5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

新・ペルシア語(ペルシャ語)スレッド

1 :前スレ950:03/05/08 23:33
 さあ、仕切りなおしで語りましょう!

前スレ↓
ペルシア語ってどう?
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/987517432/l50

 その他関連スレ、文字・キーボード関係は2以下で。

76 : :03/05/25 23:06
age

77 :名無しさん@3周年:03/05/26 00:28
>>75 の続き。

で、そうやって入力したペルシア語をこの板に書き込んだ
場合、IE 6 なら日本語のフォントを、Netscape 7 なら
Unicode のフォントを Microsoft Sans Serif または
Tahoma にしてやると ye がちゃんと表示されるようです。
(Windows 2000(SP3) の場合。)

78 : :03/05/26 23:53
イラン人の子に英語で「No problem」にあたる意味のペルシャ語教えてもらったんだけど
忘れてしまいました。思い出したいのですが、どなたかご存知ですか?
何とかナガレって聞こえたんですけど

79 :名無しさん@3周年:03/05/27 00:07


      ∧__∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
       ∩゚Д゚)< モシモシ・キラー!!
□………(つ  |  \___________
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|
.            |
            |


80 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/05/27 03:11
>>77
「No problem」といっても状況によっていくつか(日本語でも)訳し分けられる
と思うのですが、「何とかナガレ」と聴こえたのならعيب ندارد (‘aib
nadârad)の口語形‘aib nadâreでは?   


81 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/05/27 03:19
 ごめんなさい。↑の80のレスは>>78さんへでした。

82 :78:03/05/27 05:04
>>80
ありがとうございます!
「これ、発音できる?No problemって意味なんだけど〜」って言われて
教えてもらったので私もどういう状況のNo problemかわからないのですが・・。
でも、nadâreの前がもうちょっとややこしくて長くて言いにくかったような気がします。
(気のせいかもしれません。ちょっと酔ってたんで)
とにかくありがとうございました〜。

83 :名無しさん@3周年:03/05/27 06:54
>>79
モシモシキラー(No problem)はアラビア語。
ペルシア語じゃない。

84 :名無しさん@3周年:03/05/27 10:49
そのまま、moshkelât nadârad とは言わないの?

アラビア語のやつは
مش مشكلة
でいいのかな。

85 :名無しさん@3周年:03/05/27 15:10
 例えば、英語のNo problemって英和をみると、
1)(依頼の返事として)お安いごようですよ。かまいません。
2)(確認を表して)大丈夫!
3)(感謝・謝罪への返答として)どういたしまして

 となってますね。‘aib nadâradだと「かまいません」と、あと3だけど、
「どういたしまして」というより「気にするな」という感じだと思うけど、2
はどうかな? 英訳だとNever mindになってますね。 

86 :名無しさん@3周年:03/05/27 15:11
 他に類似の意味の表現で「何とかナガレ」と聴こえるのってなんかあったっけ?

87 :名無しさん@3周年:03/05/27 23:20
age

88 :78:03/05/28 00:00
moshkelât nadârad だったような気がします!!
なんか皆さんいろいろ考えて下さってありがとうございます。
感動。


89 :名無しさん@3周年:03/05/29 05:49

ペルシャ語をやる必要性に駆られています。
日本ではなく海外で家庭教師をつけて少しずつ勉強して1ヶ月になります。
ペリシャ語の響き、いいですし、文法もシスティマテックで美しい。

初歩ですみませんが、
質問してもいいですか。
ペルシャ語で「本」は転写および発音はketob・ kitobどちらが正しいのでしょうか。
教科書によって違うのです。

