5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

上海語スレ

1 :名無しさん@3周年:03/05/25 15:05
上海語のスレッドです

2 :名無しさん@3周年:03/05/25 16:23
ノンホォ

3 :名無しさん@3周年:03/05/25 16:46
表音表記はエクスプレスのやつでいいですよ。簡単だし。
Non hhuesa hhok Zanhae-hhehho vak?>>1

4 :名無しさん@3周年:03/05/25 17:04
ちょっと間違えた。
Zhanhaeだった。an, eiに由来するEはe, aiに由来するeはaeだったな。

5 :名無しさん@3周年:03/05/25 19:31
エクスプレス持ってるが、ほとんど読んでねーや

6 :名無しさん@3周年:03/05/25 20:58
話せるようになりたかったら、大学書林の教科書を。テープつき。

7 ::03/05/25 21:57
>>2
のんほぉー

>>3-4
エクスプレスは図書館にあったので、以前撥音だけやりました
もう忘れたけど

>>5
漏れにクレ!

>>6
大学書林のって高いすねえ

CD付きってこれしかないのかな?
http://bookweb.kinokuniya.co.jp/pocketpc/wsea.cgi?W-NIPS=9976301553&RCODE=%46%42%32%31/%46%31%30
うちテープデッキないんだよなぁ

8 :名無しさん@3周年:03/05/26 10:51
>>7
高くてもあれしか信用できる教科書はないですよ。

佐川はとんでもないドキュン。戸部ミユキといい勝負。
無声音の有気と無気の区別もできないくせに、上海人に書かせて
自分の名前で本なんか出しやがって、カナの振り方もめちゃくちゃ。
上海語に対する冒涜もいいところ。「所詮方言だろ」っていう意識で
書いているからああなる。新しい単語が載っていることだけが救い。
Mmek linjin!

あれなら基本単語2000(だっけ?)のほうがまだまし。

9 :名無しさん@3周年:03/05/26 11:48
lin vek qin!だった・・・しんできます

10 :名無しさん@3周年:03/05/27 18:53
英語の教材を使ってる人っていますか?

11 :山崎渉:03/05/28 10:48
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

12 :名無しさん@3周年:03/05/29 11:32
上海語って、いつか普通話に吸収されないだろうか、なくならないでくれ!

13 :名無しさん@3周年:03/05/29 18:35
図書館で大学書林の「基礎からの上海語」ゲトしてきました

14 :名無しさん@3周年:03/06/04 19:04
でもまだ手をつけてません

15 :名無しさん@3周年:03/06/06 09:32
>>10
音声表記がしっかりしているものはありますか?
>>11
gahhieu!
>>12
微妙ですよね。すでに構文などはかなり影響を受けているし、
発音も普通話に近づきつつあります。
>>13
とりあえずはIPAになれることですよね。
ザンヘーエーオーは、普通話の無声無気音を濁音で発音してる人にはきびしいです。
>>14
分からないことがあったらここで質問してください。

16 :名無しさん@3周年:03/06/06 11:57
今さら始めますた
とりあえず、いま撥音やってます

>>15
IPA自体には慣れてるけど、
エクスプレス上海語でちょっとだけやったことあるので、ちと違和感

17 :金鈴塔:03/06/06 12:08
エクスプレスのピンインも、結構よくできてるんですけどね。
zhを[z]、eを[e]と発音する以外は漢語ピンインと大体共通するし。
相違点は榎本先生がエーの広狭を区別しているのに対して、
呉先生は区別していない。
-anに由来するものと、-aiに由来するもので、-eの発音を区別する人と
しない人がいることによるものです。

18 :名無しさん@3周年:03/06/06 23:35
アラノン語。


19 :名無しさん@3周年:03/06/07 05:02
イーゼージーディーゾン?

