5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

法廷通訳ってどうですか

1 :だらお:01/11/29 01:06
 法廷通訳ってどうですか?法廷用語は難しいと思うんですが、
マイナー言語やってる方はどのように語句調べてますか?

2 :名無しさん@1周年:01/11/29 08:20
教えネーヨ ボケ

3 :名無しさん@1周年:01/11/29 08:59
メルボルン事件?

4 :名無しさん@1周年:01/11/29 12:35
http://www5.ocn.ne.jp/~jin/step05.html
>今まで、10分の仕事だろうが、1時間の仕事だろうが、
>報酬は全部1時間を基準に設定されていた。
>今は30分を基準に見直し、30分以降は10分ごとに料金増し の設
>定になっているらしい

通訳がなんたるかを全然わかっていない料金設定に思われ。
本当に正確な通訳をしようと思ったら、裁判官が見る書類
全部に目を通さなければならないかもしれないのに。

5 :名無しさん@1周年:01/11/30 21:10
外国人被告人に人権はなしってこと?
今の10億の予算が100億円だって
日本の名誉を考えれば。

6 :名無しさん:01/11/30 21:14
法廷用語については法務省あたりから法廷通訳用の
ハンドブックが言語別に出ています。

7 :名無しさん@1周年:01/11/30 21:23
裁判の速記録には原語は記録されないかも。
暗黒裁判。

8 :名無しさん@1周年:01/11/30 21:45


http://teri.2ch.net/test/read.cgi/world/998078824/

無実なのにオーストラリアの刑務所にいる日本人

1 :1 :2001/08/18(土) 05:07
メルボルン事件!
http://www.melbosaka.com/index.html
この事件って大問題なはずなのに、どうしてマスコミは取り上げないんだろう?
これって絶対おかしい!
日本人を馬鹿にするな!オーストラリア人めーー!
      
    

9 :名無しさん@1周年:01/11/30 21:48

http://kaba.2ch.net/test/read.cgi/news2/1006429570/

オーストラリアにて服役中の冤罪日本人を助けたい

1 :wawa :01/11/22 20:46 ID:hc0szO25
11/22アンビリバボーで放送されたメルボルン事件
放送であった取り調べVTRやテープを聞いて愕然としました
あんな取り調べで懲役刑!?と思った方は多いと思います
2ちゃんでも盛り上げて彼らを助けてあげましょう

メルボルン事件弁護団HP
http://www.melbosaka.com/index.html



10 :名無しさん@1周年:01/11/30 21:51


http://ton.2ch.net/test/read.cgi/rights/998079238/

無実なのにオーストラリアの刑務所にいる日本人

1 :1 :2001/08/18(土) 05:13 ID:PmJTEkRA
メルボルン事件!
http://www.melbosaka.com/index.html
この事件って大問題なはずなのに、どうしてマスコミは取り上げないんだろう?
これって絶対おかしい!
日本人を馬鹿にするな!オーストラリア人めーー!



11 :名無しさん@1周年:01/12/01 00:54
法廷通訳用のハンドブックですが、韓国語編は
ただ単に、韓国式の漢字表記(所謂、旧字体)に
改めただけです。使用されている漢字語が共通
しているためなのだが、手抜き感がするな。

せめてハングル表記も欲しかった。

12 :名無しさん@1周年:01/12/01 02:14
30分を基準に報酬をはらうってすごい話だな
法廷通訳の仕事しても30分だと2000円いかないということか?
これのためにその日他の仕事できなくなるんじゃ、
法廷通訳やる人間なんて、よほど仕事のはいってない
能無し通訳がやることにならざるを得なくなって、
結局通訳としての質の低下ということになって、
日本でもメルボルン事件が起きるね。

13 : :02/01/16 14:58
komattane

14 :名無しさん@1周年:02/03/23 19:27
age                   

15 :名無しさん@1周年:02/03/23 20:00
じゃあ私もアゲておきましょう

16 :名無しさん@1周年:02/04/11 20:03
age           

17 :名無しさん@1周年:02/04/25 03:25
法廷通訳とは少しずれますが、警察通訳なさってる方いますか?
当方、ポルトガル語を話すのですが、たまたまそのことを聴いた人に
たのまれ、軽い気持ちで登録の電話をすると、すぐに
登録を要請されました。このへんはあまり日本人でポルトガル語を
話す人がいないので。。。
で、警察通訳って、どういう仕事なんでしょうか?
微妙にスレ違いなので、新たにスレ立てようとおもいましたが、
単発質問で立てるのも悪いので、
とりあえず、ここで質問させてください。

18 :警察通訳:02/04/25 03:54
うちの大学のアジア系の留学生も、警察通訳やってるよ。
結構気楽な気持ちでバイト感覚でしてるみたい。
ただあし、その人、はたから見てると
どう考えても日本語理解力に不足してて、
わからんところは、その分勝手に解釈して理解してるようだから、
こんなんが通訳にあたった被疑者は、たとえ容疑を否認したくても、
勝手に全面自供したかのように訳されてしまいそう、、、。
恐ろしや、、、。
日本でもメルボルン事件が起こる可能性は十分あるね。
もう起こってるけど、表面化しないだけの話だったりして。


19 :名無しさん@1周年:02/04/25 11:00
法廷通訳も警察の通訳もその役割が非常に重要であるのにも関わらず、
一般的にその重要性が理解されてないということか・・・。(怖い

20 :名無しさん@1周年:02/04/29 13:34
age

21 :名無しさん@1周年:02/05/19 01:10
>>17
警察通訳は、基本的に事情聴取や取り調べの通訳です。
被疑者を捕まえておける時間が限られているので、一度該当する事件が入ると、事件の内容によっては、徹夜徹夜続きになることも。

22 :名無しさん@1周年:02/05/28 06:19
age

23 :名無しさん@1周年:02/05/28 21:54
sage

24 :名無しさん@1周年:02/05/29 21:58
法廷はセレモニーに近く、どうせはじめから判決が決まっているような
もんだから、多少通訳が怪しくてもあまり進行に影響ないみたいだよ。

25 :名無しさん@1周年:02/07/21 06:09
>24

ヒンディー語の法廷通訳をしてますが、
確かに。
かなり怪しい通訳ですが、まったく問題は、ありませんでした。

>12

接見@拘置所X1回+公判X2回(初公判+判決宣告)で、4万円強もらいました。
公判では、被告人質問以外は、事前に書類が渡されているので、
楽でしたよ。
判決も、判決宣告の日に、事前に渡してくれました。

>1

ヒンディー語の場合、法廷通訳ハンドブックは、ありません。
したがって、自分で、適当に訳語を探します。

26 : :02/07/21 19:59
資格試験か資格審査くらいあってもいいような‥
刑法、刑事訴訟法の知識も必要でしょう

27 :名無しさん@1周年:02/07/22 03:47
> 26 名前:  投稿日:02/07/21 19:59
> 資格試験か資格審査くらいあってもいいような‥

一応、採用の際、裁判官の面接試験があります。
通訳付きの裁判を事前に見て、レポートを出すので、そのレポートを読んで、
多少は、刑法、刑事訴訟法の知識があるか調べるみたいです。
面接のとき、語学の試験もありました。
ヒンディー語の文章(5行くらい)を音読して、訳すという内容です。

ちなみに、この試験で落ちたという人は聞いたことがありません。
(それだけ、いい加減ということか)

28 :名無しさん@1周年:02/08/01 06:25
あげ

29 :名無しさん@1周年:02/08/02 03:15
こんなもんで食えるか、ぼけぇ! いつ電話かかってくるか分からんのやぞ!

