話は上手でさかんに夢や美容やその人に合わせた話をするの。
聞いてるとほんとイライラしたよ。人を騙してまでお金儲けして幸せなのかな。惨めな気持ちにはならないのかな。
でも実際騙される人がいるからその会社が成り立つのよね。
私たちはまだ学生で食べるのに苦労しないからそこまで必死になることはないけど・・
お金って大切だけど怖いよ。人は簡単に支配されちゃうからね。
なんかお金について考えさせられた一日でした。
ところでアメリカにもネズミ講みたいなのはあるの?

すいません大変長くて難しい文なんですが、どなたかお力を貸して
下さい。どうかよろしくお願いします。






704 :591:2005/08/08(月) 01:19:43
>>600
flyingは正解。
例:Next week I'm flying out to Sapporo.
I flew in from Osaka yesterday.
I don't want my kids to fly alone.
人間飛べるわけないし、言葉で言わなくても「飛行機で行く」という意味が入ってる。
信じてぇぇ (≧ω≦)

705 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:22:46
>>703大きなお世話なのは承知ですが、ねずみ講の意味が違うと思われ。
悪徳販売ではなく悪徳な投資が語源のはず。

706 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:34:00
>>696
1. I have a strange fate with that person.
2. I don't plan things, but instead leave them to work out naturally.

707 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:36:56
なぜなら、それは○○が作ったからです。


Because it made by ○○.



であってますでしょうか?作った物ってのは食べ物なんですけども。

708 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:40:29
「いつか私も彼らを見に行きたいです」

おねがいします

709 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:40:44
>>707
Because it is made by〜

710 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:42:04
>>709
ありがとうございますです。アホだな俺。

711 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:42:20
「国際結婚をするのは大変です。なぜなら解決しなければならない問題がたくさんあるからです。」

英訳よろしくお願いします

712 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:42:25
>>703
By my friend's recommendation I spoke with a representative
from a company that sells beauty products, but once I heard
what they had to say, I realized they were a very suspicious
company with a scam. My friend was about to buy a 300,000yen
machine and join the company, but I advised her to wait and
cool off a bit before doing anything. The person from the
company tailors their speeches for their audience, going on
about dreams and beauty. Just listening to it pissed me off.
Is it so much fun to make money by deceiving people? I wonder
if they aren't really miserable... But it's because there
really are people who are deceived, that this kind of company
can exist. We're both still students so we don't have to worry
about having enough to eat, but money is so important that it's
scary. It controls people so easily. I've been made to think
about money alot today. Does America have these kinds of scam
artists, too?

713 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:44:35
>>708
I want to go and see them someday.

714 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:48:29
>>713
いつか彼らを見たいけど彼らはあまり人気がない
I want to go and see them someday although they are not popular.

で合ってますか?お願いします。

715 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:49:37
go see でいいよ 

716 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:51:53
The international marriage is hard because it has many problem that should solve.

717 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:56:14
>>716
there are many problems to overcomeとかは?

718 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:57:14
be solved かwe solve ね


719 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 01:58:42
>>717 乗り越えるってかんじじゃない?

720 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:02:31
>>715
どうもありがとう!

721 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:03:05
「イベントの詳細を教えてくださりありがとうございました。」
「このメールに写真を一枚添付します。私の写真です。
8月6日の午前8時15分に私の同居人が撮りました。
8月6日の午前8時15分は、広島に原爆が落とされた時刻なんですよ。」

以上の2つをお願いいたします。

722 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:05:04
「○○とxxxが一緒にツアーするの?」

お願いします

723 :711:2005/08/08(月) 02:07:02
>>716-719
皆様ありがとうございます。
英語が全くダメで、たくさんアドバイスをいただくと、
どの文が適切なのか私には全く分かりません。
長文になってしまうので、全文訳していただくのはご迷惑と思い、
一部だけの訳をお願いしたのですが、実際は↓の文を相手に送りたいと思っておりました。
この文章だと適切な訳はどうなるのでしょうか?

国際結婚をするのは大変です。
なぜなら解決しなければならない問題がたくさんあるからです。
あなたはこの困難を私と一緒に乗り越えることができますか?
もしあなたが本気で私と結婚するつもりなら、
必要な書類(婚姻届など)を準備しておいてください。



724 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:09:01
これはがちだから 俺は口を出さずにおきたいw

訳は女性のほうがいいんでない?ニヤニヤ

725 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:09:19
最初から全部出せよなー

726 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:11:48
>>723
あなたが解決しなければいけないことは
こんなとこで聞く前に結婚に向けて
英語を勉強することだネ!笑

727 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:11:57
つうか、英訳ってことは
相手とは英語でコミュニケーション?
で、2chで....


728 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:12:30
そりゃそうだろうが 翻訳に徹するべし

729 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:15:31
1、派手な服
2、地味な服
3、下ネタ
4、下品な話(下ネタじゃなくて、うんことかけつとかの話
5、タイのひとは国王を大事にする
お願いします
5、服がだb

730 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:16:17
5、服がだぼだぼ
お願いします

731 :711:2005/08/08(月) 02:16:48
>>724
冗談抜きのガチです。
>>725
ご迷惑おかけしてすみません。
>>726
ここで質問するのは相手に対しても、訳してくださる方に対しても失礼かと思いましたが、
私の語学力ではどうする事もできずに質問させていただきました。
>>727
普段はフランス語です。


732 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:19:21
>>729 ストーリーがあればやりやすい。
例 派手→bright, colorful, loud etc.

733 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:20:35
that would be niceは「それは素晴らしい物になるだろうね?」ですか?
これを人に使えますか?例えば
I want to go see them someday. that would be nice.
「いつか彼らをみたいです。きっと素晴らしいだろうから」になりますか?

734 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:22:08
フランス語で書いたら、英語にしちゃる。

735 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:27:35
>>733
まず、go seeはやめなさい。
普通にI want to see them someday...
かりにライブかなんかの話ならI want to go thier show...
で、that would be niceだが、それだと
「行けたら楽しめるんだろうな」っていう意味になる
(行けることがniceっていう意味)。

736 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:30:36
>>735 go〜読んだこと使ったこと聞いたことない?????

737 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:33:32
?go thier show?

738 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:35:26
>>736
聞いたことはあるが見たことは無い。


739 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:36:01
>>737
go to their show


740 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:36:09
説明面倒だから例文だけ。
Ill go pick him up at the station.
Ill go get the car.
こんな感じ。質問あればこれかいて外人に見せてみるといいよ

741 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:37:15
なぜ見せる?

742 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:37:49
>>740
それも口語。
書くならちゃんと"to"入れないと
教養がないと思われる。

743 :711:2005/08/08(月) 02:38:23
>>734
私にはそこまでの語学力はないので、フランス語で伝えることができたら直接電話で伝えています。
翻訳サイトでもちゃんと訳せず、本当にどうする事もできないので最終手段でここに助けを求めました。
どうか、>>723の英訳よろしくお願いします。

744 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:38:28
>>703
My friend took me to see this guy/lady, who sells some cosmetic products.
And it was some kind of weird network business. My friend had spent 300,000 yen
for the equipment, and almost joined that business. But I told him/her not
to do so, and to get his/her money back because it was still cooling-off period.
The guy/lady, whom I met with my friend, kept bullshitting me, trying to explain
how successful his/her business was. It was so annoying.
How can he/she make money like this by cheating innocent people? Unfortunately,
there are some people, who got taken advantage from it.

I am just a student, and don’t have to be worried or desperate in terms of living.
That day, I thought making money is important but scary, because I have seen money
change people. BTW, do they have some network business in the U.S.?


745 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:38:56
知らないなら強要しないから別にいいよ

746 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:39:29
>>744
ねずみ講、マルチ商法は"pyramid scheme"

747 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:41:21
考え方、行動をあなたにあわせる

はなんていいますか?

748 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:41:49
followでいいよ

749 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:42:35
彼がいるといないとでは、このチームは全然違うチームになる


お願いします。

750 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:43:40
>>742
友達どうしのメールだから別にいいんだよ。

751 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:47:26
>>721
どうかお願いします m(__)m

752 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 02:54:01
Thank you for informing me the details of the event


753 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:02:54
>>721
Thank you for giving me the details of the event.
I enclose a picture in this mail, a picture of me.
My roommate took it at 8:15AM on August 6.
8:15 AM on August 6 - it is the time when an atomic
bomb was dropped on Hiroshima, did you know that?

754 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:03:39
>>749
He makes a substantial difference to the team.

755 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:07:11
>>721
Thank you for informing me about the details for the event.