20 :芳子:03/06/07 05:50
ゾーニェッ ヤードゥガッ ティーチ イュィーボ ガンジンゾーティーチジーン。
 昨 日  夜 頭 格  天 気 予 報  講 今 朝 天 気 晴。

21 :名無しさん@3周年:03/06/08 10:57
>>18
自称を言語名に採用する方法もありますよね。
その場合はアラ語か。
>>19
濁音と無声音を混用するのはこまります。
イ”ーゼーゾッイェッツン。
>>20
おなじくです。テ・ィーのように有気音を表すとよいでしょう。
ゾーニェッヤードェーゴッテ・ィーチ・ーユィーポーカン
チンゾーテ・ィーチ・ージン。
カナならせっかく有声無声を書き分けられるのに、
一部の心ないテキストのおかげで混乱しているのは悲しいことです。

22 :名無しさん@3周年:03/06/08 12:59
ヤッパシ、娼婦は上海の小姐。これでキマリ。

23 :21:03/06/09 09:17
ぞっいぇっつんってなんだよ。ぞっいぇってぃ。だよ

24 :名無しさん@3周年:03/06/09 16:05
http://plaza27.mbn.or.jp/~yilingmu/zhanhe/

25 :名無しさん@3周年:03/06/10 19:04
http://news2.2ch.net/test/read.cgi/newsplus/1055150810/
【ケコーン】 国際結婚相手は日本人首位 中国上海市の調査

1 :ヾ(@゜▽゜@)ノ ◆N8OIdTdC3c @体脂肪率23%φ ★ :03/06/09 18:26 ID:???

【北京9日共同】9日付の中国英字紙チャイナ・デーリーによると、
中国の上海市の民政当局などが市民の国際結婚について調査した結果、
1996年から2002年の間に届けられた外国人配偶者は日本人が
最も多く、約40%に上ることが分かった。

中国では、反日感情が根強い一方、若い世代には日本人に親しみを感
じる人も増えていることがうかがえる。

日本人に次いで多かったのは台湾や香港、マカオなど、大陸以外の中
国系住民の38%。米国人の6・3%、オーストラリア人の5・4%
が続いた。

国際結婚した上海市民の男女比では、女性が89%と圧倒的に多く、
結婚届け出数は、1980年の400件から2002年の2705件
と約7倍に増えた。(共同通信)

26 :名無しさん@3周年:03/06/13 11:49
ほっしゅ

27 :名無しさん@3周年:03/06/16 01:48
むずいですね

28 :名無しさん@3周年:03/06/18 07:14
「阿芬」の発音と意味を教えてください。
よろしくおねがいします。

29 :名無しさん@3周年:03/06/18 09:14
フェンさんじゃないのか。

30 :名無しさん@3周年:03/06/19 02:07
>>29
レスありがとうございます。
意味はどういう意味ですか?

31 :名無しさん@3周年:03/06/20 12:46
おまいらは辞書か単語帳何使ってますか?

32 :名無しさん@3周年:03/06/20 18:57
現代呉語辞典が便利です。

33 :名無しさん@3周年:03/06/21 19:18
簡明呉方言詞典でした・・・テヴァッチ。
現代上海語2000でもそれほど不便ではないと思います。
発音表記はカナですし、声調も表示されてないですが、
北京語が出来る人なら類推できますから。

>>29
「芬さん」という人名の意味なら、Ak4-Fenです。
もしスラングであるなら僕の知らない単語です。
「阿」の意味は北京語とそんなに変わりませんが、北京語にはない
「前置の疑問詞」という用法もあります。
阿non是上海人?というような用法です。

34 :名無しさん@3周年:03/06/22 11:10
>>33
説明ありがとうございます。
私は上海語も北京語も知識が全く無いのですが、
Ak4-Fenはどういう読み方をすれば良いのですか?
また、人名としてはよくある名前ですか?
(色々と質問してすいません。)

