5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ノルウェー語スレッド

1 :名無しさん@3周年:03/06/19 13:19
一緒にノルウェー語を勉強しませんか?

2 :Добар поток:03/06/19 13:33
重複ヽ(´〜`0)ヽ だろ

N O R S K !!
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1033006857/


3 :名無しさん@3周年:03/06/19 19:56
確かに重複スレだけど、これは先にスレ立てた香具師が極悪だったから。
スレタイを現地語にしたあげくに、N O R S Kなんて間にスペース
入れたもんだから、スレタイ検索でひっかからなかったのも仕方ない。
気の毒で>>1を責める気にはなれない。

4 :Добар поток:03/06/19 19:57
責めてないヽ(´〜`0)ヽ よ

5 :名無しさん@3周年:03/06/19 20:12
こっちに合流しちゃっていいんでないの?
スレタイ分かりやすいし。

6 :名無しさん@3周年:03/06/19 20:27
Hvor ska vi snakke norsk tilsammen, her eller på
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1033006857/ ?

7 :名無しさん@3周年:03/06/19 22:40
おおお、なるほど、道理でヒットしなかった訳ですね
そちらにご一緒させて頂きます
よろしく

削除依頼せにゃ・・消されるまで放置しておいて下さい

8 :名無しさん@3周年:03/06/20 02:54
このスレの方がスレタイ分かり易いから、こっち使えば?
向こうも80〜90しかレス付いてないし。

9 :名無しさん@3周年:03/06/20 07:25
こっちで新しくスタート、どうですか? 

>>1をここで鍛えてみたい

10 :名無しさん@3周年:03/06/20 09:22
賛成age

11 :名無しさん@3周年:03/06/20 10:31
>>1 どう?勉強してみます?
お手伝いしますよ

できれば前スレも読んでおいてね!

12 :生徒No.1:03/06/20 11:42
1です。ありがとうございます
生徒No.1としてよろしくお願いします
ノルウェー語歴は1ヶ月で、
教材にはCDエクスプレスを使っています

13 :ヽ(´〜`0)ヽ:03/06/20 12:23
新スレヽ(´〜`0)ヽ オメ

14 :いちげんさん:03/06/20 12:32
このスレもようやく
ドーバルポトクさんの祝福を
得られて良かったでつね。

15 :Добар поток:03/06/20 18:04
俺じゃないヽ(´〜`0)ヽ のだが

16 :生徒No.1:03/06/20 19:07
Tusen Takk:)


17 :名無しさん@3周年:03/06/20 19:27
入学祝い

Å å Æ æ Ø ø

文字が出し辛かったらコピペしてつかって。

18 :名無しさん@3周年:03/06/20 23:31
N O R S Kスレから移ってきました。
スレタイから言ってもこちらの方が良いですね。
私もここで勉強させてもらいます。

19 :名無しさん@3周年:03/06/21 06:48
では、生徒No1さんは分からないことがあったりしたら書き込んで下さい
こちらに移ってきた方もドンドン書き込んで行きましょう

20 :生徒:03/06/21 23:18
皆さんありがとうございます

早速ですが 職業名の単語を教えて下さい
会社員、主婦、プログラマー、俳優、など・・

21 :名無しさん@3周年:03/06/22 00:00
基礎的な単語は辞書で調べて下さい。辞書を買わずに言葉を学ぶのは論外です。
プログラマー en programmerer, -e
他は基本単語です。

22 :生徒No1:03/06/22 00:23
>21 Tusen Takk!
多分来月には辞書を売ってる本屋へ行けると思います
Or Amazom.comで注文
どんな辞書がお勧めでしょうか?

ではさっそく

Jeg er programmerer.
私はプログラマーです



23 :21:03/06/22 01:07
Jeg har skrevet noen programmer i Visual Basic,
men jeg er ikke programmerer.
私はVisual Basicでいくつかプログラムを書いたことがありますが、
でもプログラマーではありません。

単数形et programが複数ではprogrammerとmを2つ書くことに注意しましょう。

24 :名無しさん@3周年:03/06/22 10:07
私も入れてもらおっと!age

25 :21:03/06/22 23:32
上では名詞の変化形を

en programmerer, -e プログラマー
et program, programmer プログラム

のように書きましたが、この表記は批判を浴びそうなので、今後は
一般的な語学書や辞書に合わせて

programmerer, -en, -e
program, -met, -mer

のように「単数未知形、単数既知形(語尾)、複数未知形(語尾)」
と表記することにします。

あと、手許にないのではっきり憶えていないのですが、生徒No.1さんが
教材にしている横山民司著『エクスプレス・ノルウェー語』は、
たしか二性主義(共性+中性)のbokmålを採用していなかったでしょうか。
(CDじゃなかったころの『エクスプレス』はそうだった。)

今後、三性主義(男性+女性+中性)のbokmålを使う方の書き込みも
あるかと思うので、見たことのない語形だと思ったら質問してください。

二性主義:en bok, bokenの形を使う人たち
三性主義:en(ei) bok, bokaの形を使う人たち

26 :名無しさん@3周年:03/06/23 08:21
tro ikke på 21

27 :名無しさん@3周年:03/06/23 18:32
>>25

「ノルウェー語四週間」は三性主義で書かれていますね。

28 :名無しさん@3周年:03/06/23 19:33
 ノルウェー語で書かれた有名なものとういうと? 誰か文学者とか思想家と
かいたっけ? ノーベル文学賞も確かいくつか貰ってたよね。

29 :名無しさん@3周年:03/06/23 20:09
>>28
古くはイプセン(Henrik Ibsen)の『ペール・ギュント』(Peer Gynt)とか、
『人形の家』(Et dukkehjem)とか。
ウンセット(Sigrid Undset)のKristin Lavransdatterとか。
最近じゃ(最近でもないか)ヨースタイン・ゴルデル(Jostein Gaarder)の
『ソフィーの世界』(Sofies verden)とか。

30 :生徒No1:03/06/24 00:46
うちにはノルウェーの雑誌と絵本が転がってます。
まだ全然読めませんが子供用の絵本はちょっとだけ
分かるようになりました

31 :名無しさん@3周年:03/06/25 10:49
>>30 それの文が見たいYO

32 :名無しさん@3周年:03/06/26 22:52
Teach Yourselfがなかなか進まない。

エクスプレスを2回通りやっていたせいか、
会話の内容はテキスト読めばまぁ分かるんだけど、
テープの録音は、結構実戦的な発音/速さなので
なかなか聞き取れないんだよなあ。

それから ノルウェー語に限らずこのシリーズは
一回の会話に出てくる新出語彙が多くて結構苦労します。

33 :名無しさん@3周年:03/06/26 22:56
ある事情でノルウェー語とデンマーク語を両方学習する必要にかられているのですが
入門書を見ると両言語にている点が多く、お互いの言葉を話して理解できるとありますが
逆に決定的に違う点は何でしょうか?


34 :名無しさん@3周年:03/06/27 00:58
発音は結構違います。ノルウェー、スウェーデン、デンマークの三ヶ国語は
それぞれお互いの言葉を理解できると言われているが、スウェーデン人
などに話を聞くと、ノルウェー人とはそのままお互いの言語で話しをするが
デンマーク人の場合は発音の違いが大きいので、仕事の場などでは、
誤解を避けるため、英語で話すぞと言ってた。ノルウェーの人も大体
同じ事言ってた。日常会話程度なら差し支えないかもしれないんで
「決定的に違う点」じゃないんだけどね。
それにしても書いたノルウェー語と書いたデンマーク語はソックリだよね。

35 :生徒:03/06/30 06:45
>>31 こんなのです

Se,jeg vifter med tærne!Kan du?

Ogjeg kan ta meg på nesen ogs å!






36 :名無しさん@3周年:03/06/30 08:44
Ogjeg→Og jeg
ogs å→også


37 :1:03/06/30 14:05
訂正ありがとうございます☆


38 :名無しさん@1周年:03/06/30 21:09
ここってT大北欧学科出身の人多くなるかも?
私もそうだが・・・

39 :名無しさん@3周年:03/07/01 00:16
>>38 まあ、心引かれる学科が有るところなのですね
語学は何カ国語か勉強できるんですか?

40 :名無しさん@1周年:03/07/01 22:54
基本的に5カ国ですね。

41 :名無しさん@3周年:03/07/02 01:26
大学時代、M(木×3)先生に習いました。四谷の語学学校でも
教えていらっしゃるとのことでしたが、今でも講座はあるのかな?


42 :名無しさん@1周年:03/07/02 09:04
私もM(木×3)先生に習いました。四谷でもやってますよ。東京外語でもやってます。

43 :名無しさん@3周年:03/07/02 10:01
ノル語のネイティブの講師の授業もあるんですか?

44 :名無しさん@3周年:03/07/03 04:43
マンゲ タック

45 :名無しさん@1周年:03/07/03 09:04
>>43
ありますよ。

46 :名無しさん@3周年:03/07/03 09:42
A-HAのモルテンはそこそこ英語が上手いのに、レネ・マーリンの英語はどうしてあんなに下手なんだろう。

coupleを[kæpl]と発音するヨーロッパ人は、ノルウェイ以外にはいないのではないか。

47 :名無しさん@3周年:03/07/04 12:48
『ソフィーの世界』Sophie's Vedden (ちょっと書いてみたかった。)

48 :名無しさん@1周年:03/07/08 15:05
>>46
...まさか茨城人?

49 :名無しさん@3周年:03/07/10 20:26
もうおしまい?

50 :名無しさん@3周年:03/07/11 01:20
まだまだいくよ〜〜っ!


ってノルウェー語で何て言ったらいいですか?

51 :山崎 渉:03/07/15 11:36

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

52 :生徒No.1:03/07/17 02:16
ノルウェー人たちとチャットしていても まだ基本的な挨拶しか
出てきません。
恥ずかしい・・もう3,4ヶ月は経つのに・・。

53 :名無しさん@3周年:03/07/21 17:19
>>52
趣味でやってるならゆっくりでいいんじゃないですか?

54 :名無しさん@3周年:03/07/22 01:07
生徒No1 ガンガレ

55 :名無しさん@3周年:03/07/22 10:22
>>52
そのチャットってどこ?

56 :1:03/07/23 07:00
>>53,54 ありがとうございます。じっくり勉強します

>>55 音楽系のサイトにあるチャットルームです。


57 :名無しさん@3周年:03/07/24 16:05
>>56
漏れも参加キボンヌ

58 :soldier:03/07/26 19:17
Michal Marcinkowski

↑すいませんこれってどんな風に読むんですか?ノルウェーかスウェーデンに人っぽいのですが

59 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

60 :名無しさん@3周年:03/07/26 20:42
>>58
どう見てもスラブ系の名前にしか見えないが・・・
ポーランド人っぽい。

61 :名無しさん@3周年:03/07/26 21:39
>>58 英語も読めぬゲームヲタ消えろ。

62 :山崎 渉:03/08/02 01:11
(^^)

63 :名無しさん@3周年:03/08/04 21:53
見知らぬ人にメッセ登録され、今↓のメッセージが届いたんですが
har du cs
なんなんですか?(;´Д`)


64 :名無しさん@3周年:03/08/10 05:03
すみません。いきなり質問で恐縮なのですが。
ノルウェー代表のサッカー選手です。この人はカタカナではどう表記するのが
ノルウェー語的に最も適切なのでしょうか?
Andr~ Bergd考mo
宜しくお願いします。

65 :名無しさん@3周年:03/08/10 11:21
André Bergdølmo

66 :名無しさん@3周年:03/08/11 12:25
>>58
おそらくポーランド人かその血筋を引く名前で、
読みとしては通常「ミハル・マルチンコヴスキ」となる。
ポーランド語の場合、最後のところをロシアのように「〜スキー」と長音化させないのが肝要。

67 :名無しさん@3周年:03/08/11 15:13
ミハウ・マルツィンコフスキが正解。

68 : ◆SbYFKxMiIo :03/08/11 19:42


69 :名無しさん@3周年:03/08/19 22:18
Hvem er du?

70 :山崎 渉:03/08/20 16:43
Jeg hedder Sho Yamazaki.