I attached a picture of mine. My roommate took it at 8:15AM on August 6th,
the same moment when the atom bomb was dropped to Hiroshima.


756 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:09:12
>>752-753
ありがとうございました〜助かりました!

757 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:10:03
>>749
The team play completely differently when he joins.

758 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:11:01
>>755
こちらもありがとうございました! :)

759 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:14:40
なんて無神経なことするんだ

What the nerve you have got to do this?
でいいですか?

760 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:15:56
the heck か 強く下品に言いたければ the hell でいいよ

761 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:16:07
>>723
There are so many things to do in terms of International Marriage.
Do you really feel ready to overcome many difficulties with me?
If you do so, and take this marriage seriously, please prepare the
documents needed to our marriage.

762 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:17:32
>>759
How insensible can you be?

763 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:19:44
how rude you are.

764 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:19:55
insensitive

765 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:34:10
何何に夢中というとき

I am into rock climbing
っていえますか?_

766 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:35:22
みたことあるよ

767 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 03:42:48
>>500です

768 :711:2005/08/08(月) 03:56:06
>>761
助かりました、ありがとうございました。

769 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:17:58
「8月20日にラスベガスへは行けなくなりました。」
よろしくおねがいします

770 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:39:11
>>769
I can't go to Las Vegas on August 20th anymore.

771 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:41:07
anymoreは変な気がする

772 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:42:44
>>770
ありがとうございました!!

773 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:43:53
>>771
間違った
any moreだ。
すいましぇん。

774 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:46:41
>>773
anymore とどう違うんですか?

775 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:50:27
anymore =もう
any more=もはや

776 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:52:40
1「私の話を真剣に聞いてください」
2「○○(←人名)のバ〜カ!(冗談ぽい感じでお願いします。)」

よろしくお願いします

777 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:53:42
>>773
いや、意味的に。でも英作文的にはこうするしかないか。失礼。

778 :大学3年生:2005/08/08(月) 04:54:46
Please listen to me seriously.



779 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:56:10
>>775
意味は同じで綴りが英米で違うだけじゃないんですか?
辞書を引いたらそうだったんですが。

780 :773:2005/08/08(月) 04:56:14
>>774
どうだろ。
ネイティブからみればanymoreは文法的に間違ってる。
だからany more...かな?
どっちも通じるけど。

...って答えになってないか。

781 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 04:56:50
●● 回答者の方へ ●●
回答にはアンカー(番号リンク)を必ずつけて下さい。
番号リンクをキチンと使いましょう。半角で,>> に数字です。

782 :773:2005/08/08(月) 04:57:47
>>776
00, you dumbass.

783 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:04:16
「もしあなたがこれらのバンド(アーティスト)を好きなら、ぜひ仲良くなりたいです!」

をお願いします。

If you love these bands,I want you to be a friend!!
だと、やはり変でしょうか?

784 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:04:56
>>705,712,744.746様方
本当に助かりました・・!ご親切にありがとうございます。

785 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:11:43
>>770
anymore(any more)は不要。つうか間違い。
anymore(any more)は継続していたことについて
これ以上続けられないとの意。
英辞朗の2の「現在では」は意訳。

786 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:12:13
>>783
If you like these musicians, we can be good friend.

787 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:15:31
○○の漫画のキャラクターのコスプレをする予定です
どうかお願いします  


788 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:18:37
>>787
I am planning to dress up like (キャラ名) from (漫画名).

789 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:19:36
>>787
I'm palning to dress up as character from comic ○○.

790 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:20:37
I cosplay characters in the animated cartoon named ○○

791 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:21:23
>>787です。

792 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:24:26
>>787
I'll cosplay a character from ○○.
のほうが良いですかね。

793 :770:2005/08/08(月) 05:33:44
>>785
Look, I don't know where you got your information,
but 'I can't go ~~ anymore/any more' is natural English.
文法的どうなってるんだか知らないけど
I use it all the time and so do a lot of other people.
信じてぇぇ 。・゚・(ノД`)・゚・。ウエエェェン

794 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:37:07
大学3年生は適当なこと書かないでほしい。
依頼だけにしてください。

795 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:37:46
間違いがあれば訂正してください。

796 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:40:11
>>795
cosplayって何?

797 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:40:35
>>795
あなたの回答何度か見たことあるけど明らかに
他のと比べて拙い。ご自分が勉強する分にはよいかと。
だけど同じようなレベルの私たちに混乱を与えることも
考えていただきたい。

798 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:41:26
「私はあなたのmusiculが見たくて、はるばる1000キロメートルも
離れた日本から来ました。」
I come from Japan リースト 1000km away.
I wanted watching of your musicul very much, so...

どなたか修正・訂正などしてください。


799 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:41:30
http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22I%27ll+cosplay%22&lr=
http://dictionary.goo.ne.jp/search/%A4%B3235384000000000000/jn/5/topic/

800 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:42:59
>>793
"I can't go~~ anymore/ any more"は当然正しい
英語。ただ、問題の文では適切ではないと思われる。

801 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:43:18
cosplayはODEやGeniusなどにはのっていませんが。

802 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:44:13
>>796
cosplayについては今日英語の先生(米人)に聞いてみます。
今日の昼すぎにまたここにレスしますね。

803 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:44:52
今日の昼過ぎはもうロンドンに発っているので見ることは出来ないでしょう。
だからどちらにしろ僕は今日で居なくなることになります。

804 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:45:27
向こうの大学のパソコンは日本語が打てない(インストールも不可)と聞いているので。

805 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:45:41
>>802
ご丁寧にありがとう!
お願いします。

806 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:46:22
多分、一部のアニメおたくには
cosplayは通じるかもしれないが
cosplayを動詞として使えるかは
別の問題。

807 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:46:25
>>798
I came from Japan, about 600 miles away from here.

(多分ショーのほうがいいと思う)I really love to see your show.

808 :802:2005/08/08(月) 05:46:54
大学3年生の固定ハンドルを使われている方、
非常に迷惑です!不快感を感じます!


809 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:47:27
>>808
それは良かったですね^^

810 :◆7jz8JnK8a2 :2005/08/08(月) 05:47:46
>>800

いや、適切で自然な言い方ですよ。行けなくなった理由も勿論述べた方が良いが・・

811 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:48:06
「これからも俳優として活躍してください」
I hope your carrier of actor will be bigger and bigger.

どなたか修正・訂正お願いします。

812 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:48:48
 /!/{  / ヾ--r
   _  /     ̄    <_
 _>`´  >大学3年生  ___<_
  >    r‐'" ̄ ̄ ノ ̄ ̄`ヽ、―ニ 二
/ ,    |  `ヽ/ ´`ヽ _  三,:三ー二
 ̄/    |   ノヽ--/ ̄ ,    ` ̄ ̄ ̄
 / /⌒ヽ,|  ミ }  ...|  /!
 レ l d     _}`ー‐し'ゝL _
  | ヽ、_,   _,:ヘr--‐‐'´}    ;ー------
  |/|  \   ノ`ヾ:::-‐'ーr‐'"==-
    ヽ/l/|` ー------r‐'"    ̄ ̄
      |└-- 、__/`\-:、
     __,ゝ,,_____/ \_」 \


813 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:49:45
□■■■■■□□□■■■■■□□□■□□■□□■□□□■□
□■□□□■□□□■□□□■□□■□■□□■□■□□■□□
□■■■■■□□□■■■■■□■□□□■□□□■□□□□□
□■□□□■□□□■□□□■□■■■■□□■■■■■■□□
□■■■■■□□□■■■■■□□□■□□□■□□□□■□□
□■□□□□□□□□□□□■□□□■□□□■■■■■■□□
□■□□□□□□■□□□□■□■■■■■□■□□□□■□□
□■□□■■■■■■■□□■□□□■□□□■■■■■■□□
□■□□□□□□■□□□□■□■□■□■□■□□□□■□□
□■□□□□□■■□□□□■□■□■□■□■□□□□■□□
□■□□□□■□■□□□□■□■□■□□□■■■■■■□□
□■□□■■□□■□□□□■□□□■■■□□■□□■□□□
□■□□□□□■■□□□■■□■■■□□■■□□□□■■□

814 :◆7jz8JnK8a2 :2005/08/08(月) 05:49:52
>>811

原文を無視して、貴方の英文を訂正するだけなら:

I hope your career as an actor will continue to go well.