90 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/05/29 20:56
>>97 その家庭教師さんに従えばよいのではないですか? 少なくとも発音に
関しては。 
 ラテン・アルファベットでの転写方法は日本語のローマ字のように決まった
方法は未だに無いと思います。 古典・及び最初に西欧人がペルシア語を習った
インドの行政用文語としてのペルシア語発音に習って、例えば、エスファハーン
をIsfahanと綴ったり、一方で現代音での母音を反映してEsfahanだったりしま
す。
 で「本」ですが、確かに長音のaはオーにも聞こえますし、そう転写してあ
る(特に会話集など)本も知ってますが、私は転写から規則的に原綴りを再現
できるということでketâb(長音記号のマクロンは出せない・出しても見られ
ない人がいると思うのでcircumflexの記号で代用)と書いてますけど・・・。
 ketôbもありでしょうが、記号無しのoだと短母音のoと混同してしまうので
やめた方がいい、と個人的には思います。 
ですから母音は長母音をâ,i,u,で、短母音をa,e,o,で書くことにしてます。
長母音は大文字で示すのも手かな、と思ってますが。 などと偉そうなことい
ってても、結構いい加減でketaabなんて書いてもいますがw 子音に
関してはق はqで、خ はkhかxで、ث はthで転写してたりします。 
 サード、ザード、ター、ザーに関してはそのままs,z,t,z,でやってしまって
ますが・・・・アラビア語の転写みたいに下に点打ったりして区別できればいい
のですが、まぁ掲示板とかではあんまり細かくやるのもめんどうくさいので・・
・。 あんまり参考になりませんねw 
 みなさんはどうしてますか?
 

91 :名無しさん@3周年:03/05/30 01:17
28日まで東京の国際交流基金で「イラン文化週間」をやっていましたが、
Taraneh Alidoostiという女の子が15歳の未婚の母を演ずる「私は15歳」という
映画が最高でした。
Man, taraneh, panzdah sal daram というのが原題のようですが、どういう意味でしょうか。
それから、28日に上映された、カマル・タブリーズィ監督の「テヘラン悪ガキ日記」という映画で、
食事の前に、神への祈りとは別に「ごちそうさま」という挨拶をしていましたが、
ペルシャ語には日本語のような「いただきます」「ごちそうさま」の挨拶があるのでしょうか。

92 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/05/30 03:08
90の私のレスは>>89さんへ、です。 

>>88
 اشکال ندارد (eshkâl nadârad)なんてのもありますが・・・。
それでいい、大丈夫、よろしいのような感じです。疑問にすると、Do
you mind?の意。

>>91
>Man, taraneh, panzdah sal daram というのが原題のようですが、どういう意味でしょうか。

 そのままです。 「私はタラネ、15歳」。 manが一人称単数の「私」、
pânzdahが15、salが年・歳、dâramが動詞dâshtan「持つ」の一人称
単数現在形で〜年と合わさって「〜歳です」を表します。 

>食事の前に、神への祈りとは別に「ごちそうさま」という挨拶をしていましたが、
>ペルシャ語には日本語のような「いただきます」「ごちそうさま」の挨拶があるのでしょうか。

 う〜ん・・・・自分で使ったことが無かったりする(´Д`;)。 ヘタレ
の証拠かも。 日本語みたいに簡潔な「いただきます」とか「ごちそうさま」
ってありましたっけ?>>all
ごちそうさまは、もてなされた場合は「もうけっこうです」とか「
とてもおいしかったです」などと言って自然に終わってたような気がする。
ひょっとして失礼だったのかもヽ(;´ー`)ノ

93 :名無しさん@3周年:03/05/31 00:20
TY の復習はなかなか進みません……。

ペルシア語の転写の話が出ていましたが、そういえば
タジク語ではペルシア語の â に相当する音を о で表記
するんだったなあ、と思いつつ、タジク語のサイトを
見たら、ペルシア語の辞書を使ってそれなりに読めて
しまったのに感動しました。

94 :名無しさん@3周年:03/05/31 19:28
ヴォケな質問に
アフォな答えの
数珠つなぎ

笑わされたり
情けなかったり

95 :89:03/06/01 03:51
90さん、ありがとうございました。とても参考になりました。
93さん、そのタジク語サイトというのを教えていただけませんか。


96 :名無しさん@3周年:03/06/01 08:49
またまた教えて厨が糞みたいな質問

97 :名無しさん@3周年:03/06/01 10:46
まだまだヴォケのカキコが続きま〜す
さあ笑おう!!あきれよう!!