71 :名無しさん@3周年:03/08/23 19:52
age

72 :sage:03/09/02 10:14
sage

73 :名無しさん@3周年:03/09/03 20:05
Hvor er "生徒No.1"?

74 :名無しさん@3周年:03/09/03 21:27
Hun har latt seg skille fra dette forumet, tenker jeg.

75 :名無しさん@3周年:03/09/04 02:02
やめてよ国民高等学校北欧文学科・・なんで校章が十字なのかわからない

ちゃんとした大学で北欧語ができるのは、O外大くらいかな。。。。
ここもずいぶんだめらしいが、T海よりはましか・・・
カキコの内容の稚拙さを見ると^^



76 :名無しさん@3周年:03/09/04 04:43
Count Grishnackhは刑務所から音沙汰なし
MAYHEMは昔とは別物
Emperorは解散
ノルウェー・ブラックメタル界は寂しくなったなあ。


77 :sage:03/09/04 10:11
>>75
何を根拠にそんなこというの…
T海だってまともに北欧語勉強できました。私は話せて
翻訳家になれるまでになりました。
悪いのは学生の質。

78 :名無しさん@3周年:03/09/10 01:50
くそぅ、「ノルウェー語四週間」がなかなか卒業できない。
ていうか、途中で落第してる。

79 :名無しさん@3周年:03/09/10 09:00
4週間シリーズ卒業するとどんくらいレベル上がるかな?

80 :78:03/09/10 16:02
>>79
何語のテキストかにも拠ると思うけど、ノルウェー語四週間
に関して言えば読み書きは結構達者になるんでないかな。

81 :名無しさん@3周年:03/09/13 10:31
T海大学で学習できても、ノルウェー語を大学院で
研究してるとこがないから本気で北欧言語を研究したい人がいるなら、
デンマーク語・スウェーデン語・フィンランド語しかない。


82 :名無しさん@3周年:03/09/16 11:31
それはいえる。T海には大学院できないのかね。全くその計画はないそうだけど・・・。

83 :名無しさん@3周年:03/09/16 23:46
>>76 やっぱノルウェーはTNTだろ

84 :名無しさん@3周年:03/09/17 19:14
いや、A-HAだ。

85 :名無しさん@3周年:03/09/29 21:05
「君だけだから」⇒僕の頭の中(心の中)とかそばにはきみだけだからっていうのを表現したいんですけど
ノルウェー語でどう訳すんですか? お願いします




86 :名無しさん@3周年:03/09/30 12:31
Kun dig

87 :名無しさん@3周年:03/10/04 18:20
ボックモール語といえよ。
ヒンディー語をインド語、英語をイギリス語とはいわんだろう。
いやデンマーク語そのものといっていいそうだから、デンマーク語でいい。


88 :名無しさん@3周年:03/10/04 22:42
>>87
ブークモールとデンマーク語の違いを知らなさそうだな。
発音や綴りはもちろん、文法も多少違うぞ。
「そのものといっていいそうだから、デンマーク語でいい。」というのは、かなり乱暴だと思うが。

89 :名無しさん@3周年:03/10/04 22:50
>>87
> ボックモール語といえよ。

ってことはもう一方も「ニューノシュク語」と言わなければならないの?

変なの。

90 :名無しさん@3周年:03/10/04 23:53
確かに変な感じ。
ブークモールもニーノシュクも、単語の中に”言葉”や”語”って意味が含まれてるから。

91 :名無しさん@3周年:03/10/05 00:54
再来週観光でオスロとベルゲンにいきます。
CDエクスプレス、語学王ノルウエー語、BerlitzのNorwegianの
3冊で勉強中です。
語学王は出版社(三修社)のホームページで注文しました。CDエクスプレス
よりやさしいとおもいます。
みなさん、がんばりましょう。

92 :やまだ:03/10/12 10:46
大久保初子さんは

93 :名無しさん@3周年:03/10/17 00:47
age

94 :名無しさん@3周年:03/11/12 19:21
下がりすぎ

95 :名無しさん@3周年:03/11/13 00:38
いかん、、、挫折しそうだ
ガンガレ自分

96 :名無しさん@3周年:03/11/25 05:59
すみません、スウェーデン語スレが見つからなかったので質問させていただきたい
のですが、「お誕生日おめでとう」をスウェーデン語でどう言うのかご存知の方
教えてくださいますか?どうぞよろしくお願いします。

97 :96:03/11/25 06:02
ごめんなさい、たった今頃見つかりました・・・。
勝手におじゃましてしまい、申し訳ありませんでした。
失礼します。

98 :名無しさん@3周年:03/11/25 06:03
>>96
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/962761243/l50

99 :96:03/11/25 06:10
>>98さま、どうもありがとうございます!
すごく嬉しいです。ご親切に感謝します。

100 :名無しさん@3周年:03/11/26 06:38
100げと

101 :名無しさん@3周年:03/12/10 18:50
うわ、こんなスレあったなんて、知らなかった・・・。

>>41
>>42
昨日、M(木×3)先生をお見かけしました。お元気そうでした。
そういう私も習った一人・・・。

102 :名無しさん@3周年:03/12/12 06:04
kem e du?
er ikke helt dumm.

↑はどういう意味ですか?

103 :名無しさん@3周年:03/12/17 07:09
あ、あの〜〜、「N O R S K ! !」を立てた者です・・・。

正直、スイマセンデシタ!!!!!!!!

104 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

105 :名無しさん@3周年:04/01/07 22:13
ノルウェー統一したハーラル1世に付けられたHaarfagreって呼称は、なんと読むのですか?


106 :名無しさん@3周年:04/01/07 22:18
>>105 ホールファグレ

107 :名無しさん@3周年:04/01/09 02:13
Blir bare bedre og bedre på denne websiden!
Forresten er imorgen 10.November,
ser fram til å høre på musikken din. Vi sees snart ;->

ちくしょー、誰だおれに母国語でメール送って来た奴は(泣
何て逝ってるのかわっっかんねえよ




108 :107:04/01/09 02:14
多分誤爆でオレに送られてきてると思うんですが。
これ何ていってるんですか?


109 :106:04/01/09 22:28
>>107
あまり自信はないが、おそらくこんな感じ。

このウェブページはどんどん出来が良くなっていくね!
それはともかく、明日は11月10日、
君の音楽を聞くのを楽しみにしてるよ。じゃあね ^_-

主語が省略されているので、一行目の解釈がちょっと難しい。一応、
主語をDetと想定して訳してみたけど、Duかもしれない。その場合だと、
「君はこのウェブページを作るのがますます上手になっていってるね」
みたいなニュアンスが加わる。
三行目も主語が省略されているけど、文脈からJeg「私」で間違いない。
最後の「じゃあね」は直訳すると「すぐに会おうね(We meet soon)」。

識者の補足・訂正を待ちますが、とりあえずはこんなところでいかが?

110 :107:04/01/11 10:58
109> アリガトウゴザイマス!
(おもいっきり誤爆で送られて来てましたね)

111 :名無しさん@3周年:04/02/01 04:06
kem e du?
er ikke helt dumm.

もしかしてノルウェー語じゃないですか?

112 :名無しさん@3周年:04/02/01 22:49
>>111
誰だよお前?
まるっきし頭おかしいんじゃねえか。
>>102と同じこと何度も聞きやがって。

113 :名無しさん@3周年:04/02/15 04:07
>>111
Hvem er du?
Du er ikke helt dumm.
じゃないの?
漏れの知識じゃ、元の文の1行目はそれでノルゲ語なのかわからん。

114 :名無しさん@3周年:04/02/15 19:27
語彙ではスウェーデン語、デンマーク語、ノルウェー語の
中ではノルウェ―が一番保守的で北欧語以外からの借用が
少ないってほんと? Nynorskだけの話かな?

115 :名無しさん@3周年:04/02/16 12:05
ノルウェー語はデンマーク語からたくさん言葉を取ってきてるけど・・・
って北欧語以外か。

結構、英語からの流入は多いと思うけど。
ノルウェー語の先生が最近アメリカから言葉が入ってきてる、って行ってたけど。

Nynorskはどうだろ。あんま変わりない気がするけど・・・。
まあでも、Bokmaalよりかは借用少ないのかな。

保守的なのはアイスランド語じゃなくて?

でもノルウェー語はデンマーク語から取った言葉がおおいから


116 :115:04/02/16 12:05
↑スマソ
最後の1行、間違えた・・・

117 :名無しさん@3周年:04/02/16 23:22
 19世紀から二十世紀はじめまではスウェーデンの支配下(?)だったんでしょ?
そっちの影響はないのかな? その間もデンマーク語が標準書き言葉だったの?

118 :名無しさん@3周年:04/02/16 23:24
>>115-116
どうもどうも。 
 さすがにアイスランド語が一番保守的そうなのは予想ついた。

119 :115:04/02/17 00:30
1814年まで約400年間、ノルウェーはデンマークの連合下におかれ、公式の書き言葉は、デンマーク語だった。
聖職者や使用人はデンマーク語を使うことを義務付けられてたらしい。
ノルウェー語は下級階層の人や庶民が使う、という体勢だった。
このせいで、言葉と文化の面でデンマークの強い影響を受けている。

その後1814年から1905年の独立まで、スウェーデンと紙の上では連合、
実質は支配下に置かれた。

ノルウェー人は支配下に置かれていても、強く「自分たちの言葉」を持ちたいと考えていた。

そこで、Ivar Aasen(1813-1896)が新しいノルウェーの書き言葉を作ることを考え
ノルウェー各地をまわり、各方言のサンプルを集め、国の言葉=Landsmaalを作ろうとする。

また同時期に、別の方法によって(他国とは違う)独立したノルウェー語を作ろうとした人がいた。
その方法とは、デンマーク語から単語を選び、取ってくるというもので、
主にKnud Knudsen(1812-1895)によって活動的に行われたものである。
1885年、国の言葉は「デンマーク語-ノルウェー語」が並列する(並ぶ)ものであるべきだと考えられ、
riksmaalと呼ばれた。
だから、これら二つの言語は、変化していった。
たとえば、riksmaalはノルウェー語の話し言葉に似ており、またデンマーク語から多くの言葉を取っている。

1929年、これら二つの公式言語(Ivar AasenによるLandsmaalとriksmaal)は
NynorskとBokmaalと名づけられた。

120 :115:04/02/17 00:41
はあはあ。

↑ノルウェー語の教科書を見てみますた。
なんか、皆さんが知っているような、いらないところまで書いてる気がするけど、
そんなかんじらしいです。
いい加減に流し読みしたので、間違ってたらスマソ。

スウェーデン支配下の時のことはあんまり触れてなかったんで、このときは、
それほど言葉の影響は受けていないんじゃないでしょうか?
でも、ノルウェー語やってると、スウェーデン語がは聞きやすくて、デンマーク語は読みやすいよね。
んー。だから、スウェーデン語と話し言葉は似てるってことか??
スウェーデン語の生い立ちを知らないので、漏れにはわからんです・・・。
スウェーデン支配下は、あくまで紙の上では、支配というよりは同列という扱いだったようなので、
スウェーデン語が公式に書き言葉になっていたのかは謎でし。
詳しい方、よろしく・・・

アイスランド語は、よく古ノルウェー語Gammel norskに似てるといわれますよね。
かたくなに外来語を拒み、新しい言葉を独自に作るらしい。
それに比べりゃ、ノルウェー語はテレビのこと、TVやfjernsynって言うけど、
前者は英語、後者はドイツ語から来てるから、外来語の流入に寛容なのかも。
特に若い人は、英語をよく混ぜながら使うし。

・・・と、漏れの知ってる知識を書いてみました。
大して知識あるわけでもないのに偉そうにスマソ。
詳しい方、訂正あったらよろしく・・・。


121 :名無しさん@3周年:04/02/18 20:42
うちのツレはコペンハーゲンで「だめだ、ノルウェー語全然通じないよ」とへこんでいました。



122 :名無しさん@3周年:04/02/21 13:03
>>121
漏れは、コペンハーゲンで通じてたよ。
むこうが言ってる事は全然分からないけど、漏れの話すことは分かったみたい・・・

でも、多分、漏れのノルウェー語がひどすぎて、
みんなかなり一生懸命理解してくれようとしたんだと思う・・・。

奥様(?)がノルウェー人なんて、いいですね。
ノルウェー語を教えていただきたいくらいです。
日本でノルウェー語の勉強をしたくても、なかなかネイティブの先生がいなくて困ってるんです。
どっかにいいところないですかねぇ・・・


123 :名無しさん@3周年:04/02/23 03:24
たしかにデンマークで一生懸命ノルウェー語話した時は
「なんかおめぇスウェーデン語みたいに聞こえるがまぁ
言ってる事は大体分かるぞ」と言われ、実際に大体こっちの
言ってる事は通じている様だった。まぁ向こうが一生懸命
聞いてくれたんだな。

124 :名無しさん@3周年:04/02/25 13:26
をぉーし!
明日からノルウェー行って、教科書買ってくるぞ!
あー。バシバシしゃべって、鍛えてくるぞー!

