5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

△▼△韓国語質問スレッド 〜その1〜△▼△

1 :名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 02:20:53
無かったので立ててみました。


2 :名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 11:02:36
ハングルをローマ字で表現する規則や、日本語、中国語、タイ語をハングルで表現する時の規則について教えてください。

3 :名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 11:03:46
(北)朝鮮語と韓国語、中国朝鮮族の言葉の違いを教えて下さい。

4 :名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 17:39:56
4様

5 :名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 21:36:27
韓国政府が地名等のローマ字表記規則を定めた本を持ってるけど、必要なら教えてあげますよ。

6 :名無しさん@3周年:2005/06/11(土) 21:53:58
私も分かる範囲で。
ハングルのローマ字表記は以下のページ参照
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/nanboku/Romajaj.html

日本語のハングル表記は、すべて平仮名に直し、長母音をカットして
以下のページの表にしたがって変換します。
(例 東京→とうきょう→ときょ→토쿄)
http://www.geocities.jp/p451640/moji/skm/gjo/gjo_02.html

中国語、タイ語をハングルで表現する時の規則
基本的には文字ではなくて、発音を一つずつハングルに置き換えていく。
主な言語に関しては対応表が作られているはず。(それ以上は分かりません。)

(以上は、すべて韓国での公式な表記法。
慣用的に規則からはずれた表記をする場合もあり、
また北朝鮮では表記が異なる場合もあります。)

7 :名無しさん@3周年:2005/06/13(月) 15:33:00
1986年に文教部告示第85−1号の外来語表記法のWEB上のアドレスを知っている人はいませんか?

8 :名無しさん@3周年:2005/06/13(月) 22:06:46
>>7
1호ではなくて11호のようですが、
외래어 표기법 (문교부 고시 제85-11호(1986년 1월 7일))
ttp://www.korean.go.kr/search/grammar/rule/foreign_rule.html


ttp://www.korean.go.kr/search/grammar/rule/grammar.html
ttp://www.korean.go.kr/

9 :名無しさん@3周年:2005/06/14(火) 12:34:02
>>3
南北の言語の違い
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/korean/nanboku/Hglnanboku.html
(中国朝鮮族の言葉について知ってる方は、情報をお願いします。)

10 :名無しさん@3周年:2005/06/15(水) 10:18:26
>>6
ありがとうございます。
「大韓民国文化観光部告示 第2000-8号」の存在は知っていたのですが、特に地方都市の公式HPも
URLもこの法則に従って変更されたようで、昔にブックマークしていたアドレスも移動したようですね。
そのうち釜山もブサンと呼ばれるようになるのでしょうかね!?

>>8-9
韓国飲み屋で開かれた韓国語教室で見せてもらったのは印刷物で、6カ国後ていどの表記法でした。

こちらの方はスウェーデン語、ノルウェー語、デンマーク語など微妙に表記法や発音が違う言語も
その差がわかって面白いですね。
もちろんハングルが発音表記に完璧な訳ではないですが、覚える時の補助として使えそうですね。

11 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 12:45:30
質問です!

「생활 を 発音の通りハングルで表記してください」という問題で、
問題集の答が 생왈 なんですが、なんで 새왈 ではないのですか?

12 :a ◆LLLLLLLLL. :2005/06/27(月) 14:41:09
a

13 :名無しさん@3周年:2005/06/27(月) 21:15:48
>>11
생활は、생왈とか새왈と聞こえるかもしれませんが、
理屈の上では(辞書などに載っている形としては)
発音変化を起こさず、생활は생활のままです。
そのため、「問題集を作った人が聞こえた通りの発音を解答にした」
または「問題か解答にミスがある」と言ったことかもしれません。
(聞き取れないことはあっても、基本的にイウンパッチムは、
省略されずにそのまま発音されます。)

14 :名無しさん@3周年:2005/06/28(火) 04:35:56
>>13
レスありがとうございます。
なるほど!発音CDをちゃんと聞くと、「センファル」に聞こえます。
私が 생활 --> 새왈 じゃないかと思ったのは、만화 --> 마놔 となることから、
생활もㅎの弱音化によりイウンパッチムが連音化されるんじゃないかと思ったからです。
イウンパッチムはそのまま残って発音されるなんて知りませんでした。
どうもありがとうございました。

15 :名無しさん@3周年:2005/06/29(水) 20:33:59
今通っている韓国語教室では、韓国人の先生より受講生の私のほうが年上なのですが、
先生にはどんな言葉づかいをするのが無難でしょうか。
10人程度のクラスで、私は30代の男性、先生は20代の女性ですが、
ハムニダ、ハシムニカ、ヘヨ、ハセヨなどで、主に使うのはどれがいいでしょうか。