98 :名無しさん@3周年:03/06/01 11:47
タジク語のサイトですが、
ttp://www.ozodi.org/

ここのサイトの表示用のフォントは
(よく見れば分かると思いますが念の為に挙げておくと)
ttp://www.ozodi.org/fonts/rferl-xproject2.asp

ページの右下の方にある моро бишнавед というのが
ペルシア語の mârâ beshenavid にあたるみたいなので、
そこの пахши зинда (pakhsh-e zende) で放送も聞けます。

99 :名無しさん@3周年:03/06/01 20:32
ketab

100 :名無しさん@3周年:03/06/02 06:14
100!
ペルシャ語っていいなぁ。
すんばらしい!
初心者ですが。

101 :名無しさん@3周年:03/06/02 08:51
>ペルシャ語っていいなぁ。

これには同意するが、このスレを立てた厨房はクソ野郎。

102 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

103 :名無しさん@3周年:03/06/02 10:52
上で話題の出ていたTeach Yourselfの新版のCDROMは何故か10月に発売
予定になってしまったようですね。 アマゾンではそうなっる。

104 :名無しさん@3周年:03/06/02 19:51
>>101
まったくだな
>>96>>97
でもハゲ同
クソ野郎のカキコばっかりだもんな
これ以上アフォを晒すなYO

105 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

106 :名無しさん@3周年:03/06/03 00:19
Hodder Headline のサイトを見ても、新版が出るのは
10月のようですね。

ttp://www.hodderheadline.co.uk/index.asp?url=bookdetails.asp&book=2000000015034&best=


107 :名無しさん@3周年:03/06/04 00:17
>>105
もうビンビンビン!!!
濡れっぱなし

108 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

109 :名無しさん@3周年:03/06/04 00:52
>>92 :1 ◆9JFD9NPV82
>ひょっとして失礼だったのかもヽ(;´ー`)ノ

今ごろ気が付いたのかよ!遅せえよ、恥サラシ!

110 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

111 :89:03/06/05 04:53
いつも、有益なレス、助かっています!
ロシア語とかトルコ系の言語には汎く、
ロシア語ではобмой(obmoj)、
慣用句があって、直訳では「洗え!」って意味ですが、
何を「洗う」かと言えば、何か良いことがあったり、新しいものを購入したときに
その幸運なり物なりを「酒で」洗う−まぁ、「酒をおごって喜びを分かち合え、さもなければ運が逃げるぞ/購入した物が壊れるぞ」みたいな意味なんだけど、
そんなイディオム、ペルシャ語にもあるでしょうか?それとも、トルコ諸語のそれは、のんべぇのロシア語からの借用・援用なのでしょうか?


112 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/05 06:47
>>111
一応、1000年以上前からイスラームの国ですから、あまり「酒」でどうこう
するには良い意味は無いと思いますよ。 神秘主義詩には宗教的陶酔感を表す
ために酒と醉いの酩酊に関してはよく出てきますが。 あと砂漠・乾燥地帯の
国では多そうですが水に関する諺や警句は多いと思います。
 「洗う」に関しては日本語と同じで「〜から手を洗う」(az 〜 dast shostan)
という表現で「〜をやめる・〜から身を引く」なんて意味を表すのがあります。
これは辞書にもしっかり載ってます。 
 あと諺では「血は血で洗えない」(khun be khun shoste nemishvad)
などというのがあります。 まぁ文字通りあるものを打ち消すのに同様のもの
ではできない、悪行を悪行で返しても意味ない、とかそういう意味です。
 貴方がお出しになった例のような「洗う」の用法は、残念ながら私は知り
ません。 どなたかご存知でしょうか? ペル語って諺・格言の類たくさん
あって、みんな会話に折り混ぜるの好きですよね。 

>それとも、トルコ諸語のそれは、のんべぇのロシア語からの借用・援用なのでしょうか?

 中央アジア諸国もトルコ共和国も酒飮みますからね・・・。 


113 :名無しさん@3周年:03/06/08 18:49
かくて糞スレは続くのであった。

114 :名無しさん@3周年:03/06/10 03:44
 中世ペルシア語の文献って何か翻訳出ていますか?

