5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

インドネシア語スレッド2

1 :名無しさん@3周年:05/01/01 17:29:54
selamat tahun baru.
semoga tahun ini adalah tahun baik bagi soudara2 sekalian.


2 :名無しさん@3周年:05/01/01 17:34:48
     _,,,...,___
  ,..:'"´:::::::::::::::`'ヽ
 {::::::;;;;;;;;;::::::::::::::::::l
 `!´   `ヽ::::::::::l   このスレッドはおまんこ女学院の提供でお送りします
  }' フ ´ ヽ `!:::::::!
  ( (__,. 、   ,リ^!::!
  ヽ_ _  !  `ヘ:ノ        亡国のおまんこ女学院
   ト ニ´   ,  |   http://human5.2ch.net/test/read.cgi/male/1101827941/
  丶 _,. -一'  l
     | ノ /  ゝ

3 :名無しさん@3周年:05/01/01 17:59:54
新スレヽ(´〜`0)ヽオメ!

4 :名無しさん@3周年:05/01/01 21:34:53
インドネシア語スレッド 
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/956304506/

5 :名無しさん@3周年:05/01/01 21:55:40
ちょばちょばって何?

6 :名無しさん@3周年:05/01/01 23:53:17
知り合いがもう少しで1年間インドネシアに留学するのですが
大丈夫でしょうか?
津波の被害やアチェのことなどですごく不安です。
すれ違いスマソ

7 :名無しさん@3周年:05/01/02 00:10:03
ジャワとかなら大丈夫なのでは?

8 :名無しさん@3周年:05/01/02 12:11:02
>>6
すれ違いではなく板違い。

一般海外生活
http://life7.2ch.net/world/

9 :名無しさん@3周年:05/01/03 15:30:54
マレーシア語とインドネシア語スレッドは始まっています。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/993519430/

10 :名無しさん@3周年:05/01/03 16:16:09
1さん 乙!!

11 :名無しさん@3周年:05/01/04 22:55:26
>>10
terima kasih



12 :名無しさん@3周年:05/01/04 22:55:45
なしごれん

13 :名無しさん@3周年:05/01/05 09:22:25
なしちゃんぷる

14 :名無しさん@3周年:05/01/05 14:34:11
みなさんが勉強している理由はやっぱり女ですか?

15 :名無しさん@3周年:05/01/05 17:03:05
インドネシア語検定、受験回数もっと増えてほしい(英検みたいに)。

16 :名無しさん@3周年:05/01/06 23:37:57
インドネシア語検定の勉強って、検定用の教科書とかでないのかなー???
日本でインドネシア語で生活してる人っていないのかなー???
orang indonesia tinggar di jepang はたくさんいるらしいけど、
なかなか出会えないのはなぜ???
どこにいるの???

17 :名無しさん@3周年:05/01/07 00:38:09
>>15
その前に受験人口がもっと増えないと

18 :名無しさん@3周年:05/01/07 00:40:08
>>16
まわりに何人かいるよ、留学生

19 :名無しさん@3周年:05/01/07 10:19:51
みんな何級受ける?
自分B級目指してがんばるよ。

20 :名無しさん@3周年:05/01/07 12:33:09
>>19
仲間だね。7月にB級を受けるつもりです。

あさって試験受ける人がんばれ〜。

21 :名無しさん@3周年:05/01/07 13:28:18
コッ、ギトゥ
って何ですか?
ギトゥはbegituなんだろうけど、、、

22 :名無しさん@3周年:05/01/07 15:43:50
>>21
kokは「なぜ、どうして」という意味です(たぶん)
Kok begitu ? 「なんでそうなんだ?」とかかな?

23 :名無しさん@3周年:05/01/07 21:55:42
>20
受験時期もいっしょだな。
ガンバロウ。

24 :名無しさん@3周年:05/01/08 06:46:13
>>17
受験人口を増やすための努力したくないだしね。
だいたい受験日の何ヶ月も前に申し込みを締め切るんだぜ。
英検や中国語のTECCはホームページ上からクレジットカードでネット申し込みできるしね。
受験日近いのに申し込みできる。
それに比べてインドネシア語検定はやる気なさすぎ。
何ヶ月も前に申し込みを締め切る検定なんて他に例がないんじゃないか?
やる気がないならやるなという気にならないか?

25 :21:05/01/08 06:59:30
>>22
oh begitu! terima kasih banyak.

26 :名無しさん@3周年:05/01/08 15:57:25
津波のせいで、
テレビからインドネシア語を
聞くことが多くなった。
悲しいことだけど…。

27 :名無しさん@3周年:05/01/08 19:01:40
>>26
インドネシア語力を生かして現地でボランティアやる香具師いる?

28 :名無しさん@3周年:05/01/11 17:04:06
>>27
まじめにレスしますとあまり一般人がこの時期に向かうのは
良く無いと思いますよ。(危険とか病気以外にも....)
仕事のお取引先にインドネシアがあるのでジャカルタの人と電話で話まして
幸いジャカルタは大丈夫でしたが、今救助隊で色々な人が入って来ているけど
専門の分野の人たちでもなかなかどうしていいのか検討がつかない位
混乱しているそうです。
ボランティアで数人の人がいってもその人達の分の宿泊場所や食料が
また不足するだけでその人も知り合いが被害にあったけど自分が行く事で
よけいに迷惑になるから行きたいけどがまんしているって言ってました。(´・ω・`)

みんなが早く立ち直ってくれますよう、思うしか出来ませんが
私もニュース見てます。(あっごめんね。重くなっちゃって。^^)

検定試験を受けた方いかがでしたか?
私はD級を受けましたがまずまずでした。

29 :名無しさん@3周年:05/01/11 20:35:58
>>28
ジャカルタの方とはインドネシア語で会話してるのですか?
それとも英語または日本語ですか?

30 :名無しさん@3周年:05/01/11 22:40:35
>>28
メインは英語になります。やはり挨拶やたわいの無い会話は
片言のインドネシア語でも相手の方は私が日本人と言うので
ゆっくり言ってくれたり、わかりやすく簡単な単語で話してくれますが
ビジネス的な事はまだまだ遠い道のりです。

インドネシア語検定はE.D.C1セットで過去の問題が載っていますが
あの金額で解答の説明や例題テストも無く、ヒアリングの部分が載っても
無いのでなんだかなと思います。採点部分も不明ですし...。
皆さんのお勉強方法はどうなされていますか?


31 :29:05/01/12 12:50:46
>>30
Terima kasih atas balasan kepada saya.
英語ができるんですね〜、うらやましいです。

私の勉強法は、文法書1冊と
検定の過去問をやり、
あとはインドネシア語のホームページを
プリントアウトしてひたすら訳していました。
(学校などには時間的に行けないので)
これでなんとかC級に受かりました。

なのでどうしても勉強は「読み書き」が中心。
「会話」の練習をしたいんですが、
なかなかできないですね。

32 :名無しさん@3周年:05/01/12 14:57:29
Panasonic, Iya sih!


33 :デフ:05/01/12 23:07:06
一年留学して帰ってきたら最低B級くらいは合格しないとヤバイですかね?
留学してた人でB級合格した人、情報ください。  

34 :名無しさん@3周年:05/01/12 23:25:47
インドネシア語の「君」とか「お前」にあたる「engkau」って言葉、
歌なんかで聞くと、「ウンコ」って聞こえるんだけど。

35 :30:05/01/13 22:45:23
>>31
こんばんは。
独学でC級が合格と言う方が私にはすごいですよ。
インドネシア語はまだまだよちよち歩きですが
ふとしたきっかけで他の言葉に興味を持ったり、勉強するのは
良い事だと思いますし下手でも向こうの方の言葉で話すととても
喜んでくれるのがまたうれしいです。(*^ー^*)

私は参考書や辞書はたくさん購入して、とにかく色々な単語や
文例を書いては覚えて過去問題をひたすらです。
でもやはり耳に入ったり、会話と言う形がほとんど無いので
わからない事が多いです。向こうの方はしゃべれなくてもいいから
いつでも電話してきていいですよ。って言ってくれますが仕事中に
インドネシア語教室開催は出来ないので。。まだまだです。^^



36 :30:05/01/13 23:03:13
会社の中国の方なんですが、インドネシアに勤務していたお姉さんが
話してくれました事をここで、インドネシア語をお勉強されている方々に...。

【インドネシアでは
「mungkin、tidak apa-apa、 kira-kira」
この3つさえ、覚えていて使えれば生きていけますから難しく考えないで。】

多分、がんばってねと言う彼女なりのやさしさだと思いますが...。
また、近くにインドネシアの人とかがいないと言う事には

【自分の街にあるインドネシア大使館に行くといいよ。】

そんな、用も無いのに言っても..と言うと彼女はにっこり笑って、

【そこで、あなたにとって良い先生が見つかるかも知れませんよ。】

私にはまだそれは無理ですが色々な海外経験のある人特有の
なんか素敵な言葉だなと思いました。
連続2回、長文失礼しました。ちょこちょこながら勉強をします。^^


37 :名無しさん@3周年:05/01/14 07:20:09
おれ、インドネシア人がkira-kiraって言ってるの聞いた覚えないんだけど。普通に使うのかな?ちなみに自分のレベルはD級余裕、C級惨敗で、過去にさんざんインドネシアでバッパーやってただけです。留学とかはなし。

38 :名無しさん@3周年:05/01/14 11:09:27
>>37
それはあれだよ。実際に現地の人が使っているんじゃなくて
向こうのインドネシア人の人の環境と言うか気質を表現していると思うよ。
大体実際にこの36さんの言う単語3つを心得ていれば
インドネシア人と接しても失望感とか戸惑いは無いはず。

39 :31:05/01/14 14:34:06
>>35
どうもです!
お互い、楽しく勉強できるといいですね。
最近思ったのは、勉強中に「恥をかく」と
その時の事は忘れられずに、よく憶えてますね。
だから、人前やネット上などで
積極的に間違えて、恥をかく方が
後々の自分の為になるようです。

D級、きっといい知らせが来ると思います。
Semoga Anda lulus ujiannya.

40 :名無しさん@3周年:05/01/15 15:25:37
 はじめまして。私はインドネシアで仕事をしている現在31になる
男です。もう5年になりますが、インドネシア語検定持ってます。
確か以前は4級とか3級とかだった気がします。もう失効しているのかな?
インドネシアの曲では、古いらしいのですがSTINKYというグループの
歌が結構いいです。メロディが覚えやすく、言葉も簡単です。探してみては?

41 :名無しさん@3周年:05/01/15 20:46:49
>>40
これはあれかい?中々インドネシア語を聞く機会が無いと言う方々の
書き込みに対してこれは現地で仕事している自分が学習にはお薦めの歌手:曲ですよ。
興味があれば一度探してみてはいかがですか?

.....て事?別に揚げ足とっている訳じゃ無いからね。w
>探してみては?
ってなんで自分の好きな曲を誰が探さないといけんのだと思ったので。



42 :名無しさん@3周年:05/01/15 23:42:14
>>40
で、やっぱりengkauは、ウンコって聞こえるでしょ。

43 :名無しさん@3周年:05/01/16 00:12:16
インドネシア語は、省略語が多い。それで接頭辞がKとPだから、
PKPとか、PPKPとか、KKPPとかこんなのばかり。
100年後のインドネシア語は、KTP PKP dan KPPKP akan diPKKkan di PKKP.なんて、
わけがわからなくなるかもね。

44 :名無しさん@3周年:05/01/16 10:20:02
>>43はちょっと大袈裟だけど、たしかにKとPが多いわ。そしてチョトワラタ

45 :Nah, Nasi.:05/01/16 20:50:12
Ia lulusan UPI Malang. UPI...singkatannya "Universitas Pendidikan Indonesia",
tapi sebetulnya singkatan dari "Universitas padahal IKIP"!