35 :名無しさん@3周年:03/06/22 15:00
儂好。

36 :芳子:03/06/25 21:50
>>21 ご指摘ありがとうございます。遅いレスお許しください。
自分では、聞くのも話すのも有気と無気を完全に使い分けて(北京語)いますが、
逆に上海語のカナ表記がつい「つもりの音」で書いてしまいました。
「・」を使うのもいいかもしれないですね。あるいは有気音はひらがなで綴るとか・・・。
ところで、やはり気になる点がとりあえず一つあります。
北京語の「的」に相当する、「格(当て字?)」の発音ですが、「ゴッ」と綴るのは納得いきません。
上海人の知人の発音を聞かせてもらっても、敢えて言いますが「ガッ」としか聞こえないのです。
例:「デーガッ!デーガッ!」・・「そうです!そうです!」
発音は、北京語の「e」よりも、また若干日本語の「ア」寄りだと感じるのですが、どうでしょう?
>>34 北京語ならカナで記すと「アーフェン」。・・・「フェンちゃん」という感じでしょうか。
幼馴染の親しい女性という人物像が浮かんでくるようなそんな響きです。
上海語なら「アーフン」とか「アーヴン」とか、たぶんそのような発音に近いのではと
思います(すみません上海語はまだ聴きかじりの段階です)が、
でもあくまでも類推ですが、「阿」という文字は”入声”にはならないのでは?
「Ak」というのはどうも納得いかないんです。・・・間違ってたらごめんなさい。

37 :名無しさん@3周年:03/06/26 10:00
>>34
アッフン アッフェン
こんな感じですかね。もだえてるわけじゃないですよ。
李蘭芬とか、名前の二文字目が芬の人はみんなアッフンですわよ。
>>35
のんほお。っていう餃子屋が池袋にあった。
>>36ファンツショーチャ
個ghekについては、やはり軋ghakと書き分ける関係でゴッになるんでしょう。
ちなみに対個対個もテーゴッテーゴッと書くべきです。

入声は短母音なのでオよりもアに近く聞こえます。
北京語でも徳はトーに聞こえるけど〜得はタに聞こえるように。
なぜなら日本語にはオーはあるけどアーはないから。

阿は阿哥アックーなども含めてすべて入声です。
阿にはもともと入声と平声と二系統の発音があったようです。

38 :34:03/06/26 18:13
>>36さん、>>37さん、
丁寧な説明に感謝します。どうもありがとうございました。

39 :紅梅:03/06/28 21:17
そろそろ上海語のお勉強、再開するかなあ
図書館の本全部コピったことだし・・・

40 :紅梅:03/07/05 14:12
ムツカシイネー

41 :山崎 渉:03/07/15 11:41

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

42 :紅梅:03/07/18 12:35
ホッシュ

43 :阿木林:03/07/29 18:54
 ノン ホウしか('A`)シラネ 【上海語厨房部屋】
http://www.soutokuhu.com/bbs/test/read.cgi?bbs=asia&key=1049592884

とりあえずこっちに合流しませんか?

44 :山崎 渉:03/08/02 01:08
(^^)

45 :紅梅:03/08/25 21:53
大学書林の奴むづい・・・

46 :名無しさん@3周年:03/08/28 14:01
sage

47 :名無しさん@3周年:03/09/23 08:47
みんな起きてる?

48 :名無しさん@3周年:03/10/12 01:49
age

49 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

50 :紅梅:03/11/11 01:08
懐かしいね・・

51 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

52 :名無しさん@3周年:04/02/22 01:52
まだまだ

53 :ノンホ:04/02/27 23:23
上に同じ

54 :名無しさん@3周年:04/03/03 12:13
CDエクスプレスあげ

55 :名無しさん@3周年:04/03/05 10:45
かっちゃおっかな・・

56 :名無しさん@3周年:04/03/27 08:37
上海

57 :名無しさん@3周年:04/03/30 05:16
大学で上海語の講義受けてたが、教科書はエクスプレス使った。
講師は上海出身のネイティブ。

>>17
zhは普通話の[z]とはかなり違うと思うんだが・・・。
もちろん日本語のザ行の発音とも微妙に違う。ザとサの中間みたいな感じだったな。

58 :名無しさん@3周年:04/04/12 00:18
「すぐに使える上海語会話―スーパー・ビジュアル スーパー・ビジュアル 」あげ。

59 :名無しさん@3周年:04/04/13 03:06
戦前は上海語はけっこうメジャーだったんですか?