115 :名無しさん@3周年:03/06/10 17:17
test

116 :名無しさん@3周年:03/06/11 21:24
BBC のペルシア語放送を聞いていたら
アフガニスタン駐在の駒野大使がペルシア語で
しゃべってた。うまいな〜。

117 :名無しさん@3周年:03/06/12 02:00
駒野氏はうちのOBでつ

118 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

119 : :03/06/12 05:25
イラン、マジで英語ほとんど通じなかった。
英語で数字の1から10まで言える人がマジで少ない国。
ホテルとかではかろうじて通じたけど。
俺はガイドブック見ながらペルシャ語覚えた。
そうしないと切符買えなかったから・・・
逆に出稼ぎイラン人がたくさんいたので、日本語が通じた。
不思議な国だった。

120 :名無しさん@3周年:03/06/12 05:58
>>119 煽るわけじゃないんだが、欧米先進国と旧イギリス植民地以外の
大抵の国で「ホテルとかではかろうじて通じたけど」というレベルだと思
うのだが。それと商人ね。売り文句と勘定だけだけど。 
 イランの場合は英米との関係から観光客が少ない・商売上の関係が薄い
→上記の後者が無い→(高級)ホテル以外は通じない、ということで、
そんなことは用意に想像できるはず。不思議でも何でもないさ。 トルコ
なんかだって地方だと英語より出稼ぎ者が覚えてきたドイツ語の方がよ
く通じるなんて聞くもの。ところで日本だって英語なんか一般人にはほと
んど通じないと思うのだが、別に不思議でも何でもない。 イランとは
少し違う理由だろうが。
 
 イランは高学歴の人に関してはむしろ日本より英語できる割合高いかも。
専門書がペルシア語で出てないから、“反米”でも大学では科目によって
英語の教科書使ってるし。 

121 :名無しさん@3周年:03/06/12 05:59
↑〜容易に〜、だ。失礼。

122 :& ◆xWh2ZLVRdc :03/06/12 14:02
Man gitaar zadan raa baladam.(私はギターが弾けます)
という文が疑問です。何で、他動詞でもないのにraaを取るのでしょうか。
襲えてください。

123 :名無しさん@3周年:03/06/12 15:34
>>122
balad budan で「知っている」という他動詞と考える
というのではダメ?

> 襲えてください。

質問の照れ隠しにわざと誤変換したのでしょうか?

124 :名無しさん@3周年:03/06/12 19:08
>>123
質問しかできねえのか?
たまには自分で考えろ。

バカばっかりだな、この駄スレ。

125 :名無しさん@3周年:03/06/12 22:39
慶応志木高校ってペルシア語もやってるんですね。
ttp://www.shiki.keio.ac.jp/infomation/kyouiku/kyouiku/sougou/sougou.html

でも、他の言語の授業風景を見るかぎり、ペルシア語の
受講者も多くて2〜3人かな?

126 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/12 22:48
>>122 私もbalad budan で他動詞と考える、でいいのだと思います。

Gilbert LazardのA Grammar of Contemporary Persianの§174にも例が
載っていました。
 Expressions formed of an intransitive verb such as budan“to be,”
shodan“to become”and a predicative, attribute of the subject,
which gives transitive meaning to the phrase may also have a direct
object:

Ex. riâsat-e ketâbxâne râ dârâ bud (in a preface)"he had the
directorship of the library"

 等の例文があがってます。

127 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/12 23:06
>>125
今観てきました。 高校でコレですか・・・。 ペルシア語以外もすごいです
な。驚きました。 サンスクリットやスワヒリ語まである。 

>>xânomhâ va âqâyân

be “virân-kon”(笑:ya'ni, kasi ke chizi virân kardan ast.)
bi-etenâ'i konim.