125 :名無しさん@3周年:04/02/28 10:46
てか、スカンジナビア系の人は
皆、英語上手すぎ。 学校上がる前の子供ですら
英語はなすジャン。無理して隣の国のちょっと似た言葉
はなさんでも。

126 :139:04/03/01 16:00
のるげにいる気分のまま、のしゅくで注文してしまったと思われ。
多分にきょすくのお兄さんは、「ケ、この田舎者(ノルウェー人)」
とか思って返事をしなかっただけかも。

ちなみに、義理の祖父母は英語通じませぬ。。。

外国/外人=英語という脊髄反射はいかがかと。
日本人はよく「北欧は英語が通じるから」
とか言うけど。
通じるから、だから。。。?


127 :名無しさん@3周年:04/03/01 16:14

外国/外人≠英語という脊髄反射はいかがかと。
語ヲタはよく「英語なんて通じないから」
とか言うけど。
通じないから、だから。。。?


128 :名無しさん@3周年:04/03/01 16:24
通じないから、だから・・って鸚鵡返し意味わからん
英語通じなかったら現地語勉強するしかないじやん

129 :名無しさん@3周年:04/03/01 17:49
現地に長いこと住むか、1年以下の短期の滞在か、旅行かで変わってくるよね。
現地に長いこと住むんだったら、やっぱり現地語を勉強するしかない。
旅行行くのに現地語勉強してたら、キリがない。
まー、挨拶と数字くらい覚えておくと便利だけど。

130 :名無しさん@3周年:04/03/26 04:47
>113
それでだいたいあってる
2行目は
er du ikke helt dumm?
だな。きっと
hvemとかhvorとかhvはnynorskや西ノルではkになると思われ

131 :名無しさん@英語??:04/03/27 18:54
世界中どこでも英語が通じると思っている人が多すぎるのでは?
ドイツでも確かに英語は日本より高い率で通じます。しかし、本音を
知るにはやはりドイツ語ではないでしょうか? 私はきっとここに
書き込みされておられる皆さんより英語もドイツ語も出来ないかもしれませんが
6年前に一人旅した時、殆ど英語は使わず、ドイツ語で通しました。
たった10日ほどでしたが、ホテルでは大サービスを受けましたし、
見学した大聖堂でも、非常に丁寧に説明してくれたし、質問にも答えて
もらいました。夜レストランなどの場所を通りすがりの人に尋ねるのにも
ドイツ語の方がbesserなのでは。 今年4月後半2週間ドイツへ行きますが
ドイツ語/低地ドイツ語で何とか過ごしてくる積もりです。英語はよほど
困ってドイツ語の単語が出てこないときだけになるでしょう。勿論独和/和独
低独/独などを用意していきますが。

132 :113:04/03/28 03:04
>>130
なるほど!
漏れはnynorskはやってないので、いい勉強になりますた。


133 :名無しさん@3周年:04/03/28 03:07
日本でネイティブのノルウェー人の会話クラスってないでしょうか?
発音を含め話す勉強を続けたいんだけど、大学書森だと高いし、
なかなかノル人、身近にいないし、
交換授業でもいいから、日本在住の人を探せないかなぁ・・・

134 :名無しさん@3周年:04/03/29 03:22
先日のノルウェーに旅行した時に、ノルウェー人の彼氏が出来ました。
彼は結構英語が喋れて、私は本当に片言です。
もっと彼と深く語り合うために、英語力を上げなければと考えていましたが、
お互いにとって外国語の英語を学習するより、私がノルウェー語を学ぶ方が
彼の気持ちをより深く分かってあげられるのではないかと思うようになりました。
しかし、私はノルウェー語の学習経験も全くありませんし、学生でもなく、
勉強にたくさんの時間を取ることができません。
私はノルウェー語を勉強した方が良いのでしょうか?
それとも少しでも喋れる英語で話す方が良いのでしょうか?
皆さんのご意見をお聞かせ下さい。よろしくお願いします。

135 :名無しさん@3周年:04/03/29 12:57
私の場合は、スウェーデン人の友達がいてそこから輪が広がり、ノルウェー人の友達もできました。
会話は全て日本語で、分からないときだけ英単語を使ってます。
彼らはあまり英語を話したがらないです。
まあ日本語を勉強してるからでしょうが。。。
最近つくづく感じるのは、北欧の人って語学習得能力がすごく高いということ!
ひょっとしたら>>134さんの彼が日本語を勉強するのが早いかも!?
私も今とりあえずスウェ語を勉強しようと思ってます!
突然、話しかけてみたいなって。燃えてます!!
お互いがんばりましょう!

>>133さん
私のノルウェーの友達はこの前デンマーク語を教えてました。
ノルウェー語の需要ってそんなないですからねえ
北欧の人たちが日本で生活していくのは大変なようです。
私は趣味を通じて知り合いましたが、北欧圏の交流会に参加するのが手っ取り早いと思いますよ!
スウェ&ノル人友達はそこで日本人と友達になってるようです。

136 :133:04/03/29 23:28
>>135

レス、ありがとうございます!
もしよろしければ、北欧圏の交流会について、
どのようなところでやっているのかなど、教えていただけないでしょうか?
教えてチャンでごめんなさい・・・一応大使館関係や一部の大学を調べたりしたんですが、
見つからないんです・・・
差しさわりがなければ、よろしくお願いします。

137 :133:04/03/29 23:38
>>134
私の友人はノルウェー人の彼氏と、最初は英語で話していました。
ただ、その二人はお互いの言語を勉強している関係だったので、
途中からノルウェー語と日本語を混ぜて話すようになりました。

これは私の主観ですが、最初は英語でいいのではないでしょうか?
というのも、多くのノルウェー人は英語がかなり得意なことと、
英語のほうがやはり勉強しやすいし、応用の幅が利くと思うからです。
ノルウェー語は文法も比較的簡単だし、学びやすい言語だと思いますが、
学ぶ場が少ないのも事実です。
本を使って学ぶのにもやはり限界があるし、語学はやっぱり教室に通うのが
上達へは一番手っ取り早いと思います。
彼氏さんが近くにいらっしゃるなら、英語をメインでがんばりながら、
過ごしづつノルウェー語を勉強されていってはどうでしょうか?
いい発音の見本がそばにいるなんて、最高の環境ですからね!

135さんがおっしゃるとおり、彼氏さんに日本語を勉強してもらうのも
アリだとおもいますよ!



138 :133:04/03/29 23:40
うぅ、上の書き込み、

>過ごしつつ

少しづつ、の間違いです。スミマセン

139 :134:04/03/30 07:50
>>135>>137さん。
親身になって下さってのご意見、本当にありがとうございました。
私のボーイフレンドはノルウェーに住んでいます。
近くでノルウェー語を教えてもらうことは出来ませんが、
自習しつつ、彼に会った時は発音を教えてもらうなどして、
少しでも彼の母国語が話せるようになるよう頑張ります。
彼も日本語を勉強すると云ってくれているので、137さんが仰っていた
カップルのようになれればいいなと思います。
そんな訳で当分は英語での会話になりそうですが、時間をかけて頑張ってみます。
本当にありがとございました。

140 :135:04/03/30 13:50
133さん、私も交流会って大使館や大学を通してのものだと思ってました。
3/27の20時から花見をやってたみたいです。
すいません、役立たずで。
それと東京で北欧の言語を習えるところがあるようです。
(すいません、全て東京の話なんですが大丈夫でした?)
友達がそこで2ヶ国語くらい習ってますんで、詳しく聞いてみますね!

134さんは遠距離恋愛なんですね!がんばってください。
私の友達たちもあと数ヶ月で母国へ帰ってしまうのでさびしいです。


141 :名無しさん@3周年:04/03/31 05:42
>140 ビネバルかな


142 :133:04/04/04 20:46
>>140

レス遅くなってごめんなさい!
教えてくださってありがとうございます!
また何か情報がありましたら、お願いします。

この間、ネットで外人の先生を探すサイトを教えてもらったので、
いま、そこでノルウェー人の先生を探しているところです。
東京には5名ほどいるみたいですが、やっぱり語学ってお金がかかりますね・・・(苦笑)
こんなマイナーな言語だから、
月3万円以内で済むなら良い方だと思わなきゃいけないのかもしれないですね。

友達を探せるような交流会が一番いいのかもしれないですね。


>>141
ビネバルは確か、結構高いんですよね。
ビネバルの先生を一人知っているけど、彼はもう日本人だし・・・・



143 :名無しさん@3周年:04/04/04 20:58
>>142
> 月3万円以内で済むなら良い方だと思わなきゃいけないのかもしれないですね。
> 友達を探せるような交流会が一番いいのかもしれないですね。

  「先生、語学が上達するのに必要なものはなんでしょうか」
  「それは二つ、お金と時間」
 このラコニア風 (laconic) に短い解答に目をパチクリしている私に先生が
説明して下さったところによると、語学の上達には、まずお金をかけなければ
だめであるということであった。先生ご自身もあるロシア夫人に月謝を貢いで
ロシア語を習得されたそうである。人間はそもそもケチであるので、お金を払
うとそれをむだにすまいという気がおこり、その時間がむだにならないように
と予習・復習をするというのである。
 外国人に日本語を教え、そのかわりにその外国語を学ぶというのはよく聞く
が、そうやって外国語に上達した人に会ったことがないのは、お金を使ってい
ないからであろう。大学のとき第二外国語その他でいくらでもいい先生に習え
るのに上達せず、社会に出て仕事のあとお金を払って習いにいくと上達するの
は、前に述べた目的意識のはっきりしていることと共に、お金を払うからにほ
かならない。
(千野栄一著「外国語上達法」より)

144 :133:04/04/05 01:59
>>143
・・・なるほど・・・その通りかもしれないです・・・
いいお話をありがとうございました。
確かに、学費はともかく、語学学び放題だった大学時代は
あまり真剣に勉強してなかったかも・・・

145 :名無しさん@3周年:04/04/06 07:39
ネットで探す個人教授の先生は。。。 あまり勧めないな。漏れは
メソッドも何もなし,教えるために何の準備もして来ないんじゃないかな。
やっぱりいい先生がいる,定評がある学校に行くのが一番だと思いますよ。

ビネバルは,そんなに高いとは思わなかったです。

最大上達するのは,やっぱり留学。これしかない。

146 :名無しさん@3周年:04/04/13 13:52
旅行で彼氏?そんなことあるのんだね。
相手がただの友達って思ってなきゃいいけどね。

147 :名無しさん@3周年:04/04/14 14:19
その通り。外人にとってただの肉便器にすぎない。
あわれだな。

148 :名無しさん@3周年:04/04/30 22:07
いきなりですみませんが、どなたかこちら訳してもらえませんか。
要約で構いません。
Trine Reinが復活するのかどうか、それだけが知りたいのです。
お願いします。

http://www.vg.no/pub/vgart.hbs?artid=224638

149 :名無しさん@3周年:04/04/30 22:48
見出しの部分だけ

Trine Reinが復活
90年代のポップスターがカムバックする。6月 夏のコンサート<<80年代, Beat for BIt>> にて。

スウェーデン語の知識で読んだから間違ってるかも。「復活する」の部分は間違ってないでしょう。

150 :名無しさん@3周年:04/04/30 23:18
見出しには6月って書いてあるが、本文中では7月1日って書いてあるな。
あと、コレクション・アルバムがリリースされるのがなぜノルウェーと
日本の二ヶ国なんだろう?