30 :名無しさん@1周年:02/08/02 05:54
>29

アルバイトとして、であれば、高収入(^。^)

31 :<○`∀´○>:02/08/20 02:52
              ナヌン、フェサウォン、イムニダ!
                ̄∨ ̄ ̄ ̄
              , -―-、、
             /  ∧_∧
             l  <丶`∀´>
             ヽ、_ フづと)'
               人  Yノ
               レ〈_フ


32 :名無しさん@1周年:02/09/02 04:55
10月下旬にベンガル語の法廷通訳人セミナーがあります。
興味のある方で、同時通訳レベルのベンガル語の能力のある方、
ぜひ、この機会に法廷通訳をしましょう!!

私は、ヒンディー語と英語ですが、ほとんど仕事の依頼は、来ないので、
生計を立てることは無理です。しかし、せっかくの語学力ですので
ボランティア活動としては、結構お金になるし、履歴書にも書けますよ。

33 :名無しさん@1周年:02/09/05 23:06
以前は冒頭陳述や論告求刑なんかも逐語通訳形式でゆるゆるやってたけど、
最近は外国人の裁判が多すぎて、それではとても時間がかかり過ぎるらしく、
通訳者と被告人との間にワイヤレス無線を飛ばして、形式的な棒読み部分は、
喋ってる間にバァーッと同時に通訳をやっちゃってるよ。
もっと多くなってきたら微罪はみんな簡易的に処理しちゃうんじゃないの?
どうせただのセレモニーなんだしね。

34 :名無しさん@1周年:02/09/06 02:29
>33
ワイヤレス通訳システムですねぇ。
オーバーステイ事件の場合、人定質問と被告人質問以外は、
全部ワイヤレス通訳ですね。
事前に書類が送られているので、一見同時通訳だが、カンニングしてるというか・・・。
微妙な表現は、事前にネイティブ・チェックしてもらうと、楽に訳せるけど、
守秘義務が・・・
まぁ、適当に訳してもばれんが

35 :名無しさん@1周年:02/09/07 16:08
検事さんは検察官、弁護士さんは弁護人って裁判長に呼ばれるのに、
通訳は先生って裁判長に呼ばれてた。
通訳も先生って呼ばれる職業なんだなあ。


36 :名無しさん@1周年:02/09/12 07:21
k

37 :名無しさん@1周年:02/09/13 09:11
メルボルンはもうすぐ釈放か

38 :名無しさん@1周年:02/09/13 13:41
>>30
そのバヤイ、本職ってなによ?
主婦?ふりーたー?ほーむれす?それとも・・・

39 :名無しさん@1周年:02/09/14 06:54
>38
私の場合、大学の教師ですが、専業主婦で暇な人もいます。
会社員のばあい、公務扱いになって、休んでも出勤扱いしてくれるところがおおいみたい。
引き受けると、希望があれば、最高裁判所長官名義で、学長宛ての出張依頼書が出ます。

40 :名無しさん@1周年:02/09/16 00:37
折れの場合はとあるアフリカ言語の法廷通訳を引き受けたがダダのサラリーマンで
あるからして”先生”と呼ばれるのは非常に心地悪い。よって先生と呼ぶのは
やめてくださいとお願いした。

41 :名無しさん@1周年:02/09/19 16:20
「せんせい」と呼ばれるほどの「ばか」でなし。

42 :名無しさん@1周年:02/10/04 19:49
あの人可哀想だった。
強盗殺人事件の論告求刑で、検事さんが延々50分も朗読し、そのあと
通訳なんだけども、全部やったらやっぱり50分はかかるでしょ?
途中で裁判長が、あの最後だけで結構ですからだって。
バイト料いくらだか知らないけど、結局どうでもいいのよ、通訳なんてさ。

43 :名無しさん@1周年:02/11/01 00:56
法廷通訳研究会の日程って、わかりません?

44 :名無しさん@1周年:02/11/02 00:49
茨城県でインドネシア人が50人捕まったそうです。
オーバーステイなので要通訳事件でしょうね。
インドネシア語の通訳人さん、大活躍でしょうか。
一件担当するとだいたい5万円もらえますから、250万円!!!
オーバーステイの場合、ワンパターンの通訳ですむので、楽です。どうせ、自白事件ですし。

45 :名無しさん@1周年:02/11/04 10:26
ええ!一件5万ももらえるの?結構いいアルバイト代になりますね。
でも釈然としないのは、例えば中国人犯罪。通訳はほとんど中国人だから、
自分で犯罪増やして自分で収入増やしてみたいに、結局中国人が儲かる
仕組みになっている。笑いが止まらないだろうなあ。

46 :名無しさん@1周年:02/11/06 21:21
>>44
一件5マソと一人5マソ。勘違いしてないか?


47 :名無しさん@1周年:02/11/08 01:53
メルボルン事件で身柄を拘束された人が帰ってきましたね。
本当に「無実の罪」なんだろうか?

48 :名無しさん@1周年:02/11/08 22:12
例えば本人が知らないうちに運んでいたっていうブツのパッケージに
指紋がいっぱい付いていたとかだと苦しいねえ。でも本当にそんな
不確かな通訳のせいだけで10年も獄につながれてしまうもんかな?
外務省もグーの根も出ないアッ!と驚く科学的物証かなんかあるのでは?

49 :名無しさん@1周年:02/11/30 00:18
イラン人がたくさん捕まってますね。通訳大繁盛?
ペルシャ語のばあい、報酬はかなりいいはずです。

50 :名無しさん@1周年:02/12/04 01:07
メルボルン事件

51 :名無しさん@1周年:02/12/11 00:07
メルボルン事件って、本当に冤罪なの?

52 :名無しさん@1周年:02/12/11 23:31
本人達は冤罪だって言い張ってるけどね。だとしたら人生の3分の一を棒に
振ったわけだ。通訳の力が及ぶ範囲だったのかな。

53 :名無しさん@1周年:02/12/12 00:22
「法廷通訳研修」の案内が来ました。
行く人、います?

54 :名無しさん@1周年:02/12/16 20:26
行く人、いないのね・・・・

55 :名無しさん@1周年:02/12/19 01:01
age

56 :名無しさん@1周年:02/12/19 01:03
as

57 :名無しさん@1周年:02/12/20 00:25
いきませう

58 :名無しさん@1周年:02/12/21 22:51
ass

59 :名無しさん@1周年:02/12/22 04:15
漏れが会ったことのある法廷通訳は、何人にせよ、
日本語力に問題があった。
外れに当たりすぎただけかと思ってたが、
このスレを見て安心した。(それも違う気がするが。

60 :名無しさん@1周年:02/12/22 16:49
つまり法制化されてないからアルバイト感覚のレベルしか人が集まらないという
ことか。

61 :名無しさん@1周年:02/12/25 05:08
バングラデシュ人のベンガル語通訳は、バイト気分が抜けず、日本語力以前にやる気があるのかどうかさえ疑問。

62 :名無しさん@1周年:02/12/28 17:48
あのう、中国人の通訳人なんですけど、みんな、宣誓を先生って言います。
一声一声です。一声四声じゃないです!
だがら、先生じゃねえって言ってんだろが、このヴォケ!!