815 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:50:18
>>793
今まで〜に行ってたけどもう行けない、という意味なら普通に使える。
>>770も言えるんだろうけど、
(例えば毎年8月20日に行ってたけど今年はもう行けなくなったとか)
>>769とニュアンスが違う。

816 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:50:53
>>811これはあなたの愛情が伝わっていいと思う。career

817 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:51:13
□■■■■■□□□■■■■■□□□■□□■□□■□□□■□
□■□□□■□□□■□□□■□□■□■□□■□■□□■□□
□■■■■■□□□■■■■■□■□□□■□□□■□□□□□
□■□□□■□□□■□□□■□■■■■□□■■■■■■□□
□■■■■■□□□■■■■■□□□■□□□■□□□□■□□
□■□□□□□□□□□□□■□□□■□□□■■■■■■□□
□■□□□□□□■□□□□■□■■■■■□■□□□□■□□
□■□□■■■■■■■□□■□□□■□□□■■■■■■□□
□■□□□□□□■□□□□■□■□■□■□■□□□□■□□
□■□□□□□■■□□□□■□■□■□■□■□□□□■□□
□■□□□□■□■□□□□■□■□■□□□■■■■■■□□
□■□□■■□□■□□□□■□□□■■■□□■□□■□□□
□■□□□□□■■□□□■■□■■■□□■■□□□□■■□

818 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:51:21
へぇ、cosplayってググると出てくるんだね。勉強になった。

819 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:51:46
>>809
ここはコテハンは100%たたかれるからな。

820 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:51:56
昨日、恋人が死んじゃったんです。病気で。
そしたらなんか通夜が終わって病院に置いて来た荷物とか改めて取りに行ったら
その荷物の中に俺宛に手紙が入ってたんです。
で、よく見たらなんか「わたしの人生は普通の人よりも短かった、だけど〇〇君と一緒に
過ごせたことで普通の人よりもずっと幸せな日々を送れた」、とか書いてあるんです。 もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前な、そんなこといまさら言ってんじゃねーよ、ボケが。死んだ後だよ、もうお前いねぇんだよ。
なんか最後の方はろくに起き上がれもしなかったくせに。弱々しい字で必死で書いてたのか。おめでてーな。
よーし〇〇君のことずっと見守ってるぞー、とか書いてるの。もう見てらんない。
お前な、俺だってまだ言いたいこと沢山あったんだから生き返ってこいと。
愛の言葉ってのはな、もっと生きてるうちに伝えるべきなんだよ。
初めて出会った頃みたいにドギマギして恥ずかしさの余りいつ心臓が破裂してもおかしくない、
言おうか言わざるべきか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。今になってこんな事言い出すやつは、すっこんでろ。
で、やっと涙堪えながら読み終わったと思ったら、最後の方に、「わたしの事は忘れて他の人と幸せになって欲しい」、
とか書いてあるんです。 そこでまたぶち切れですよ。
あのな、俺はお前がホントに死んだなんて信じらんねーんだよ。ボケが。 得意げな顔して何が、見守ってる、だ。
お前は本当にこの世にいないのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、これは全部タチの悪い夢でホントはどっかで生きてるんちゃうんかと。
独り残された俺から言わせてもらえば今、お前に対してできる供養はやっぱり、 お前の事を忘れないこと、これだね。
たとえジジイになってボケたとしても。これが俺の生き方。
お前との思い出ってのは俺には辛すぎる。そん代わり忘れない。これ。 で、それにお前の事をずっと想い続ける。これ最強。
しかしこれを貫くと次から恋人が2度と出来ないかもしれないという危険も伴う、諸刃の剣。 軟弱者にはお薦め出来ない。
まあお前みたいな寂しがりやは、俺がいつかそっちに行くまで待ってなさいってこった。

821 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:52:37
       , --、
       ヽ  /        __             ノ`フ
        >         ヽ  l           | ´
      ヽ         ヽ  >
 く ̄)     ___                   /\
  ノ        | ● |           /`ー--i   < ● >
        ├──'             / ● /   ヽ /
  ー-    , --- 、        , --- '、 ̄ `      ヽ ____    、__, ノ`フ
      /  _ `ヽ    / _.   `ヽ     /     ヽ
      |  こ  -   .|     |  ー , 二 .|    /_,  イ_   ヽ
      |   l.    |   .|   __ '_   ノ    | ー j      |
     ヽ、  =  ノ    ヽ、 `ー'  /    l,   r-、   /
  |^ー----ニー-ー'"ー- 、 rー'" `ー-ー '\   __,,>、  ̄  ,∠--i
  ヽ         _ヾl         \l´     `ー─ 7   ノ
    ` ー ┐     |   ´゙|          \___,     ├ '"
       |     |   .|      |\___ノ  |      l,
       |   i   /  __」   i.  |         |      |
      ヽ、/  ./  ヽ、.   ,イ  |     _,ノ   ,、   |
        \  ヽ    `ー‐' |  ヽ    ヽ、___,ノ |  /
         \_〉      \_〉            レ


822 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:52:51
さげ

823 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:53:16
 /!/{  / ヾ--r
   _  /     ̄    <_
 _>`´  >大学3年生  ___<_
  >    r‐'" ̄ ̄ ノ ̄ ̄`ヽ、―ニ 二
/ ,    |  `ヽ/ ´`ヽ _  三,:三ー二
 ̄/    |   ノヽ--/ ̄ ,    ` ̄ ̄ ̄
 / /⌒ヽ,|  ミ }  ...|  /!
 レ l d     _}`ー‐し'ゝL _
  | ヽ、_,   _,:ヘr--‐‐'´}    ;ー------
  |/|  \   ノ`ヾ:::-‐'ーr‐'"==-
    ヽ/l/|` ー------r‐'"    ̄ ̄
      |└-- 、__/`\-:、
     __,ゝ,,_____/ \_」 \


824 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:53:27
おまえら さっきのくそ擦れのこぴぺじゃ内科wwwww

825 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:53:28
ニセモノがいますが、IDなしの板に慣れている人には問題ないでしょうノシ

826 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:53:51
 /!/{  / ヾ--r
   _  /     ̄    <_
 _>`´  >大学3年生  ___<_
  >    r‐'" ̄ ̄ ノ ̄ ̄`ヽ、―ニ 二
/ ,    |  `ヽ/ ´`ヽ _  三,:三ー二
 ̄/    |   ノヽ--/ ̄ ,    ` ̄ ̄ ̄
 / /⌒ヽ,|  ミ }  ...|  /!
 レ l d     _}`ー‐し'ゝL _
  | ヽ、_,   _,:ヘr--‐‐'´}    ;ー------
  |/|  \   ノ`ヾ:::-‐'ーr‐'"==-
    ヽ/l/|` ー------r‐'"    ̄ ̄
      |└-- 、__/`\-:、
     __,ゝ,,_____/ \_」 \


827 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 05:54:38
             /ヽ       /ヽ
            /  ヽ      /  ヽ
  ______ /     ヽ__/     ヽ
  | ____ /           :::::::::::::::\
  | |       //       \  :::::::::::::::|
  | |       |  ●      ●    ::::::::::::::| 何ここ・・・
  | |      .|             :::::::::::::|
  | |       |   (__人__丿  .....:::::::::::::::::::/
  | |____ ヽ      .....:::::::::::::::::::::::<
  └___/ ̄ ̄       :::::::::::::::::::::::::|
  |\    |            :::::::::::::::::::::::|
  \ \  \___       ::::::::::::::::::::::::|


828 :あぼーん :2005/08/08(月) 05:55:20
あぼーん

829 :◆7jz8JnK8a2 :2005/08/08(月) 05:55:45
>>815

確かに 〜行ってたけど、もう行けない という意味で使えるけど、>>793
言っている事も正しい。言うまでもないと思うけど、一つの単語にはいろんな意味
がある。

>>769 のニュアンスとは違わない。あえて訊くけど、貴方ならどう書くの?
まさかジャパニーズイングリッシュみたいに"I have become unable to go"とか
書かないよな?

まぁ、Anymoreが気に入らないんだったら、
I am no longer able to go to Las Vegas on August 20th.
でどう?