151 :148:04/04/30 23:18
>>149
おお!さっそくありがとうございます。感謝感激です。
新譜を出すようなことは書いてありますか?
Studioという単語が見えますが……。

152 :名無しさん@3周年:04/05/05 22:24
みなさんこんばんは。
簡単な文で申し訳ないのですが、sondag 23,juni 2002 kl.19:30
とはどういう意味ですか?juniはjune、klは時間だと思うのですがsondagがよくわかりません。
どなたか教えてください。お願いします。

153 :名無しさん@3周年:04/05/05 22:31
日曜だろ?

154 :名無しさん@3周年:04/05/05 22:34
日曜日


155 :名無しさん@3周年:04/05/05 23:00
日曜日ですか。sundayですもんね。うっかりしてました。
みなさんありがとうございました。

156 :名無しさん@3周年:04/05/08 03:29
>>133 さんのレスにあるように、
我が家も徐々にNorsk率が高まりつつあります。

とはいえ、日常会話(初級)止まりで、
語彙が増えません。

「歌を歌いながらだと、(Norskを)覚えるかも!」と、
ノルウェー国家を練習し(させられ)ました…。
いい歌ですし、好きですが…。
後半キーが高くてつらいです。


157 :名無しさん@3周年:04/05/08 03:39
二回目のsaganattのあたり、音程が高過ぎるのがノルウェー国歌の欠点だな

158 :名無しさん@3周年:04/05/08 04:24
ageようぜ

159 :名無しさん@3周年:04/05/08 09:01
知人らしき人からのメールの意味がわからないのですが・・・

Jeg vil ikke være på kontoret fra og med 19.04.2004 og vil ikke være
tilbake før den 03.05.2004.

Jeg vil svare på meldingen når jeg kommer tilbake. Du ta eventuelt ta
kontakt med Magne Lien. Kan også treffes på mobil 952 65994 dersom det
skulle være svært viktig.

これらはどういう意味ですか?

160 :名無しさん@3周年:04/05/08 13:07
もう過ぎてんじゃん…
あと、いくら外国とはいえ人の携帯の番号を晒すのはいかがなものか…

161 :名無しさん@3周年:04/05/08 14:53
グリーグの曲でsommerfuglってのがあるんですけど、
何て発音したらいいでしょうか。意味は蝶々だと思ったんですけど…

162 :名無しさん@3周年:04/05/08 15:36
>161 ソンマルフュールとソンマーフールを足して2で割った感じ

-----------------------------------**------------***--
----------------------------------*----------------*--
--***--**--****--****---**--*--*--*----*--*--------*--
-*----*--*-*-*-*-*-*-*-*--*-*-*--****--*--*--***---*--
-*-------*-*-*-*-*-*-*----*-**----*---******--*----*--
--**-----*-*-*-*-*-*-*-****-*-----*----*--*--------*--
----*----*-*-*-*-*-*-*-*--*-*-----*----*--*---*----*--
----*-*--*-*-*-*-*-*-*-*--*-*-----*----*--*--***---*--
-***---**--*-*-*-*-*-*--**--*-----*-----***-------***-

163 :名無しさん@3周年:04/05/08 16:06
>>157
まさしく。
オクターブ下げないと辛いです。
1番目と8番目の歌詞が好きかな。


164 :161:04/05/08 16:20
>>162
アリガdですた。
曲もきれいだし、字もなんかきれいだったんで気になってました。
下のあれが正しいつづりなんですね。

165 :名無しさん@3周年:04/05/08 16:26
>>164
ちがうんじゃない?綴りは>>161であってるよ。
>>162が書いたのは発音記号だと思うよ。読みにくいけどw
だけど、「夏の鳥」=「蝶々」ってのはなかなか面白いよね。


166 :名無しさん@3周年:04/05/09 00:59
>>159

私は2004年4月19日から事務所にいなくて、5月3日前まで帰ってこないつもりです。
(事務所に)戻ってきたときに、メールに返信します。
必要ならMagne lienさんとコンタクトをとれるし、
とても大事な用のときは携帯952****で会うことも出来ますよ。

・・・みたいな感じじゃないでしょうか。
かなりいいかげんに訳したけど。

167 :名無しさん@3周年:04/05/11 20:05
>>166
Keito_nachiさん?もしかして?

168 :166:04/05/12 00:32
>>167

いいえ、私はその方ではないですが。。。(^^;)
その方とどっか類似点でもあったのかなぁ?

169 :名無しさん@3周年:04/05/12 03:59
携帯の番号だとか個人名だとかは書き込まないほうがいいような…

170 :名無しさん@3周年:04/05/13 02:08
>102
kem e du?
あなただれ?
er ikke helt dumm.
(君?僕?(主語なし))は、まったくバカって訳じゃない。

です。

Kem は、hvemの方言。オスロ以外では結構使われる。


171 :名無しさん@3周年:04/05/13 02:31
>>159
Jeg vil ikke være på kontoret fra og med 19.04.2004 og vil ikke være
tilbake før den 03.05.2004.
オフィイスに2004年4月19日からいなくて、2004年5月3日前には戻ります。

Jeg vil svare på meldingen når jeg kommer tilbake.
帰ったらメッセージに返答します。


Du ta eventuelt ta kontakt med Magne Lien.
いずれ、あなたは マグネリーエンと連絡をとることになるでしょう。

Kan også treffes på mobil 952 65994 dersom det
skulle være svært viktig.
また、もし、緊急な連絡ならば、携帯番号952…で、(彼女と)連絡することが出来ます。

以上
ご参考までに。

>>102は、いわゆる俗語というか、しゃべり言葉書きのひとつだと。


172 :名無しさん@3周年:04/05/13 02:48
>>171
>>166にちゃんとしたまともな訳がもう出てるのに
なんでこんなひどい誤訳だらけのカキコできるかなぁ。
vil ikke være tilbakeのikkeを訳し忘れてるし、eventueltの
意味も取り違えてるし。treffesの-sは「我々はお互いに〜する」の意味だろ。
なんで「彼女(Magne)と連絡できる」になるんだよ?

173 :名無しさん@3周年:04/05/13 03:06
age

174 :名無しさん@3周年:04/05/14 00:31
>>172
どっちも既出でしたね。すいません。
でも、随分話し言葉の直接がきに見えたんで。
そのまんま辞書訳してもちょっとちがうかと。
vil ikke vaere tilbake は省いてるんで訳してないんじゃないですよ。
あと、treffesは主語がなかったんで。どっちでもとれるんじゃないですかね。
彼女もしくはかいている本人。思い違いだったらごめんなさい。

ノルウェー語ってそんなに文法や辞書に忠実じゃなかったりしませんか?
スレ見ててもったいないなぁとおもいまして。

175 :名無しさん@3周年:04/05/14 06:59
>>174
> あと、treffesは主語がなかったんで。どっちでもとれるんじゃないですかね。
> 彼女もしくはかいている本人。思い違いだったらごめんなさい。

その解釈は無理じゃない?ここで省略されている主語はviとしか考えられないから、
そうすると書いている本人とメールの受け手という解釈しか無理だと思う。
ちなみに僕は172じゃありません。

176 :名無しさん@3周年:04/05/14 14:03
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082226559/89

今調べています。分かる方是非協力お願いします。
辞書で調べても乗っていないので普段から
該当言語を使ってる語学学習者に質問です。 
よろしくお願いします

177 :名無しさん@3周年:04/05/19 08:12
>>175

今日習ったとこなんですが,treffesはS-passivという受動態で,
省略されている主語はJegもしくはHunになるのではないかと
174番さんの解説が正しいと思います

Aktiv
Du kan ogsa° treffe henne (eller meg) pa° mobil...

Passiv
Hun (eller jeg) kan ogsa° bli treffet pa° mobil...

S-passiv
Hun (eller jeg) kan ogsa° treffes pa° mobil...

たった今,宿題のプリントでやってるとこ
# Bo i Norge のLeksjon 13

eventueltはpossiblyだから,166番さんの訳でいいみたい
瑣末なことですが,一番目の文は,5月3日より前には戻りません
(つまり5月3日以降にしか戻らない)
というのが,直訳かと

まだ習い始めて1年ちょっとなので,間違ってたらスマソ


178 :名無しさん@3周年:04/05/19 21:31
>>177

やっぱ間違えた。

treffet --> truffet


baklager



179 :名無しさん@3周年:04/05/20 07:55
>>178

また間違った
baklager >> beklager

180 :名無しさん@3周年:04/05/21 00:54
結論は、treffesの主語はJeg。
携帯の番号をググるとその携帯の持ち主の名前がヒットするが、その名前は
Magne Lienではない。

−本件はこれにて解決−

181 :名無しさん@3周年:04/05/21 03:39
>>180
え?携帯の番号ってググれるの?

182 :名無しさん@3周年:04/05/22 01:00
やっぱりエクスプレスですかね。あれ嫌いなんだけど。


183 :名無しさん@3周年:04/05/22 01:07
「語学王 ノルウェー語」(三修社)は?

184 :名無しさん@3周年:04/05/22 20:15
あまりお薦めしません。論文の1つも書いていない人がいきなり書いたものです。
率直な意見です。

185 :名無しさん@3周年:04/05/22 21:24
ひとことだけ言わせてもらうと、日本の大学その他で北欧語の教授・研究で
生計を立てている研究者、とくに30代、40代の研究者のほとんどは、
アカデミー外部の一般社会に対する情報発信、利益還元をひどく怠っている。

ここ十年の間に発行された北欧語の語学書のなかで、こうした新人気鋭で
あるはずの研究者が書いた意欲作は片手で数えるほどしかない。
いまだにエクスプレス・ノルウェー語のような欠陥語学書が書店で幅を利かせて
いるのは、若い次世代の研究者の重大な怠慢が原因だといってよい。

186 :名無しさん@3周年:04/05/22 23:52
185さんの言われることは確かなことです。
ただ、「新人気鋭であるはずの研究者が書いた意欲作」といわれるものが、
果たして「意欲作」なのかは疑問なところ。むしろ、書いたというより、
ノルウェーで出版されている文法書を見ながら日本語にしているのが現実です。
ならば、なぜ現地で出版されている文法書を訳すという作業をしないかが不思議。
若手の研究家が、そもそも文法書などかけるはずが無い。もっとも、大学機関で
生計を立てている人も、そこまでの論文を現地の学会に提出しているとは聞いたことが無い。
つまり、誰もかけないのですね。

187 :名無しさん@3周年:04/05/23 04:04
確か、森先生が書いている語学書もありましたよね?
あれはどうなんでしょう?

>>183の本は、入門者にとっては他の本よりかは
とっつきにくくない雰囲気なのではないでしょうか。
という漏れも、本屋で立ち読みしかしてないけど。

>>186
確かに、現地の文法書・語学書・教科書が一番いいですよね。

現地の教科書を使ってくれる先生の
授業を受けるのが一番の近道だと漏れは思うけど・・・


188 :名無しさん@3周年:04/05/23 13:08
>>184

論文書いてるかどうかより,この本が書けてるかどうかを評価すべきでは
英語や国語の学参だって,論文書いてない高校や予備校の先生が書いた本
がいっぱいあると思われ


189 :omenakakku:04/05/23 15:55
>>188
私は評価していないのですよ。
「英語や国語の学参だって,論文書いてない高校や予備校の先生が書いた本
がいっぱいある」のは本来問題なのです。
学者が調べたことをあたかも自分が研究したかのよう加工して著作として出版
しているのですから。高級レストランの食事を買ってきて、お弁当箱に詰めて
私がつくったのよ、っと言っているようなものです。

190 :名無しさん@3周年:04/05/23 19:08
>>189
それでは、何をお望みで?