46 :名無しさん@3周年:05/01/16 23:59:42
タイでも事情は同じだね。教員養成学校として、2県の1校ぐらいあったラチャパットという学校が、
大学に格上げになって、ラチャパット大学となった。

47 :名無しさん@3周年:05/01/17 00:05:28
43だけど、省略語って書いたんだけど、正しくいうと、UPIとかIKIPは、頭字語acronym/akronimで、
省略語singkatan/abbreviationは、Pusat Kesehatn Masyarakat がPUSKESMASというようなのを、
意味するんだよね。インドネシア人は、その点どっちも同じに使っているけど。


48 :名無しさん@3周年:05/01/22 15:09:54
インドネシア語やタイ語、ベトナム語なんかを
NHK講座でやってくれるといいなあ。
期間限定でもいいから。

49 :名無しさん@3周年:05/02/01 13:26:34
インドネシアで大ヒットした映画
"Ada apa dengan Cinta ?"が
春にロードショーするそうです。
(邦題は「ビューティフル・デイズ」)

http://www.beautifuldays.jp/

50 :名無しさん@3周年:05/02/02 07:09:42
絶対見なきゃ。もち字幕で。

51 :名無しさん@3周年:05/02/02 14:26:47
クタ・レギャンあたりで映画館ってあるの?

52 :名無しさん@3周年:05/02/03 09:14:01
http://travel2.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1056600402/l50
>>51
ditanyain di sana saja


53 :キラキラ:05/02/20 23:34:45
インドネシア語検定結果返ってきましたね。
今回は初めてでD,E受けて何とか両方受かってめちゃうれしいです。
みなさんはどうでしたか?


54 :名無しさん@3周年:05/02/21 11:36:12
>>53
おめでと〜

55 :名無しさん@3周年:05/02/25 17:24:18
Bahasa Indonesia kalian bagus. Saya bener2 kagum. yah berusahalah ok.
Gambatene.. yang bisa baca ini indonya lumayan la hehe.. cewek jepang
sih cantik2. Keep studying indo.. Peace nigger

56 :みーごれん:05/02/27 07:18:50

 インドネシア語を教えてください

 1.私の名前は鈴木です。
 2.私はインドネシア語ができない。
 3.(何かたずねられて)わかりません。
 4.出身はどちら?
 5.サッカーはすきですか?
 6.これはインドネシア語で何ていいますか?
 7.Excuse me.

カタカナ希望。 お願いします。


57 :名無しさん@3周年:05/02/27 09:55:46
>>56
1.ナマサヤ スズキ
2.サヤ ティダビサ バハサ インドネシア
3.ティダ タウ
4.アサル ダリマナ?
5.アンダ スカ スパクボラ?
6.ナマイニ アパ ダラム バハサインドネシア?
7.プルミシ

58 :エルミタ太郎:05/02/28 06:47:00
 >57
   鳥マカシ

59 :ミーゴレン:05/02/28 06:47:54
 >57
  アリガトウゴザイマス

60 :名無しさん@3周年:05/02/28 07:27:31
照りマカシ

61 :名無しさん@3周年:05/02/28 13:08:43
タリマカシ ケンバリ

62 :名無しさん@3周年:05/02/28 15:29:10
>>53
Selamat lulus !

63 :名無しさん@3周年:05/03/01 20:09:30
マカチ マカチ マカチ

64 :小野チョロ子:05/03/02 00:58:00
>>57
でも、インドネシア人は、会話の中で「tidak」なんて絶対使わないよね。
「ンガッ」…個人的には、この発音は、間抜けできたなく感じるので嫌い。

65 :名無しさん@3周年:05/03/02 18:38:31
>>64
ロンボク島では「ンダッ」だよ。
東北?の方言に「んだ」ってあるけど、意味は正反対でヘンな感じ。

66 :名無しさん@3周年:05/03/06 21:25:07
ジャワでもンダって使うな〜
でも田舎ッペ見たいで抵抗ある。

67 :名無しさん@3周年:05/03/06 22:36:36
ジャワでンダッ?
ンゲーじゃなかったっけ?

68 :950:05/03/06 23:51:18
>>67
ンゲーは、ジャワ語のYes。

69 :名無しさん@3周年:05/03/07 13:55:11
グアとかグエ、ンガッ、ンゲー…

何か断末魔の叫びみたいだw

70 :名無しさん@3周年:05/03/07 15:47:03
ちなみにそれらの言葉ってKasarとされてるよね

71 :名無しさん@3周年:05/03/07 21:15:47
グアって俺でしょ?
ンガッ、ンゲーはジャワ語のいいえ、はいだから
kasarとまではいかないんじゃないのかな
グアはkasarなのかな?

72 :小野チョロ子:05/03/07 23:19:45
インドネシア語って、発音汚いよね。

73 :名無しさん@3周年:05/03/07 23:43:55
ジャワ語は汚いと思う。
インドネシア語はそうでもないと思うなぁ。

74 :名無しさん@3周年:05/03/08 01:03:20
>>73
インドネシアの人口の4割がジャワ人でしょ。
そうなると、ジャワ人の話すインドネシア語を聞く機会も多くなる。
ジャワ人の話すインドネシア語は、ジャワ語と同じできれいじゃない。

それからジャカルタの若い連中のインドネシア語は気取っていて、
なさけない発音だよね。
Ke mana? じゃなくて、Ke ma〜na?、
Tidak tahu じゃなくて、nggak ta〜u って感じの。

75 :名無しさん@3周年:05/03/08 01:06:19
それからテレビの女性タレントのガハガハ声、みんな和田アキ子みたいだ。

76 :名無しさん@3周年:05/03/09 15:02:38
ジャワでもンダって使うのは本当。
ジャワの人に聞いてみ。
それからンゲーはすごいsopanだよ

77 :名無しさん@3周年:05/03/09 17:08:01
「スラマニャ」ってなんですか?
教えてください。

78 :名無しさん@3周年:05/03/09 23:36:59
>>77
「ずっと」

79 :名無しさん@3周年:05/03/10 15:09:12
>>78
有り難う御座いまス!

80 :名無しさん@3周年:05/03/14 15:35:34
↓インドネシア語講座を教育テレビでやるらしいよ!

886 :名無しさん@3周年:05/03/12 22:08:27
今日NHKテキスト2005のしおり貰ったよ。
そしたら、ハングル、ドイツ語、スペイン語の後の5分間は
「アジア語楽紀行 バリ〜旅するインドネシア語」という番組が
新しく設けられたことに気づいたよ。
放送時間は4月だけで、火曜〜木曜の午後11時55分から午前0時。
再放送は5月の同じ時間ね。

http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1083489579/886-887n

嬉しいな〜(時間短いけど…)

81 :名無しさん@3周年:05/03/14 23:10:10
きっと様子を見るんじゃないのかな。
好評だったらタイ語とか、ほかの言語でもやってみるんだろうな。

でもタイ語じゃなくて、まずインドネシア語ってところがNHKだね。
きっと邪心で勉強するやつが、タイ語より少ないとふんだんだろうか。

タイ語だったら、「元気?」のあとは「いくら?」だもんね。

82 :名無しさん@3周年:05/03/20 03:43:12
>>80
テキスト購入あげ。
たまたま見かけて買っちゃいました。
これでインドネシア語に入門します。
でも、なぜ舞台がバリなんだろう。

83 :名無しさん@3周年:05/03/20 15:19:29
そりゃ、人気、知名度ともにバリが最高だからじゃないか?
むしろバリがインドネシア内ということを知らない人のが多かったり。
でも今って最高時の半分くらいらしいね、バリ観光の人出。
今回はそんなバリ事情を汲んでのNHK放送なのかと思ってみた。

84 :名無しさん@3周年:05/03/20 15:28:33
( ・∀・ )ノシ
http://304.jp/~peace/

85 :名無しさん@3周年:2005/03/23(水) 14:36:41
光浦ちゃんは出るのかな?

86 :名無しさん@3周年:2005/03/23(水) 15:13:27
あの・・・ これからインドネシア語をやろうと思うのですが、
お薦めのテキストがあれば教えて下さい。

87 :名無しさん@3周年:2005/03/23(水) 18:05:11
>85
siapa ?
お笑いのしか浮かばんのだが、インドネシア語やってるの?

88 :名無しさん@3周年:2005/03/23(水) 18:19:12
>>87
http://www.keikotomanabu.net/article/interview/h20-021_008.html

89 :名無しさん@3周年:2005/03/23(水) 20:08:40
>>86
↓僕が買ったのはこれです。役に立ちましたよ。
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4560005745/qid=1111575801/sr=1-4/ref=sr_1_10_4/250-2403169-9936261

90 :名無しさん@3周年:2005/03/26(土) 10:02:41
NHKのテキスト買いました。
なかなか充実した内容で、よかったです。
これなら、もし次にタイ語やベトナム語がでたら
買ってしまいそうだなあ。

91 :名無しさん@3周年:2005/03/26(土) 12:20:31
>>81
遅レス失礼

「語楽紀行」は5月に再放送でしょ?
6月のあの時間帯はなにするのかもう決まってるはずなんですよね。
局内では。6月に放送するプログラムを、4月放送で様子を見てから
じゃ遅いですもんね。

もしかしてもう仕込んでるかも?
ベトナム語かタイ語、タガログ語あたり・・・
まあ希望的観測ですけど。

個人的にはタイ語キボン。
「買い」目的じゃなくてムエタイファンなもんで・・・

92 :86:2005/03/26(土) 14:20:11
>>89
レスありがとうございます。
早速今日買いに行ってきます。

音読&筆写+シャドウイング&オーバーラッピング でガンがるぞい!!

93 :<ヽ`∀´>インドネシア語ニダ:2005/03/27(日) 03:04:53
<ヽ`∀´>インドネシア語が始まるニダ
<ヽ`∀´>インドネシア語も覚えるニダ
<ヽ`∀´>アジアの言葉を学習しる
<ヽ`∀´>タイ語とかベトナム語とかも学習しる
<ヽ`∀´>勿論ウリマルも学習しる

94 :<ヽ`∀´>NHKニダ:2005/03/27(日) 03:08:07
<ヽ`∀´>バリ島に旅行に行きたくなるようなすばらしいテキストだったニダ
<ヽ`∀´>アジア限定でもっといろんな国の情報も紹介しる
<ヽ`∀´>観光ガイドと語学学習を一体化しる
<ヽ`∀´>5分じゃ足りないニダ
<ヽ`∀´>20分くらいにしる

95 :名無しさん@3周年:2005/03/27(日) 04:18:48
>>91 トルコ語のような気がします。でもタイ語の方が先か。

96 :名無しさん@3周年:2005/03/27(日) 06:39:49
別のスレでタイ語の5分間番組がNHKで始まると書いてあったが。
なんとか紀行とかいうタイトルだったような気がする。
5分なだけにあまり興味なく詳細は知らない。

97 :名無しさん@3周年:2005/03/27(日) 09:55:16
テキスト買ってみましたが、
ジョクジャとかジャワ島方面の方が好きな自分としては若干違和感かな。
バリ語講座じゃなくてインドネシア語講座なんだから
もう少しインドネシア全体にも目を向けて欲しかったかな。

98 :名無しさん@3周年:2005/03/27(日) 16:10:42
>>97
バリに売春ツアーに行く日本人が多いなか、そんなことしたら視聴率が落ちるだろ。


99 :名無しさん@3周年:2005/03/27(日) 17:10:46
ユ、ユリアティタン…

あ〜よかった、
光浦じゃなくてw

100 :名無しさん@3周年:2005/03/27(日) 23:55:30
ユリアティっていうの。じゃ7月生まれだな。

101 :名無しさん@3周年:2005/03/28(月) 20:35:17
ユドヨノage

102 :名無しさん@3周年:2005/03/29(火) 00:47:41
ユドヨノの呼び方って、インドネシア人にとっては、
スシロでも、バンバンでも、ユドヨノでもしっくりこなかったのか、
結局略語のSBY(エス・ベー・イェー)になっちゃった。
こんな呼び方されてうれしいのかな。ケネディでもあるまいし。

103 :名無しさん@3周年:2005/03/31(木) 20:06:30
ソフトバンクなんとかの北尾氏とユドヨノ似てる?