63 :名無しさん@1周年:02/12/28 18:47
法廷通訳って名前からすると同時通訳みたくレベルが相当高いように思える。
でも実際は差が激しいようで。下手な通訳が付くと被告人の一生が棒になる可能性
があるわけだ。そこらへんはレベルの低い通訳者は認識してるのか?
で、またなんでそういう奴らがやってるんですかねー
不思議な世界だ。

64 :名無しさん@1周年:02/12/28 23:51
英語と中国語は、ちゃんと通訳しているかチェックが入るけど、それ以外の言葉では、
ノーチェック。なので、誤訳があっても、まかり通ってしまう。

65 :山崎渉:03/01/08 00:01
(^^)

66 :名無しさん@1周年:03/01/20 01:50
来月の研修、連絡来た人っている?
音沙汰無しで、予定が立てられず、困ってます。

67 :名無しさん@1周年:03/01/31 00:58


68 :名無しさん@3周年:03/02/01 03:04
最近では警察や裁判所でも「間に合っている」と登録を断られるそうです。
エージェントに登録しても、以前から仕事をしている人がいれば、なかなか
新人にはまわってきません。

69 :名無しさん@3周年:03/02/04 05:28
>68
言葉によると思う。
英語とか標準中国語は、たくさんいるね。
あと、誰かに紹介してもらわないと信頼性に欠ける

70 :名無しさん@3周年:03/02/14 02:26
当方も警察通訳や法廷通訳をやっているのだが。
語彙が難しいねえ?実際、当方もペラペラペラ〜ではないので、通常の状況やなんやの通訳以外は筆談をすることもある。
これだけは気をつけているのだが、オーストラリアの事件のようにはならぬように文末や語句には細心の注意を注いでいる。
特に肝心なところは、語を変え文を変え、絵まで描いて納得してもらっている。
たまには、誤訳や勘違いなどもあるが、被疑者にも調べ側にも謝罪をし、訂正をしてもらっています。

 ま、取調べ中にも、わからん言葉は被疑者に聞くし、いろいろと文法など教えてもらうこともある。
最初は義務感と間違ってはならないプレッシャーなどもあったが今は、楽しく勉強のつもりでやらせていただいております。


71 :名無しさん@3周年:03/02/14 04:37
陪審制をとってる国の場合、裁判制度の説明が難しいね。
オーバーステイを「スパイ罪」と勘違いしてる人とか。

72 :名無しさん@3周年:03/02/14 08:54
本邦の場合、陪審制の法律はあるこたぁあっても、実運用は何十年も
やってないから陪審制をとってる国ではないだろうて。


73 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

74 :名無しさん@3周年:03/02/23 21:50
英語・中国語(標準語)以外で競争率高いのがスペイン語

75 :名無しさん@3周年:03/02/24 04:50
>74
でも英語って意外と需要少なくない?

76 :名無しさん@3周年:03/02/24 08:00
もう通訳応募者でいっぱいなのが >>74 の言語だと思う。
中国語が一番多いんじゃない?

77 :名無しさん@3周年:03/03/27 05:58
>76
地域によると思います。
大都会はともかく、日本海側とか東北では、登録している人が少ない。
事件自体少ないので、仕方ないかもしれませんが。

78 :名無しさん@3周年:03/04/01 02:40
案外地方でも、需要があるもんだね。

79 :名無しさん@3周年:03/04/07 06:23
インド人の通訳をします。
が、弁護人にやる気がなさすぎ。
国選なので、しょうがないけど。

80 :名無しさん@3周年:03/04/08 20:29
警察通訳は警察が募集するのですか?それとも派遣会社?あと、当方英語ですが、やはりできるやつが多すぎて
仕事なんて回ってこないんですかねぇ?

81 :名無しさん@3周年:03/04/09 02:14
>80
英語なら、警察官で英語の分かる人がやってるんじゃないでしょうか。
人材派遣会社から通訳をつれてくるって話は、聞いたことがありません。

82 :80:03/04/09 09:07
>81
そうですか。ありがとうございます。

83 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

84 :名無しさん@3周年:03/04/09 20:12
どうせチャンコロやチョンなんて悪さしているに決まってるんだから
裁判に通訳なんていらねえよ。ていうか裁判自体、奴らには贅沢。

85 :名無しさん@3周年:03/04/09 22:58
>>80
警視庁は、専門職で通訳の試験があります。
防衛庁もあるけど。

86 :名無しさん@3周年:03/04/11 04:09
>85
そうですね。
ペルシャ語、ウルドゥー語とかかなり特殊(?)な言語だとたいてい採用される。
防衛庁は、防研のことでしょうか?

87 :名無しさん@3周年:03/04/18 02:25
刑務所にいってきまつ

88 :名無しさん@3周年:03/04/19 04:42
拘置所ってあんがい居心地がいいらしい。
「拷問にかけられるかと思ってたが、そう言うことって、ないんですね。」
って言っておりました。

89 :山崎渉:03/04/20 02:07
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

90 :名無しさん@3周年:03/04/22 00:20
法廷通訳って、アルバイトとしては仕事の割に、高収入なんですが、
あんまりやりたがる人っていないなぁ。
大学生とかなら、ひまでしょうが。

91 :名無しさん@3周年:03/04/27 01:45
今日、訳しますぅ

92 :名無しさん@3周年:03/04/28 18:03
私は過去に刑事裁判で懲役3年執行猶予5年の判決を受けました
いわゆる前科者なんですが、こんな私でも法廷通訳または
警察での通訳の仕事ができるでしょうか?
誰か教えてください
因みに中国語とアラブ語ができます

93 :名無しさん@3周年:03/04/28 21:21
懲役3年ということは薬物事犯じゃなさそうだな。
何をやったんだ。

94 :名無しさん@3周年:03/04/28 23:14
>>92
もしや赤軍派?

95 :名無しさん@3周年:03/04/29 05:23
>92
殺人罪じゃ?

96 :名無しさん@3周年:03/05/03 04:48
執行猶予という制度自体、存在しない国の被告人の事件を担当しています。
判決宣告のとき、裁判長に一応、執行猶予の説明をお願いしていますが、
通じないことが結構ある。なにかよい方法ってないのでしょうか?

あと、イスラム圏の被告人の場合、日本にもシャリーアがあると思いこんでいる
ケースがある。これも困る。生年月日をイスラーム暦でしか言えない被告人にも手を焼いております。

97 :名無しさん@3周年:03/05/17 02:25
最近、イラン人がかなりたくさん捕まってます。
通訳人の確保が大変。

98 :山崎渉:03/05/22 03:03
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

99 :山崎渉:03/05/28 11:02
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

100 :名無しさん@3周年:03/05/30 11:48
100

101 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

102 :名無しさん@3周年:03/06/09 23:15
>>97
マジっすか?

103 :名無しさん@3周年:03/06/10 01:47
>102
ペルシャ語のわかる人って、少ないでしょ?

104 :名無しさん@3周年:03/06/13 05:48
いやぁん 捕まえないでぇ(はぁと

105 :名無しさん@3周年:03/06/28 02:51
つ〜かまえた!