830 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:55:59
アナルも舐めろ
   /⌒ \____/ ⌒\
\ /     ¬         \            / ̄ ̄ヽ
  \            /⌒⌒ヽ         /      \
   \   ・  | \ (   人  )       /        ヽ
     \   /     ゝ    ヽ \   /          |
      \        |;;    |   \/    |       |
        \     l  |;;  ;;;  |\__/      |      |
         \ ̄  ―|;;  ;;;  |-/        |      |
          \   |;;  ;;;  |/         |     |
           \  |;;   | |/          |     |
             | |;   ;; ;;|          /|    |
                ;;            /  |
\          /    ;;          /
 \
   \         *
     \____/


831 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:56:30
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄~~ /|    タカクカイマース
         /           /組 .|
        /           / り  |
      /           / ぎ    | ∩
    【◎ 】      【◎ 】/ に  /■\// / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
    | ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄~| お  ( ´∀`)< いらないクソスレはありませんか〜?
 ∩/|   廃品回収    |  /■\∩  )  \
 \( |_________| ( ´∀`)///|     \__________
   (/≡≡≡≡≡≡≡≡≡7/   )/ /
   ///■\廿/■\  //| U /  /| クソスレ回収に参りました〜
  //(´∀` )(´∀` ) // | /  /||||
[]_// ((⌒) )(    )//[]ノ/  /
 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ |    /
 |     (O)       |   /
 |品○_____○__品|  /
 (__________)

832 :大学3年生:2005/08/08(月) 05:59:13
■緊急

資源に乏しい日本が、世界第2位クラス(イラク並み)の油田を入手できる可能性が出てきました。
この油田は存在自体は前から確認されていましたが、外務省は 「日 中 友 好」 のために、
油田発見後、すぐに調査を打ち切り、民間企業の採掘許可の申請も拒絶し続けてきました。

このように、日本政府・外務省によって長い間この問題は先送りにされてきたのですが、

「中国が、アメリカ・イギリス・オランダの企業と共に、この地下資源の採掘を開始。日本側は調査予定なし」
と、中国側の態度が明らかになり、状況が一変。

また、その埋蔵量は 原油1000億バレル以上($39.40/バレル) = 約 640兆円!!!
                                         ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
これがあれば日本は強力な資源大国になれます。
今の不況や失業など一気に吹っ飛ばし、安全なバブルが到来します。
この暴挙をみすみす許している日本政府と外務省、
国家の一大事であるにもかかわらず一切放送しないマスコミ。
今声を上げないと、この国は終わるかもしれません。   

※ 専門家によると、地下資源が複数国にまたがった場合、埋蔵資源の体積に応じて配分するのが国際常識だが、
日本は自国領の埋蔵量の調査を行ってこなかったため配分を求める根拠がなく、全て中国のものになる可能性が高い


833 :大学3年生:2005/08/08(月) 06:00:25
昨日、恋人が死んじゃったんです。病気で。
そしたらなんか通夜が終わって病院に置いて来た荷物とか改めて取りに行ったら
その荷物の中に俺宛に手紙が入ってたんです。
で、よく見たらなんか「わたしの人生は普通の人よりも短かった、だけど〇〇君と一緒に
過ごせたことで普通の人よりもずっと幸せな日々を送れた」、とか書いてあるんです。 もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前な、そんなこといまさら言ってんじゃねーよ、ボケが。死んだ後だよ、もうお前いねぇんだよ。
なんか最後の方はろくに起き上がれもしなかったくせに。弱々しい字で必死で書いてたのか。おめでてーな。
よーし〇〇君のことずっと見守ってるぞー、とか書いてるの。もう見てらんない。
お前な、俺だってまだ言いたいこと沢山あったんだから生き返ってこいと。
愛の言葉ってのはな、もっと生きてるうちに伝えるべきなんだよ。
初めて出会った頃みたいにドギマギして恥ずかしさの余りいつ心臓が破裂してもおかしくない、
言おうか言わざるべきか、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。今になってこんな事言い出すやつは、すっこんでろ。
で、やっと涙堪えながら読み終わったと思ったら、最後の方に、「わたしの事は忘れて他の人と幸せになって欲しい」、
とか書いてあるんです。 そこでまたぶち切れですよ。
あのな、俺はお前がホントに死んだなんて信じらんねーんだよ。ボケが。 得意げな顔して何が、見守ってる、だ。
お前は本当にこの世にいないのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、これは全部タチの悪い夢でホントはどっかで生きてるんちゃうんかと。
独り残された俺から言わせてもらえば今、お前に対してできる供養はやっぱり、 お前の事を忘れないこと、これだね。
たとえジジイになってボケたとしても。これが俺の生き方。
お前との思い出ってのは俺には辛すぎる。そん代わり忘れない。これ。 で、それにお前の事をずっと想い続ける。これ最強。
しかしこれを貫くと次から恋人が2度と出来ないかもしれないという危険も伴う、諸刃の剣。 軟弱者にはお薦め出来ない。
まあお前みたいな寂しがりやは、俺がいつかそっちに行くまで

834 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 06:06:07
>>829
anymoreだけ抜いちゃえばいい。

835 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 06:07:25
 /!/{  / ヾ--r
   _  /     ̄    <_
 _>`´  >大学3年生  ___<_
  >    r‐'" ̄ ̄ ノ ̄ ̄`ヽ、―ニ 二
/ ,    |  `ヽ/ ´`ヽ _  三,:三ー二
 ̄/    |   ノヽ--/ ̄ ,    ` ̄ ̄ ̄
 / /⌒ヽ,|  ミ }  ...|  /!
 レ l d     _}`ー‐し'ゝL _
  | ヽ、_,   _,:ヘr--‐‐'´}    ;ー------
  |/|  \   ノ`ヾ:::-‐'ーr‐'"==-
    ヽ/l/|` ー------r‐'"    ̄ ̄
      |└-- 、__/`\-:、
     __,ゝ,,_____/ \_」 \


836 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 06:15:33
>>788,789,790,801,802,806
の皆様!どうもありがとうございます! 

837 :月火水木金正日 ◆vBwlDNO/zE :2005/08/08(月) 06:15:39
こてをつけてみるw

838 :大学3年生:2005/08/08(月) 06:16:20
ちょっと聞いてくれ。
昨日、ブスな女と話したんです。ブス女。
そしたらなんかめちゃくちゃ好きな人ができたらしいんです。
で、よく見たらなんかほんのり化粧してて、アイラインとか引いてるんです。
もうね、アホかと。馬鹿かと。
お前な、好きな人ができたぐらいで普段してない化粧なんてしてんじゃねーよ、ブスが。
つくりの問題だよ、つくりの。
なんかリップも引いちゃってるし。女の子らしくメイクってか。おめでてーな。
ちょっとは見られる顔になったでしょ、とか言ってるの。もう見てらんない。
お前な、鏡やるからその化粧落とせと。
ブス女ってのはな、すっぴんでいるべきなんだよ。
席替えで隣になった男子からボロクソ言われてもおかしくない、
私は女を捨ててます、そんな雰囲気がいいんじゃねーか。
ピエヌだのメイベリンだのは、すっこんでろ。
で、やっと話がそれたかと思ったら、はぁ〜恋って切ないね、とか言ってるんです。
そこでまたぶち切れですよ。
あのな、お前にはそんなもん必要ねーんだよ。ブスが。
得意げな顔して何が、恋は切ないね、だ。
お前は本当に恋をしているのかと問いたい。問い詰めたい。小1時間問い詰めたい。
お前、恋してるって言いたいだけちゃうんかと。
情報通の俺から言わせてもらえば今、お前のアノ人には、
カワイイ恋人がいるんだよ。残念だったな。
気づかずラブレターでギョク砕。これがブスのコクり方。
ラブレターってのは顔を合わせることがない。そん代わりショック少な目。これ。
で、返事がいつまでも来ないで自動あぼーん。これ最強。
しかしこれをやるとクラス全員にばれる危険も伴う、諸刃の剣。
素人にはお薦め出来ない。
まあお前みたいなブス女は、早いところオレの気持ちに気付けってこった。

839 :大学3年生:2005/08/08(月) 06:17:03
「生意気な1をシめてやるッ!」

武蔵川親方が見守る中、制裁は行われた。
既に1の口には出島のサオがねじ込まれている。

「マル、コマしたれ」

そう親方が言うと、武蔵丸は稽古廻しの横から己の一物を取り出した。
優に一尺はあろうかという巨大な業物に、1はぶるっと震えた。
しかし、その恐怖とは裏腹に〜いや、1にとってはその恐怖こそが
色欲を沸き立たせるものだったのかもしれないが〜1の花らっきょうの
ような小振りの一物は痛い程にそそり立っていた。
その「花らっきょう」の皮を武双山が唇でちゅるんと器用に剥く。
武双山の口中にアンモニア臭が広がる。
そして、武蔵丸の一尺竿が1の菊門にねじり込まれていく…
四人総体重700kgを越えるド迫力の4Pファック。

