5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

インドネシア語スレッド2

1 :名無しさん@3周年:05/01/01 17:29:54
selamat tahun baru.
semoga tahun ini adalah tahun baik bagi soudara2 sekalian.


303 :288:2005/08/08(月) 00:46:25
タガログ語の Maghari ang sinta ko ng kasama inyo. ではだめか。
マグハリ・アン・シンタ・コ・ナン・カサーマ・イニョ。
私の愛は、あなたがたの仲間を支配する。

304 :275:2005/08/08(月) 01:15:01
>>301
聞いたといっても、インターネットでそういう話を見かけたという
程度のことです。
今やってみたんですが、「安里屋 マタハリ 太陽」でググると
いくらか出てきますよ〜



305 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 01:26:10
読んだけど、やっぱり俗説ですね。

台湾のAcerというコンピューターの会社は、お隣の沖縄の盆踊りの名前からとったのでしょうか。
みたいなもんだろうか。

306 :277:2005/08/08(月) 01:38:48
確かに疑問はいろいろある。
たとえば仮に沖縄の言葉が昔東南アジア地域の言葉の影響を受けたとしても、
現在まで残って、発音までが似ている言葉があまりない(?)中、なぜその歌の
その部分だけがすべて外来語なのか?語の頻出度からして不思議。
それが一種の慣用句として残存しているのなら、他にそのような例があっても
おかしくない。


307 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 02:07:33
比較的最近(たとえば16世紀)漂流民が偶然伝えたというようなことならありうるかな。
そういえば、真っ赤の「ま」は、アウストロネシア語族の接頭辞ma-(cf.タガログ語maganda)であるというトンデモ説とかあったような。
ところでやや話がそれますが、琉球語(沖縄方言)と台湾原住民諸語(例えばアタヤル)との間に、語彙・文法等何の関連性も見られないというのがすごく不思議です。
それを言うなら、日本語とアイヌ語の関係も同じですが。
日本語の孤立性というのは、世界的に見てもたいへん珍しいことに思われます。

308 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 14:57:12
横レス申し訳ございません。
《仕事が忙しいからメール毎日出来ない。》
みたいな感じの文を教えてください。お願いします。

Saya sibuk pekerjaan.

『メールが毎日出来ない』が分かりません。
Saya tidak e-mail 

よろしくお願い致します。

309 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 18:01:02
>>308
「〜できない」は「tidak bisa〜」、「毎日」は「setiap hari」と訳しましょう。
「メールできない」を「メールチェックができない」と解釈すれば、例えば次の訳:
Karena sibuk dengan pekerjaan, saya tidak bisa cek email setiap hari.

310 :308:2005/08/10(水) 21:30:20
>>309
イネ語歴10日のひよこです。
少し優しく接したため、毎日メールが来ます。
勉強になると最初はよかったのですが、
だんだん、うざくなって困ってました。
勘違いしてないと良いのですが…
助かりました。本当にありがとうございます。

311 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 23:47:10
>>309
tidak sempat でもいいでしょう。

312 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 02:40:02
>>311
その言い方だとtidak bisaとtidak sempatが同等と勘違いされそう。
用法の違いも少しは書いてやれ。

313 :308:2005/08/11(木) 19:39:20
>>309
辞書をまだ買っていないので『dengan』
の意味が分かりません。
教えてください。お願いします。

>>311>>312
tidak sempatって何ですか?
用法の違いというのも教えてください。

教えてチャンで申し訳ございません。
どなたか分かる方、お願いします。

今日もメールきました。うんざりです。
イネ人の特徴も知ってる方がいましたら
教えてください。
その方だけが、うざいのでしょうか?
それとも律儀なんでしょうか?

314 :309:2005/08/11(木) 21:33:46
>>313
denganはここで日本語の「で」と同じ意味で使われます。
sibuk dengan pekerjaan (仕事で忙しい)
makan dengan sumpit (箸で食べる)
kirim dengan surat kilat (速達郵便で送る)
他の意味は辞書を引いてみてください。

> その方だけが、うざいのでしょうか?
> それとも律儀なんでしょうか?

イネ人に限った話じゃないが、
相手のメールに対してすべて返事を書く=律儀
相手から返事がなくても頻繁に送ってくる=うざい


315 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 22:02:28
−オーストラリア、ペンリス−
▼WBA世界フェザー級タイトルマッチ
 王者:クリス・ジョン(インドネシア) 対 挑戦者:トミー・ブラウン(豪)

結果:ジョン 9回終了TKO勝ち
 ジョンが、序盤から主導権を握った。ブラウンは10回開始のゴングに
応えられず試合終了。ジョンが、4度目の防衛に成功した。
 


316 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 22:10:26
>>315
クリスジョンおめ

317 :308:2005/08/11(木) 23:09:44
>>314
ご丁寧にありがとうございます。
分かりやすかったです。早く辞書買いに行きます。

相手スタートで近況報告のどうでもいいメールなので
うざいレベルです(笑)

ありがとうございました。

318 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 00:10:24
tidak sempat 動詞 は、〜する機会がない という意味。
tidak sempat makan とか。

319 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 01:37:32
tidak bisaは日本語の「できない」という言葉と同様、不可能性を表すのに汎用的に使われ、
文脈を見ない限り不可能な原因があいまいになっている場合が多い。それに対し、
tidak sempatは時間の制約で「できない」ことを表す言葉です。

tidak sempat tidur → 寝る時間がない
tidak bisa tidur → (何らかの原因で)寝ることができない、寝られない

>>308の日本語の原文は「できない」とあるだけで、「時間がない」というニュアンスが文脈から
汲み取れるにしても不明確なため、どちらも正しいと言えます。

320 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 01:58:00

で、能力がないときは、tidak mampu だよね。でも、ここでは不適当。

321 :308:2005/08/12(金) 09:42:03
>>318->>320
本当に丁寧に教えていただいて、ありがとうございます。
分かりやすかったです。
tidak sempatでも良いですね。

Terima kasih banyak. 