128 :名無しさん@3周年:03/06/13 07:48
age

129 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/13 07:56
↑kardanじゃなくてbo-konadだな・・・。

>>122
 126では書き忘れましたが、râが自動詞と結びつくのは、古典では対格だけで
なく与格を示すのにも使われたのと関係あるのかもしれません。

130 :名無しさん@3周年:03/06/13 19:46
これからもどんどん低レベルの内容がカキコされるから

おもいっきり藁っていいですよ


さあ次の超ヴォケ
早く書けよ

131 :名無しさん@3周年:03/06/13 20:35
DW のペルシア語のページなんですが、he hoti の文字が
全部化けてません?それとも、うちだけでしょうか?
ttp://www.dwelle.de/persian/Welcome.html

132 :名無しさん@3周年:03/06/13 20:50
そいや、he hoti とか he havaz の hoti や havaz って
どういう意味なんでしょうか?
he jimi というのは abjad の jim の he ということだと
思うんですが。

133 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

134 :122:03/06/14 07:04
なるほどbalad budanを他動詞として割り切るということですね。
ご教示、ありがとうございました。
厚かましくももうひとつ質問です。
U du hafte bud ke be Iraan raft.(彼はイランへ行ってから2週間になる)
この文章で、u=duhafteという点が気になります。
ちなみに私はウズベクに住んでいて、現地のウズベク人のペルシャ語の教師(大学)に家庭教師をたのんでいるので、
かれのペルシャ語能力をつい疑いたくなってしまうのです。

135 :名無しさん@3周年:03/06/14 07:05
糞レスの無限ループ

136 :名無しさん@3周年:03/06/14 11:12
>>134
> U du hafte bud ke be Iraan raft.
> (彼はイランへ行ってから2週間になる)

u は raft の主語で、前に出てきているだけでは?
教科書的には du hafte ast ke u be irân raft. となる
ような。

ところで、黒柳辞書の 603 ページの ke の項の 4) の例文で
文頭の yek の前についている alef は何なのでしょうか?

137 :名無しさん@3周年:03/06/14 21:09
Radio Japan の日本語講座、ペルシア語放送は慣用句シリーズ。

ttp://www.nhk.or.jp/lesson/upload/persian.html

138 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

139 :名無しさん@3周年:03/06/14 22:30
>>1
参考スレ
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1054809788/l50

140 :名無しさん@3周年:03/06/16 08:50
age

141 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

142 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

143 :名無しさん@3周年:03/06/18 04:12
>>136
他人に質問ばっかしてんじゃねぇって言ってるんだ!
無い知恵絞って自分で考えろってことだ!
ヴォケが!何度も同じ事を言わせるな!氏ネ!!!

144 :名無しさん@3周年:03/06/18 15:20
なんだか近ごろイラン関係でいろいろありますね。
こことかも。
ttp://www.mojahedin.org/

145 :名無しさん@3周年:03/06/19 13:08
age

146 :名無しさん@3周年:03/06/19 15:54
黒柳辞書の例文を見ると、母音で終わる現在語幹に -i- で始まる
人称語尾が続くときにハムゼではなく ye が書いてあるようですが
こういうつづり方もあるんでしょうか?

147 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/19 22:18
>>134 ところで、そもそも会話で人を指すاو自体あまり使わないような気
がします。親しい関係なら使うのかというとそうでもないような・・・。 
見下す場合か明らかに目下の者に使うかのどちらかが多いと思います。 現
代ペル語の三人称単数は彼/彼女/それ、が一緒ですから指示性も強くないし。

>>136 
>文頭の yek の前についている alef は何なのでしょうか?

 きっと誤植だと・・・。 

>>144
 家族が正月イランに行きたくない、と言い出しましたw

>>145
 長母音のâ,uの後ですね? ハムゼを使う方が古い綴り方で、現代ペルシア語で
はyeを二つ続けて書く方が主流になってきています。 

148 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/19 22:20
 ↑の最後>>146、の間違いでした。

149 :名無しさん@3周年:03/06/20 02:55
1 ◆9JFD9NPV82 が私物化しているスレ

150 :名無しさん@3周年:03/06/20 16:52
age

151 :名無しさん@3周年:03/06/21 00:35
>>147
u を使わないとすると、

do hafte ast ke ishân be irân raftand.