喜劇はまだ、幕が開いたにすぎない。
悦楽は、ここから始まる。夜はまだ終わらない…。


840 :月月火水木金金 ◆JRR8WApOLM :2005/08/08(月) 06:17:47
じゃあおれも

841 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 06:18:23
 /!/{  / ヾ--r
   _  /     ̄    <_
 _>`´  >大学3年生  ___<_
  >    r‐'" ̄ ̄ ノ ̄ ̄`ヽ、―ニ 二
/ ,    |  `ヽ/ ´`ヽ _  三,:三ー二
 ̄/    |   ノヽ--/ ̄ ,    ` ̄ ̄ ̄
 / /⌒ヽ,|  ミ }  ...|  /!
 レ l d     _}`ー‐し'ゝL _
  | ヽ、_,   _,:ヘr--‐‐'´}    ;ー------
  |/|  \   ノ`ヾ:::-‐'ーr‐'"==-
    ヽ/l/|` ー------r‐'"    ̄ ̄
      |└-- 、__/`\-:、
     __,ゝ,,_____/ \_」 \

842 :大学3年生:2005/08/08(月) 06:21:02
http://japan.pinkserver.com/hankaku/jaz02.html
http://japan.pinkserver.com/hankaku/jaz01.html
http://japan.pinkserver.com/hankaku/jaz04.html
http://japan.pinkserver.com/hankaku/jaz03.html
http://japan.pinkserver.com/hankaku/jaz06.html
http://japan.pinkserver.com/hankaku/jaz05.html
http://japan.pinkserver.com/hankaku/jaz08.html
http://japan.pinkserver.com/hankaku/jaz07.html
http://japan.pinkserver.com/hankaku/jaz10.html
http://japan.pinkserver.com/hankaku/jaz09.html
http://japan.pinkserver.com/hankaku/


843 :月火水木金正日 ◆OkyXrTHyTE :2005/08/08(月) 06:21:16
tes

844 :大学3年生:2005/08/08(月) 06:22:36
昨日の彼はすごかった。うんこした後の私のアナル、拭く前にペロペロなめまくって、肛門の中まで舌を入れてきた。
あんまり気持ちいいから、おしっこもらしちゃった(^^)そしたら、おしおきに、おしりぺんぺんされたの。ごめ
んなさいごめんなさいって泣いたら、おまえはかわいい子だなって、右手首と右足首、左手首と左足首をしばって、
浣腸をしてくれました。もううんこ残ってないよって言ったけど、なめなめしたとき、うんこがまだあったんだって。
ぶっとい浣腸器で3本浣腸。すぐにうんこが出そうだったけど、彼が手首までわたしのアナルに入れて出ないように
してくれたの。もう、我慢できなくなって彼が手をアナルから抜いたら、一気にうんこが噴出しちゃった。お礼に
彼のたまをもみながらアナルなめまくって吸いまくって前立腺マッサージしてあげました。ヒーヒーアヘアヘ言ってた。
めめんこのアナルでいきたいよ〜っていうから、アナルセックスしたの。もちろんアナルになかだし。彼、すっごく
よかったみたいで、いくとき、おたけびあげてたわ。そのあと、そのまま、抜かずにおしっこしてくれたの。肛門から
おしっこ出ちゃった(^^)

845 :大学3年生:2005/08/08(月) 06:23:14
会社・職業[病院・医者]石でアナルせく〜すの好きな香具師の数
カテゴリ雑談[リーマン]セックスする時アナルまで舐めますか?
大人の時間[お下品]内田恭子の肛門
大人の時間[お下品]肛門から直うんこを喰らいたい芸能人!!
カテゴリ雑談[既婚女性] 夫にアナルを狙われています
カテゴリ雑談[独身女性限定]女性の肛門(アナル)のみを狙ったレイプ魔を逮捕
カテゴリ雑談[独身女性限定]【プ〜ン】独身女性の肛門・大便について
カテゴリ雑談[女性]彼氏に貴女の肛門を舐めさせた事ありますか?
大人の時間[SM]【前立腺】彼氏を何度も逝かせたい!【アナル】
大人の時間[SM]【マジ】アナル奉仕を強要する女王様【どきどき】
大人の時間[SM]アナルシシズム──肛門遊戯の世界──
大人の時間[SM]妻をアナル奴隷に変貌させます
大人の時間[SM]Ψアナル調教のウマイ!女王様Ψ
大人の時間[SM]【アナル拡張マニア専門スレッド2】
大人の時間[SM]【浣腸】アナル栓をされて排泄をできずに【地獄】
大人の時間[お下品]明日中三の彼女とアナルでする約束したよ!


846 :大学3年生:2005/08/08(月) 06:23:50
彼女のマンコからカツオだしの臭いがします [1] ■▲▼
1 名前:名無しさん [2004/09/10(金) 23:58]
カツオのだしはマンコから採れるのでしょうか。
香ばしい香りが玉乱です。

http://f-ss.org/bbs3/img-box/img20040726031920.jpg
http://f-ss.org/bbs3/img-box/img20040715025043.jpg
http://black.jpg-gif.net/bbsx/15/img/1693.jpg
http://omanko.akicha.net/image/blond/bl9.jpg
http://omanko.akicha.net/image/jk/jk6.jpg
http://omanko.akicha.net/image/jk/jk7.jpg
http://omanko.akicha.net/image/blond/bl8.jpg

847 :& ◆35sraMq3/o :2005/08/08(月) 06:23:50
投稿確認
・投稿者は、投稿に関して発生する責任が全て投稿者に帰すことを承諾します。
・投稿者は、話題と無関係な広告の投稿に関して、相応の費用を支払うことを承諾します
・投稿者は、投稿された内容及びこれに含まれる知的財産権、(著作権法第21条ないし第28条
・投稿者は、掲示板運営者に対して、著作者人格権を一切行使しないことを承諾します。


848 :おもしれー ◆nEE6q8wMNo :2005/08/08(月) 06:23:55
てす

849 :& ◆35sraMq3/o :2005/08/08(月) 06:25:20
◇外国人のメル友ペンパルを語るスレpart22◇

850 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 06:25:58
 /!/{  / ヾ--r
   _  /     ̄    <_
 _>`´  >大学3年生  ___<_
  >    r‐'" ̄ ̄ ノ ̄ ̄`ヽ、―ニ 二
/ ,    |  `ヽ/ ´`ヽ _  三,:三ー二
 ̄/    |   ノヽ--/ ̄ ,    ` ̄ ̄ ̄
 / /⌒ヽ,|  ミ }  ...|  /!
 レ l d     _}`ー‐し'ゝL _
  | ヽ、_,   _,:ヘr--‐‐'´}    ;ー------
  |/|  \   ノ`ヾ:::-‐'ーr‐'"==-
    ヽ/l/|` ー------r‐'"    ̄ ̄
      |└-- 、__/`\-:、
     __,ゝ,,_____/ \_」 \


851 :大学3年生:2005/08/08(月) 06:27:26
軍事板でエンドレスバトル 
http://hobby7.2ch.net/test/read.cgi/army/1095324169/

目標はラウンジ板ともてない男板の軍事基地を壊滅する事である
諸君等の健闘にかかっているのである。

やる気のある参加者募集中
もてない男板、イケメンぞろいのラウンジに負けない意気込みのある廃人大歓迎。

関連リンク
エンドレスバトル毒男板
http://human5.2ch.net/test/read.cgi/male/1095260693/
どうせモテないしエンバトでもしようぜ
http://human5.2ch.net/test/read.cgi/wmotenai/1093873212/
エンドレスバトルもてない板part12
http://love3.2ch.net/test/read.cgi/motenai/1094144798/
ラウンジはしたらばに避難してやりたい放題ネタバレしまくっているので無し。


852 :大学3年生:2005/08/08(月) 06:28:00
マジレスします。まず俺は男です。ゲイではない。女好き。しかも外人好き(最近は
白人)
個人的にはイタリア、フランス女が好き。ブラジル女も体は好き。本音はアングロサ
クソンと結婚したい。
だが現実的にはロシア女が多い。

日本人の女は口がくさいといわれてるが俺も同感。美人でも息臭いね。
でもこれは日本人の男にも言えるよ。要するに日本人は息が臭い人が多い。
原因は色々あるが、まず日本人は舌を磨かない人が多い。歯磨きしても舌を磨く人
が少ないな。「オエッ」ってなるからなのかも知れないが、俺は許せない。

他は、日本人は胃が強くないんだな。日本国民は酒好きだが、胃が弱いから胃がやら
れるんだ。
欧米人は胃が強いからストレートで酒をガンガン飲んでも息が臭くなりにくい。胃は
弱ると悪臭が口から出るからな。