191 :名無しさん@3周年:04/05/24 00:09
>>189

評価しておられないなら,内容のどこがいけないのか書いていただ
いた方が参考になります。
プロの研究者に入門書を全て書けというのは無理な話ですよ。
論文一篇書くのだって大変なのに,たとえこのレベルの入門書だって
一冊の本にまとめる労力は大変なものです。
それに,研究者だからいい入門書が書けるとは限らない。
入門書は,内容が間違っていたら問題ですが,学習者にとって使いや
すければそれでいいと思いますが。
大学レベルのテキストにするわけじゃなし,こんなシリーズものの
入門書に目くじらたてることもないでしょう。


192 :名無しさん@3周年:04/05/29 13:46
論文書いてない人の語学書は評価できるものじゃない、というのはすごく狭定義でないですか。
多くの語学書はたしかに専門の人が研究したことを使って、いわゆる二次創作のようにして作られてるのかもしれないですが、
大概にして専門家の書いた著書は独学しにくいんですよ。一般人には。
それこそ一部の人のための学問になってしまうじゃないですか。
人に教える現場にいる人が研究者の専門的知識をわかりやすく一般の人に
アナウンスするというのは盗作まがいの評価できない仕事なんですか?
立派な論文を書く研究者のすべてが良い教育者なわけじゃないですよね?
その上で、この本のどういった点が学習者の勉強に支障をきたす、といったことで
批評するのはとても有益だと思いますけど。
ここでは何をノルウェー語の取っ掛かりにするかが問題にされているので
誰が書こうと入門者に親切な本が評価されるべきなのであって、
書いた人の素性が評価の対象ではないでしょう?




193 :名無しさん@3周年:04/05/30 09:32
BoukmaalとNynorskって、
実際は、はっきり分かれてるわけじゃないんだよ。
それぞれのノルウェー人が適当に(?)使ってる
感じです。日本語も話し言葉もそうであるように。


194 :名無しさん@3周年:04/06/01 14:56
183のテキストの著者ってビネバルで教えてるはずだけど、
そのとき、何の教科書つかってるんだろう?
まさか自分の本をつかってるのか?


初めてノルウェー語を「自学自習で」学ぶ人が使うには、
少しでも見やすくて、わかりやすい方が長続きするんじゃない?
そういう意味では、研究者が書く本よりかは、ずっと入りやすいと思う。
ある程度学んで、もっと学びたいと思うようになったら
学校にかようなり、向こうの教科書を探すなり、もっと上級の本を探すでしょ、普通。
初心者レベルで、正確性があるなら、別に学者が書いてなくてもいいんじゃないの?

まぁ、漏れ的には、外国語に日本語のフリガナふってある本は好きじゃないけどね。
特にCDやカセットついてるなら。

195 :名無しさん@3周年:04/06/01 15:29
>>194

入門〜初級はNy i Norgeっすね

196 :名無しさん@3周年:04/06/01 20:58
折角話し合ってる所で質問して申し訳ないんですが
Vi doede ikke vi har aldri levd.
これと
Barn av tidens krefter.
の意味を教えて欲しいです。m(_ _)m
単語ひとつひとつの意味は、辞書を買って何とかしようと思います。

197 :名無しさん@3周年:04/06/01 21:19
>>196

We didn't die we have never lived.
Child (or childeren) of time's cancers.



198 :名無しさん@3周年:04/06/02 04:24
>>197
krefterはkreftでなくkraftの複数形じゃないのか?

199 :名無しさん@3周年:04/06/02 06:22
>>198

なるほど!

time's powers

かな

200 :196:04/06/02 16:47
訳して頂いてありがとうございましたm(_ _)m
辞書は買えたんですが予想外に高くて吃驚しました。
大学書林(でしたっけ)からしか出てないんですね。


201 :名無しさん@3周年:04/06/02 19:30
FAAN !
これしかしらない

202 :名無しさん@3周年:04/06/03 00:04
BoukmaalとNynorskの関係は
>>193 の言っていることで正しいのかどうか
詳しい人の意見求む!

203 :名無しさん@3周年:04/06/03 01:44
>>193は自説の裏付けとなるような具体例を出して説明してください。
「実際のノルウェー人はこんなふうに適当に使っている」という例です。

204 :名無しさん@3周年:04/06/03 03:25
日本でベルゲンテストレベルの授業を一般向けにやってるところってありますか?
大学に潜るしかない?


205 :名無しさん@3周年:04/06/03 20:39
>>204

ベルゲンテストのレベルがどの位か漏れにはわからんが、
T海大学の上級レベルの授業は、
オスロ大学のノルゲ語クラス・レベル2から3の間位の内容の授業だよ。
ただ語学って、受ける人間のレベルにも依存するので、
学生のレベルが低いと。。。

他の大学、語学教室はどうなんだろ。

206 :名無しさん@3周年:04/06/03 23:01
その通りだよ。レベル低いよ。
先生は有能だと思うよ。でもLVをあげるにあげれない事実。

207 :名無しさん@3周年:04/06/03 23:16
プゲラ

208 :名無しさん@3周年:04/06/03 23:29
>>206

一人でも、みんなを引っ張れるくらい、レベルの高い学生がいると違うんだけどね。
うん、でも
>でもLVをあげるにあげれない事実。
まさに、これだね。悲しんでる先生を漏れも見たよ。

外語大とかでもレベルは変わんないのかな。

209 :名無しさん@3周年:04/06/03 23:36
>>208
一人でも、みんなを引っ張れるくらい、レベルの高い学生がいると違うんだけどね。
そういう学生は院で外大に流れる悪寒

210 :名無しさん@3周年:04/06/03 23:57
>>209

確かに・・・。

211 :名無しさん@3周年:04/06/04 00:02
ノルウェー語の院なんて、外大にないじゃん

212 :名無しさん@3周年:04/06/04 00:16
>>211

漏れは、外国の大学、って意味かと思った・・・

213 :名無しさん@3周年:04/06/04 15:16
くだらない質問であれなんですけど・・・
北欧?の方の言葉って、名詞に性別がありますよね
英語くらいしか勉強したことがないから、名詞の性の概念がよく解らないんですけど
男性名詞とか女性名詞とか中性名詞って、どういう意味なんですか?

214 :213:04/06/04 16:28
あと、taarnetとboddeって単語の意味が解らなくて辞書引いたんですけど
結局見つからなくて・・・上手い(?)辞書の引き方というか、
どうしたら見つかるでしょうか(汗
連続カキコですみませんでした

215 :名無しさん@3周年:04/06/04 19:06
>>214

-etと-ddeは動詞の過去形の語尾です。
infinitiveで引いてみてください。
ta°rnが語幹で,-eをつけたta°rneがinfinitiveになります。
boは語幹ですが,そのままでinfinitiveになります。
短い一音節の語幹では,そうなります。


216 :名無しさん@3周年:04/06/04 19:59
>>214
初級文法を勉強すると辞書が引けるようになるよ

217 :名無しさん@3周年:04/06/05 15:35
>>193
標準語と関西弁みたいな感じなのかな?と
思っています。
ブークモールかニィノシュクか、だけでなく、方言によっても
色々表現が異なるようですし。ムヅカシイ…

218 :名無しさん@3周年:04/06/05 19:21
Horpa(ハープ)というノルウェーのfolkeviseがあって、こんな歌詞で始まるのですが、

Syster tala til syster så: 姉が妹にこう話す:
"Me vil okkon til Sjoar-å" 「私達、Sjoar川に行きましょう」

"Hot sko me 'kon til Sjoar-å? 「私達、何しにSjoar川に行くの?
me hava der ingji klede å två"  洗濯する着物もないのに。」

2行目のMe vil okkonのokkonや3行目のHot sko me 'konの'kon(=okkon)は
なぜ使われているのでしょうか。普通こんな位置にossを入れる必要はないと
思うのですが、古い言い回しなのでしょうか。

ちなみにストーリーは、醜い姉が美人の妹を妬み、妹を川に突き落として溺死させ、
妹の婚約者を横取りしたものの、巡礼者の手でハープの姿に変えられた妹が
婚約者の前で姉の悪行をあばく調べを奏で、妹はめでたく復活し、姉は磔になる、
というものです。コミック風の解説付きの歌詞が下のサイトにあります。
ttp://www.folkedans.com/danserettleiing/songdans_vanlege.htm

219 :名無しさん@3周年:04/06/05 22:24
"Salmer Fra Kjoekkenet"観てきました。
映像や音楽がユニークで、押し付けがましくない程度に
洗練されていて、現代のおとぎ話のようでした。
内容も、じんわりと心がぬくまる素敵なお話でした。
ただ、字幕の訳がひどくてちょっと…
もしかして、英語版から重訳したのかもと邪推。
翻訳者の方は覚えていないので、的外れな指摘だったらスマソ

220 :名無しさん@3周年:04/06/05 22:51
>>219

見に行ったのですか!!おぉ!
漏れも行きたかったんだよね。
感想からすると、良い映画そう!行かねば。

221 :名無しさん@3周年:04/06/05 23:18
>>220
ぜひ。個人的にはかなりお気に入りです。
DVD購入予定(早)
映画を観た後で、無性にヒトに優しくしたくなります。
あと時代設定が1950年代ということで、
レトロ感たぷーりのノルゲ、満喫できます。


222 :220:04/06/05 23:30
>>221

うおー、情報ありがとうございまつ。
行く気マンマンになってきました。
渋谷1館しかやってないから、それもめんどくさかった理由だったんですが・・・

楽しみ!

223 :名無しさん@3周年:04/06/05 23:41
原題から邦題が思いつかない(思いつきにくい)ケースでは、
せめて邦題くらい紹介するのが親切というものではないかい?
Salmer Fra Kjøkkenet --> キッチン・ストーリー
Nói albinói --> 氷の国のノイ

224 :名無しさん@3周年:04/06/06 02:24
>>223
すいません…。やさしさ足りないですね…反省。
といいながらも、敢えて書かせてください。
「キッチン・ストーリー」や"Kitchen Stories"では、
原題から微妙に意味が離れてしまう点が残念なのです。
"Kitchen Stories"も、シンプルでポイントを抑えた良い意訳だと思いますが。

225 :名無しさん@3周年:04/06/13 22:11
>>224

大丈夫、とりあえず漏れは原題でも分かったから。
題名を訳すのは難しいよね。
でも、ニュアンス違ってきちゃったときのショックってわかる。



ところで、誰か氷の国のノイ見た人いる?
感想求む。ってアイスランドスレで聞いたほうがいいのか?

226 :名無しさん@3周年:04/06/14 00:48
>>225
スレ違いになるのでNóiの話はアイスランド語スレで進めてほしい。
(そもそも板違いだがw)
昨日見てきたが、はっきり言って他人に勧められる出来ではなかった。

227 :名無しさん@3周年:04/06/14 06:07
Engelsk→Norsk辞書もらっちゃった

228 :名無しさん@3周年:04/06/14 12:49
>>226
初日に行ったのですか?何時からの部でしょう?
誰かのいびきがうるさくてかなり不快でした・・・。

229 :名無しさん@3周年:04/06/17 00:42
明日から北欧行くぞ!
がんがんしゃべってこよー!

230 :自律神経失調症:04/06/17 10:13

いってらっしゃい。気をつけてね。
お土産話を期待してますよ!

231 :自律神経失調症:04/06/23 00:24
キッチン・ストーリー見てきました。 個人的に、レトロでださくて不器用な雰囲気が大ヒット! 映画終わった時に 心から拍手したくなりました。 もう一度見たいです。 てか、私もう少し生きてみようとかおもた。

232 :名無しさん@3周年:04/06/23 08:26
フォルケはスウェーデン語で、遺作はノルウェー語で話しているのに
完璧に会話が成立しているのは、聞いていて不思議な感じだった。

ノル語のprim(ホウェー・チーズ)という単語をフォルケが分からなかったりと、
微妙な言葉の違いがあったけど、映画を見た普通のスウェ人もやっぱりprimは
分からなかったのだろうか。

233 :名無しさん@3周年:04/06/27 04:57
>>231

たらいまー!

234 :233:04/06/27 04:58
まちがえた。
>>230 だった。

今年はオスロ、寒いねぇ。

235 :自律神経失調症:04/06/27 13:29
おー!
おかえりなさ〜い。
オスロうらやましー!