106 :名無しさん@3周年:03/07/01 01:18
うきゅきゅっきゅ

107 :名無しさん@3周年:03/07/14 23:35
うきゅー

108 :山崎 渉:03/07/15 11:44

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

109 :山崎 渉:03/08/02 01:21
(^^)

110 :山崎 渉:03/08/15 13:10
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

111 :マモト:03/08/16 10:22
私はポルトガル語ができるので一度やってみたいですがどこに連絡取ればいいのかなあ。東海地方に住んでますが。
できるといっても日常会話の範囲内ですが。
やれるかなあ


112 :名無しさん@3周年:03/08/19 06:53
>111
今通訳やってる人に紹介してもらう。

113 ::03/08/24 09:54
今後の研修会の予定を教えてください


114 :名無しさん@3周年:03/08/29 02:25
裁判長の長い説示って訳すの大変ですね。
一文づつ切って話すよう言ってますが、興奮してくると怒鳴り出したり。
困る。

115 :ttt:03/08/31 16:36
nan

116 :444:03/09/05 17:40
sa


117 :困った産:03/09/08 21:24
北海道に近いいなかの裁判所でタガログ語法廷通訳しています。本業は別にありますが、ある否認事件でまだ結審していない
フィリピン人被告人事件あり。仕事に影響し、誰か代わってくれませんかね。月2回から3回公判があって、公判時間は一回3時間から
4時間もかかります。行く度に憂鬱になります。私は以前フィリピンに8年ぐらい留学で住んでたものです。


118 :名無しさん@3周年:03/09/11 05:12
>117
否認事件は、大変だぁ。
まさか、情状証人やら証人が山のように登場するとか?
英語が通じるなら、代わってもいいけど。。。

119 :困った産:03/09/13 19:19
名無しさんへ

 どうもレスポンスありがとうございます。ずっと反応を待っていたのですが、やっと。いや英語は余り通じません。弁護側が同意していない証拠がたくさんあって、
おまけに弁護側からの新たな証拠請求。証人尋問等など。大変です。名無しさまは何語が専門ですか?

120 :名無しさん@3周年:03/09/14 03:52
>119
ええっ!国選じゃないの?

121 :困った産:03/09/14 23:15
120>
もちろん国選ですよ。私は国選の通訳人です。^^ですから大変です。第一回公判からはや1年が経ちました。

122 :名無しさん@3周年:03/09/18 01:50
>>92
執行猶予が切れれば大丈夫ですよ



123 :名無しさん@3周年:03/09/18 14:11
マモトさんは どうしてポルトガル語できるの?勉強してたのかな?発音がすごい難しくないですか?
私も今少し勉強中(独学)ですが文法が全然解かんないよ!日常会話ができるのなら派遣会社の通訳としては
採用されるんじゃないのかな?
医療用語が解かれば最近ブラジル人多いから病院での専属通訳の仕事が、できると思うよ!
自給もナカナカ良いって聞いたよん!


124 :困った産:03/09/18 21:18
今日、担当事件の法廷通訳の報酬一年分(タガログ語否認事件)が裁判所から特別のはからいで支給されました。
金額をみてびっくり!こんなにたくさん?まだ結審してない否認事件ですが、副収入があるのはいいことですね。

125 :名無しさん@3周年:03/09/21 02:24
>124
そりゃ、少数言語なら時給X万円ですからねー。
時間があれば、接見にも同行するといいですよ(-_-)通訳料が(以下略
少数言語なら、土日、夜間の時間外接見も可能ですよん。

126 :困った産:03/09/21 05:36
土日か。被告人の方は拘置所に留置されてますが、どうもここは土日、祝日は接見できないみたいですよ。
水曜日に被告人質問があるんで、事前接見に弁護士の方と行ってきました。帰り際にちょっとお礼のものを
いただいたんですが、法廷通訳人として受け取ってはいけないと思いつつ受け取っちゃいました。ちょっと
これでいいのかな?やはり法廷通訳人としての倫理規定を法律にすべきですよね。あくまで法廷通訳人は
裁判所から任命されてるわけだし、中立が原則です。第一回公判で確かに「両親に従って誠実に通訳することを
誓います。(Nanunumpa akong matapat na magsalin ayon sa aking konsensiya. タガログ語訳)だけでは中立が
守り通せませんよ。

127 :困った産:03/09/21 05:39
>>125
あっそれから、言語によって通訳報酬は変わるんですかね。すべての言語同じではないのですか?

128 :名無しさん@3周年:03/09/22 05:27
>126
時間外接見をするには、
1)弁護人が裁判所に、「通訳人は、多忙で土日しか時間が取れないんです。
接見しないと、審理の進行上、支障がありますので、時間外接見をお願いできませんか。」といい、
2)裁判所が必要と認めると(たいてい認めてくれます)、拘置所長にその旨伝達される。
3)拘置所長が認めれば、裁判所にその旨連絡がくる。
4)裁判所は、弁護人に時間外接見が認められたことを伝える。
5)時間外接見。
という手続きが必要です。通訳人が、裁判所や拘置所に申し入れてはいけない。
あと、弁護人に同行するときは、事前に担当書記官に一言言っておきましょう。
でもって、同行から帰ってからも、担当書記官に一言電話を。
面倒ですが、がんばって。

>127
かなり変わります。起訴状の翻訳料も、テンプレがある言語とない言語では、違いがあるでしょう。

129 :困った産:03/09/23 06:37
ありがとうございます。
今の否認事件。恐らく今年中には判決がでるかもしれませんが、かなり大きい事件で地元ではマスコミでも大きく報じられました。
論告求刑と最終弁論、そして判決がかなり長文になると思われ、この三つの通訳が私にとって今から相当憂鬱です。通訳準備にかける
時間を報酬にも反映させたいと思っていますが、裁判所の書記官の方に相談してもいいのでしょうか。実は、第一回公判での検察側の
冒頭陳述の準備が相当かかったので、書記官の方に相談したら裁判官の裁量で報酬を上乗せしてもらえることがわかったのですが、ちょっと
心配です。それに審理過程で弁護側からの新たな証拠請求に伴う冒頭陳述でもそれなりの上乗せした報酬がもらえておりました。通訳準備と
通訳時間、この辺の境界線が難しいところですね。

130 :山田:03/09/23 12:29
そんなことより大久保初子さんを探してください

131 :名無しさん@3周年:03/09/24 23:30
>129
そうですね。報酬は、裁判官の裁量で決まります。なので、書記官とは仲良くしておいた方がいいですよ。
ガンガレ!