あと日本人は辛いものや油料理を食べ過ぎると胃がやられるから息が臭くなる。
タイ人や韓国人は辛いものに耐えられる胃を持ってるから息が臭くない。

ブラジル人女に言われたのが、息の問題。日本人は胃が強くないのと、仕事でストレ
スが激しく胃がやられるのと、歯磨きが下手で舌を磨かない
から息が臭いらしい。欧米人で息臭い人もいれば、日本人でも息が臭くない人もい
る。色々だな。

853 :大学3年生:2005/08/08(月) 06:28:58
自分はマッチョだと思ってる人へ、勘違いはほどほどに。ハワイやマイアミやカルフォル二アの海に行くと自信なくなるよ。
日本人が足短い原因は成長期においての正座だと思います。食事もテーブルの習慣の中国人は足短くないね。
あと、日本人は世界屈指の猫背の人が多い国です。あと、10代の頃からの喫煙も良くないです(俺もそうだったが)
アメリカとかの不良でもタバコ吸う人は日本より少ないです。これを読んでる人で独身の方がいましたら、是非東南アジア以外の外国人と結婚してください。
もし既婚者でしたら、子供が将来チビで短足になりたくなかったら、正座の習慣は終わりにして、テーブルの生活にしてください。タバコも吸わせてはいけません。
運動も大事です。柔道やサッカーは足の成長を止めます。バスケットやバレーなどのジャンプをする運動って身長伸びるみたいですよ。なわとびは良いみたいです。
両親がチビで足短くても、子供への情熱と、本人の努力でかなり改善されるみたいです。
日本人の女は口がくさいといわれてるが俺も同感。美人でも息臭いね。
でもこれは日本人の男にも言えるよ。要するに日本人は息が臭い人が多い。
原因は色々あるが、まず日本人は舌を磨かない人が多い。歯磨きしても舌を磨く人
が少ないな。「オエッ」ってなるからなのかも知れないが、俺は許せない。
日本人は胃が強くないんだな。日本国民は酒好きだが、胃が弱いから胃がやら
れるんだ。
欧米人は胃が強いからストレートで酒をガンガン飲んでも息が臭くなりにくい。胃は
弱ると悪臭が口から出るからな。

あと日本人は辛いものや油料理を食べ過ぎると胃がやられるから息が臭くなる。
タイ人や韓国人は辛いものに耐えられる胃を持ってるから息が臭くない。

ブラジル人女に言われたのが、息の問題。日本人は胃が強くないのと、仕事でストレ
スが激しく胃がやられるのと、歯磨きが下手で舌を磨かない
から息が臭いらしい。欧米人で息臭い人もいれば、日本人でも息が臭くない人もい
る。色々だな。

854 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 06:42:29
大学3年生にはこのまま1000まで行くネタがあるのかが問題だなw

855 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 07:57:35
>>604

ありがとうございます。

856 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 08:36:38
「出会った頃はすごく素敵だったのに、今では私の前で平気でおならをするようになってしまったね。」

変な文ですが英訳お願いします。

857 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 08:40:58
少しは努力、せめて単語とか
ヒント
when , hesitate to fert

858 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 08:43:31
>>857

fartだろ。せめて単語とか(ry

859 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 08:45:26
しつれいw

860 :856:2005/08/08(月) 08:47:21
>>857
質問する前に翻訳サイトとかで調べましたが、
その文があっているかすら分からない厨房です…orz

マジで英訳お願いします。

861 :770/793:2005/08/08(月) 08:48:34
anymoreの件ですが最後にぶっちゃけ言います。 ネイティブです。
アメリカに育てられてずっと向こうの学校通ってきました。
英語のニュアンスとかよーく知ってます。

>>815さん、自分の知識に自信を持つのはいいですが、
違わないのに「あんた間違ってる」を言い出すのは、
最初に英訳を頼んだ方に迷惑になると思います。
ところでanymoreだけを抜いたら意味は「行けなくなった」じゃなくて
「私は8月20日にはラスベガスに行けない」ことになる。
それこそ、ニュアンスが違います。

もうこの件についてはカキコしません!ササッ((((・_・)
つーか誰か大学さんを止めてくれ。

862 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 08:48:41
とりあえずさらしてみなはれ

863 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 08:49:36
なんだなんだw

864 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 08:51:04
>>856
You were so amazing around when we first met,
but now you've gotten so you don't even think
twice about farting in front of me.

865 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 08:54:16
wonderful がいいかな ほかにもチョイスはある
,but now you dont even hesitate to fart in front of me.

どう?



866 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 08:59:21
>>865
それもいいネ
Fabulousなんてどう?w

867 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 09:03:26
165/50/20のケイだよ。
けっこうかわいい感じって言われます。
前回、メール返事できなかった人ゴメンなさい。
パソコンのデータが全部消えてしまいました。
今回、改めていろいろ募集中〜。
気軽に写メ送ってね。
写真ないのは返事しないんでよろしく!

上の訳お願いします。

868 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 09:06:37
>>867
I'm 165cm tall, 50kg, 20 years old and my name is Kei.
People tell me that I'm pretty cute.
Whoever sent me mail before, I'm sorry,
my PC crashed and I lost all my data.
This time I'll start by looking for all sorts of people.
Feel free to send me mail with pictures attached.
I won't answer mail without pictures, okay?

869 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 09:06:53
努力第一 エキサイトで一度試してごらん

870 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 09:44:31
ものごととは最後に全てが良かったと思えるように流れていく
そんなもんだよ
Things will work out well so you will eventually find them satisfactory.

いいですか?

871 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 09:52:31
回答者への感謝も忘れずに


872 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 10:18:47
>>870
Everything in your life comes and goes away like the flow of a river,
and you look back at it as a good memory. That's the way.

873 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 10:29:00
>>754 >>757
あるがとうです。

874 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 10:36:27
私は彼をもっと見たかった。

お願いします。

875 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 10:38:41
彼が死ぬ日は

the day he dies

でいいですか?

お願いします。

876 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 10:46:11
>>875
いいよん

877 :856:2005/08/08(月) 10:52:28
>>864-866
ありがとうございます。
しかし、wonderful...などの他の文は、
最初の>>864の文のどこと変えればよいのか分からないです…orz
真正厨房でスマソ…

878 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 10:59:38
>>874
i wanted to see him more

879 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:01:25
>>870
現在形じゃないかぁ?

880 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:03:43
教えてください。翻訳サイト行ったら、???てなかんじの日本語に・・・

An image drifted into my sight,focused itself, and shone in the dark.

881 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:06:21
>>880
ごめん意味わかんない。何がしたいの?

882 :870:2005/08/08(月) 11:18:10
872さんありがとうございます。

883 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:22:18
私は、あなたの花の種が欲しくなりました。

欲しいですではなく、「欲しくなりました。」となると、
どのようになりますでしょうか?
英訳お願いします。

884 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:32:59
>>883
I start wanting your flower seed.

885 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:33:33
以下の文をお願いします。

彼の考えは間違えていると私は思います。


886 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:35:13
>>885
I don't think he's right.

887 :883:2005/08/08(月) 11:36:15
>>884
ありがとうございました。

888 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:36:30
OR

I don't think his idea is right.

889 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:38:37
>>885
I think his thought is wrong.


890 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:39:15
>>885
i think his idea is wrong,

891 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:47:30
>>886-890
一般に、I think ... のあとの that 節の中には、否定文はこないってのは、
常識とされているがどの程度本当なのかな、っていう疑問がある。
まあ、その意味では、全員正しいのか?


892 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:48:40
>>883
I got to want some seeds of your flowers.

893 :895:2005/08/08(月) 11:52:59
>>886>>890助かりました。ありがとうございます。

894 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:54:12
>>891
つまり
I think his idea is`nt right.
ではダメってこと?

895 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 11:59:09
日本には○○のブランドが好きな人が多いです。
○○のブランドが好きな人は、他のブランドに目を向けることが
できません。
だから、○○のブランドよりも良い物があっても気づきません。
残念に思います。

宜しくお願いします。

896 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 12:00:37
>>894
うん。is'nt じゃなくて、isn't だよね。
っていうのはおいといて、否定は、think のところにもってくるっていう
のが英語の基本って習ったんだけど。
I think it isn't true. とかね。もっとも、I'm sure とかだと、
sure の否定の、I'm not sure (I ain't sure)とかと、I'm sure it isn't
では、意味が違うよねー。
こういう一般常識的ルールの適応範囲ってどうなんだろ、っておもう。

897 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 12:07:42
>>895
Those Japanese people who love XXX brand are many.
/There are many Japanese people who love XXX brand.
Those who love the brand do not care about other brands.
Therefore/so/as the result, they have no chance to found
better items of different brands.
That's one thing disappoint me.