236 :233:04/06/28 02:10
>>235

今回は旅行というより、用事があったので、あんまり満喫できませんでした(泣)
時間が全然なかったので。
でも毎回、オスロの変わったところを発見して「ほぉ」ってなり、
自分の元から大してない語学力の更なる低下を思い知って
「ガクッ」となってくるのです。


時間がなかったわりには、しっかりスーパーに行って、自分の好きな食べ物を
こんもり買ってきましたけどね(爆)

237 :名無しさん@3周年:04/07/03 21:48
キッチン・ストーリーのDVDを買いました。
ノル語の勉強にもなるし〜と思ったのですが、
よくよく考えてみたら半分はスヴェンスク。
まぁ似たようなもんですが

238 :名無しさん@3周年:04/07/03 23:08
>>237
おお!!もうDVDでてるんですね!!良い情報を聞いた!

239 :名無しさん@3周年:04/07/04 01:08
>>238
日本語版じゃないので念のため。

240 :名無しさん@3周年:04/07/15 18:20
こんにちは。
質問があるんですが、ノルウェー語などで英語の「Come on!」に当たると思われる文を「コミエン」みたいな感じでよく言っているんですが、綴りがわかりません。どなたか教えていただけないでしょうか。お願いします。

241 :名無しさん@3周年:04/07/15 22:48
Kom inn ですよ。

242 :240:04/07/16 01:10
ありがとうございます。
しかし、疑問に思ったんですが、Kom innだと英語のCome inみたいに、「入れ」と言う意味にはなったりしないのでしょうか。

243 :名無しさん@3周年:04/07/16 01:46
ノル語版RANMA 1/2を見ると
Kom igjen
みたいですぜ
最新の8巻では,あかねが道場破りと対決するところで,構えて
Kom igjen!
あかねのジュリエットとらんまのロミオに観衆がキスを要求するシーンで
Ja! Kom igjen!
Kiss henne! Kiss henne!
Kom igjen!!
となっております


244 :名無しさん@3周年:04/07/16 11:40
241です。

kom igjenなんですか〜
それはたいへん失礼しました。
243さん、ありがとう。

RANMA1/2って、高橋留美子のマンガですか?
そんなのあるんですか?





245 :名無しさん@3周年:04/07/17 02:38
>>244
> RANMA1/2って、高橋留美子のマンガですか?
> そんなのあるんですか?

もちろんそうです。
他にはドラゴンボールとかハム太郎とか見かけます。
Mangaっていう月刊だかの雑誌があって,
ラブひな,無限の住人,GTO,ヒカルの碁なんかの翻訳
が連載されてます。



246 :240:04/07/17 14:48
こんにちは。Kom igjenだったんですね。ありがとうございます。自分の聞き取っていたのも音的には結構あっていたんですね。

ノルウェーにも漫画が進出してたとは・・・。去年行ったときには見かけなかったんですが最近出始めたんでしょうかね。

247 :名無しさん@3周年:04/07/17 17:18
そういえば「千と千尋の神かくし」もノルウェーでやってたね
タイトルがたしか、、ちひろとヘクセ。(ちひろと魔女)

トロールとかニッセなんかも日本にくると説明しにくい・・・
お土産にトロール買ってったら「これ何?」って聞かれ
「伝説の生き物。日本で言うとカッパみたいな感じ」と答えたら理解してくれた。





248 :名無しさん@3周年:04/07/29 23:16
キッチンストーリー日本版DVDがAmazonで予約開始したー

249 :名無しさん@3周年:04/07/29 23:29
早速予約しますた

250 :名無しさん@3周年:04/08/10 08:41
このスレができて一年になるけど、>>1はどれくらい上達したんでしょうか?
そんな俺も1ヶ月くらい前からノルウェー語文法入門を使って学習中です。

251 :名無しさん@3周年:04/08/10 23:22
あー、漏れは上達どころか、どんどん退化中だわ。
勉強しなきゃなー

252 :名無しさん@3周年:04/08/18 00:48
なんか、ノルウェー語文法入門に出てくる例文が凄いんですけど・・・。

Han maa vaere gal. 彼は気違いに違いない。
Han bindret meg i aa legge meg. 彼は私を寝かせなかった。
Vi brakte ham doeende. 我々は彼を半殺しにした。

などなど。

それにしても話題少ないですね(´・ェ・`)


253 :名無しさん@3周年:04/08/18 17:55
皆さんは、どうしてノルウェー語を学ばれているのですか?


254 :名無しさん@3周年:04/08/18 20:38
>>252

例文って、結構おかしいの多いよね。
M先生のノルウェー語1500語も、かなり不思議な例文多いよ。
ノルウェー人に見せたら、こんなの使わないよ、ってのもあったし。
それでも、あの本は重宝してるけど。


255 :名無しさん@3周年:04/08/18 22:00
>>253
やっぱノルウェーに魅力があるからですかね。
あと、ニュノシュクは聞いたこと無いんでわかりませんが、ブクモールの響きが好きです。

>>254
大学書林の1500シリーズっていいんですか?

256 :254:04/08/18 22:53
>>255

他言語のシリーズはわからないけど、
とりあえずノルウェー語は重宝したよ。
特に学び始めのころは、動詞の過去形などを見て、
原形の見当をつけることもできないでしょ?
特に漏れはバカだったから、男性も中性も過去形も現在形も
何もわからなかったから、やっぱり便利だった。

結構話せるようになってからも、簡単な単語を引くのには便利で使ってる。



257 :名無しさん@3周年:04/08/18 22:54
>>253

そういうアナタはなんで?

258 :名無しさん@3周年:04/08/19 22:08
>>257
私はまだ勉強をしていないです。
ただ、文化などに興味があるので、勉強をしてみようかと考えています。


259 :名無しさん@3周年:04/08/20 02:51
ノルウェー語から英語に訳せる自動翻訳サイトってあります?

260 :名無しさん@3周年:04/08/21 12:10
Anne Hvidsten ←この名前をノルウェー語でどう発音するか教えてください

261 :名無しさん@3周年:04/08/21 13:06
あんね う゛ぃどすてん

262 :名無しさん@3周年:04/08/21 13:16
ありがとうございました。独語専攻だったのでそれに引きずられて「アンネ・フィツテンかな?」とか思ってました。

263 :名無しさん@3周年:04/08/25 13:41
259さん
LEXIN で検索して ヒットした中に LEXIN Hovedside または
LEXIN Norsk engelsk 、どちらでもいいので開いてください。
どれだけ単語数が調べられるかはわかりませんので気にいらなければ
新たに探してみて下さい。

何かノルウェーのサイトで知りたい時はGoogleをノルウェー語版にして
検索すると見つけやすいですよ、むこうは合理的にサイトを作って
いるので今回の場合ならNosk engelskと入れたらすぐみつかりました。


264 :名無しさん@3周年:04/08/25 17:16
数年前だったかノルウェーにいた時ベルゲン大学に留学してる香具師に会ったけど
ノル語だめだめだったな。よくあのレベルで留学を試みたものだ・・・。
本気でノルに勉学しにきてる日本人は少ないでしょうね。

265 :名無しさん@3周年:04/09/02 21:22
ノルウェー語の仕事(翻訳)が来た。
実はその仕事は前回まで他社でやったもの。
ブークモールかニーノシュクか判断つきかねる。
何か簡単な判別法はないでしょうか?
例えば頻繁に出てくる前置詞とかで際立った特徴があればわかりやすいと思うのですが。
その仕事は商売敵からぶんどったものなので、相手先に問い合わせもできず・・・。
どなたか教えてください。


266 :名無しさん@3周年:04/09/02 21:29
>>265
名詞の複数形語尾に-arが登場したらNynorsk。
動詞の現在形語尾に-arが登場したらNynorsk。
この二つだけで10秒以内に99.9%の確度で判別できるだろう。というか、
そんなレベルで本当に翻訳を引き受けちゃっていいの?

267 :名無しさん@3周年:04/09/02 22:02
↑悪いけどコレは参考にならんな。

268 :名無しさん@3周年:04/09/02 23:59
どこかの地方で引き受けたのですか?茨城とか。

269 :名無しさん@3周年:04/09/03 21:26
>>265はネタでしょう。ノルウェー語の翻訳者でBMとNNの区別さえ
付かない香具師なんて私の知人には一人もいませんよ。NNの方が
訳し慣れてないから苦手、という人は多いですが。

270 :名無しさん@3周年:04/09/03 21:38
それにしても266の判別法はヒドイな。
こんなんじゃ素人が見てわかるわけないじゃん。

271 :名無しさん@3周年:04/09/03 21:51
ノルウェー語の素人(名詞や動詞の語尾さえ識別できない香具師)が
BMとNNを区別する必要に迫られるなんてこと、あり得ませんからw

272 :名無しさん@3周年:04/09/08 19:13
>>265
結論から言うと勉強するしかないのだけど・・・・・
昔ノルウェーに行った時、高校生の教科書を見せてもらった中に
ASCHEHOUGS ORDLISTER 「BOKMAL」(青い表紙)と「NYNORSK」(黄色い表紙)
って、きわめてシンプルなOLDBOOKを2冊がありました。
中は 単語の変化の仕方とen ei etはどれになるか書いてあるただそれだけ。

自分はBOKMALを買って(本屋にてKr59)帰ってきたのですが、スペルを忘れた時にとっても
便利で2冊持っていれば区別もつけやすいと思います。

  

273 :これからはじめる初心者:04/09/10 01:51
英語で書かれたノルウェー語のテキストで
おすすめのがあったら教えてください。
できればCDなど音声付のものが良いです。

274 :名無しさん@3周年:04/09/12 02:40:27
無難なところでリンガフォン。
CDじゃなくてテープかもしれないけど。


275 :名無しさん@3周年:04/09/13 17:33:35

あとは Teach YourselfとColloquial Norwegianくらいでしょう。

276 :名無しさん@3周年:04/09/14 00:39:25
漏れは、大学の先生に
>>275さんの挙げているTeach Yourselfを薦められたよ。
だけど結局、読み始める前にノルウェー行っちゃって使わなかったから
どのくらい良い本かは分からないけど・・・

277 :名無しさん@3周年:04/09/18 17:55:59

内容はまあまあかと思います。実戦的な会話内容だし、無理もそんなにないし。
って、わたしもUnit6までしかやってないですけど。

278 :名無しさん@3周年:04/09/22 00:18:56
Jeg vil spise Kebab.

279 :名無しさん@3周年:04/10/10 01:37:29
保守

280 :名無しさん@3周年:04/10/12 01:23:57
jeg skal spise
コレってどういう意味ですか?
単に「飯食べます」、みたいな感じでしょうか?

281 :名無しさん@3周年:04/11/04 00:10:25
age

282 :名無しさん@3周年:04/11/04 22:22:04
朗読CDとか変える場所はありますか?

283 :名無しさん@3周年:04/11/11 22:53:27
アイスランド語にレス負けてる・・・・

284 :名無しさん@3周年:04/11/14 01:25:22
134さんと重なる部分が多いのですが、ノルウェー人と友達になりました。(私の場合フランス語で話しているのですが)
この場合とりあえずフラ語を頑張るべきですか?それとも片言でも覚えるといいんかなあ?フランス人はフラ語が一番だと
思っているといわれるほど自分たちのことばに誇りを持っているようですがノルウェー人はどうなのでしょうか?
この板に関係ないかもしれませんがごめんなさい。長生きしてほしい板なので。

285 :名無しさん@3周年:04/11/17 01:35:13
あげ

286 :名無しさん@3周年:04/11/18 18:09:38
確かに長生きして欲しい。

287 :名無しさん@3周年:04/11/24 01:05:49
age

288 :名無しさん@3周年:04/11/24 21:16:48
地名らしいのですが Bergerveien Billingstad てなんて読むのでしょうか?