16 :名無しさん@3周年:2005/06/30(木) 01:58:49
>>15
パンマルさえ使わなければ問題無いと思いますよ。


17 :15:2005/06/30(木) 07:01:07
>>16
ありがとうございます。
パンマルは避けつつ、どんどん話してみたいです。




18 :名無しさん@3周年:2005/07/07(木) 23:33:22
ケンチャナヨ

19 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 13:18:22
「ビビンバ」「ビピンパ」とビなのかピなのかよくわからんとです
韓国語にはピとビの違いがないという話も聞いたことあるとです
結局どれが正解?

20 :名無しさん@3周年:2005/07/22(金) 15:01:34
韓国語に近く表記すると「ピビンパ」になります。

まず韓国語には濁音記号がないので、文字では濁るかどうか区別できません。
一般的には語頭(単語のはじめ)では平音(カ、タなど)、語中では濁音(ガ、ダなど)になります。
ただし語中であっても、濁らずに濃音という息を吐かずに喉を震わせるような音になることもあります。
バ行はパ行の濁音と考えます。ピの濁音がビ、パの濁音がバです。(ハ行は濁音にはなりません、)

以上より最初の文字はそのまま「ピ」、二番目は濁って「ビ」、最後は濁音になりそうですが、正確には
濃音という喉を震わせる音になるので、カタカナでは「パ」となります。以上で「ピビンパ」です。

21 :名無しさん@3周年:2005/07/23(土) 13:28:57
>>20
ありがとス

22 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 00:33:18
NHKテレビのハングル講座、講師のキムジナ先生(30代・女性)と生徒役の倉本さん(50代、ピアニスト)

二人が韓国語で会話する場合、正しいのはどれでしょうか。
1.生徒役の倉本さんだけが敬語を使う。
2.年下のキムジナ先生だけが敬語を使う。
3.このケースでは二人とも敬語を使うべき。
4.反対に二人とも敬語を使わないほうが自然。
(敬語に詳しい方よろしくお願いします。)

23 :安君:2005/08/05(金) 03:48:58
>>22
3番ですよ
まず、先生の方は相手が年上だから使うべきですし
また生徒の方は相手が自分の先生だから使うべきになります
でも初めてから、生徒さんの方は先生にタメ口で別に言ってもかまいません
下手な日本語で答えてすみません

24 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 08:01:12
>>23
へー、じゃあ、年齢>>>先生生徒の関係ってことなんだね

25 :22:2005/08/05(金) 11:35:41
갑사합니다.
ありがとうございます。(評判最悪の)2chにネーティブの方が書き込んで
下さるとは。心無い書き込みを見かけることもあるかもしれませんが、
今後もよろしくお願いします。

26 :22:2005/08/05(金) 11:40:37
ごめんなさい

감사합니다でした・・・。
×갑사합니다.



27 :安君:2005/08/05(金) 12:17:33
>>25
評判最悪ですかw
韓国にもDCっていってこういうサイトがあるんですけど
そこの人もなんかねぇ・・・不満いっぱいあるみたいですよ
“日本の人がお前らが書いた文章みたら、すっごくショック受けて韓国も嫌いになるはず”
って感じですからね・・・
やっぱこういうサイトってそういう雰囲気があるんですね
でもケンチャナよw

そしてあの問題ですね
友達に聞いてみたら”ほんと〜難しいね 人によって違うじゃん”って・・・
でも礼儀正しいほうはやっぱ3番ってことで・・・

28 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 22:32:28
韓国語はかつては漢字を使っていてハングルは使ってなかったということは、
ニダとかエヨとかも漢字で書けるということ?

29 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 00:03:59
>>28 書けません。現代の日本語で「て、に、を、は」などの助詞や「・・・だ」「・・・です」などを
漢字で書けないのと同じではないでしょうか。
また漢文ではなくて、漢字で書かれた韓国語(朝鮮語)の文章は、非常に量が少なく、かなり稀なもののようです。
現在のアラビア語でも各地の話し言葉(方言)を正確にアラビア文字で表記することは出来ないようですが、
文字があるということと話し言葉などを正確に表記できることとは別物のようです。
(だからハングルという文字をわざわざ作ったのでしょうが)

