5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

エヌティティにみられる伸ばす音の省略

515 :449=451:04/07/31 16:43
>447が,
「外国の地名や個人名などの固有名詞を記述するとするときには,外国語の単語を引用しないといけない」
と考えるているなら,それはそれでいいよ(現実的ではないけどね)
だけど,>447も
「『Florence』は英語, 『Japan』は英語,『釜山』を『フザン』,『重慶』を『ジュウケイ』と読む場合には日本語と考えてよい」
と言っている
つまり(発音や表記が変わることによって)地名も○○語化することは認めているわけだ

それなのに,
アイヌ語のオトイネプ→「音威子府」では日本語化は起こっておらず,
中国語の「香港」→英文中の「Hong Kong」では英語化は起こっておらず,
日本語の「Tokyo」→英文中の「Tokyo」では英語化は起こっていないと考えていて,
その根拠もきちんと示せないから
>> 全然,言っていることが一貫してないよ
と,言ってるんだよ

上記の例を見れば分かるように,
発音も綴りも語源も>447の考える「自国語と認識するか」の規準になっていないどころか,
きちんとした検討材料にもなっていない
単なる>447の思い込みを後付けで理由づけているだけ
だいたい,現地での発音や表記とどれだけ違うか?なんて,現地語を知らない限り分からないし,
それが「自国語と認識するか」の判断材料になるとする根拠がない

英文中に『Florence』,『Hong Kong』,『Bangkok』,『Kuala lumpur』,『Tokyo』,『Beijing』,『Georgia』が併記してある場合に,
英語を母語とする人がいちいちどれが英語でどれが英語じゃないかを意識しているとは考えにくいし,区別しないといけない必然性がない
(>447の規準では,それぞれの地名の現地での発音や表記を知らない限り,意識しようもない)

少なくとも,日本人である私は,フィレンツェ,香港,バンコク,クアラルンプール,東京,北京,ジョージア,グルジアなどの地名は日本語として読み書きしているし,それで何の不自由も感じない

501 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)