132 :困った産:03/09/25 20:57
>>131
いつもどうも。その一年分の報酬ではだいぶ裁判官の裁量による額の上乗せがあったようで、それでものすごい金額になったようです。
裁判官様ありがとうございました。まだまだ判決までは長丁場ですが、がんばります。

133 :名無しさん@3周年:03/09/26 02:54
>132
被告人が無期懲役になれば、、、(以下略

134 :山田:03/10/04 13:02
大久保初子さんを知りませんか


135 ::03/10/07 16:16
インドネシア語ができるのですが、仕事をください

136 :名無しさん@3周年:03/10/22 00:30
トルコ語の日常会話できるレベルじゃ無理でしょうか。


137 :名無しさん@3周年:03/10/23 03:18
>136
日常会話レベルでは難しいです。

138 :ああ:03/11/08 12:56
大久保初子

139 :タガログスペシャリスト:03/11/11 13:24
pppp

140 :名無しさん@3周年:03/11/12 00:00
自民党のマニフェストに、5年以内に不法滞在外国人を半減させるとあるようですが、通訳料をもっと増やしてくれないかな…
これから駆り出される機会が増えるだろうし。

141 :困った産:03/11/13 13:59
そうそう、通訳料もっと増やせ!ちなみに私の担当事件通訳、年越しで年度内に
終わりそうも無い、とは裁判官の話。私は書記官ではなく担当裁判官と仲良く
なっちゃいました!裁判官も普通の公務員ですね。

142 :名無しさん@3周年:03/11/14 02:29
>141
長引くと大変ですね。差し入れとかしますか?
そうですね。裁判官の知り合いも増えました。ただのおっさんですね(^o^)丿
にしても、国選弁護人って、いい加減というか、仕事する気があるのかどうか、疑わしい人が多いなぁ。

143 ::03/11/14 18:09
大久保初子

144 :困った産:03/11/16 06:33
>>142
 この前被告人の供述書の翻訳を裁判所から頼まれました。10頁以上の
長さで、仕事の合間をぬって仕上げました。当然、翻訳料も出るそうですが、
いったいいくらかまだわかりません。
 国選弁護人ですが、一応弁護人としての責務を果たそうとしてる人が
多いんじゃないですか。いい加減なことはできないからです。以前、ある
裁判所で、被告人が起訴事実を認めているにもかかわらず、裁判で無罪の
判決を受けた事件を偶然傍聴したことあります。いったい弁護人は何をやってたんだ
という非難がでたそうです。無罪判決は滅多にでませんが、弁護人が被告人との
打ち合わせを十分しなかったらしく、それが原因だそうです。

145 :名無しさん@3周年:03/11/17 15:51
>144
翻訳料も基準があいまいで、困りますね。規則上は、「翻訳に必要と認められる物は、裁判長の判断で、購入できる」ことになっていますが、具体的にどの範囲まで認められるか不明確だし。
証拠に能力がないと裁判官が判断した場合、自白事件でも無罪になりますねぇ。

146 :qqq:03/11/21 16:56
あらあら

147 ::03/11/25 17:09
大久保初子


148 ::03/11/27 16:51
qqq

149 :ああ:03/11/30 10:56
1523

150 :困った産:03/12/03 00:10
法廷通訳、否認事件、今日は21回目の公判。今日の通訳時間なんと4時間でした。
ああ疲れた。年度内に結審しそうにありません。誰か交代してくれ!

151 :名無しさん@3周年:03/12/03 00:52
>150
21回って、被告人何人ですか?10人近くいたりして。
英語でよければ、交代しましょうか?
ご希望があれば、担当書記官まで。

152 :名無しさん@3周年:03/12/03 01:42
元社会部担当の某地方新聞記者なのですが、今はまったく別の仕事を
しています。特殊言語で警察署が募集しているのを目にするのですが、
履歴書にその旨書くと、採用されないと思います。ブンヤは警察に
煙たがられてますし、格好のネタちょーだいになりますから。私は
もうブンヤ業から足を洗い、今は教師をしているので、スパイをしよう
なんてさらさら思っていません。純粋に手伝いたいと思っているのです
が難しいでしょうか。

153 :困った産:03/12/03 22:15
>>151 >>152
 いえいえ、被告人はたった一人(共犯としてもう一名の被告人)ですよ。
争って否認しているので長いのです。結審まではあと半年以上かかるそうです。
裁判官は温厚で良い人ですよ。言語はアジアの少数言語です。英語じゃないです。
この辺で日本人でこの言語の法廷通訳してるのは私一人です。
検察側の論告と弁護側の最終弁論、そして判決が大変です。マスコミも取材にくる
し、いいかげんなことできませんね。

154 :名無しさん@3周年:03/12/03 22:30
>153
アジアの少数言語は、依頼が殺到する傾向がありますね。
私の担当言語も、「少数言語」だそうで、私一人に押し付けられています。一応、アジアの言語+英語で登録してますが、英語の依頼はほとんどありません。
論告要旨と弁論要旨は、事前に書面を送ってもらえば、楽なんですが、判決は当日にならないとわからないので、大変ですね。

155 :困った産:03/12/03 23:09
>>154
 そうなんですよね。大きい事件の判決となるとことさら秘密だし、
判決の準備は裁判官の部屋でやらせてもらおうかと思ってるんですよ。
154さんも大変ですね。

156 :名無しさん@3周年:03/12/05 02:58
>155
普通は、書記官室ですが、小さい裁判所だと刑事事務室と書記官室が一緒になっていたりするんですよね。
裁判官室は、静かでいいですよ。書記官室は、電話のベルがやかましくて、仕事にならない。警察の人が、逮捕令状の請求に来ると、余計に騒がしくなるし。
判決が長い場合は、主文のみ全訳、判決理由は要約でよいと言ってくれる裁判官もいます。

157 :困った産:03/12/07 00:06
>>156
 私は以前、控訴審の審理の通訳もしたことがあったのですが、準備は
高等裁判所の裁判官室でやりました。高等裁判所の裁判官室はさすがに
超静かで、準備もはかどりました。控訴審判決文は長かったのですが、
弁護側の要求で全文翻訳し、一応通訳料も通常時間内の報酬の10倍を額として
受け取りました。それにしても、10倍の報酬なんて、今後、法廷通訳の報酬
金額についてきちんとしたカテゴリーを作ってほしいものです。

158 :名無しさん@3周年:03/12/07 01:34
>157
いくらなんでも、裁判所がすんなり10倍払うとは思えないから、弁護側(扶助協会とか)も相当額負担したんでしょうね。

159 :困った産:03/12/07 06:56
>>158
 そうなんですか。今の否認事件は、第一回公判からすでに一年以上
経っているのですが、この前1年分の報酬をもらいました。書記官の人の
話しでは、通常の通訳料の3倍がでたそうです。どうも通訳料の規定が
曖昧で困ります。まあすべてが裁判官の裁量で決まるみたいですが。

160 :名無しさん@3周年:03/12/08 02:01
>159
翻訳料は、料金表がありますが、通訳料は公表されていませんね。
しかし、否認事件で一年以上とは長いですね。弁護人も大変だ。

161 :ta:03/12/09 16:55
れれ

162 :困った産:03/12/09 22:30
>>160
 来年になれば二年目に入ります。年度内に終わらないとのこと。
証拠調べが長いと大変。

163 :名無しさん@3周年:03/12/12 02:42
>162
検察側提出証拠に不同意を連発しているんでしょうか。
それとも、証人続出?
検察官、裁判長、弁護人が同時にしゃべる出すと、こまりますね。

164 :困った産:03/12/12 09:40
>>163
 その通りです。検察側提出証拠の多くを不同意にしております。弁護側の
証拠請求もあり、弁護側の冒頭陳述も行われました。