898 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 12:08:15
>>897
disappoint -> disappoints


899 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 12:17:10
英語で「蒸れる」というのは、どの単語がベターでしょうか?
「蒸し暑い」とかではなく、例えば通気性の無い雨ガッパを着た時の「ムレ感」なんですが。

英辞郎だと「蒸れる」ではヒットせず、「蒸し暑い」だとfeverish, sticky, stuffy, sulty, muggy, oppresive,
humid, steamly等々がヒットしますが、これらの中に上記のような「ムレ感」も意味する単語はありますか?

900 :895:2005/08/08(月) 12:20:24
>>897
長い文をお引き受け頂きまして有難うございました。
感謝しております。

901 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 12:22:15
彼は、私より成績が悪かったことを認めた。


お願いします。

902 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 12:28:16
>>899
すくなくとも、英米人などネイティブと話をしている限りでは、
humid がもっとも頻繁に使われるって感じがする。
日本の夏も蒸し暑いが、アメリカでも、東海岸中部から南部にかけて
なんて、かなり蒸し暑い。気温38度とか40度に近い状況で、湿度も
とんでもない、ってのがよくある。ヨーロッパではあまりないことだけど
アメリカ人には、日本の蒸し暑さがわかる人は多いと思う(出身地に
よるが)。
sticky は、基本的に、「粘着で、べたべた」な感覚なので、糊の
べたべたとか、セロテープ(これも、sticky tapeだが)がひっつく
ような感じなので、蒸れた結果として、溶けたなにやらがべたべた、
っていうことなのだと思う。汗がべたべたする、とか。

903 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 12:30:12
>>901
He admitted that his grade was worse than mine.

904 :899:2005/08/08(月) 12:36:42
>>902
ありがとうございます。
羅列した単語の中では、humidが最も一般的な単語だと思いますし、
これでいきます。

905 :らいあ:2005/08/08(月) 12:40:20
"何食べようかなぁ" とか "何飲もうかなぁ" って独り言を言いたい時は、
I wonder を使ってどう表現すればいいのでしょうか?

906 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 12:47:38
>>904
>「蒸し暑い」とかではなく、例えば通気性の無い雨ガッパを着た時の「ムレ感」なんですが。

これだったら humid ではなく sticky のほうがいい。

907 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 12:50:23
〜より劣っている。
を表現する場合、A be動詞 inferior than B.でいいですか?

908 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 12:50:53
>>905
>I wonder を使って
どうしても使いたいなら
I wonder what to eat/drink.

単に
>"何食べようかなぁ" とか "何飲もうかなぁ" って独り言を言いたい時は
なら
What should I eat/drink.


909 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 12:53:27
>>907
A is worse than B

910 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 12:54:15
>>896
あーごめん。よく見てなかったorz
ご指摘サンクス。


911 :899:2005/08/08(月) 13:03:06
>>906
うーん、そうですか。
悩ましいな…。

 べたつき感=sticky feeling
 ムレ感=humid feeling

でいこうかと思ってたんですが…。

912 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 13:03:59
「誰の心の中にも悪魔がいる」をお願いします。
住んでいるというより飼っているみたいな感じなんだけど

Everybody has the devil on the inside

でいいのかな。いまいちしっくりこない・・


913 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 13:04:49
>>908
ん?
I wonder what do I eat/drink.
じゃないのか?



914 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 13:12:38
>>913

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=%22I+wonder+what+do+i%22

http://www.google.com/search?hl=en&lr=&q=%22I+wonder+what+to%22

そうは思わんがな。勝手にしろ。もう寝る。


915 :783:2005/08/08(月) 13:13:47
>>786
亀レスですいません ありがとうございましたm(__)m

916 :らいあ:2005/08/08(月) 13:17:59
>>908
なるほど〜。ありがとうございました。

917 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 13:29:13
>>912
いいよ

Everybody has the devil inside

でもいいよ

918 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 13:31:45
>>911

雨ガッパ着てるんベタつくんだろ?

だったら feel sticky


919 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 13:57:02
>>905
What am I gonna eat? ってのをよく聞く。

920 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 14:59:52
>>912
the Devilは、1人だけなんだろ。キリストが1人のように。
Everyone has evil inside.
の方がいいような気がする。

921 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 15:07:29
>>875
the day (that) he will die on
the day when he dies
whenって略せたっけ?

922 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 16:01:17
>>912
everyone has a devil inside.

everyone has a devil of some sort.

ならOK。

923 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 16:29:33
なぜなら、死刑囚は他の市民の人権(生命)を現に奪っている。

これを英語に直してもらえませんか?

924 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 16:36:45
>>923
because, condemned criminals abuse the human rights of general citizens.

925 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 16:45:21
>>917>>920>>922
ありがとうです。

926 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 16:55:24
>>924
abuseを使えばよかったのかm(__)m
ありがとうございます。

927 :名無しさん@英語勉強中 :2005/08/08(月) 17:02:11
海外のサイトでDVDを購入します。
カートの購入数は「1」でそれ以上増やせないですが、同じもの3枚欲しいのです。
「私はこれと同じDVDを3枚欲しいです。」というのにふさわしい英訳を教えて下さい。
よろしくお願いします。

928 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 17:04:52
three copies

929 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 17:05:49
私はニュースや新聞で日本と外国との関係を見て考えることがあります。
日本はアメリカやヨーロッパとの関係に力を入れていますが、
アジア諸国やアフリカとの結びつきは少ないように思います。
日本はもっと積極的に行動すべきだと私は感じています。

長いですが、英訳をお願いします。

930 :927:2005/08/08(月) 17:15:09
>>928
「I want three copies」で良いのですか?
確認してすみませんm(_ _)m

931 :923:2005/08/08(月) 17:35:18
なぜなら、殺人を犯すことが罪ならば死刑を行なうこともまた殺人と同じで罪だからである。

これを英語に直してもらえませんか?同じ単語が出てくるため
うまくやくせなくて…

932 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 17:54:30
>>931
そういう発想が気に入らない。

933 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 17:57:37
シアトルって夏は涼しいんですか?
その日の東京はとても暑くて気温は36℃でした。
私は本当に倒れそうだったよ!

お願い致します。

934 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 18:17:30
>>932いや、僕の考えではないんで…お願いしますよ

935 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 18:23:54
>>931
Since executing death penalty is as well a sin as commiting murder.

936 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 18:30:59
>>935
as much a sinのほうがいいな。

937 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 18:41:43
記念碑の横に立って一緒に撮った写真、覚えていますか。
あの記念碑は 先週の土曜日に建立されたのです。あの記念碑には、
週刊マンガ雑誌に掲載されている主人公のキャラクターが描かれています。
"ABCD"という題名で、30年間続いている、人気の有るマンガです。
マンガの設定では、この地域の出身なのです。


英訳おしえて下さい。


938 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 18:46:56
そばにいてほしい。
貴方は私の光だから。
誰よりも
何よりも
大切なんです。

馬鹿すぎて何もわかりません。
訳してください。お願いします。

939 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 18:54:39
>>937
Do you remember the picture of us standing next to the momument?
That momument was just erected last Saturday.
Upon it is engraved the protagonist of a cartoon series on a weekly manga magazine.
The cartoon, ABCD, has been serialized on the magaze for 30 years and is very popular.
The hero's birthplace is set in this district.

940 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 19:39:12
すいません、単発ですが、日本語で良く言う「一応」の訳をお願いします。

(例)
私は一応教師です。
私はこう見えても教師です。

このニュアンスを伝えたいのですが、よろしくお願いします。

941 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 19:40:45
私は都会より田舎が好きです


初歩的な質問ですが、英訳お願いします

942 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 19:48:37
i prefer city to country

943 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 20:00:30
「段階評価の数はいくつに設定するのがよいですか?」という文章を書きたいのですが、
どう訳したらよいでしょうか?

その問いに対する答えとしては、例えば3段階評価なら3-level evaluation,
5段階評価なら5-level evaluationという返事が来るわけですが。
質問文の方がうまく書けません。

944 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 20:57:23
>>942
逆だよ、逆。

945 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 20:58:59
>>940

I am teacher of a kind.

946 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 21:00:39
>>943
How many levels do you set for the levelized-evaluation?

947 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 21:23:00
>>868
ありがとん!