289 :名無しさん@3周年:04/11/25 01:12:43
>>284

遅レスですが。。。
フランス語で話してるなんて、逆にすごいですね!
相手もフランス語がお上手なら、せっかくだからフランス語で
行ったらどうでしょう?
ノルウェー語はフランス語比べたら発音も文法も簡単ですから
始めたくなったとき、始めれば良いと思います。
相手もきっと親近感は持ってくれると思いますが、
ノルウェー人はそこまでノルウェー語ノルウェー語、って感じじゃないと
(私は)思うので、断然はじめた方がいい、とは思いません。
もしも相手もフランス語修行中だったら、
フランス語の方が良いと思いますが。

>>288
ベルゲルヴァイエン ビリングスタット(またはビリングシュタット)
じゃないでしょうか。。。違うかな。地名は自信がない。
gの発音は、ゲとかグとか書いちゃいましたが、
そんなにはっきり強くは言わないと思います。
(どう書けば良いのかわからんので。)
だれか、この地名を知ってる人の回答を求む。



290 :名無しさん@3周年:04/11/25 01:37:53
stadのaって長母音じゃなかったっけ、スター(ド)。

291 :名無しさん@3周年:04/11/25 11:17:15
ベルゲンはバルゲンって言ってたよ

292 :288:04/11/25 20:38:18
>>289-291
日本人同士で伝わる読み方が分れば十分なんです(。-_-。)
ありがとうございました!

293 :名無しさん@3周年:04/11/25 20:47:36
>>292 それならどうぞご勝手に
ただし二度とこのスレに来るな

294 :名無しさん@3周年:04/11/29 01:23:00
まぁまぁ。そう怒らんと。

295 :名無しさん@3周年:04/12/04 03:14:05
ノルウェーに留学してた時、同じ寮に住んでた娘とHしたんだけど
アレが泳いでるかんじだった。自信なくしたわ、あはは。

296 :名無しさん@3周年:04/12/05 12:51:35
>295
そういう話は別のノルウェーのスレッドでして下さい。

297 :名無しさん@3周年:04/12/05 19:54:16
ノルウェー語の検定ってありますか?

298 :名無しさん@3周年:04/12/05 20:49:33
>>297
日本国内で受けられるノルウェー語の検定はありません。
もともと外国語の検定ってそんなにたくさんはないです。
アジアでは日本、中国、朝鮮、タイ、インドネシアで、あとは欧米のいくつかだけです。

299 :名無しさん@3周年:04/12/05 21:33:35
>>297
298さんのおっしゃるとおり、日本国内ではないですが、
ノルウェーに行けば、ベルゲンテストというのがありますよ。

300 :名無しさん@3周年:04/12/23 10:44:44
300!

はじめまして、見ている方がいらっしゃったら
答えてくださると嬉しいです。

おそらくノルウェー語だと思うのですが、
・Kjerringa som ble sa lita som ei te-skje
・Teskje kjerringa i eventyrskauen
こちらの2点を日本語に直してくださる方がいらっしゃると助かります。
書名にあったのですが、原作者がノルウェー人ということしか分かりませんでした。

301 :アルフ・プリョイセン:04/12/23 20:38:48
(1)"Kjerringa som ble så lita som ei te-skje"(1957) >>300
(直訳 「スプーンぐらいに小さくなるおばさん」) 
『小さなスプーンおばさん』(学研 1978年)
http://www.hico.jp/sakuhinn/4ta/tisu.htm
単語メモ
kjerring(a) - (the) wife (by InfoNorway.com)
så - as, how, so, then, therefore, thus
te - tea, skje - spoon, lita - little
som - as , such as
ble < bli = become
(2)"Teskjekjerringa i eventyrskauen"(1965)
(直訳 「冒険広場のスプーンおばさん」) 
『おとぎの森のスプーンおばさん』(邦訳ありますか?)
eventyr - adventure, skauen - square
作者メモ Alf Prøysen (1914-1970)  (アルフ・プリョイセン)
http://www.proysenhuset.no/index.php?section=alf_proysen&doc=284

302 :アルフ・プリョイセン:04/12/23 20:45:27
(1)あいさつ
ttp://www.alc.co.jp/kaigai/travel/aisatsu/norwegian/
(2)translator
ttp://www.translation-guide.com/free_online_translators.php?from=Norwegian&to=English
(3)Dic Links
ttp://www.geocities.com/infonorway/language/dictionaries/
ttp://www.yourdictionary.com/languages/germanic.html#norway
ttp://www.tritrans.net/
<<Norwegian - American Dictionary>>
ttp://home.online.no/~otjoerge/files/word.htm
<<Norwegian Grammar >>
ttp://www.stolaf.edu/depts/norwegian/grammar/grammar.html

303 :300:04/12/23 21:55:50
>>301
>>302

こんにちは、お答えいただきまことにありがとうございます。
原作者がどこかで聞いたことある名前。。と思っていたのですが、
なんと、『スプーンおばさん』だったのですね。
幼い頃、本ではなくNHKのテレビアニメで見ていたことを思い出しました。

実は、某アジア言語の図書資料の整理をしていましたら、
こちら2冊の本の書名及び原題がノルウェー語・本文は別言語という
装丁の書籍があり、肝心の書名が分からなかったので伺いました。
(なぜ著者がノルウェー国籍の方だと分かったのかというと、
 奥付の著者の略歴にノルウェー生まれと書いてあったので、
 単純にノルウェー語?と思い、このスレが参考になるだろうと思いました)

非常に丁寧に説明していただきありがとうございます。
これからは、たまには洋書に触れることにします。

304 :名無しさん@3周年:04/12/23 22:04:47
1. kjerringa som ble så lita som ei teskje
kjerringは「年配の女性」(old woman)、これがkjerringaになると
英語でtheをつけたのと同じことになる(the old woman)。
somは英語の関係代名詞whoと同じ役目。「the old woman who〜」
bleは動詞bli「〜になる」(to become)の過去形で、「〜になった」(became)
"så 形容詞 som A" は英語の"as 形容詞 as A" と同じで
「Aと同じくらい〜だ」。
litaは英語のlittleと同じ意味。
eiは英語のa, anにあたる不定冠詞で、teskjeはティースプーン(tea spoon)。
全体を直訳すると"the old woman who became as little as a tea spoon"
(ティースプーンほどに小さくなったおばさん)となるが、日本では
『小さなスプーンおばさん』という題で出版されている。

>>300はbleを現在形で訳している点が誤り。

305 :名無しさん@3周年:04/12/23 22:20:29
2. Teskjekjerringa i eventyrskauen
teskjekjerringaはteskjeとkjerringaの合成語「スプーンおばさん」
iは英語の前置詞inと同じ意味。
eventyrskauはeventyr(おとぎ話)とskau(森)の合成語「おとぎの森」
で、これがeventyrskauenとなると英語でtheをつけたのと同じことに
なる(the fairytale forest)。
全体では『おとぎの森のスプーンおばさん』となる。

>>300の「冒険広場」とは一体何をどう訳すとそんな誤訳に
なるのかさっぱり不明。skauをskautと混同していることは
間違いないが、skautにしても「頭を覆う(四角い)布」
(headscarf, kerchief)という意味で、「広場」などという
意味はない。

306 :名無しさん@3周年:05/01/05 01:22:28
Skypeを始めて、ノルウェー人とチャットしたりするんだけど
若者が使うノルウェー語がさっぱり判らず、どうしようもない。

307 :名無しさん@3周年:05/01/06 12:32:21
ベルゲンテストってのは難しいの?
昔ベルゲン大学に1年留学してた奴が受かってたが、あの程度の会話レベル
じゃ相当低いものと思ったが。

308 :名無しさん@3周年:05/01/09 07:50:37
http://www3.nrk.no/kanal/nrk_alltid_klassisk/
ノルウェーのラジオを聴こうと思ったけど、まるっきりわからなかったので
勉強を始めようと思いました。
1からはじめる場合、どういう教材を使って勉強すればいいでしょうか。
おすすめとかありましたらご教授ください。

309 :名無しさん@3周年:05/01/10 16:42:00
1から始めるとなると、エクスプレスか語学王くらいしか選択肢がないと思います。
ノルウェー語文法入門は最初の教科書には向かないかも・・・。

310 :名無しさん@3周年:05/01/10 19:49:41
英語で教科書読めるんなら
 Norwegian in Three Months
Teach Yourself Norwegian
Colloquial Norwegian
なんてのもある。どれも音声教材はちゃんとついてる。

311 :308:05/01/11 03:17:30
いろいろアドバイスありがとうございます
とりあえず「エクスプレス」「語学王」「Norwegian in Three Months」
「Teach Yourself Norwegian」「Colloquial Norwegian」は
手当たり次第見つけて勉強していこうと思います。

312 :308:05/01/11 19:50:28
「エクスプレスノルウェー語」という本を注文してみました。

313 :タキシード☆ペギー:05/01/12 13:27:28
「りんご」のスペルと読みを教えて下さい。
ノルウェー語勉強したいんですが、
ド田舎に住んでるので辞書が手に入らないんです…。

314 :名無しさん@3周年:05/01/13 12:15:09
a-haって連中は英語しかしゃべらないじゃないか!非国民!

315 :名無しさん@3周年:05/01/13 13:16:38
>>313
http://www.freedict.com/onldict/nor.htmlで調べたら
「eple」だったよ

316 :308:05/02/03 02:51:43
注文してたエクスプレスようやく届きました
今CD聞いて勉強してます
なんとかモチベーション保ってやりとげたいですね

317 :名無しさん@3周年:05/03/03 19:03:54
一緒にがんばろう!

318 :名無しさん@3周年:05/03/08 12:50:23
ノル語テキスト少ないし、値段高いね。

319 :名無しさん@3周年:05/03/08 22:52:22
図書館で借りるよろし

320 :名無しさん@3周年:05/03/11 11:26:44
CDだけ買うこと、出来るのかしら?

321 :名無しさん@3周年:05/03/14 01:00:46
>>314
奴らはまだ税金対策で国外逃亡してんのかな


322 :名無しさん@3周年:05/03/14 13:08:22
アメリカ=米
イギリス=英
ドイツ=独
フランス=仏
ノルウェー= ??

??のところ誰か知ってる?
普通に変換すると、亜米利加・英吉利・独逸・仏蘭西
となり、ノルウェーは諾威となるw

323 :名無しさん@3周年:05/03/15 00:36:21
>>322
諾で良かったと思ふ


324 :名無しさん@3周年:05/03/16 00:01:54
Tusen takk

325 :名無しさん@3周年:05/03/18 01:28:21
Bare hyggelig.

326 :名無しさん@3周年:2005/03/24(木) 15:31:19
今月の31日、ノルウェー人を招いて、親睦会があって
それに参加します!でも私のレベルは
正直現段階で…

Hvordan har du de?
God kvel
tusen takk
などの、初歩しかわかりません(T▽T)
ノル語はテキストが無いのと、英語よりも身近でないのでぜんぜん頭に入ってきません
(おそらく皆さん同じでしょう)
でも、せっかくのチャンスなのでもう少し勉強してノル語味わいたいと思います

詳細は後日!

ところで、上記に出ていたテキスト以外で
”ノルウェー語でどういうの 初級ノルウェー語日常会話”大学書林
という本を図書館で借りてきました。
とてもよい教材です!(ただ、値段が高くCD無しで4000円!)

327 :326:皇紀2665/04/01(金) 13:16:58
昨日パーティ行って来ました。
とても、楽しかった!

きていたのは18人で、老若男女問わず幅広い人たちとの交流がもてました。
で、肝心のコミュニケーションはと言うと…
あいさつ、自己紹介はできたのだが、いざ話そうとなると頭が真っ白に…
発音は全然通じなかったので英語でチャレンジ。
かといって英語もほぼ片言なので会話のネタが続かない!でも楽しい

若い人たちは、英語が通じるけれど年配の人たちは英語が出来たり
出来なかったり、とにかく方言がきつくて簡単なノル語も聞き取りにくかった
ですね。短い時間だったけれど、多くの人と話が出来たし握手も出来てよかった!!