165 :たたた:03/12/12 16:48
あれれ

166 :名無しさん@3周年:03/12/13 01:44
>164
うわ〜、それは大変ですね。
ひょっとして、被告人そっちのけで、検察官と弁護人が対立しているとか?
被告人そっちのけで、弁護人がむちゃくちゃ長い弁論を展開し、困ったことがあります。
弁論要旨に書いていないことを長々と話し、通訳に戸惑ったこともあります。

167 :困った産:03/12/13 19:16
>>166
 「被告人そっちのけ」ってことはありません。被告人は共犯扱いなので
二人ですが、双方とも徹底して争うみたいです。大変なのは私たち通訳人
ですよね。来年からいよいよこの裁判も2年目を迎えます。ところで
名無しさんの担当言語はなんですか。

168 :名無しさん@3周年:03/12/13 23:00
>167
被告人が複数なんですね。それは大変。幸い(?)、複数の被告人を担当したことはありませんが、二人が同時にしゃべりだすと、頭の中が大混乱に陥りますね。同時通訳の経験がありますが、一人が発言している間は、他の人に黙ってもらうことにしています。
私の担当言語ですか?アジアの少数言語で、法廷通訳ハンドブックも存在しないが、需要は結構ある言語です。(一応、守秘義務があるらしいので、変な言い回しですみません。)

169 :困った産:03/12/14 20:56
あっそうですか。私もアジアの少数言語ですよ。

170 :名無しさん@3周年:03/12/15 21:57
>>168
タガログ語はハンドブックありましたっけ。
ということはベンガル語かウルドゥー語あたりですかね。

171 :名無しさん@3周年:03/12/15 23:21
>170
タガログ語、ベンガル語、ウルドゥー語のハンドブックは、既に出ています。

172 :困った産:03/12/16 21:38
仕事の合間を縫って今日も法廷通訳終了。23回目でした。今年はこれで終わり。
体調を崩して風邪気味でした。体調悪いときに法廷通訳するってホント辛い。
声もがらがら。来年からこの事件の審理も3年目か!いつ終わることやら。
皆さん、通訳するときの体調はどうですか?

173 :ta:03/12/22 21:42
ooo

174 :名無しさん@3周年:03/12/23 02:27
>172
公判前日は、何があっても夜11時前に寝るようにしています。
睡眠不足で通訳をしたとき、うまく訳せなかったことがあるので。

175 :名無しさん@3周年:03/12/23 10:14
うまく訳せなかったことがあるので。
うまく訳せなかったことがあるので。
うまく訳せなかったことがあるので。
うまく訳せなかったことがあるので。
うまく訳せなかったことがあるので。
うまく訳せなかったことがあるので。






怖ぇぇぇえええええええええええええええええええええええええ!!!!!!!!!!!

176 :名無しさん@3周年:03/12/23 19:00
>175
でも、日本にわざわざ来て犯罪犯す外国人なんて
多少の不利益こうむっても同情できんな〜

177 :困った産:03/12/25 15:11
日本の入管行政の方針は、移民労働は一切受け付けないという、日本政府の
度量の狭さからきてるように感じます。米国のような広大な土地が無いので
一概に言えませんが、とにかく日本の国際化は遅れる一方です。その一方で
何かしら世の中が右傾化してるように感じますが・・

178 :名無しさん@3周年:03/12/26 06:42
>177
なんでも、起訴前の段階(被疑者の時点)で、国選弁護人をつける(必要的弁護にかぎる)ことが検討されているとか。
今のところ、被疑者段階での通訳は、警察が手配することになっているけど、今後どうなるんでしょう?
司法制度改革は結構ですが、通訳料を3倍にするとか、そういう話は出てこないんですね。

179 :困った産:03/12/26 19:25
そうそう。通訳料は全くもって安すぎますよね。ある民間の通訳会社の
人に法廷通訳料はこのくらいって話したら、「そりゃひどい。安すぎる。
専門通訳ではそれに相当通訳料が適当だ!」って言ってました。
国庫からの支給とはいえ、ひどいですね。

180 :名無しさん@3周年:03/12/26 20:04
組合とか ないんですか?

181 :困った産:03/12/27 22:54
あるわけないでしょ。法廷通訳という職業にもっと専門意識をもたせるためには
まず最高裁の意識を変革させねばなりません。「法廷通訳へご協力を!」なんて
広報を流しても、専門通訳人の養成と資格規定をもっと厳格にしないと、この仕事は
ホント単なるボランティア感覚の依頼で終わってしまう。米国の法曹界では法廷通訳は
非常に高度なプロフェッショナルな仕事として認められており、それ相応の報酬も出ているそうです。
これだけ犯罪の国際化が進んでいながら、裁判所の国際化は著しく遅れている。まだ警察当局による
部内通訳の養成の動きのほうがまだましだ。そろそろ裁判所も「国際刑事部」みたいのを設置して、
最高裁にて専門の通訳人を採用し、そうした外国人被告人事件に対応しなけれなならないと思います。

182 :名無しさん@3周年:03/12/27 23:22
資格化するという話は、聞いたことがありますが、語学科目の問題って誰が作るんだろう?
中国語とか英語なら試験委員も確保できるでしょうが、私のような超少数言語の場合、どうなるんだろう?
私の場合、実務暦にカウントされるので、研究業績表を埋めるための手段と割り切っています。

183 :名無しさん@3周年:03/12/28 00:10
組織化しなきゃ戦えないじゃん。

184 :困った産:03/12/28 10:00
>>183
まあそういうことですよね。組織化するにはある程度の人数も必要だし、そうした
ネットワーク作りも大変だ。でも何とか組織化してみたいものですね。インターネットを
通じてやってみようじゃないですか。

185 :名無しさん@3周年:03/12/28 22:30
>184
日本司法通訳人協会 っていう団体(?)があります。

186 :名無しさん@3周年:03/12/29 00:32
それは条件闘争とかしてくれる団体ですか?

187 :困った産:04/01/02 21:52
>>185
 どうなんでしょうか。通訳人の待遇改善まで要求してますでしょうか。

188 :dd:04/01/06 22:56
pp

189 :困った産:04/01/09 23:57
ところで確定申告の季節ですが、法廷通訳料は、「雑収入」として申告しなくては
ならないのでしょうか。結構な額をもらったので、やはり申告が必要でしょうかね。


190 :名無しさん@3周年:04/01/10 02:02
20万以上もらってるなら雑所得として申告しなければなりません
裁判所があなたへの経費としてすでに計上しているので税務署に把握されてます
ごまかしが利かないばかりか、申告を怠ると加算税が課されるますよ。
また、高額の医療費の出費や住宅ローンがあれば控除で有利になります
まあ、当日に明細持って税務署行けば相談員が教えてくれますよ

191 :困った産:04/01/18 11:10
雑所得は20万円以上が申告額ですか。ちなみに、190さんは、大学の先生ですか。
私もそうです。

192 :ああああ:04/01/18 12:36
2004年1月12日の中日新聞の朝刊に法廷通訳の記事があった。法廷通訳はかなり待遇が悪いらしい。
あまりやらないほうがいい

193 :困った産:04/01/18 17:13
読みました。通訳人はもっと声を大にして要求を出したほうがいい。
裁判所は余りにも敷居が高すぎるところだ。お上意識を変えにゃいかん。


194 :名無しさん@3周年:04/01/19 01:01
>192
通訳人の職業(専攻分野?)に応じて対応を変えているみたいです。
公法系だと、ものすごく下手というか不気味なくらい謙虚です。
やたらと敬語を使いたがって、気味が悪い。「おFAX」って言われたことがあります。

195 :名無しさん@3周年:04/01/19 12:07
>>194
それは確かに気持ち悪いな。


196 :名無しさん@3周年:04/01/19 12:55
おFAX・・・

(´д`;)キモー

197 :名無しさん@3周年:04/01/19 13:03
( ゚д゚)、ペッ

198 :名無しさん@3周年:04/01/24 19:38
おFAX?気持ち悪いなそりゃ。
>>194
通訳人の職業に応じて対応を変える、って具体的にどうなんですか?