104 :名無しさん@3周年:2005/04/02(土) 04:19:19
スハルトの息子にもバンバンという名前のがいたと思うけど、どういう意味の名前なんだろう。


105 :名無しさん@3周年:2005/04/03(日) 02:12:28
ソフト・バンバン・北尾

106 :名無しさん@3周年:2005/04/05(火) 15:12:04
NHKアジア語楽紀行 今日から放送だよ!


107 :名無しさん@3周年:2005/04/06(水) 00:42:58
たまたまみたけど、インドネシアの女の子可愛いな。
明日からビデオ録画しよ。

108 :名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 09:46:05
番組見てます。
インドネシア語がテレビで見れて、なんか嬉しい。

109 :名無しさん@3周年:2005/04/07(木) 19:20:58
ユリアティかわいい!

110 :名無しさん@3周年:2005/04/09(土) 23:34:44
memek

111 :名無しさん@3周年:2005/04/11(月) 21:11:41
しばらくマレーシア語講座はない予感。

112 :名無しさん@3周年:2005/04/12(火) 19:16:45
つーか、公用語は英語だろ。


113 :名無しさん@3周年:2005/04/13(水) 18:06:59
光浦

114 :名無しさん@3周年:2005/04/14(木) 11:18:29
インターネット版の、インドネシア語の辞典はありますか?

115 :名無しさん@3周年:2005/04/14(木) 11:46:15
http://www.freedict.com/onldict/ind.html

116 :名無しさん@3周年:2005/04/14(木) 12:43:52
>115
有難うございます。
以下のような、尾崎賢悟さんが電子辞書を開発というニュースもよく見ますが、
どこで手に入るのでしょうか?
http://www.takushoku-u.ac.jp/News/2003/040316ob_ozaki.pdf


117 :名無しさん@3周年:2005/04/14(木) 18:32:56
6月からのきぼんぬ
6月 タイ語
8月 ベトナム語
10月 台湾語
12月 広東語
2月 ヒンドゥー語

118 :名無しさん@3周年:2005/04/14(木) 23:58:04
>116
拓殖大学のHPにも出ているほどですが、それほど素晴らしいのでしょうか?

119 :名無しさん@3周年:2005/04/15(金) 18:29:42
>>116
電子辞書ってもちろん液晶画面が付いて電池またはその他の電源で動く奴だよな。
そいつにそんなの開発できるのかよ。
まさかただのテキストファイルを電子辞書とか嘘ついているんじゃないだろうな。

120 :誰か教えて!:2005/04/18(月) 03:00:09
イネ語に頑張る、頑張ってという言葉がないと聞いて辞書で調べてもそれらしい言葉がみつかりませんがイネの子(ジャワ)に聞いたら、ブルサハーと教えてくれました。正確な読みと綴りを誰か教えて!

121 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 04:51:22
>>119
違うと思う。CD-ROMか何かのメディアに入ってて専用のソフト(有料か無料の)で
見ることができるというものでしょうね。

122 :名無しさん@3周年:2005/04/18(月) 17:35:32
>>120
berusaha(努力する)かな〜?

123 :120:2005/04/18(月) 19:37:32
122
テリマカシーバニャ!発音はブルサハー?ベルサハー? サヤ バハサ インドネシア ブラジャ- サティアップハリまだまだでスマソ…。

124 :名無しさん@3周年:2005/04/19(火) 09:48:33
>>123
ブルサハーでいいよ〜
rは巻き舌でね!

125 :名無しさん@3周年:2005/04/19(火) 16:26:05
ビューティフルデイズ観てきました!なんかやっぱりジャワ語が多かった気がした。イネ語まだまだなので簡単な単語しか理解できなかった…。

126 :名無しさん@3周年:2005/04/20(水) 02:09:09
ユリアティって名前がかわいいVガンダムのヒロインもこの名前使えばよかったのに・・・

127 :名無しさん@3周年:2005/04/23(土) 20:51:29
インドネシアの英雄ジョン、元王者の黒人破り2度目の防衛。
  −インドネシア、ジャカルタ−
▼WBA世界フェザー級タイトルマッチ
 王者:クリス・ジョン(インドネシア) 対 元王者:デリック・ゲイナー(米)

結果:ジョン 3−0判定勝ち(118-109、118-110、118-111)
 ゲイナーが初回にダウンを奪ったが、2回以降は、ジョンのワンサイド。
ジョンが、3-0の大差判定勝ちで3度目の防衛に成功した。


128 :名無しさん@3周年:2005/04/24(日) 03:35:06
お疲れ様!とかご苦労様って何て言うの?

129 :susah!:2005/04/26(火) 02:19:09
128《イネ語にない!代用するなら、一緒に仕事をしていたとして daag! Sampai jumpa besok! かな?

130 :名無しさん@3周年:2005/04/27(水) 16:32:00
あげちゃう!

131 :名無しさん@3周年:2005/04/27(水) 21:06:36

インドネシア独立運動と日本とスカルノ
http://www.sankei.co.jp/pr/seiron/koukoku/2005/0504/ronbun3-1.html


132 :名無しさん@3周年:2005/04/28(木) 15:31:52
今日でユリアティタソともお別れ
(再放送があるけど)

133 :名無しさん@3周年:2005/04/29(金) 22:40:30
再放送っていつから?
同じ時間?

134 :名無しさん@3周年:2005/04/30(土) 11:46:53
再放送は5月です。
時間は4月と同じ(毎週火・水・木の午後11:55〜午前0:00)。

135 :名無しさん@3周年:2005/05/01(日) 20:19:52
みなさん独学ですか?それともスクールなどに行ってますか?

136 :名無しさん@3周年:2005/05/01(日) 22:34:35
辞書とかどんなの買ってるの?

137 :名無しさん@3周年:2005/05/01(日) 23:45:32
135《オイラ毎晩、国際電話で個人授業!読めて、しゃべれても綴りや文法がわかんないから書けない!これからだな…。
satiaphari belajar bahasa indonesia! pelam-pelan saja!

138 :名無しさん@3周年:2005/05/01(日) 23:48:43
136《ネシアにてイ日と日イ2冊購入しました。たしか…、70000Rpくらいだったかな?ちなみに谷口ゴローという人の辞書です。

139 :名無しさん@3周年:2005/05/02(月) 17:04:52
>>138
おっ、例の赤と白の表紙のヤツだな、
確かに向こうで売ってるものではこれが
ベストだろうな。

(ただデカくて重いんだよなこれが… チャペッ!)

140 :138:2005/05/02(月) 17:21:05
139 チャペ スカリ!
最初、小さくて携帯できるやつと考えたが現地日本人にこの辞書を勧められたので購入!携帯用は“指差し会話手帳”なる物を日本で購入。単語覚えるのになかなか使えた。

141 :名無しさん@3周年:2005/05/02(月) 17:47:42
>>136さん
わたしはこのページの辞書を買いました。
ttp://homepage3.nifty.com/sanggar/order/order.htm
(メールで注文する形式です)
インドネシア語は独学ですが、
この辞書は勉強にかなり役立っています。
以前は末永さんという方の辞書を買ったのですが、
それより使いやすいです。

142 :名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 03:09:08
>>138
漏れも日イはそれだ!1997年版。Rp.25,000とシール貼ってあった。
もう1冊はイ日でエバーグリーンって学校の第5版。Rp.39,000だった。
ちなみにこれを買った当時はRp.10,000が\500の時代。

143 :138:2005/05/03(火) 03:41:36
142
オイラのは2004年版でつ!ずいぶん前に購入されたんでつね?
ayo! bahasa indonesia semua bicara menikmati!

144 :名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 17:35:19
「じゃが・るぱー」ってつづりどう?意味は?

145 :名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 18:22:43
jangan lupa のことかな
意味は、忘れんなよコンニャローメ♪

146 :144:2005/05/03(火) 18:57:51
>>145 ありがとうございます。なるほど
NHK教育の「アジア語楽紀行」でユリアティが何度も言ってたので、
気になっていました。

147 :144:2005/05/03(火) 19:04:02
>>145 今録画したものを確認したら、確かに字幕で「覚えておいてください」(=忘れないでください)
となっていました。

148 :名無しさん@3周年:2005/05/03(火) 23:22:38
>>例の赤と白の表紙
ここ数年、バリとジョグジャの大きめの本屋で探してるんだけど
日イ辞典自体見つけられません。(;´Д`)
どこで購入されましたか?

149 :138:2005/05/04(水) 08:51:04
148
ちなみにどこの本屋で探しました?

150 :142:2005/05/04(水) 09:41:56
>>138
新しいですね〜。ここ5年ぐらい使ってなかったけど、
3チャンネルの5分番組見てから再び使い出しました。
忘れかけてたインドネシア語を思い出せて良かったです。
当時は「あしたのジョー」(Boy Action2という題名)の
漫画全巻買って勉強しました。

>>148
デンパサールのデパ地下の本屋で買いました。(約8年前)

151 :名無しさん@3周年:2005/05/04(水) 11:24:11
>>150
Boy Action2について詳しく教えてください。
インドネシア版のあしたのジョーはそういうタイトルに
なってるんですか?

152 :名無しさん@3周年:2005/05/04(水) 16:30:27
>>148
ジャカルタの大きめ書店だったらどこでも売ってますよ。
GRAMEDIA、紀伊国屋・・・

153 :名無しさん@3周年:2005/05/04(水) 16:54:18
>>151
Boy Action2というタイトルで中身はそのまま、あしたの
ジョー。ただし、絵は左右対称でした。

あと普通のBoy Actionってのもあって、これも日本の漫画
だけど、あしたのジョーではなかったです。

154 :名無しさん@3周年:2005/05/04(水) 17:02:14
>>151
題名を検索するとありました。また、『まさかの惨敗漫画ベスト5!』
とググると表紙が見れますよ。バリバリ伝説ってのも一冊買いました。

155 :138:2005/05/04(水) 19:03:14
148
クタのDFSの裏側のショッピングセンターの本屋で買いました。たくさんイロイロ売ってました。

156 :148:2005/05/05(木) 22:36:48
皆さんレス、Terima Kasih!
教えてくれたところに、次行った時に行ってみます。
因みに、クタ&レギャンのMatahari内の本屋や、
ジョグジャのJl.Malioboro沿いの本屋なんかには
有りませんでした。

>>155 クタのDFSの裏側のショッピングセンターの本屋
日本のマンガも売ってますか?