60 :名無しさん@3周年:04/04/13 14:48
素朴な疑問
なんで上海語なんて勉強してるんですか?
どうせモノになんてならないのに・・・
上海人は北京語できるのに・・・
ただの物好きですか?
イヤミではないので、だだの素朴な疑問です。



61 :名無しさん@3周年:04/04/13 15:31
中国が分離分割したら、おそらく上海では上海語が公用語になるよ。

62 :60:04/04/13 18:05
>61
分裂したら、そうなるやろね〜
分裂の可能性も否定できんし・・・

63 :名無しさん@3周年:04/04/13 20:27
素朴な疑問
何で中国語なんか勉強してるんですか?
どうせモノになんてならないのに・・・
中国人ビジネスマンは英語できるのに・・・
ただの物好きですか?

→オフレコの内容や、陰口が聞けなくてはビジネスにはならんよ。
 海外の日系企業でも日本人同士が日本語で話していると
 (日本語のできない)現地社員がフラスト感じるでしょ。
 もちろん公用語は英語、会議も英語だったとしてもね。


64 :60:04/04/14 08:49
>63
なるほどぉ〜
でも、マスターしたら、
逆にストレスはたまるかも


65 :名無しさん@3周年:04/05/19 18:48
保守

66 :名無しさん@3周年:04/06/11 04:00
しゃんはい

67 :名無しさん@3周年:04/06/11 05:33
上海

68 :名無しさん@3周年:04/06/11 09:50
上海語をやっとけば、その近辺の言葉、浙江省や江蘇省の言葉
もある程度似ているから多少は、理解できるようになるよ。

69 :名無しさん@3周年:04/06/18 11:39
■■■■ 上海外国語大学 ■■■■
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1036643019/

70 :名無しさん@3周年:04/06/26 21:11
70げと

71 :名無しさん@3周年:04/07/17 08:39
travelinker 上海密着型旅行会話
http://www.gakken.co.jp/jiten/travelinker/shanghai/

72 :名無しさん@3周年:04/08/27 12:47
上海語のenって普通話のengっぽい発音でええの?

73 :名無しさん@3周年:04/09/01 14:15
邪気歓喜
↑なんかとても悪そうな感じがする。

74 :名無しさん@3周年:04/09/07 12:29
上海のほうが人口面でもインフラ面でも北京に先行しているわけだから、上海語のほうが普通語にふさわしかったりして・・・。

75 :名無しさん@3周年:04/09/17 02:29:38
上海クイーン掲示板 第5届
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1092462097/

76 :名無しさん@3周年:04/10/12 01:19:51
上海語は21世紀の世界標準語

77 :名無しさん@3周年:04/11/10 04:39:16
のんほ〜

78 :名無しさん@3周年:04/11/20 01:05:33
「今すぐ話せる上海語」(入門編)ってどうよ?

79 :阿木林:04/11/23 12:17:37
>57
17の意味がわかってないですね。
ピンインの/z/と一緒といってるのではなく、
IPAで/z/という発音なんですよ。
ただ、若い人ほど/s/と区別がなくなりつつある。
>58
カナで発音書いてある本は買わない方がいいです。
>59
戦前は上海では北京語話せない人が多かったのです。
>60
モノにしてますが何か?上海で仕事していて、
上海語が分からないと何かと苦労しますよ。

80 :阿木林:04/11/23 12:23:19
>68
そうですね。ただ浙江南部はまるで違う言葉です。
温州話はむしろ福州話に近いと言ってよいくらい。
>71
普通話ですよね
>72
北京話の/en/とそれほど違いはないはずです。
台湾人のそれとは違うでしょうが。
>73
xhia3qi hueuxiですな。邪気は当て字ですから気にせず。
>74
人口も多いですしね。ただ、呉語は長江デルタにしか分布しない、
範囲の狭い言葉であることは確かなんです。
>78
カナで発音が書いてある本は、濁音と無気音の区別がつかなく
なるからお勧めできないです。エクスプレスか大学書林から
始めましょう。

81 :名無しさん@3周年:04/11/23 14:49:13
とりあえずIPAの時は/z/ではなく[z]でおながいします。

82 :78:04/11/23 22:55:29
>>80
「今すぐ話せる・・・」はカナもありますが発音記号もかいてありました。
他スレ見てたら広東語ではなかなかいい評価だったので聞いてみました。

エクスプレスと大学書林は何故か見つからなくって。
絶版ではないですよね?