199 :dd:04/01/29 00:21
33

200 :名無しさん@3周年:04/02/02 16:48
例えば、学生あがりだと下に見るみたいな、ことでしょうか。

201 ::04/02/05 00:28
学生でも優しいですよ??結構・・・。
そうそう、裁判官に「法廷通訳人の職業化する予定はありますか?」と聞いたら、
あっさり、「まぁ、無理だろうね。そんな話も一時出たけど、今は下火だね」と、言ってました。
万年バイトどまりの地位ですね(泣)。

202 :名無しさん@3周年:04/02/05 03:36
>200
専攻分野によりけりじゃないでしょうか。「法律学」がベストと思われます。
刑事訴訟法や民事訴訟法専攻なら、自分の勉強にもなるでしょ。

法廷通訳人を職業にすることは、刑事訴訟法と民事訴訟法を改正しない限り無理です。

203 :名無しさん@3周年:04/02/05 19:37
>>202
いやあホントに裁判員の制度もそうだったけど、司法改革というのは
なかなか大変だ。もう法廷通訳やめよかな。ばからしくなってきた。

204 :名無しさん@3周年:04/02/07 13:58
弁護士が語学堪能で通訳できても、やっぱ弁護士と法廷通訳を同じ法廷で
こなすのは公平性に欠けますよね?

205 :名無しさん@3周年:04/02/07 21:57
>>204
そうですね。やはり法廷通訳は独立した存在でないとだめでしょう。

206 :名無しさん@3周年:04/02/16 23:48
ddd

207 :papapa:04/02/20 16:49
ベトナム語はいかがですか


208 :名無しさん@3周年:04/03/04 05:52
dd

209 :名無しさん@3周年:04/03/18 22:57
dd

210 :名無しさん@3周年:04/04/08 07:40
dd

211 :名無しさん@3周年:04/04/23 02:26
dd


212 :ggg:04/06/14 18:28
タイ語はどう? うらみ買うから危ないて聞いたけど。。。

213 :名無しさん@3周年:04/06/14 22:40
以前、警察でお世話になった時、
「(東南)アジア系の方面だと、タガログ語が警察・法廷での需要がめっちゃ高い」
と聞いた。

214 :名無しさん@3周年:04/06/14 22:56
英語、西語は供給過剰。


215 :名無しさん@3周年:04/06/14 23:21
>194
何かの隠語みたいで藁えた

216 :ggg:04/06/15 18:11
>>213 警察でお世話になった時、とは、何かしてつかまったの?

217 :名無しさん@3周年:04/06/16 17:11
読書の欄は、どこにいったんでしょう?

218 :司法浪人:04/06/22 20:39
司法浪人でつ。
暇つぶしによく刑事裁判みに行くんですが外国人ばっかですね。
被告人や通訳が外国語話しているあいだ裁判官や弁護士、検事
みんな眠そうです。

でも私はスペイン語や中国語を聞いていると意味はわかんないです
けど、なんか楽しい気持ちになってきます。
特にスペイン語と韓国語は単語一つ一つが聞き取りやすいうえに
何度も同じ単語が出てきているように思います。
スペイン語で「ぺろー」とか「じょのせ」「ぽるけー」「はぽねす」
とか意味がよくわかんないけど覚えちゃいました。
では皆さんご達者で。

219 :213:04/06/23 01:05
>216
チャリパクられたので、捨てられてたチャリ修理して乗ってたら、
防犯登録されてたヤツで、半分盗難扱いみたい(微罪)になったという、
今では良い思い出


なワケねーが。
とゆー事で、粗ゴミな車輛でも気を付けれ。

220 :名無しさん@3周年:04/06/23 04:08
 職業としての司法通訳のこと書いてあるけど、名古屋では
ボランティアとしての通訳なら募集してたよ。
 言語は特に書いてなかったけど、それでも自分の勉強になるのならいいかな
と思った。

221 :名無しさん@3周年:04/07/12 01:41
韓国語の需要はどうなんだろ?
最高裁に電話してみよっと

222 :222:04/07/27 16:45


223 :名無しさん@3周年:04/08/02 03:30
>>144

その事件の詳細は分かりませんが、なんら弁護側から反論もないのに
無罪というのは考えにくい気がします。
仮に反論がなく、無罪というのであれば、それはむしろ起訴した検察官の怠慢というべきでしょう。


224 :名無しさん@3周年:04/08/19 18:28
age

225 :名無しさん@3周年:04/09/27 00:21:49
223>
はいはい。そうかもしれません。

226 :名無しさん@3周年:04/09/27 18:39:37
223>
いや実際にこの目で見ました。ある地裁での出来事。薬物禁止法違反に
とわれた小さい事件。被告は起訴事実を認め、裁判所も検察官請求の
証拠全部採用しました。でも判決は無罪でした。これは「ジュリスト」
にも判例が載っています。極めて珍しい判決でしょう。

227 :名無しさん@3周年:04/09/27 19:17:34
婦女暴行の裁判に何度か行きましたが(フランス語)
あんまり 気分のいいものではなかった
交通事故(死亡事件)でアラビア語の裁判を
傍聴したけど(キロメートルぐらいしか、理解できず)
非常に険悪な雰囲気だった
意志の強い方、がんばってください

228 :困った産:04/09/28 22:37:24
お久しぶり。
担当の通訳事件。第一回公判からすでに2年以上経過。未だに結審する
気配なし。供述調書をめぐる被告人質問だけですでに2年以上も経ってしまった。
そもそも、日本語も十分理解しない外国人が調書の内容を読み聞かされても
その内容を把握していたかどうか疑わしい。日本の裁判はそのほとんどが
調書裁判だから、確定した調書をくつがえすのって本当に難しい。
署名捺印したからってオールマイティーな証拠とは言えないだろうに。裁判官
この辺わかってるのかな?

229 :名無しさん@3周年:04/12/01 19:05:19
 北海道警察通訳、不採用となりました。ロシア語は間に合ってるとのこと。時給8千円でした。

230 :名無しさん@3周年:04/12/03 23:16:13
>229
愛知県警は時間あたり5千円だから、場所によってずいぶん違うんですね。

231 :名無しさん@3周年:04/12/15 03:48:42
保守

232 :名無しさん@3周年:04/12/19 14:09:43
法廷通訳してる方、法学部出身ですか?あるいは司法試験の勉強してました?

233 :名無しさん@3周年:04/12/19 15:15:53
あまり軽い気持ちでやらないほうがいいよ。
下手な通訳で被告人に不利な刑が出る場合もあるのだから。
水戸地裁で出た判決に対し通訳の不備を理由に控訴している事件もある。
控訴が仮に勝訴すれば、民事で通訳に対して損害賠償請求を起される可能性も考えられる。

234 :名無しさん@3周年:05/01/08 21:38:28
age

235 :通りすがり:05/01/21 16:19:49
やっぱり、英語の通訳は多いんですか?フランス語は需要がありますか?