157 :138:2005/05/05(木) 23:42:06
148
minta maaf !
まんが探さなかったけどありそうな感じ…。
karna 行って探してみる価値あると思う!
ちなみに場所は2階のDFSよりです。

158 :名無しさん@3周年:2005/05/06(金) 06:25:26
たにぐちごろう の辞書。
ジョグジャはマリオボロのグラメディアでは確かに見ませんね。
スディルマン通りのギャレリアへ行ってみて。
バリは、確かヘローで買った。
マンガ(コミック)は、ティアラデワタ2Fなんて結構あったと思う。


159 :148:2005/05/06(金) 22:27:08
ありがとう。
DFS目指して行ってみます。
次バリ行くための目的が出来たよ!

因みに、Malioboro Mallの道挟んで向かい
「SARI ILMU」って本屋にはマンガはたくさん有りました。
大人買いしまつた。
ジャカルタでは、辞書も難なく買えそうですが
ジャカルタには今のところ縁が無くって。

160 :138:2005/05/07(土) 01:27:43
148》hati hati ya !
今度7月渡バリ予定なのでマンガ探してみまつ!ちなみにイネ読みでピータルパン、素直に日本読みでピーターパンというネシアで人気のバンドのDVD買ったら歌詞まででてるカラオケみたいなやつなの!訳すと勉強になるよ!

161 :名無しさん@3周年:2005/05/08(日) 03:01:11
終戦後、インドネシア独立戦争に参加した旧日本軍兵士のいまを取材した番組です。
(インドネシアの独立宣言に記された日付は、西暦ではなくて皇紀が使われている。)

テレビ朝日系列 テレメンタリー
http://www.tv-asahi.co.jp/telementary/
「ジャピンドわれアジアに死す」〜インドネシア残留日本兵悔恨の生涯〜(2005年5月9日放送)

 2005年2月20日、インドネシア残留日本兵伊丹秀夫さん(83歳)が亡くなり、
ジャカルタの英雄墓地に葬られた。第二次大戦の終戦後独立戦争に参加した
日本兵は約1千人、半分が戦死し、残り400人が日本国籍を捨ててインドネシア人として生きた。

現在残るのは10人。その一人志田安雄さん(84歳)は、1964年から取材してきた人だ。
田中幸年さん(97歳)と一緒に独立戦争で戦死した仲間の墓を探してきた。鬼籍に入った
仲間の中には、妻子を捨てた者もいる。41年前、帰国して老父母と涙の対面をした故吉永速雄は、
のちに日本で死にたいと語った。その子供や孫は、今日本に出稼ぎにきている。

残留日本兵は今、「人生の選択は正解だった」と語る。しかし、胸の奥には、深い悔恨と
罪の意識が埋もれている。独立戦争で戦死した友のことを日本の遺族へ伝えなかったこと、
日本にいる妻子を捨てたことだ。41年にわたる取材によって、戦争が個人に沈潜している姿を浮き彫りにする。(制作:朝日放送)

放送時間は『系列局での放送時間』を参考に…。
http://www.tv-asahi.co.jp/telementary/contents/broadcast/index.html

162 :144:2005/05/08(日) 19:30:24
本日バリから帰国しました!1ヶ月で学んだインドネシア語を現地でいろいろ
試してきました。現地の日系3世の大学生(スラバニャの大学)とも仲良くなり、メルアドを
聞いてきました。これからインドネシア語を教えてもらおうかと思います。

今回2回目の渡バリでしたが、インドネシア語で会話することにより、かたことでも
現地の方と打ち解けることができた気がします。1回目はバリ人に対する警戒心が高すぎたの
ですが、街で声を掛けてくるインドネシア人の中には(もちろん、商売目当ての人も
多数いますが)、本当に日本人としゃべりたいとか、バリのことを教えたいとか、そんな人も
いることも事実です。

実際先の大学生も、現地で日本語の教師のアルバイトをしているため、日本の
(バリ島の)ガイドブックなどは良く読んでいるようで、間違った情報が多いと
嘆いており、もっとインドネシアを知って欲しいといってました。

163 :jaman:2005/05/09(月) 23:17:18
インドネシア語検定試験 非公式問題集
というブログ始めました。遊びに来てね。

http://blog.so-net.ne.jp/indonesia_kentei_jaman/

164 :名無しさん@3周年:2005/05/10(火) 11:16:43
>>163 jamanさん
見ました。いいですね!
これからもっと問題作ってください!

165 :名無しさん@3周年:2005/05/11(水) 11:18:04
144さん
スラバニャではなく、スラバヤでしょう。

ご習得されたインドネシア語を通して、もっとインドネシアの事が
わかるようになると良いですね。
ただ、あまり人の言う事を過信せずに、自分で聞いて、見て、経験して
インドネシアがどんな国なのかを知る事が大切だと思います。


166 :144:2005/05/11(水) 22:28:37
>>166
アドバイスありがとうございます。
早速、メールが返ってきました。

内容は日本では今何が流行っているのか?
あと仕事がんばってください。とのこと

インドネシア語で返事書くのに時間掛かりそうですが、
がんばってみます。





167 :166:2005/05/11(水) 22:29:21
↑165さんに対するレスです

168 :名無しさん@3周年:2005/05/13(金) 12:50:18
>141
ttp://homepage3.nifty.com/sanggar/newpage1.htm
最近仕事でインドネシアとの係わりができてきた者です。
先月バリへ行きました。

このURLの「読者の声」などを拝見しますと、随分立派な方のようですが、どのような方ですか?


169 :名無しさん@3周年:2005/05/13(金) 13:51:25
>>168
東京外国語大学の教授だった
佐々木重次さんという方です。
数年前に退官されたようです。

170 :名無しさん@3周年:2005/05/13(金) 17:47:54
>169
有難うございます。

171 :名無しさん@3周年:2005/05/21(土) 19:31:25
今年、インドネシアのマカッサルにサッカーの試合に行ったときに、
現地のファンにたくさんの横断幕を盗まれてしまいました。
彼らがこんどの水曜日に試合に日本に来るので、
返還を呼びかける横断幕をインドネシア語で作りたいんですが、
これで意味が通じるでしょうか。(一生懸命調べたんですが・・・)
誰かアドバイスをくれると助かります。
-------------------------------------------------
Spanduk berbanyak-banyak kami dicuri di Makassar!
(マカッサルで俺達のダンマクがたくさん盗まれた!)
Coba kembalikan!(返してくれ! )
あるいは、短く、
Kembalikan spanduk kami!(俺達の横断幕を返せ!)

172 :名無しさん@3周年:2005/05/21(土) 20:31:04
>>171
おまえ、ものの考え方が間違っているよ。
言葉を発する必要性がないだろう。
とりあえず殴れよ。
それがいやなら警察でも行け。

173 :名無しさん@3周年:2005/05/21(土) 21:16:39
殴りたくても、現地のファン、サポーターは一人も日本に来ないはずです。
試合後にペットボトルやゴミなど、物を投げ込まれたりして、
警備担当者に非難させられていた状況の中での出来事で、後の祭りです。
現地に行ったサポーターは万難を排して取り返そうとしましたが、
日本の大使館関係者からも、取り戻すことは無理だから諦めるように諭され、
本当に残念無念で帰ってきました。
盗まれたことはアジアサッカー連盟を通じて公式に相手チームに抗議しています。
この事実を、我々の怒りを、相手チームの全員の選手やスタッフが知っているとは
思えないので、直接インドネシア語で伝いたいと思っています。
なんとか協力を頂ければ幸いです。
申し訳ないです。>名無しさん@3周年

174 :名無しさん@3周年:2005/05/21(土) 21:27:39
Spanduk-spanduk kami yang pernah dicuri di Makassar(Ujungpandang)
harus dikembalikan.
これなら少しやわらかい言い方になるとおもいますが。



175 :名無しさん@3周年:2005/05/21(土) 22:13:56
>名無しさん@3周年
感謝、感謝です。
「やわらかく」ではなく「きつく」言ってやりたいんですが。
Spanduk berbanyak-banyak kami dicuri di Makassar!
Coba kembalikan!
これはかなりきつい言い方なんでしょうか?

176 :名無しさん@3周年:2005/05/21(土) 22:37:21
横断幕を盗られたぐらいで憤慨する臆病サポは
おとなしくJでも観戦してろよ プゲラ

177 :名無しさん@3周年:2005/05/21(土) 22:53:18
>176
外国だからしかたがない?黙って泣き寝入りする?
そんなのはバカサポです。
たとえ戻ってこなくても徹底抗議するのがサポたるものです。
横断幕を盗んだ相手チームが日本に来て試合をやるときは、
ブーイングと、講義の横断幕ばかりにしてやりたいですy。
違う?

178 :名無しさん@3周年:2005/05/21(土) 23:23:51
++☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆幸せのレス☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆☆+++
これを見れた方は運がイイですw
絶対幸せになりたい!という方はこの文章を3つのスレに書き込んでください。

そうすると、7日後、貴方は好きな人に告白されるでしょう。

ただし、この文章を見たにもかかわらず書き込まなかった場合には貴方の身の回りで
よくない事が起きてしまう事があります。
必ず起こるわけではないのですが、ご注意下さい



179 :名無しさん@3周年:2005/05/21(土) 23:25:05
>>177
違うんじゃねえの?

一部の無法者の犯した罪で
その場にいる関係ない普通のサポーター全員区別なく非難するのか?
相手チームの選手まで?

逆の立場だったらどう思うんだ?
「それがサポーター」というが、
それはけっして良い文化だとは思わない。

抗議はしてもいいかもしれない。
だが柔らかな表現で限定的なものにするのが
紳士のやり方だと思うがどうか。

180 :名無しさん@3周年:2005/05/21(土) 23:43:01
>>179
まったく同感です。私もそのように思っています。
「一部の無法者」まさにこの表現に凝縮されていると思います。
試合会場にいた一部の人間の仕業だということは十分承知です。
でも、盗まれた事実は事実です。
おっしゃられるような「柔らかな表現で限定的」というのは、
本当に良くわかります。
でも、きちんと抗議はしたい。しなければと思っているだけです。
決して、怒りを日本に来る選手やスタッフにぶつけようとしているのでは
ありません。
アドバイス、本当にありがとうございました。

181 :名無しさん@3周年:2005/05/21(土) 23:58:57
罵りあい、憎しみあうだけならスポーツ交流している意味がない。
お互いが成長し、信頼関係を築ける方向にすべき。

182 :名無しさん@3周年:2005/05/22(日) 00:07:28
>181
なんの異論もありません。本当にそう思っています。
サポとしてできることをやって、よい関係を作りたいと思っていますし、
その努力をするつもりです。
ということで、終わりにします。
本当に感謝です。>名無しさん@3周年さん

183 :名無しさん@3周年:2005/05/22(日) 00:26:15
サッカーみたいな低俗なことに興味持つおまえが全部悪いから
もっとまともなことに興味向けて生きるようにしろ。
おまえが盗まれたものも生活必需品でも貴重品でもなくただのゴミだろ。
大使館の人が諦めろというのも無理はない。
大使館に迷惑かけるなや。
大使館をおまえの低俗な趣味につきあわせやがって国の税金をなんだと思っているんだ。