83 :78:04/11/23 23:48:17
>>82
へんな日本語書いてしまいました。

>他スレ見てたら広東語ではなかなかいい評価だった
他スレで、「今すぐ話せる広東語」は結構イイと聞きましたので、です。

84 :名無しさん@3周年:04/12/05 18:03:49
>82
エクスプレスはCDエクスプレスになっている。
ttp://bookweb.kinokuniya.co.jp/pocketpc/wsea.cgi?W-NIPS=9977971749&HITCNT=%31%30&W-NDC=%38%32%38.%32

CDエクスプレスも大学書林も最近雨後の筍のように出ている上海語教本に比べてずっとよく出来ている。

最近出たばかりの色々な上海語教本に出ている表現は若者言葉がほとんどなので、
中高年にははっきり言って通じない。
北京語分からない老年層と話したい場合は特に大事な点かも。

85 :名無しさん@3周年:05/03/06 03:25:42
のんほ〜

86 :名無しさん@3周年:05/03/06 14:56:12
のんほ〜

87 :名無しさん@3周年:05/03/09 16:17:36
なんで上海語なんて勉強してるんですか?

88 :名無しさん@3周年:2005/03/23(水) 03:36:55
語学王上海語。発音部分の説明が詳しい(ように見えた)ので、
思わず買ってしまった。CD付き3200円。高っけー。
文法は、巻末にまとめられている以外、本文中には一切説明ナシ。
本文全部憶えてから、巻末読めってか。


89 :名無しさん@3周年:2005/03/23(水) 03:51:48
「今すぐ話せる広東語」良いのかい?
知り合いの香港人に、これで勉強してるんだよって聞いてもらったら、
プッと笑われて『間違ってはないけど、こんなこと言う人居ないよ』
って日本語で言われちゃったよ。

90 :名無しさん@3周年:2005/03/23(水) 17:54:57
スレ違い

91 :名無しさん@3周年:2005/03/30(水) 19:15:30
上海語で「ボケ」っていう言葉は「邪魔」だと。
だからなんだって感じーウハッツ

92 :名無しさん@3周年:2005/05/02(月) 10:26:34
ここだけ人いない

93 :阿木林:2005/05/06(金) 09:25:37
>81
わかる人がわかればいいかなーと思って
>82
絶版ではないはずだけど買いにくいです
>83
広東語なら発音わかりやすいからいいかもですね
>84
字音も古いですよー当方から出ている常用字音集はもっと古いです
>85>86
のんつぉー
>87
それはひ・み・つ
>88
監修者はいいんですが、作者は大して話せないはずですよ
>89
外国人用の日本語教科書見たことありますか?教科書なんてそんなもんです
>90
ですよねー
>91
北京語だと妖怪変化って意味ですよねー
>92
うん。あんまり人いないから放置してました。でも最近また使う機会が増えてきたからカキコします

94 :阿木林:2005/05/06(金) 09:28:30
 ノン ホウしか('A`)シラネ 【上海語厨房部屋】
http://www.soutokuhu.com/bbs/test/read.cgi?bbs=asia&key=1049592884

したらばのスレも、とぅとぅけつぉ
当方じゃなくて東方だった・・

95 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 08:32:48
のんほー

96 :名無しさん@3周年:2005/07/03(日) 09:54:02
上海語の歌ってないんすかー?

97 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 11:55:16
のんほー

98 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 18:59:08
寂れてる

99 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 01:20:00
まぁ、教材が増えてきたのは良し。

100 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 03:40:14
(つ´ω`)つ100

20 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)