236 :名無しさん@3周年:05/01/21 21:13:36
フランス語は需要少ないんじゃないすか。
管轄の裁判所(高等裁判所あたり)の統計資料を閲覧できるなら
フランス語が必要な事件数がどんなものか分かると思う。
いちど調べてみたら?

新潟に潜んでたアルカイダのメンバーは仏国籍だったけど
あの人の通訳するなら仏語? アラビア語? 他の言語?

237 :名無しさん@3周年:05/02/21 10:38:37
保守

238 :名無しさん@3周年:05/02/22 18:40:07
海上保安庁で通訳をしたいと思っています。
登録窓口をご存知でしたら、教えてください。

239 :名無しさん@3周年:05/02/23 00:36:42
これでそこそこ実績をあげようと思ったら
超マイナー言語か犯罪者輸出大国の言語をマスター
するしかない。東京外語に学科があるような言語では
到底無理。無論マイナー言語でも生計立てるのは無理だが。
現地の大学院くらい卒業できるくらいの言語力がないと
法廷で裁判長、検察様に失笑され恥をかくだけ。


240 :名無しさん@3周年:05/03/14 06:35:17
>現地の大学院くらい卒業できるくらいの言語力がないと
>法廷で裁判長、検察様に失笑され恥をかくだけ。

もっともな説だとは思うが、
実際問題としてそんな語学力を持ってる人が法廷通訳なんかするか?
という疑問と、
言語によってはそんな語学力を持ってる人では人数的に足りないのでは?
という2つの疑問が同時にわいてきた。



241 :名無しさん@3周年:2005/04/30(土) 11:31:03
保守

242 :名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 10:38:40
通訳料がケースごとにバラバラな気がするんですか、あれは
誰かの裁量で決まるものなんですか?
あまりの安さに腰が抜けますた。


243 :名無しさん@3周年:2005/05/05(木) 21:57:26
法廷通訳、時々やってます。
でもいろんなジャンルの通訳の中の一分野以上にはならないですね。
そもそも件数が少ないし、被疑者が日本語か英語をある程度解する場合は不要だし。

いくらなんでも現地の大学院を卒業できるほどの語学力は必要ないです。
現地の新聞やニュースを十分理解できるベースがあり、+裁判用語を
下調べしておけば問題ないですよ。でも、特に少数言語ではあまりにレベルの
低い人が通訳と称しているケースも少なくないので、通訳人が同言語の
通訳同士で研鑽できる機会はもっとあるといいと思います。



244 :名無しさん@3周年:2005/05/05(木) 22:16:53
>>243
わたしもたまにやらせていただいてます。

去年、自分が住んでいる都道府県で勉強会みたいなものがあったのですが、
その時同席していた広東語ネイティブの方、
日本語が全くできなくて、、
「これでも法廷通訳大丈夫なの??」
って思うほどの方もいらっしゃいました。

面接で「法廷通訳ハンドブック」の話題が出るので
一度目を通してみるのもいいと思います。

245 :243:2005/05/05(木) 22:31:37
>>244
「法廷通訳ハンドブック」いいですね。あれで十分事足ります。
法律関係の語彙が不足していると感じたときに、「法律用語対訳集」
を英語から自分の通訳言語に一つ一つ訳してまとめたこともありました。

なお、これから法廷通訳を始める方へ、
「法廷通訳ハンドブック」「法律用語対訳集」はいずれも一般の人でも
アマゾンで購入できます。

246 :名無しさん@3周年:2005/06/25(土) 17:10:33
どうすれば登録できるんでしょうか…
法廷通訳セミナーもやってないみたいなんですが…

247 :名無しさん@3周年:2005/07/18(月) 21:20:41
タガログ語がお勧め

248 :名無しさん@3周年:2005/07/18(月) 22:23:49
>>247
ピリピン人は英語を話せる人が多いため稚拙なタガログ通訳より英語通訳を望むだろう。
したがって需要はほとんどなし。

249 :名無しさん@3周年:2005/07/18(月) 22:43:28
以前警察でお世話になった時、
取調室で荷物チェックされたら、マイナー言語の本諸々が入ってたので
ポリさんの方々が法廷通訳の話をしてくれたが、
やっぱタガログ語がダントツでニーズがあるとさ。

(ちなみに拾ったチャリを修理して乗ってたら防犯登録されててパクられただけだが)

250 :213=249:2005/07/18(月) 22:45:39
って去年書き込んでんじゃねぇか。
恥ずかス

251 :名無しさん@3周年:2005/07/18(月) 23:06:39
>>249
で、その素人ポリの言うことを信じて今までにいたったと・・・
だからピリピン人は英語を話せる人がほとんどなんだよ。
なぜにタガログ?

252 :249:2005/07/19(火) 00:00:08
別に習ってるワケじゃないが。
アジア南部で勉強したのはヒンディーくらいだが。

253 :名無しさん@3周年:2005/07/19(火) 14:10:41
タガログ語の通訳やっている人によると、
ピリピン人=タガログ語≠英語と思っている警察関係者が多いからだって。
だから、タガログ語の需要は高いんだけど、登録している人がかなり少ない状態であって、人手不足な状態だそうな。


254 :<ヽ`∀´>法廷通訳にしる:2005/07/19(火) 14:13:46
<ヽ`∀´>フランス語は数を勘定できない馬鹿な言葉だから国際語として失格ニダ
<ヽ`∀´>むべなるかなという気がするニダ
<ヽ`∀´>そういうものにしがみついている手合いが反対のための反対をしているニダ
<ヽ`∀´>笑止千万ニダ!
<ヽ`∀´>フランス人は謝罪しる賠償しる!

255 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 13:41:19
253>>
フィリピン人が英語に堪能?そんなばかな。
フィリピンではよっぽどのエリートでないと流暢な
英語を話すことができません。なんとか分かる程度。
庶民にとって英語はよそ行き。現地国語、タガログが
いわゆる彼らにとってのリンゴフランカ、つまり国内共通語
ってわけで、多言語状況にある国フィリピンをひとつにまとめているのがこの言葉です。
ですから、フィリピン人=英語ではないのだ。

256 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 14:37:37
ピリピン人の英語力はアジアで一番と言われているが。
彼らは英語がなくては生きていけないんだよ。

257 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 15:05:21
>>256
>ピリピン人の英語力はアジアで一番と言われているが。

情報源を明記すること。
さもないと捏造・脳内ソース認定されます。それが2ch。


258 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 15:37:13
情報ソースなんて出せるわけない。
ピンパブヲタ得意の脳内ソースw

259 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 15:38:37
無作為に選んだフィリピン人モニター100人にTOEICを受験してもらった実験があった。
年齢は14才から62才まで。
990点が24人。最下点が955点という驚異的な高得点が出た。
彼らの英語力はネイティブを越えるともいわれる。

260 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 15:41:37
それを脳内ソースというんだよw

261 :名無しさん@3周年:2005/07/26(火) 17:19:30
ピンパブヲタクは息をするようにウソを言う。

52 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)