184 :名無しさん@3周年:2005/05/22(日) 02:14:27
サッカーオタクのくせに外国語板くるなや
サッカーオタクは迷惑だから氏ね

185 :名無しさん@3周年:2005/05/22(日) 05:51:50
>>184
できればそういうことをインドネシア語で言ってもらえれば役に立つと思うのですが。

186 :名無しさん@3周年:2005/05/24(火) 03:22:43
>>175
目的語を焦点にして、harus を使えば、丁寧だけどもきつい言い方になるよ。
「返すべきだ」というように。
その文は、ちょっと正しくないと思う。berbanyak-banyak ってあまり使わないし、
Coba kembalikan だと、「ちょっと試しに返してみて」だから、よくわからない文になる。

187 :名無しさん@3周年:2005/05/24(火) 10:04:57
きちんとした文章で書くと、
Kembalikan spanduk kami yang dicuri di Makassar.
となるが、横断幕に書いた場合は長すぎるし、視覚効果が低いので、
KEMBALIKAN SPANDUK KAMI,
MAKASSAR
と、ポイントを強調するように書いたがほうがいいと思う。
盗んだ人々に意味が十分伝わるはずだし、「盗む」というきつい表現も避けられる。


188 :名無しさん@3周年:2005/05/24(火) 23:39:48
187のような場合は、Kembalikanlah とすると命令口調がもっとはっきりすると思う。

189 :名無しさん@3周年:2005/05/25(水) 17:41:06
インドネシアってフィリピンみたいに多言語なんですか?
バリ語だのジャワ語だのってあるらしいしチンポにコテカさした裸族だっていそうじゃん。
インドネシア国民ってインドネシア語をどう受け取っているんですかね。
嫌いなのに強制的に押しつけられている人もいるんでしょうか。
反インドネシア語活動とか違う言語の部族間での内戦とかないんでしょうか。
インドネシア人ってインドネシア語話せるんですかね。


190 :名無しさん@3周年:2005/05/25(水) 22:59:44
多言語っていっても、言語学的には同じ語族だから、それほど深刻ではないと思う。

ジャワの村(デサ、行政区分上の村でなく最小単位の集落)に行くと、
おばさんおじさんに道をきいてもジャワ語しかかえって来ないよ。
日本でも田舎にいけば同じようなものだから、仕方がないけど。


191 :名無しさん@3周年:2005/05/27(金) 17:47:07
江頭2:50がチンポにコテカさして部族のとこに行くテレビ見たことあるんだけど
あれってインドネシア?
インドネシア語通じるのかな。

192 :168:2005/05/28(土) 13:57:26
深田祐介の「ガルーダ商人」を読みまして、幾分国内事情などわかってきましたが
他に小説で、インドネシアの国内事情、現代史などが分かるものがありますか?

193 :名無しさん@3周年:2005/05/28(土) 17:00:13
インドネシアの現代文学なら、めこんや、井村文化事業社発行・勁草書房発売の
「東南アジアブックス」のシリーズから以前はたくさん出ていた覚えがありますが。
ttp://www.mekong-publishing.com/
ttp://www.keisoshobo.co.jp/


194 :名無しさん@3周年:2005/05/28(土) 21:33:53
インドネシアの現代文学なんて、日本の純文学以上に現地では読まれていないと思われるが。


195 :名無しさん@3周年:2005/05/28(土) 23:02:40
プラムディヤ・アナンタ・トゥールのようなノーベル文学賞の
候補になるような著名なインドネシアの作家でも
インドネシアではスハルト時代には著書は発禁処分、
自身は長年に渡る投獄・流刑の生活を強いられるというような状況で
言論出版の自由が認められ始めたのなんてごく最近の国だぞ。
その点を少しは考慮しろよ。

196 :名無しさん@3周年:2005/05/29(日) 00:25:33
インドネシア人本読まない。

197 :名無しさん@3周年:2005/05/29(日) 00:28:14
スハルトはいなくなったが、
今度はイスラムから内容にクレームがつくようになるだろう。

198 :名無しさん@3周年:2005/05/29(日) 00:32:48
現在読まれてるかどうかなんて関係ない。
プラムディヤの作品は偉大だ。実際に作品を読んで自分の目で評価してほしい。

199 :名無しさん@3周年:2005/05/29(日) 00:45:15
インドネシア語が美しいということ? それなら読んでみたい。

近代インドネシア語の文章語は誰のものが模範になっているんだろう。

実は個人的にはほとんど小説を読まなくて、
英語でも、評論ばかり読んでいると美しくない言葉が身につきそうで、
ときどき小説も読んだりしているんだけど。
でも、インドネシア語では、小説のジャンルは読んだことがない。


200 :名無しさん@3周年:2005/05/29(日) 01:25:25
>>199
>近代インドネシア語の文章語は誰のものが模範になっているんだろう。
普通に考えて学校で教育に使われている国語の教科書なんじゃないの?
インドネシアに学校や教科書があるかどうか知らないけど。

201 :名無しさん@3周年:2005/05/29(日) 01:46:08
教育省庁が決めたものが模範になるなんて、文学が貧しいってことになってしまうよね。
とはいえ、インドネシアならなんだかその可能性が高そう。
なにしろ、文法的によい正しいインドネシア語を話すようにと、インドネシア人のための
インドネシア語の本がいっぱい出ている。(これ外国人が読んでも役に立つけど)
日本の古典は源氏物語、近代の文章は夏目漱石が模範になっているのに。
現代の中国語は魯迅たちの文学革命から。ドイツ語だって、ゲーテでしょう。


202 :名無しさん@3周年:2005/05/29(日) 01:54:44
>>201
日本も教科書だろ。
夏目漱石の文章は日本人だって解説なしじゃ読めないだろ。
小説というのは低俗な作り話なんだよ。
学術書じゃないんだよ。
読むに値しない。
おまえ誤解しすぎ。

203 :名無しさん@3周年:2005/05/29(日) 03:03:14
>>202
近代日本語の基礎が文学にあることを知らないの?
「です・ます」とか「だ」とか「である」とか、あれは文部省が考えたとか?
小説自体は作り話でも、文学の言葉がその国の言葉の美しさを作り出すものなんだけど。

もしかして言文一致運動とかも知らなかったりして。
あれは文学が先で、新聞なんかに採用されたのが後。 
文学がなかったら、今でも文章語は漢文調で書かれていたかもしれない。
そういう作家の努力の積み重ねの頂点に漱石の文学があるんじゃないか。
漱石の文だって、古い言葉などの解説は必要だけど、文章自体は平易で読みやすい。

204 :名無しさん@3周年:2005/05/29(日) 07:21:03
>>203
作家が言語を作ると思っているんだね。
文法書や辞書も作る人を作家っていうのかな?
ぼくはてっきり、ストーリーを作る人を作家というのかと思ったよ。
作家が言語を考え出す?
ふーん。ばかばかしいからもう何も言わない。

205 :名無しさん@3周年:2005/05/29(日) 22:48:32
現代の作家はそうだよね。流行歌と同じで流行小説を作り出すだけ。
個人的には小説には興味ないが、作家のやってきたことはきちんと評価する。
最近の作家のものがつまらないからといって、過小評価するのはちょっとね。
もし、明治の文人の作った「です・ます」などの文体が気に入らないのなら、
漢文調の文をおすすめするよ。

206 :名無しさん@3周年:2005/05/29(日) 23:38:43
日本語の話はどうでもよい。
プラムディヤについて語ろう。

207 :名無しさん@3周年:2005/05/30(月) 00:08:55
小説家が日本語を作ったのではない。
日本人が話している(いた)言語が日本語であり、小説家が小説を書く前から日本語は存在していた。
標準語としての日本語を定義したのは国(文部省)であり、小説家ではない。
標準を定義したのと日本語を作ったのも違う。

208 :名無しさん@3周年:2005/05/30(月) 00:28:29
話し言葉は昔からあったけど、書き言葉っていうのは、
話している人がいきなり作るわけにはいかないので、
ある程度人工的なものになる。
もしかして書き言葉と話し言葉の違いがわからないのでは。
昔から話し言葉をそのまま書き言葉にして書いていたと思っているのかな。

で、話をインドネシア語にもどすんだけど、インドネシア語は、
話し言葉と書き言葉がすごく離れているよね。

209 :名無しさん@3周年:2005/06/01(水) 15:03:27
>>207
>標準語としての日本語を定義したのは国(文部省)であり、小説家ではない。
最終的な規範化という意味では政治の仕事だけど、文言を捨てて、どういう
ふうに話し言葉を元に書き言葉を作って行こうかという営みのなかでは、
やはり小説家の役割が絶大。

204さんや、207さんは、例えばすでに口語文が定着している現代、揺れ
ている言葉にたいしてどのように扱うか、辞書で語彙にどのような定義
をあたえるかという規範化の問題と口語文がなかった時代にどうやって
口語文を作っていくかという問題をごっちゃにしてると思う。

口語を元にした文章語って、そういう時代の過渡期の人にとっては、作り出す
方にとっても、それを享受する方にとっても、そんなにたやすい物ではないよ。


210 :名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 00:34:24
>>203>>209
「小説家」は間違いなんだが。「文学者」なら
近代日本語を作った重要な担い手のひとつ(あくまでもone of them)であるが。
近代言語という大体系を築き上げる上で、
最も重要なポイントは、近代社会の骨格となる、
政治・経済・科学・哲学思想を正確にあらわすための道具立て。
そのために、明治の先人達は必死で、
英語・仏語・独語などを必死で漢字を用いて翻訳し、
各助詞の文法的機能をラテン文法に対応する形で明晰化したりした。
この過程で最も重要な役割を果たしたのは、
近代社会をリードする思想家・政治家・法律家や科学者たちだ。
西周や福沢諭吉などは有名だが、
穂積陳重、梅謙次郎、時代が下って我妻榮などの法律家や
現実の政治弁論を戦わせた当時の政治家たちを忘れることは出来ない。
この中で、近代社会を新しい言語で叙述するという点の一翼を担って
文学者たちも活躍している。政治家が丁々発止で行なった政治議論と同じ役割だ。
これは欧州の文学者と近代黎明期の欧州社会の関係と同じ。

日本では平安文語の成立過程に影響された小説家全能神話が強すぎる。
小説家がプライベートを語るだけの小説で「近代日本語を作った」とするなら
まさに平安文語がそうであるように、天下国家については何一つ語れない
近代言語としては全く役立たずの代物が出来ただけだろう。
現代日本の公用語は英語だっただろうな。

211 :210:2005/06/02(木) 00:38:17
スレ違いと思われるかもしれないが、>>210
公用語としての「現代インドネシア語」の成立を考える上で
重要な鍵を含んでいる。

212 :名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 03:53:18
>>210
おまえバカか?
日本語を作ったのは女子高生だ。

213 :名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 08:31:37
>>210>>212
どちらも正しい。インドネシア語を作っているのは、プラムディヤであり、一方ではルプスである。

214 :名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 10:42:40
>>210 漢文の素養が江戸時代の人は高かったからね。
さらに中国に逆輸出されて東亜の近代語となった。

215 :名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 12:44:10
プラムディヤの作品の原文と翻訳を並べて、
比べながら読んでみたいな。