長旅で疲れていたせいもあるけれど、人懐っこい人たちだと思いました。
あと彼らは背が高い!日本より平均6cm以上は大きい

328 :326:皇紀2665/04/01(金) 13:18:19
追加

もっともっと英語、ノルウェー語勉強しようと思いました!
世界は広い。バイリンガル、トリリンガル それ以上の人もいて
よい意味でショックを受けた

329 :上司からの宿題:2005/04/04(月) 19:25:57
突然ですが、書き込ませていただきます。
1.Elektronisk behandlingsstol
2.Fotstotte til elektronisk behandlingsstol
をどなたか、訳していただけませんか。
1.は電気を用いる椅子のような感じだと
思うのですが、2.のFotstotte til...の
ところがお手上げです。ちなみに、ノルウェー語は
まったく知りません。本日、突然上司から言われ、
困っています。
お手数おかけしますが、ひとつよろしくお願いいたします。





330 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 04:29:45
使えない無能な部下へ

googleの言語ツールを「ノルウェー語」にして
その両者を検索してみな(「2」は「fotstotte」で十分)
検索結果一番上のサイトにある画像と説明で、
それぞれが何であるかはおおよそ分るはず
ノルウェー語が分る必要も何もとりあえずない

もうちょっと頭使えやサラリーマン

331 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 14:11:22
電気椅子とか言えばいいのに・・・あぁ〜ぁ

332 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 22:03:21
ここは陰湿なインターネッツですね

333 :上司からの宿題:2005/04/06(水) 22:44:49
どうもありがとうございました。


334 :名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 00:08:26
>>333
まぁ、元気出せや。

335 :名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 15:33:30
Hvordan har du de?

336 :名無しさん@3周年:2005/04/08(金) 01:01:46
>>335
Ja takk, bare bra.
Og med deg?

337 :名無しさん@3周年:2005/04/08(金) 21:04:41
>>336
Takk,fint bare.
Jeg studere Norsk og Engelsk,med ikke snakkle...

338 :名無しさん@3周年:2005/04/09(土) 17:53:10
>>336
Har du studeret aa Bergen universtet?

339 :名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 22:40:38
>>337
Hvorfor?
Bare prøve å snakke! Du kan gjøre det!
Jeg er ikke god å snakke norsk også...(orz)

>>338
Nei.
Jeg studerte ved universitetet i Oslo.
Men det var veldig kort tid.

340 :名無しさん@3周年:2005/04/10(日) 23:19:56
あれ?Bareの後の動詞は命令形(prøv)かと思ってたけど、
不定形(prøve)でも良かったのか。知らんかった。

341 :名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 01:48:47
>>340
うん、間違えたw 命令形で正解。
出来が悪いんだから、許してよww

342 :名無しさん@3周年:2005/04/26(火) 13:01:19
こんちは
1989年ノーベル経済学賞のTrygve Magnus Haavelmo氏
カタカナで書くとどうなるか教えてください。
どこもT.ホーベルモとしか載ってないので・・・。

343 :名無しさん@3周年:2005/05/25(水) 01:24:36
ノルウェーの絵本とか売ってる所ないかなー?

344 :名無しさん@3周年:2005/05/25(水) 13:55:35
やっぱamazonかな〜?

私は、知人がノルウェーに夏に里帰りするので
お土産?で頼んでいます。
日本だと、テキスト(しかも少し)しか見ないですよね

345 :名無しさん@3周年:2005/05/26(木) 01:02:39
レスどうもです
お友達にノルウェーの方がいらっしゃるなんて、うらやましい〜

ところでamzonで買えましたっけ?

346 :名無しさん@3周年:2005/06/08(水) 13:02:42
å åamzon

347 :名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 01:44:50
盛り上がらない。。

348 :名無しさん@3周年:2005/06/09(木) 03:35:23
この語をやるメリットはあるんでしょうか???

スキージャンプが好きなんですけど

349 :名無しさん@3周年:2005/06/13(月) 02:05:19
>>348
ホルメンコーレンで選手に話しかけることが出来ます。
・・・って、別に英語でいいがな。

でもそういう自分は、複合の選手にノルウェー語で話しかけ、
肩を組んで写真をとってもらいました。
英語より母国語で話しかけられたほうが、やっぱりちょっとうれしいでしょ?

…そんくらいのメリットかな…結局自己満足orz

350 :名無しさん@3周年:2005/06/14(火) 11:32:16
アメリカ人に話しかける勇気も無く、一生懸命英語を勉強するより
少ないけれど、目標を持ってやるほうがいいもんね〜


351 :名無しさん@3周年:2005/06/16(木) 21:37:19
ヨーロッパ人の名前って、-oで終わってたら男性と思ってたが
http://www.af-info.or.jp/jpn/honor/hot/jnr-brundtland.html
を見るとなんか反則っぽい感じがする。Groというのはノルウェー人で
は普通の名前だろうか?(他のヨーロッパでは間違いなく男性扱いされ
る気もするが)

352 :名無しさん@3周年:2005/06/17(金) 04:27:50
>>351
イタリア語、スペイン語といったロマンス語系の言語では原則として
名詞の語尾が-oのときは男性名詞、-aのときは女性名詞という区分が
あるので、例えばCarloは男性名、Carlaは女性名となる。
一方、古いノルウェー語では原則として名詞の語尾が-iのときは男性名詞、
-aのときは女性名詞という区分があったので、例えばRúniなら男性名、
Rúnaなら女性名だと分かった。

さて、問題の女性名Groだが、この名前は古いノルウェー語ではGróaだったので
語尾-aを見れば女性名だと分かったのだが、現代語へと変遷する過程で語尾が
脱落してGroになったため、見た目の女性名らしさが不鮮明になっている。
ちなみにこの女性名はアイスランドやフェロー諸島では今日でもGróaであるし、
ノルウェーでもGroと並んでGroaの形も使われている。

ただしノルウェー語ではGroのように単音節でしかも母音で終わる人名は
男女問わず極めてまれであるし、それはロマンス語系でも事情は同じだろうと
思われるので、Groという名前を非北欧人が見たときに
「語尾が-oなので男性名に見える」と感じる可能性よりも
「愛称ならともかく、フルネームでこんな短い名前は変だろう」と感じる
可能性のほうが高かろう。しかしGróaは北欧神話にも登場する由緒正しい
北欧固有の女性名なので「Groなんて反則っぽい」などと指摘するのは
止めたほうが良かろう。

353 :名無しさん@3周年:2005/07/18(月) 08:59:28
ノルウェー語の急に早くなったり、間延びするしゃべり方に萌え。


354 :名無しさん@3周年:2005/07/18(月) 11:06:23
昨日ノル人の家で、晩御飯を食べた。
ブラウンチーズ初体験w

クリスマスには、ミルクがゆを出してくれるみたい
怖い

355 :354:2005/07/19(火) 10:54:20
くらいに楽しみです!
(途中だった・・・)

356 :名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 00:22:18
スペインで買ったディズニー映画DVDには、北欧言語の音声・字幕が入っていた。
教材になるかも?!

Winnie the Poo, el Mundo、00:35:25]

ENG: >>Good night <<, little fella.
NOR: God natt, lille fyr.
SWE: God natt.
DAN: Godnat, lille ven.
ENG: See you in the morning ... I hope.
NOR: Ser deg i morgen tidlig ... ha°per jeg.
DAN: Vi ses i morgen tidlig ... ha°ber jeg.
SWE: Vi ses i morgon. Hoppas jag.

357 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 02:59:25
すみません、「北欧の巨人」をノルウェー語では何というのでしょうか?
〜の、の部分がよくわかりません…
どなたかお願いいたします。

358 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 23:34:26
巨人って、民話に出てくる(譬えじゃない)巨人?(kjempe, rise)
北欧神話の巨人族の一員?(jotun)
それとも、巨大企業とか巨匠とかを譬えて言うときの巨人?(gigant)
最後の例だと"nordiske giganter"という言い方をよく耳にするけど?

359 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 09:47:39
どこか、日本語→ノルウェー語 に翻訳してくれるサイトがあったら教えてくださいませんか。

360 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 10:56:43
(´・ω・)しらんがな

361 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 13:42:56
うちのフェレットの名前は「タク」というんですが、ノルウェー語で「タク」とはどういう意味なんですか?

362 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 12:27:17
>>361
知っていて聞いているって事はない?
もし知らなかったら、
タクでノルウェー語を思い浮かべられるのがすごい

363 :361:2005/08/10(水) 16:33:40
>>362
北欧神話とWRC関連の事を知りたくてこのスレを見ていたんですが、よくtakkって出てくるので気になったので…。

364 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 12:02:36
[takk]→Thanks
普通に読んで、
タック ありがとう と言う意味

365 :361:2005/08/11(木) 13:09:34
>>364
自分のフェレットがノルウェー語で「ありがd」ってちょっと嬉しいです。
Takk!

366 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 15:26:33
どなたかノルウェーの人と結婚した、あるいは付き合ってる人の話がきけるようなブログとか知りませんか?
。。。って都合よすぎ泣  なんかすみません。

367 :sage:2005/08/13(土) 14:38:29
ノルウェー語から英語に訳す翻訳サイトが見つけられませんでした。
下記文章を訳して頂けませんでしょうか?
Bedriften tilhører følgende bransjer:
Aviser

Husholdningsartikler - Detalj

Leker og spill - Detalj

Musikkhandlere - Detalj

Musikkhandlere - En gros

ちなみに何の為のサイトなんでしょう。。

ttp://www.opplysningen.no/BransjeSokResultat.aspx?Bransje=Musikkhandlere+Detalj&Filter=%2Bxlandsdel%3A%5E%22%C3%98stlandet%22%24

368 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 23:19:24
>>366
ホームページは終わったようですが、
体験記が読めこれがまた面白い!

ttp://page.freett.com/pratestua/index2.htm

369 :366です:2005/08/14(日) 10:25:05
>>368
ありがとうございます!!かなり笑えますねw
あ〜再開しないかなあ。

370 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 00:35:30
だ〜れか〜!!!

371 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 01:51:42
>>370
君はもしかして367かい?
ひとつひとつの単語は訳せるけど、全体の意味が全然通らないよ。
君が挙げたURLを開いても全然再現できないし。
これが要するにインターネット上のイエローページ(職業別の
会社・商店検索サービス)だってことは分かるけど。

この企業は以下の職業分野に属します:
新聞
日用雑貨−小売
玩具・ゲーム−小売
楽器店(CD等含む)−小売
楽器店(CD等含む)−卸売

372 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 12:33:41
>>371
私は367じゃありませんよ〜。まぎらわしくてごめんなさい。
                              370

373 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 22:05:11
みんなでもっと盛り上げない?
というか、>>1 の人はどこにいっちゃったのかなあ。


374 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 23:48:05
みんな、とりあえず出てきて!!

375 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 01:59:51
明日からノルウェー語の勉強始めます。
大学でドイツ語やってるので並行だけど…

376 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 23:36:23
>>375
私も明日から、本腰入れて勉強します
お互い頑張ろうね!

377 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 00:02:31
du som hes te gue

378 :kake:2005/08/23(火) 09:01:11
おはよう。みなさんどうやってノルウェー語勉強してますか?
やっぱり独学?
>>377 どういう意味??

379 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 21:11:22
どうしてノルウェー語なんて勉強するのか教えてくれよ
ノルウェーにでも住むきか?

380 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 21:35:26
Pass deg selv!

381 :kake:2005/08/23(火) 22:27:54
>>379
そうじゃないけどさ。惹かれるものがあるから・・・かな。

382 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 11:08:21
私の場合は友達が、ノルウェー人だから。
少し覚えて使ってみると、とても喜んでくれる。そして、発音とか
使い方とか楽しく教えてくれる、そしてまた覚えてくなる、の繰り返しかな?
いつかは、ノルウェーに行ってみたい

その知人関係で、パーティとかあったとき
ノルウェーからの来客があったら、日本語がまず通じない
片言過ぎて伝わらない、だから英語の訓練にもなります

あとノルウェーの紹介で「英語が良く通じます」っていうのは、どうかな?って思います。
っていうのは、英語が通じるのは、商業観光の人などの仕事で使う人
あとは若い人くらいで。中年の人でも話すことが出来ない人結構多いです
ましてや、お年よりは「は?」って顔される事がほとんどでしょう

383 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 23:16:41
>>382
あたしもそう!留学してきてる友達がノルウェー人なんだ。
その人も、あたしがこっそり練習して、挨拶したら
びっくり&喜んでた。

96 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)