948 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 21:24:57
私は母子家庭の母として、毎日外で働かなければならないのでとても大変です。子供の病気にお金がかかるからです。ですが、負けないように頑張ります。

上の翻訳、お願いします。

949 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 21:25:15
奴等を高く吊るせ!
http://ime.st/holyweb.fc2web.com/yusei_zokugiin.html


950 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 21:28:40
文法的に正しいが、まわりくどくて
どことなくぎこちない文章


951 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 21:31:52
>>950
書いた本人だが、同意。w

952 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 21:33:27
御願いします。
@私は、業者の入門証の管理をしました。
A私は乗り入れ車両の車検証と自賠責、及び任意保険をエクセルで
 データ-ベース化しました。
B業者との連絡は全てE-MAILで行ないました。


953 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 21:35:48
>いえいえ 950の文章を訳して
くださいと頼んだのです。
あなた様のことをいってるわけではないです。
誤解を招いてすいません。


文法的に正しいが、まわりくどくて
どことなくぎこちない文章

これをお願いしますです。

954 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 21:43:17
「残暑お見舞い申し上げます。暑さもあと少しですね」みたいなことは
何て言うんでしょうか?調べても見つかったのは
「HAVE A GOOD SUMMER!」とかで、それだとなんだか
ともだちにはいいんですけど仕事関係とかちょこっと目上の人にはエラソウな気が
してしまって・・。何かいい英文あったら教えて下さい。よろしくお願いします。


955 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 21:45:49
In no time cool season is coming

956 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 22:08:52
>>933 どなたかお願いします!

957 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 22:10:28
>>955
どうもありがとうございました!

958 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 22:16:17
エアーズロックはアポリジニーの組織が所有しており、
オーストラリア政府に貸し出している。

お願いします。

959 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 22:17:22
>>956
Is it cool in summer in Seattle?
That day in Tokyo, it was very hot and the temperature was 36 degree Celcius.
I almost fainted by the heat, honestly.

>>954
目上の人にも使っていい希ガス。

960 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 22:17:29
>>956
Is it cool in summer in Seattle? The highest temperature in Tokyo was 36℃
on that day, it was really hot! I came nealy fainting!

961 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 22:18:04
このジョークを気の利いた英語に直したいのです。
よろしくお願いします。
_____________________

ブッシュ「世界の平和のために滅んでもらわねばならない国があるというのは、
      われわれの共通見解だね?」
シラク 「あぁ、そうだ」
ブッシュ「その国は大量破壊兵器などの脅威を抱えている」
シラク 「あぁ」
ブッシュ「その国は国際的な協調を無視し、好き勝手な事を行っている」
シラク 「あぁ」
ブッシュ「その国を滅ぼすために、私はこれからも政権を握り続けねばならない」
シラク 「あぁ、まったくその通りだ」

962 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 22:20:35
雅子は臭い
雅子って誰?
皇室の雅子だよ。

Masako stinks.
who is Masako?
The Princess Masako.

963 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 22:24:49
Ayersrock is owned by the organization of Aborigine and they rent it for
government.

964 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 22:25:57
>>961
ジョークが気が利いていないので無理。

965 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 22:27:08
>>963だが。

the organizationを an organizationに訂正します。

966 :956:2005/08/08(月) 22:27:09
>>959-960
ありがとうございます。
nealyとdegree Celcius.ってどういう意味ですか?
調べましたが載っていませんでした…

967 :960:2005/08/08(月) 22:29:33
>>966

degree Celcius=℃
nearly =(副)ほとんど〜しそう

ごめん。スペルミスしてた orz

968 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 22:30:32
>>959
>目上の人にも使っていい希ガス。

そうなんですか?そういうものなのですか?

969 :956:2005/08/08(月) 22:32:21
>>967
どうもありがとうございました!


970 :956:2005/08/08(月) 22:36:14
>>967
すいません。もうひとつ
degree Celciusって、degree Celsiusですか?
「36 degree」でも通じますか?

971 :960:2005/08/08(月) 22:46:10
>>970

米英はFahrenheit(華氏)が一般的なので、通じるかちょい不安。
(多分通じるとは思うが)

972 :960:2005/08/08(月) 22:48:42
>>970

書き忘れた(汗

>degree Celciusって、degree Celsiusですか?

んだ。degree centigradeでも同じ意味

973 :956:2005/08/08(月) 22:50:27
>>971
なんどもすみません!
書く時は「Fahrenheit 36」 ですか?「36℃」は通じますか?

974 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 22:54:50
この前、ダニーデンのスケート場で一緒に写真を撮ってもらった者です。
あなたに会ってから、スピードスケートに興味を持ちました。
私は今はもう日本にいますが、またいつか会えるといいですね。
今度のトリノオリンピック、がんばってください。

これを英訳してください。お願いします。



975 :960:2005/08/08(月) 22:55:10
>>973

書き方は○○degree Farhrenheitだけど、日本人が使う必要なし。
36℃は通じる。

976 :960:2005/08/08(月) 22:56:56
ちなみに華氏と摂氏の換算はこんなにめんどう。

セ氏度 C = 5/9 ( F - 32 )(degC)
カ氏度 F = 9/5 C + 32 (deg F)

977 :956:2005/08/08(月) 23:00:49
>>976
ということは「36 degree Farhrenheit」は「36℃」じゃないですよね…
換算しないとだめなんですか!どうもありがとうございました。

978 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 23:03:36
「あなたに聞きたいことがあります。」
「あなたに言いたいことがあります。」

よろしくお願いします。

979 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 23:04:34
I came nearly fainting は I came nearly to faintingじゃないんですか?

980 :960:2005/08/08(月) 23:05:02
>>977
No problem :-)

981 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 23:06:37
私は父親がいないからファザコンなんだ。
彼とは一緒に食事したり、話すだけの関係だよ。それ以上のことはしてないよ(笑)
日本は今、とても暑いよ。私は夏が苦手なの。
早く日本においでよ。待ってるよ。早くあなたに会いたい。

ところで、○○はどういう意味なの?

をお願いします。



982 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 23:08:25
>>981
ところで、そのレスはどういう意味なの?

983 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 23:09:42
>>974
I saw you and took a picture together at the skate rink in Dunedin.
Since I met you, I have got interested in the speed skating very much.
Though I have come back to Japan, I hope I could met you again.
I wish your victory in Torino Olympic race.

984 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 23:10:17
>>963 ありがとうございました!

985 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 23:19:12
あなたの生き方はとっても余裕が無いように
感じる。もいっと遊び心をもってやらないと
うまくいかないよ。同時に視野を広げていくことも
忘れずに
お願いします

986 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 23:21:15
929
どなたかお願いします。

987 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 23:28:14
>>985
隠れメッセージはっけん。

あな
  る。もい
      いよ。

988 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 23:30:10
>>983 ありがとうございました!助かりました^^

989 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 23:35:06
>>968 959じゃないが不安なようなのでもう一押ししてみよう。
目上にも使ってよい。確かにフランクだが、失礼には当たらない。

990 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 23:46:05
>>986

I sometimes think about the relationship between foreign countries
and Japan when I see such a kind of subjects on TV or newspaper.
Meanwhile Japan makes the effort to keep the good communication between
USA and Europe, there is rather less connection with Asian and African
countries. I would say Japan should exert to establish close relationship
with them.

991 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/08(月) 23:50:05
>>935-936ありがとうございます。

992 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 00:03:02
>>990
ありがとうございます。

もう少し、まともに英訳できる人いませんか?
もしいなければ、990さんのを使わせて頂きますが。

993 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 00:08:14
>>992
おまいボランティアで訳してくれた人に失礼杉
不満なら金払って業者に頼め!

994 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 00:10:18
>>993
おまえ986=992の訳ないだろ。
釣られ杉。

995 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 00:10:50
>>992
どこがまともじゃないのか指摘してくれんか?

996 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 00:14:26
>>992
>990でMeanwhileは接続詞ではないからWhileにして、should exert to establish
は冗長だからshould establishにして、そんなもんじゃない?もっとすっきり
うまい訳もあるだろうけど。

日本語の最後の「日本はもっと積極的に行動すべきだと私は感じています。」
は、>990にように、 アジア諸国やアフリカとの結びつきを強めるべきだ、
でいいのかな。

997 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 00:16:34
>>996

dクス。まあまあの出来、ってことで許してw

998 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 00:17:47
>>997
嫌、十分な出来だと思われ。

999 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 00:23:39
999げとずさー

1000 :名無しさん@英語勉強中:2005/08/09(火) 00:23:43
997は最高だった。

1001 :1001:Over 1000 Thread
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。

254 KB
★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)