216 :209:2005/06/02(木) 14:39:07
>>209
>「小説家」は間違いなんだが。「文学者」なら
近代日本語を作った重要な担い手のひとつ(あくまでもone of them)であるが。

おっしゃるように表現するのが適切ですね。ただ、

〉小説家全能神話が強すぎる。

という部分は、どこに重点を置いているのかの違いもあるのではないかと思います。
文学、言語、言語政策なんかの分野でも、例えば「哲学」「銀行」「経済」という
概念を日本語にどのように受け入れていったかということは、例えば、その語は誰が
作ったか等という問題を含めて、よく話題に上りますから、必ずしも軽視されている
分けでもないと思います。ただ語彙というのは、社会的な背景によってかなり変わり易い
もの、というか単独個別の問題として扱えるものであると思います。小説家始め文学者
が現在重視されているのは、203さんがすでにおっしゃっているように、文体について、
当時の口語に基づき、読み手の受容も考えて作り上げていった点にあると思います。前の
ことに戻りますが、書き手も読み手も受け入れられる文体ができたら、後は語彙の
使い方によって、十分近代言語としての役割を果たすものだと思います。文体の
問題が語彙の問題よりも、比重をおかれるのは、別の見方が出る可能性はあるにしろ
それなりに理にかなったことだと思います。

インドネシア語は最近始めたばかりですが、聞くところによれば、語彙の多くは
サンスクリット、英語、中国南方語などからの借用語がかなり多いそうではあり
ませんか。




217 :209:2005/06/02(木) 14:51:57
当方、一応、中国語屋ですので、210さん、214さんのおっしゃるあたりのことは
わきまえております。

そう言えば、以前『印土尼西亜語発展史』という中国語の本を買って、
おいたままになってたので、読んでみます。

218 :名無しさん@3周年:2005/06/02(木) 16:53:20
ttp://www.asiabunko.com/pramoedya2.htm
ttp://www.asiabunko.com/pramoedya.htm


219 :215:2005/06/02(木) 20:09:01
↑Terima kasih.
Bumi Manusia 2,600円
人間の大地 上 1,800円
人間の大地 下 1,800円
か〜 アジア文庫でみてみようっと。

言葉の成り立ちを考えるって面白いね。
勉強になります。

220 :名無しさん@3周年:2005/06/03(金) 02:37:11
>>216
アラビア語からも重要な単語がたくさん入ってきているよ。
これが実は大切だったりして。

かなり基本的な語彙をカバーしているサンスクリットと、
近代以降のモノの名前や新しい概念などの英語の中間に位置する。

221 :名無しさん@3周年:2005/06/03(金) 12:34:19
英語じゃなくてオランダ語じゃないのか?

222 :名無しさん@3周年:2005/06/04(土) 02:22:34
あ、そうそう。オランダ語は、アラビア語と英語の間。
歴史的影響もインド→イスラム→オランダときて、今では圧倒的に英語。

223 :名無しさん@3周年:2005/06/04(土) 04:12:26
Pramoedyaの小説より、
Pramugariの制服のほうが、(*´Д`*)ハアハア 

...すまん。


224 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 16:07:35
DIRGAHAYU ってどんな意味ですか?
辞書にも載っていない・・・

225 :名無しさん@3周年:2005/06/24(金) 22:14:23
Kamus Besar (edisi ke3)
dirgahayu a. berumur panjang (biasanya ditujukan kpd negara atau organisasi yg sedang memperingati hari jadinya)

A Comprehensive Indonesian English Dictionary (Ohio)
dirga, dirgahayu (Skr) long live..., good luck to.

サンスクリット語−日本語単語集(山中元)
dirghayus adj. 長い寿命をもつ、長寿の

226 :名無しさん@3周年:2005/06/25(土) 00:28:11
>>225
ありがとうございます!
大学書林以外の辞書も買ったほうが良さそうですねw

227 :名無しさん@3周年:2005/06/25(土) 12:28:32
インドネシア語のスクールを教えてください

228 :名無しさん@3周年:2005/06/25(土) 13:24:56
>>227
たとえばここ、インドネシア語検定やっているところ。
http://www.injcc.com/

>>225
中山元(なかやま はじめ)は有名なインド哲学学者だけど、山中元っていう人もいるの?

229 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 19:28:51
もうすぐ検定試験だね〜
わしはB級受けます

230 :名無しさん@3周年:2005/07/05(火) 16:52:22
gringhamってインドネシア語ですか??

231 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 18:41:34
習ってる人、レッスン料は1時間あたりおいくらですか?


232 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 20:19:10
>>231
とりあえず>>228のサイトの期間の料金を時間で割って計算してみたら?
君のためにいちいち時間あたりの計算してくれる人は少ないと思うから自分でしようね。

233 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 22:16:36
以前、インドネシア人(留学生)に個人レッスンしてもらってたときは、5000円/時間でした。
カルチャースクールでグループ授業(1対5)だったときは、詳しくは忘れましたが、2000円/時間くらいでしたか。
得られるものを考えると、どう考えても個人の方がいいです。もちろん、個人指導の場合、相性のいい先生でなければいけませんけど。(相性のいい先生を見つけるまで、労を惜しんではいけません)

234 :231:2005/07/08(金) 22:58:23
>>233
ご親切にありがとうございます。
参考になります。
おっしゃる通り、相手との相性はすごく大事ですよね。
自分から募集かける等、アクション起こしてみます。
terima kasih!

235 :名無しさん@3周年:2005/07/08(金) 23:45:51
まちがえた。5000円/1回で、毎回1時間半〜2時間くらい教えてもらってた。
グループ授業も、1回90分の料金です。

236 :名無しさん@3周年:2005/07/09(土) 00:06:44
だから時間いくらでやっているとこなんて普通ないんだから自分で計算しろやボケ
他人に時間単位の質問すんなアホ

237 :234:2005/07/09(土) 19:17:01
>>235
ご丁寧に訂正ありがとうございます!
試しにグループもプライベートもやってる先生のグループレッスンを受講してみて、
しっくり来ればプライベートレッスンに切り替えることにしようと思います。
ご親切に感謝します☆


238 :名無しさん@3周年:2005/07/12(火) 22:42:29
愛知万博行ったけど、インドネシア料理ないし、見たい物があんまりなかった、自然の動植物とかで…
パビリオンの外観はいいんだけど、期待はずれ。
地図を指さしながら、パビの人と話ができたのがよかったかな。
スレ違い、スマソ

239 :名無しさん@3周年:2005/07/17(日) 00:49:32
dua ratus tiga puluh sembilan

『インドネシア語レッスン初級1』(ホラス由美子著、スリーエーネットワーク)
で、ゆくーり、勉強中。

 第1課の聞き取りの問題全然できなくて、落ち込む。
 おれの耳は完璧に日本人の耳になりきってるんだな。とほほ…

240 :名無しさん@3周年:2005/07/21(木) 02:02:44
インドネシア政府が、長期滞在者にインドネシア語の検定を義務付けるそうじゃない。

インドネシアは相互主義とかいって、インドネシア人の入国のためにビザを取らせる国の人には、
インドネシア入国のさいにビザを義務付けたんだよね。

じゃ、日本も相互主義に基づいて、日本にいるインドネシア人に、日本語検定を義務付けよう。

241 :名無しさん@3周年:2005/07/21(木) 08:43:50
>>240
インドネシア語検定は新しい利権開拓。
免許と同じでどうせ10万ルピア払って合格認定書を買わされるだけ。


242 :名無しさん@3周年:2005/07/21(木) 13:47:03
>>239
全然落ち込むことないよ
ゆっくり自分のペースで進めばいいと思うよ

243 :名無しさん@3周年:2005/07/21(木) 19:31:21
その長期滞在者用のインドネシア語検定って、日本国内で行われてきたインドネシア語検定とは別物ですか?
別物なら受験地はどこですか?

244 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 00:59:46
某Jリーグクラブのサポーターの者です。

>>171の人(知り合いです)で書かれている、
インドネシアで盗まれた横断幕ですが
ハサヌディン空港近くの民家の屋根に干されていた、
という情報を得ました(2ちゃんソースですがw)。

そこで、24日から現地に飛び、
盗まれた横断幕を捜索することにしたのですが
役立つインドネシア語をお教え頂けないでしょうか。

具体的には
「この [横断幕or旗or写真のモノ] を 探しています」
「これがどこにあるか、知りませんか?」
「案内してください」
というようなフレーズを、ボードに書いていきたいのですが……。


ご協力お願いします。

245 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 01:01:18
>>244
いいから通訳連れていけよバカ。
そんな教えてくんが話す外国語はつうじねーよバカ。

246 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 17:54:56
>>244
実際に行く日までにインドネシア語を勉強してから行けば?
世界一簡単な言語だから十分可能だと思いますよ。
その程度の会話なら、ダイソーの100円教材で十分だと思うし。

247 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 21:15:10
>>243
途中までインドネシア語書いたんだけどやめちゃった。
なんだか言っていることが、信じられない。
本当のことですか。ここの住人をからかっているんじゃないの?

248 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 21:16:04
247を訂正
>>244 

249 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 21:54:35
>>246
えっ、ダイソーにインドネシア語の教材が売ってるんですか?

250 :名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 09:56:34
>>249さん
246さんではないですが、ダイソーで売ってますよ〜。
↓これです。
ttp://diary.jp.aol.com/55acfs5yhyaf/117.html
わたしも買いました。

251 :247:2005/07/23(土) 10:06:29
>>245
昨年行ったときは現地ガイド雇ったのですが、今回はお金がなくて…

ダイソーに100円教材が売っているということなので
買いに行ってみます! ありがとうございました。

>>247
旗を見た、という情報が、完全に信用できるものなのか分かりませんが
明日から捜索目的でインドネシアへ行くのは本当です。

252 :244:2005/07/23(土) 10:07:08
すいません、247じゃなくて、244でした。

253 :名無しさん@3周年:2005/07/24(日) 12:55:54
今日は「旅するインドネシア語」という放送がありますが、これは前回の再放送でしょうか?
前回は12回で、アヒルのから揚げを食べたり、男が短剣を胸に突き刺したりしていましたが。

254 :名無しさん@3周年:2005/07/25(月) 19:33:58
>>253
再放送です。

255 :名無しさん@3周年:2005/07/29(金) 01:07:24
>>244
「この [横断幕or旗or写真のモノ] を 探しています」
→Kami sedang mencari (tirai) ini.
「これがどこにあるか、知りませんか?」
→Apakah tahu, ini ada di mana?
「案内してください」
→Tolong antarkan saya(私)/kami(私たち) sampai tempat itu.
自信はないが、参考までに

256 :名無しさん@3周年:2005/07/29(金) 01:22:02
>>244
255(私)だが、付け加え。
フレーズをボードに書いてくなら、ちょっと変えたほうがいいかもしれんな。でも分からん。
マカッサルに行くとは、特別な人でもないなら、ちと珍しいなぁ。
あそこのサッカーチームはPSM Makassarとか言ったっけ?