とか

... ke âqâ be irân tashrif bordand.

という言い方になるんでしょうか?

152 :名無しさん@3周年:03/06/21 07:48
http://isweb34.infoseek.co.jp/play/icelake/anime/one.swf

153 :& ◆vMwBXYTlk6 :03/06/22 00:08
ペリシャゴの実際の発音上に於ける長母音・短母音の区別が
よく分かりません。a~, u, iは常に長く発音されるのでしょうか?
例えば、「労働者の家族は新築の家に引っ越してきた」
Cha~neva~deye ka~rgar be cha~neyi ke jadid sa~chte shode taghiye ekhomat kard.
は、あえてカタカナで発音するなら、どこの部分を長めに発音したらよいのでしょうか。
無手勝流の転写法式ですみませんが。。
あと、イザーフェットのeと限定のiにはアクセントは落ちないのでしょうか。
初歩的な質問であいすみませんが、どなたかお答えくだされば幸甚です。



154 :名無しさん@3周年:03/06/22 19:40
ハネヴァデーイェ カルギャル べハネーイキー ジャディッ サフテショデー
タグイーイェ エカマッ キャル。

155 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/23 04:14
>>131 今、みてみたけれど大丈夫みたいです。
>>132
 わかりません。 たぶんアラビア語ではないかと思うのですが・・・。大辞典
ならば載っているかもしれませんが、手元のペル語辞書にも特に載ってません
でした・・・。 havazはhavvezとなっていることもありますよね。
 一応手持ちの辞書には、he hoti:
حرف هشتم الفباى فارسى که (حا) تلفظ
ميشود و آنرا حاى حطى و حاى مهمله
 هم ميگويد، بحساب ابجد (٨) است، اين حرف
 در لغات فارسى سره وجود ندارد و
 مخصوص کلمات عربى يا کلمات فارسى
 ماحوذ از عربى ويا لغات فارسى است که
 معرب شده باشد
 とあるだけでした。

156 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/23 04:16
>>132
he havazの方が、
 حرف سىويکم از الفباى فارسى که ها
تلفظ ميشود و آنرا هاى هوز هم
(ميگويد، بحساب ابجد (٥
とあるのみでした。 文字の名称や順番の由来に詳しい方、教えてください。


157 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/23 04:21
>>151
 〜âqâや〜xânom、もっと親しいのならば〜jânや渾名を使うことが多いと感じま
したが・・・。 あまり代名詞のuでは呼ばないと思うのです。 目下の子供とか
以外は、「あいつ」という感じになってしまうかと・・・。 ishânは使います
が。 

158 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/23 04:35
 そうですね、相手が「彼」の事を知らない人ならば、(例えば「あそこにいる
彼が」とか言う時には)ishânだと思います。会話の相手がしっていて話題にす
るのならば〜âqâとか〜jânで。 どのくらいになるとuを使ってもいいのかは
私にはわかりません。悪しからず(´Д`;)


159 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/23 05:12
>>153 
一応現代ペルシア語の標準語では、
短母音:a, e, o,
長母音:â, i, u,
二重母音:ei, ou, が主で、一部にai,ui,âi,があります。
 
 長母音のâ日本語のアーよりもっと口を縱に大きく開いたもので、英語の
fartherのarの部分の発音に近いものと説明されてます。 iは日本語の
iよりももっと唇を横に引っ張った、oはもう少し丸めた発音です。
それから前後の子音で音色が変わることがあるのですが・・・。

>常に長く発音されるのでしょうか?