322 :308:2005/08/12(金) 09:44:24
ずっと上げていましたね。すみませんでした。

323 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 23:47:43
お騒がせしてすみません。308です。
毎日、短文メールが来てて
今日はsudah tidur?という、
どうでもいいメールが来たので、嫌になってきて
先日の文章を送りました。

教えてくださった方々、ありがとうございます。
勉強するので、また分からない時はお願い致します。
ありがとうございました。


324 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 00:22:44
メールをしばらく無視したほうがいいかも。
聞かれたらパソコンが調子悪いなどと言い訳してみる。


325 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 10:00:27
>>324
何度もすみません、308です。
携帯メール同士なんですが、当分の間、放置します。
幸い、距離が新幹線で2時間の場所なのでよかったです。
ありがとうございます。

326 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 13:44:32
>>325
ヘタレだな。
相手してやれよ。


327 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 16:51:19
>>326
出会った当初から鼻毛が出てたので嫌なんです。
イネ語に関係ないから終了します。

328 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 01:37:43
SAYAとは和訳するとどういう意味なんですか?

329 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 02:26:00
>>328


330 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 06:33:47
329さんありがとうございます          すいません宿題出されてまして本屋とかいろんな人に聞いても解らなかったんです!最後に KAI を 教えてください

331 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 06:52:05
328です         人名だと思うのですが NEMU は 和訳できますか?

332 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 12:30:17
>>331
私の辞書には載ってなかった。ごめんね。

333 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 13:14:39
>>330
>>331
WINGVOCAL(電子辞書)には載ってないし、9000語あるネットで拾える辞書データにも
載っていない。
インドネシア語なのか?


334 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 15:56:50
>>330
>>331
原文が本当にイネ語なら地名か人名の可能性大。とりあえず原文全部書け。

335 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 21:43:17
nemu は「会う」かもね。<temu
kai は知らん。シンカタンだったりして。koperasi asuransi indonesia とか。ちがうか。

336 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 21:45:02
>>330
>>331
日本語だよ。
眠。貝。
発音も同じじゃないか。

337 :hitman:2005/08/16(火) 22:24:10
nemuはきっとnemuiで口語で『〜に会う』っていう意味.インドネシア語以外のスンダ語やジャワ語に違う意味があるかもしれない.

338 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 03:01:03
ジャワ語 nemu
1. to find, come upon
これはインドネシア語 menemu に対応。
2. resembling one of certain roots of the Ginger family
なんのこっちゃ?

339 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 03:55:22
宿題を出されてできないのはまだしも、何語を訳しているのかもわかっていない
>>330, >>331 は真のヴァカ


340 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 13:11:20
【国内】キャバレー経営者ら4人を逮捕/不法就労助長の疑い 人身取引の疑いもあるとみて追及[8/23]
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1124769501/

341 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 01:45:54
世界最大のトカゲ、コモド・オオトカゲのいるコモド島は、
Nusa Tenggara Timur 州にある。
この州の略称は、NTTだから、コモド島は、NTTコモド。
でもCoMoDoにすると、チョモドと読まれるのが難点か。

342 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 08:36:57
よく言われるのは、コドモ・オオトカゲは子供なのになんで大きいんだろう?


343 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 02:15:00
>>341
その論理だとDoCoMoだってドチョモと読まれるぞ

344 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 03:06:54
インドネシア人は、ローマ字を自分たちの読み方でどんどん読んじゃうもんね。
Computer は コムプトゥル。Monitor は モニトル。Install は インスタル。
Mouse は モウス。Microsoft は ミクロソフト。
韓国のSeoul も セオウルと読むんだよな。すごい。 

345 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 03:09:04
Yahoo も ヤホーだったし。

346 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 14:43:10
ヤホー ワラタ

こういうのは標準語(bahasa baku)じゃないから人によって読み方が違うと思う
多少英語力のある人なら本来の発音に近い読み方をするよ

347 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 00:02:10
アコーディオン奏者のCobaさんをはじめて見たとき、てっきりチョバさんだと思った。

348 :バリ:2005/08/29(月) 05:31:28
インドネシア語講座を見つけました!
http://www.le-reve.co.jp/healer/new.htm

349 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 15:39:09
>>348
>南の島BALI島で使える日常会話を学んでみませんか?
>現地に数回入り、すでにコミュニケーションがとれているライダーまゆが
>皆様に分かりやすくインドネシア語を教えます!

数回現地に行っただけで人に教えられるようなものなんでしょうかね。
一回が5年ぐらいならわかりますが、数日や数週間ではたいしたコミュニケーションはとれないのではないかと思います。
真面目にやっているのかギャグなのかよくわからないです。
ライダーまゆさんのインドネシア語の実力が知りたいです。
インドネシア語検定何級とか書くべきでしょう。
多分、E級も受からないんでしょうが。

350 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 23:36:46
>>349
コミュニケーションがとれるのなら、
現地のインドネシア人のインドネシア語の先生のところにでも行って、
実力を判定してもらって、それなりの推薦状をだしてもらえばいいのに。

351 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 23:58:56
>>349
まあまあ、そう決めつけなくても。
とりあえず少しでもインドネシア語の普及につながるのなら、がんばってほしい。

352 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 04:26:11
数回しかインドネシアに行ったことがない人がインドネシア語講師?
しかもバリだけ?
本当にインドネシア語の普及になるのか?
マイナスイメージ植え付けて反感買うだけでは。

92 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)