257 :名無しさん@3周年:2005/07/30(土) 18:42:02
Kamus Indonesia Inggrisを重宝して使っているのですが、
これの電子辞書版というのは出ているのでしょうか。
ご存知の方、お教えください。

258 :244:2005/07/31(日) 02:56:05
Jリーグサポのものです。

>>255
翻訳ありがとうございます!
ところが、実はもうインドネシアに行って来てしまいました。
結局現地で、車とガイド(日本語少し話せる)を一日雇っても
ずっと安く済んだので、ガイドと探すことにしました。

なんとか発見に成功し、新聞に取材されたので
記事を載せてみます。
http://www009.upp.so-net.ne.jp/road_to/1.jpg
ちなみに、これを訳していただけるとありがたいのですが・・・
度々教えてくんですみません。

(写真)Dua Suporter Yokohama bertandang ke Kantor Tribun, Senin (25/7) malam.
(見出し)Dua Suporter Yokohama Nekat ke Makassar
● Mencari Spanduknya yang Hilang

259 :244:2005/07/31(日) 03:03:18
ちなみに、>>187の文章は、日本のスタジアムで実際に張り出されたのですが
日本にいた留学生がそれを見て新聞に記事を書いたため、マカッサルの新聞で報じられていたようです。

(そのときの記事の見出し)
Dicari: Spanduk Marinos yang Hilang di Makassar

260 :名無しさん@3周年:2005/07/31(日) 13:09:07
>257
著者はJohn M. Echols, Hassan Shadilyです。


261 :名無しさん@3周年:2005/07/31(日) 21:07:05
>>258
(写真)二人の横浜(マリノス)サポータが25日(月)夜、Tribun新聞社を訪れた
(見出し)横浜(マリノス)サポータ二人、思いっきりマカッサルまで
●消えた横断幕を探しに

262 :257:2005/07/31(日) 22:04:44
インドネシア語を勉強されている方、ある程度詳しい、定評のあるインドネシア語の
文法書を教えてください。

263 :名無しさん@3周年:2005/07/31(日) 22:07:43
>>262
聞く前に本屋で立ち読みして、自分の感想ののべよ。
も前のレベルなんか他人が汁訳ないだろ。

264 :名無しさん@3周年:2005/07/31(日) 22:45:33
>>262
入門ならこんな本があるが、定評があるかどうかは…
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4475017440/249-0367083-5715548

265 :244:2005/08/01(月) 00:17:45
>>261
ありがとうございます!

266 :名無しさん@3周年:2005/08/01(月) 13:08:07
>264
有り難うございます。

267 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 11:46:13
あく じゃでぃ まう にうむ びら むりは びびるむ。

268 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 11:50:37
>>264
著者の末永先生って、迷和イ辞典の作者として有名な人ですね。
でも、文法は得意なのかな?あの先生。

269 :名無しさん@jaman:2005/08/02(火) 16:35:15
私の汁限り、今までに日本で出版されたインドネシア語文法の本は、どれもこれもお話になりません。
かろうじて読む価値があるのは、以下の2冊

『インドネシア語の入門』牛江清名 白水社
1975年の本だが、視点が非常に斬新。問題は多々あるものの、それを上回る長所をもっている。
ただし、「入門」というタイトルにだまされてはいけない。最低でもイン検B級以上が必要。
『インドネシア語の基礎』佐々木重次 私家版
ご存じ佐々木先生の本。教室のテキストという性格上、説明は不親切だが、入門〜初級レベルの文法書としてはもっともすぐれている。私家版だが、例によって佐々木氏のHPで注文可能。

まあ、もしあなたが初級レベル(C級以下)なら、べつにバタオネでも悪くはない。バタオネに疑問を持つようになって、ろくな文法書がないことにがく然とするでしょう。

270 :名無しさん@3周年:2005/08/02(火) 18:49:17
E級受かった人ってマジでいるの?


271 :名無しさん@3周年:2005/08/04(木) 12:04:46
>269
有り難うございます。
『インドネシア語の入門』を図書館で借りてきました

272 :名無しさん@3周年:2005/08/04(木) 14:39:11
eの上に"'"がついた文字は、ワード、エクセルなどで記入できるのでしょうか?

273 :名無しさん@3周年:2005/08/04(木) 17:47:03
>>272
その文字は初学者向けに、発音を勘違いして覚えることを防ぐために使用される記号であり、
本物のインドネシア語の文章にその記号が文字につくことはありません。

274 :名無しさん@3周年:2005/08/04(木) 18:36:23
>>272
>>273のいうとおりだが、どうしても出したいなら、ワードの場合は
IMEオフの状態で、Ctrl+'を押してから、eを入力するといい。
他のアプリの場合、この方法は無理だが、ワードからコピペするか、
Windowsの文字コード表アプリ(charmap.exe)を使用するかだね。

275 :名無しさん@3周年:2005/08/04(木) 22:11:53
太陽はわれわれすべてを愛す
これをインドネシア語に訳すとどうなりますか?

276 :名無しさん@3周年:2005/08/04(木) 23:23:19
>>275
だれの言葉?

277 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 00:24:59
>>275
太陽=matahari, mentari, surya
愛す=cinta, mencintai
われわれすべて=kami (semua), kita (semua), manusia(人類、人間)
訳1: matahari cinta manusia

278 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 11:05:45
>274
有り難うございます。

279 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 11:33:31
先日ジャカルタとバリへ行きました。
ジャカルタはイズラムのくせに顔を隠している女性はほとんどいませんでした?
何故でしょうか?
バリはヒンズーのくせに豚の丸焼きがご馳走です。
何故でしょうか?


280 :275:2005/08/05(金) 12:35:54
>>276
誰の言葉でもないです^^; ちょっと事情があります。
沖縄の民謡に「安里屋ユンタ」というのがあるんですが、
その歌詞に謎のフレーズ「マタハーリヌ チンダラ カヌシャーマーヨー」
というのが含まれています。これは沖縄の方言の話者には意味が取れないので、
一般には囃子言葉として理解されているんですが、これがインドネシア語だとすると、
「太陽はわれわれすべてを愛す」という意味になると聞いたので、
それを確認したく思ってこちらに書き込みました。

>>277
ありがとうございます。太陽がmatahari、愛すがcintaであるというのは
ネットで調べて知っていたんですが、「われわれすべて」がよくわからないのと
あと語順がわからないので困っていました。
>>277さんはもしかして上記の安里屋ユンタの話をご存知だったのでしょうか。

「マタハーリヌ チンダラ カヌシャーマーヨー」と matahari cinta manusia 、
よく似ていますね。驚きです。

281 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 18:03:44
>>279
同じイスラムでもいろんな宗派がある。女性の顔を隠しているのは大体
原理主義派で、インドネシアではむしろ少数派(アチェ州あたりとか)。
あと、ヒンズー教で豚肉を食わないというのはないよ。牛肉だろう。


282 :277:2005/08/05(金) 18:26:58
>>280
すいません、勉強不足でその話と民謡のことは知りませんでした。
しかし、とても興味深い話ですね。
「カヌシャーマーヨー」のところを「kami semua」にすると、さらに似ていませんか?
歌も聴きたくなりました。

283 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 21:12:12
276です。
プラムディアの小説の題名かと思った。www 冗談だけど。

でも、なんだか出来すぎた話。なんで、タガログ語でも、ジャワ語でもなく、インドネシア語なんだろう。


284 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 21:14:26
もしかして「チンダラ カヌシャーマーヨー」は、「死んだら神様よ」かな?

285 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 22:43:06
そういえば、沖縄方言の「チャンプル」という言葉も
インドネシア語では同じ「ごちゃ混ぜ」という意味の言葉
(campur)があるんだっけ?
インドネシア語(現代インドネシア語)というよりは、インドネシアの
各地域で古くから共通語として使用され、インドネシア語の根幹
となるマレー語だと思われ

286 :275:2005/08/05(金) 23:06:43
>>282
>「kami semua」にすると、さらに似ていませんか?
お〜!言われてみれば、そうですね。matahari cinta kami semuaと
マタハーリヌ チンダラ カヌシャーマーヨー。これは偶然にしてはよく似ています。
歌は、一部ですが、下のリンクで試聴できます。2番のとこです。
http://indiesmusic.com/itemview.asp?id=3217

>>283
なぜでしょう。
インドネシア語には、チャンプルーという料理があると聞いたことがあります。
沖縄にもチャンプルーってあります。
インドネシアと沖縄は古くは繋がりが深かったということなのでしょうか。

>>284
戦時中は、実際そのように歌われたそうです。

(ちなみに、今もポピュラーな民謡なので、歌詞もメロディーも
 いろいろなバージョンがあります。。。
 あと、余談ですが、以前明石家さんまが、某番組で「マタハ〜リヌ」の部分をよく歌ってました^^)
 

287 :275:2005/08/05(金) 23:10:53
>>285さんと内容がかぶっちゃった。
なるほど、現代インドネシア語ではなくマレー語かもしれませんね。

288 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 02:07:56
>>277
matahari cinta manusia だと、「太陽・愛・人類」だよ。
なんだか万博かなんかのキャッチフレーズ。
mencintai とか cinta kepada を使わないと。



289 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 06:38:26
俺、日本人だから日本語詳しいんだけど
日本にはチャンポンという料理があって、いろんなものを入れたラーメンのことなんだ。


290 :277:2005/08/06(土) 08:06:03
>>288
気持ちはわかるが、実際はそう単純なものではない。
確かに通常の書き言葉ではmencintaiやcinta kepadaにするのが文法上正しいとされているが、
口語・詩・歌詞などではそんな規則に束縛されない表現がよく用いられる。
例えばaku cinta kamuという表現。この場合、「僕・愛・君」にはならない。


291 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 10:57:32
>>289
日本語に詳しいならわかると思うけど、
チャンポンは少なくとも和語ではないね。

292 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 15:13:42
チャンポンはポルトガル語で混ぜる、混合するの意味がある。らしい。

293 :ウンコ・クサヤン:2005/08/07(日) 21:26:21
>>290
質問に対する答えとしては、文法的に正しいものを選ばないとね。
インドネシア語の語順は比較的自由。
でも、277だと、「太陽は、人類の愛です」とか「愛の太陽は、人類です」なんて意味になる。

294 :288:2005/08/07(日) 23:57:11
275氏が、質問したとき、まだそれが歌の一部だとはわからなかったわけだから、
277氏は、きちんと文法的なものを答えなければ。

それとも277氏は、その言葉が歌の一部であることをもう知っていて、
歌詞のようなインドネシア語訳で答えたというわけか。準備がよくできている。

295 :277:2005/08/07(日) 23:59:37
>>293
インドネシア語の初心者にはそんな意味になるかもしれないねw
教科書や学校で習った文法だけで言葉の正しさを判定するのはやめてほしい。
>>277>>290のような表現の正しさに疑問を抱くのなら、ネイティブや
より知識のある人に聞いてみてくれ。

>>277では「太陽がわれわれすべてを愛す」をいう表現が通常の表現ではなく、
詩的表現であろうことを予測し、いくつかの可能性の中から一番自然な訳を
一つ提案したまで(だから訳1)。

296 :288:2005/08/08(月) 00:14:59
でなんで「われわれすぺて」がmanusiaなの? makhlukじゃだめ?

297 :277:2005/08/08(月) 00:20:23
>>296
makhlukは不自然すぎる
第一にmakhlukは人間とは限らない存在を指す

298 :288:2005/08/08(月) 00:21:34
mata hari は Surya では、だめ?