 はい。 一応、文字通り読む時はそうだと言えます。強勢が落ちない音節でも
比較的長くきこえると思います。

>あと、イザーフェットのeと限定のiにはアクセントは落ちないのでしょうか。

 落ちないです。 それで単語を区別している場合もあるので注意が必要です。
márdi(mard+不定の-i)ならばa man, mardíですと“男らしさ”“勇気”です。
 nâmeでâに強勢があるならばnâm+不定の-iで“〜の名前、nâméならば名詞
で“名前”です。


160 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/23 05:29
 ↑不定の-iだけでなく限定の-iも同様です。

161 :名無しさん@3周年:03/06/23 11:09
hâ-ye havazは確かround hとなってたような気がする・・・

162 :あぼーん:03/06/24 03:29
>155
おお、うらやましい!どしたら、ペルシャ語、打てるの?
どこからダウンロード?こ、神々しい。

163 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/24 14:49
>>159>〜oはもう少し丸めた発音です

 ↑これ長母音のuのこと書くつもりでした。 日本語よりも唇を丸めてもっと突
き出して調音します。 

>162 上の方(2以下)に貼ってあるとこで書いてコピペして持ってきました。
フォントも上の方に貼ってあるとこなどからダウンロードしてください。 


164 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/25 00:28
>>131 怠慢はよくありませんでした。調べたら、やはりabjad由来だったようです。 
特に意味があるのではなく、abjadの数字の順番をアレフバーで表したものだった
ようです。恥ずかしながら知らなかった。 abjadという単語自体その最初のもの
だったのですね・・・。

abjad:1,2,3,4,:ابجد
havvaz:5,6,7,:هوز
hoti:8,9,10,:حطى
kalaman:20,30,40,50,:کلمن
sa'fas:60,70,80,90,:سفص
qarashat:100,200,300,400,:قرشت
thaxez:500,600,700,:ثخذ
zazegh:800,900,1000,:ضظغ

 ペルシア語独自のpe,che,zhe,gâf,はそれぞれ元になった文字、be,jim,ze,
kâf,と同数値で↑には入っていないということです。 

165 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/25 00:31
↑要するに、hotiに属するhe(or hâ)だからhâ-ye hoti, havvazに属する
heはhâ-ye havvazということ。 

166 :名無しさん@3周年:03/06/25 02:51
>>164
>sa'fas:60,70,80,90,:سفص

سعفصですね? sa'fasですからエインが抜けてますよん。 アブジャド由来
の名前の他にも161で指摘されてるようにいろんな名前があるみたいですね。
丸い〜とか、点無しの〜など。 やっぱり似た名称・似た音の文字を区別するた
めでしょううかね。 

167 :名無しさん@3周年:03/06/25 08:51
>>164
おー、すばらしいー。
アラビア語かと思って、ろくに読めもしないアラビア語の辞書を
ひっくり返したりしていましたが、これで合点合点合点!です。

abjad は Lambton 先生の文法の終わりの方に説明が出ていたので、
最初の4文字から先を一度でも音読していれば、こんなに悩んだり
しなかったのかも、と今ごろになって思ったりして。

いやー、それにしてもこれですっきりしました。
ありがとうございます。

(ちなみに、DW のペルシア語が化ける件はどうやら Netscape の
問題のようです。とほほ。)

168 :1 ◆9JFD9NPV82 :03/06/25 09:19
>>166
 どうもです♪ それとターなどもhotiに属するということでtâ-ye hotiなど
となってたりしますね。 

>>167
 ガーン・・・ホントだラムトンに載ってた。 一々アラビア語のabjadの説明
を見てしまいました。 以下、ペルシア語での正しい発音を書いて164を訂正し
ます。 
abjad:1,2,3,4,:ابجد
havvaz:5,6,7,:هوز
hotti:8,9,10,:حطى
kaleman:20,30,40,50,:کلمن
sa'fas:60,70,80,90,:سعفص
qareshat:100,200,300,400,:قرشت
thaxxaz:500,600,700,:ثخذ
zazzagh:800,900,1000,:ضظغ



169 :名無しさん@3周年:03/06/25 11:22
age

170 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

171 :名無しさん@3周年:03/06/25 21:15
いい加減にこの糞スレ閉じろや。

172 :名無しさん@3周年:03/06/26 18:16
age

173 :名無しさん@3周年:03/06/28 01:16
>171
糞スレなんて言ったら
糞に失礼だろ
謝れ!!

174 :名無しさん@3周年:03/06/28 15:18
age

175 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

123 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)