299 :288:2005/08/08(月) 00:22:53
われわれすべては、人間にかぎらないじゃない。

300 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 00:24:05
>>298
Suryaもたしかにいい、だから>>277のリストにも書いた

301 :288:2005/08/08(月) 00:27:15
280の
『これがインドネシア語だとすると、
「太陽はわれわれすべてを愛す」という意味になると聞いたので、』

だれに聞いたのか知りたい。

チンダラ・カヌシャーマーヨーだって、インドのチャンドラ・ガネーシャだって
考えられる。

302 :277:2005/08/08(月) 00:39:37
>>299
普通に解釈すれば、「われわれすべて」は人間を意味するだろう
そうでない根拠は?文脈をみない限りわからないことだと思うが


303 :288:2005/08/08(月) 00:46:25
タガログ語の Maghari ang sinta ko ng kasama inyo. ではだめか。
マグハリ・アン・シンタ・コ・ナン・カサーマ・イニョ。
私の愛は、あなたがたの仲間を支配する。

304 :275:2005/08/08(月) 01:15:01
>>301
聞いたといっても、インターネットでそういう話を見かけたという
程度のことです。
今やってみたんですが、「安里屋 マタハリ 太陽」でググると
いくらか出てきますよ〜



305 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 01:26:10
読んだけど、やっぱり俗説ですね。

台湾のAcerというコンピューターの会社は、お隣の沖縄の盆踊りの名前からとったのでしょうか。
みたいなもんだろうか。

306 :277:2005/08/08(月) 01:38:48
確かに疑問はいろいろある。
たとえば仮に沖縄の言葉が昔東南アジア地域の言葉の影響を受けたとしても、
現在まで残って、発音までが似ている言葉があまりない(?)中、なぜその歌の
その部分だけがすべて外来語なのか?語の頻出度からして不思議。
それが一種の慣用句として残存しているのなら、他にそのような例があっても
おかしくない。


307 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 02:07:33
比較的最近(たとえば16世紀)漂流民が偶然伝えたというようなことならありうるかな。
そういえば、真っ赤の「ま」は、アウストロネシア語族の接頭辞ma-(cf.タガログ語maganda)であるというトンデモ説とかあったような。
ところでやや話がそれますが、琉球語(沖縄方言)と台湾原住民諸語(例えばアタヤル)との間に、語彙・文法等何の関連性も見られないというのがすごく不思議です。
それを言うなら、日本語とアイヌ語の関係も同じですが。
日本語の孤立性というのは、世界的に見てもたいへん珍しいことに思われます。

308 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 14:57:12
横レス申し訳ございません。
《仕事が忙しいからメール毎日出来ない。》
みたいな感じの文を教えてください。お願いします。

Saya sibuk pekerjaan.

『メールが毎日出来ない』が分かりません。
Saya tidak e-mail 

よろしくお願い致します。

309 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 18:01:02
>>308
「〜できない」は「tidak bisa〜」、「毎日」は「setiap hari」と訳しましょう。
「メールできない」を「メールチェックができない」と解釈すれば、例えば次の訳:
Karena sibuk dengan pekerjaan, saya tidak bisa cek email setiap hari.

310 :308:2005/08/10(水) 21:30:20
>>309
イネ語歴10日のひよこです。
少し優しく接したため、毎日メールが来ます。
勉強になると最初はよかったのですが、
だんだん、うざくなって困ってました。
勘違いしてないと良いのですが…
助かりました。本当にありがとうございます。

311 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 23:47:10
>>309
tidak sempat でもいいでしょう。

312 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 02:40:02
>>311
その言い方だとtidak bisaとtidak sempatが同等と勘違いされそう。
用法の違いも少しは書いてやれ。

313 :308:2005/08/11(木) 19:39:20
>>309
辞書をまだ買っていないので『dengan』
の意味が分かりません。
教えてください。お願いします。

>>311>>312
tidak sempatって何ですか?
用法の違いというのも教えてください。

教えてチャンで申し訳ございません。
どなたか分かる方、お願いします。

今日もメールきました。うんざりです。
イネ人の特徴も知ってる方がいましたら
教えてください。
その方だけが、うざいのでしょうか?
それとも律儀なんでしょうか?

314 :309:2005/08/11(木) 21:33:46
>>313
denganはここで日本語の「で」と同じ意味で使われます。
sibuk dengan pekerjaan (仕事で忙しい)
makan dengan sumpit (箸で食べる)
kirim dengan surat kilat (速達郵便で送る)
他の意味は辞書を引いてみてください。

> その方だけが、うざいのでしょうか?
> それとも律儀なんでしょうか?

イネ人に限った話じゃないが、
相手のメールに対してすべて返事を書く=律儀
相手から返事がなくても頻繁に送ってくる=うざい


315 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 22:02:28
−オーストラリア、ペンリス−
▼WBA世界フェザー級タイトルマッチ
 王者:クリス・ジョン(インドネシア) 対 挑戦者:トミー・ブラウン(豪)

結果:ジョン 9回終了TKO勝ち
 ジョンが、序盤から主導権を握った。ブラウンは10回開始のゴングに
応えられず試合終了。ジョンが、4度目の防衛に成功した。
 


316 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 22:10:26
>>315
クリスジョンおめ

317 :308:2005/08/11(木) 23:09:44
>>314
ご丁寧にありがとうございます。
分かりやすかったです。早く辞書買いに行きます。

相手スタートで近況報告のどうでもいいメールなので
うざいレベルです(笑)

ありがとうございました。

318 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 00:10:24
tidak sempat 動詞 は、〜する機会がない という意味。
tidak sempat makan とか。

319 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 01:37:32
tidak bisaは日本語の「できない」という言葉と同様、不可能性を表すのに汎用的に使われ、
文脈を見ない限り不可能な原因があいまいになっている場合が多い。それに対し、
tidak sempatは時間の制約で「できない」ことを表す言葉です。

tidak sempat tidur → 寝る時間がない
tidak bisa tidur → (何らかの原因で)寝ることができない、寝られない

>>308の日本語の原文は「できない」とあるだけで、「時間がない」というニュアンスが文脈から
汲み取れるにしても不明確なため、どちらも正しいと言えます。

320 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 01:58:00

で、能力がないときは、tidak mampu だよね。でも、ここでは不適当。

321 :308:2005/08/12(金) 09:42:03
>>318->>320
本当に丁寧に教えていただいて、ありがとうございます。
分かりやすかったです。
tidak sempatでも良いですね。

Terima kasih banyak. 

322 :308:2005/08/12(金) 09:44:24
ずっと上げていましたね。すみませんでした。

323 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 23:47:43
お騒がせしてすみません。308です。
毎日、短文メールが来てて
今日はsudah tidur?という、
どうでもいいメールが来たので、嫌になってきて
先日の文章を送りました。

教えてくださった方々、ありがとうございます。
勉強するので、また分からない時はお願い致します。
ありがとうございました。


324 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 00:22:44
メールをしばらく無視したほうがいいかも。
聞かれたらパソコンが調子悪いなどと言い訳してみる。


325 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 10:00:27
>>324
何度もすみません、308です。
携帯メール同士なんですが、当分の間、放置します。
幸い、距離が新幹線で2時間の場所なのでよかったです。
ありがとうございます。

326 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 13:44:32
>>325
ヘタレだな。
相手してやれよ。


327 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 16:51:19
>>326
出会った当初から鼻毛が出てたので嫌なんです。
イネ語に関係ないから終了します。

328 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 01:37:43
SAYAとは和訳するとどういう意味なんですか?

329 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 02:26:00
>>328


330 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 06:33:47
329さんありがとうございます          すいません宿題出されてまして本屋とかいろんな人に聞いても解らなかったんです!最後に KAI を 教えてください

331 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 06:52:05
328です         人名だと思うのですが NEMU は 和訳できますか?

332 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 12:30:17
>>331
私の辞書には載ってなかった。ごめんね。

333 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 13:14:39
>>330
>>331
WINGVOCAL(電子辞書)には載ってないし、9000語あるネットで拾える辞書データにも
載っていない。
インドネシア語なのか?


334 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 15:56:50
>>330
>>331
原文が本当にイネ語なら地名か人名の可能性大。とりあえず原文全部書け。

335 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 21:43:17
nemu は「会う」かもね。<temu
kai は知らん。シンカタンだったりして。koperasi asuransi indonesia とか。ちがうか。

336 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 21:45:02
>>330
>>331
日本語だよ。
眠。貝。
発音も同じじゃないか。

337 :hitman:2005/08/16(火) 22:24:10
nemuはきっとnemuiで口語で『〜に会う』っていう意味.インドネシア語以外のスンダ語やジャワ語に違う意味があるかもしれない.

338 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 03:01:03
ジャワ語 nemu
1. to find, come upon
これはインドネシア語 menemu に対応。
2. resembling one of certain roots of the Ginger family
なんのこっちゃ?

339 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 03:55:22
宿題を出されてできないのはまだしも、何語を訳しているのかもわかっていない
>>330, >>331 は真のヴァカ


340 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 13:11:20
【国内】キャバレー経営者ら4人を逮捕/不法就労助長の疑い 人身取引の疑いもあるとみて追及[8/23]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1124769501/

341 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 01:45:54
世界最大のトカゲ、コモド・オオトカゲのいるコモド島は、
Nusa Tenggara Timur 州にある。
この州の略称は、NTTだから、コモド島は、NTTコモド。
でもCoMoDoにすると、チョモドと読まれるのが難点か。

342 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 08:36:57
よく言われるのは、コドモ・オオトカゲは子供なのになんで大きいんだろう?


343 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 02:15:00
>>341
その論理だとDoCoMoだってドチョモと読まれるぞ

344 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 03:06:54
インドネシア人は、ローマ字を自分たちの読み方でどんどん読んじゃうもんね。
Computer は コムプトゥル。Monitor は モニトル。Install は インスタル。
Mouse は モウス。Microsoft は ミクロソフト。
韓国のSeoul も セオウルと読むんだよな。すごい。 

345 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 03:09:04
Yahoo も ヤホーだったし。

346 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 14:43:10
ヤホー ワラタ

こういうのは標準語(bahasa baku)じゃないから人によって読み方が違うと思う
多少英語力のある人なら本来の発音に近い読み方をするよ

347 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 00:02:10
アコーディオン奏者のCobaさんをはじめて見たとき、てっきりチョバさんだと思った。

348 :バリ:2005/08/29(月) 05:31:28
インドネシア語講座を見つけました!
http://www.le-reve.co.jp/healer/new.htm

349 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 15:39:09
>>348
>南の島BALI島で使える日常会話を学んでみませんか?
>現地に数回入り、すでにコミュニケーションがとれているライダーまゆが
>皆様に分かりやすくインドネシア語を教えます!

数回現地に行っただけで人に教えられるようなものなんでしょうかね。
一回が5年ぐらいならわかりますが、数日や数週間ではたいしたコミュニケーションはとれないのではないかと思います。
真面目にやっているのかギャグなのかよくわからないです。
ライダーまゆさんのインドネシア語の実力が知りたいです。
インドネシア語検定何級とか書くべきでしょう。
多分、E級も受からないんでしょうが。

350 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 23:36:46
>>349
コミュニケーションがとれるのなら、
現地のインドネシア人のインドネシア語の先生のところにでも行って、
実力を判定してもらって、それなりの推薦状をだしてもらえばいいのに。

351 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 23:58:56
>>349
まあまあ、そう決めつけなくても。
とりあえず少しでもインドネシア語の普及につながるのなら、がんばってほしい。

352 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 04:26:11
数回しかインドネシアに行ったことがない人がインドネシア語講師?
しかもバリだけ?
本当にインドネシア語の普及になるのか?
マイナスイメージ植え付けて反感買うだけでは。

92 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)