朝鮮語を知る 朝鮮語の歴史と系統(趙義成の朝鮮語研究室)
http://www.tufs.ac.jp/ts/personal/choes/bibimbab/siru/siru06.html
15世紀にハングルが作られる以前、朝鮮では漢字漢文で全てが書かれていたわけだから、
その当時(高麗時代以前)の朝鮮語がどんなものであったかは、ほとんど解明されていない。
ハングル以前には吏読(りとう)・口訣(こうけつ)・郷札(きょうさつ)など、
漢字を用いて朝鮮語を表す方法がなかったわけではないが、それらはごく一部分で断片的しか
残っていない上、漢字の音と訓を複雑に交えた表記法なので、どの漢字がどう読まれたのかなどは
正確に分かっていないし、またそれらが音韻の複雑な朝鮮語を正確に書き表したとは考えられない。
高麗時代の朝鮮語でさえ曇りガラスを通して見ているようなものなのに、古代朝鮮語の姿などは、
月も出ていない闇夜で物を見ているのに等しいくらいに分かっていないのある。

30 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 00:50:42
これから勉強しようと思っている初心者です。
皆さんはどの様に勉強してますか?教室に通った方がいいですかね?
本屋で韓国語入門と言う本買ってみましたがただ暗記するだけがメインです。
どなたかアドバイスお願いします

31 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 01:05:06
ハングルが作られた後も今のように盛んには使われなかったと思うけど、
いろいろな記述をするのに不便は無かったんだろうか

32 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 10:17:37
>29
万葉仮名


33 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 21:03:12
MACでハングル文字を入力する方法を誰か教えていただけませんか?

34 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 22:13:38
入力はできたんですが、韓国と日本のキーボード配列は違うのですか?

35 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 23:13:57
>>30
NHK見るなり聞くなりすればいいんじゃないの?
教室通うかどうかは趣味の問題だと思う。
比較的情報が多い言語だから先生につかなくても十分習得はできると思う。
教室は友達作りたいとか、一人だとあんまりやる気ない人とかの理由があれば行くのもいいと思う。

36 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 00:31:31
情報が多いというか、「日本語と同じじゃん」でいける部分がかなりあるな
フランス語をやる時に英語と同じで済ませられるのと似てる

37 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 02:44:38
たしか日本語と韓国語はすごく似てるんですね
何よりも、五十年、いや35年まえまでも
韓国에는 地震이 別로 없습니다
って感じだったんですよ
でも70年度の何々大統領のお陰で漢字はできるだけ無くそう!と・・・

38 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 13:41:03
こんなスレあったんですね。
独学で質問できる人が近所に居ないので嬉しいです。

요즘 한국어를 공부하는 일본인입니다.
잘 모르는 한국어가 있어서 질문하겠습니다...
다음 글은 어디가 달라요?

오늘은 날씨가 좋지요.
오늘은 날씨가 좋네요.
오늘은 날씨가 좋군요.

たとえば、上記3つはどんな差がありますか?
지요と 네요と 군요の差、特に네요と 군요の差がわかりません。

〜지요は「〜ですよね」という同意を求めるような(?)意味、
〜네요は「ですよね!!!」という半ば独り言に近い感嘆、
…という事で認識しているんですが、군요との差がわかりません。

39 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 20:09:36
教えてください

子供に「このパジャマ使ってね」と言いたいのですが何と言ったらよいですか?

よろしくお願いします。

40 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 23:37:00
イ チャモッ ッスォヂュセヨ。
このねまき使ってください。

41 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 23:41:32
子供にも尊敬語を使うんですか?


42 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 23:50:05
おおっ!本日はムリかと思っておりました。ありがとうございます

し、しかしスムーズに発音するのは難しそうですね

明日、喜んでくれるかなー
うちの子供とおそろいのパジャマ。

43 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 00:24:23
>>41
〜ヂュセヨは丁寧語だが尊敬語ではない

44 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 06:52:28
>>43
セヨ(シ+オヨ)が入ってるので尊敬語ですよ。
(ただ命令とか依頼の場合は、目下の相手にも使うので微妙なところですが。)


45 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 11:22:44
こんなの見つけたよ。

韓国がイラクからの自衛隊帰還を妨害
http://news19.2ch.net/test/read.cgi/news/1124758036/

韓国がタイ航空機を差し押さえ、この航空機は自衛隊のイラクからの帰還に使用される航空機だった。

再びタイと韓国の関係悪化、国際問題へ

46 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 12:27:50
>>45
韓国語と関係が?

47 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 18:16:54
>>41
それなら、

이 잠옷 써(イ チャムオッ ッソ)

…ってのはダメでしょうか??
韓国語あまり知らないので自信ありませんが…。

48 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 22:58:57
>>38
〜ネヨ は何か新しい発見をしたときのような、驚きのニュアンスが入る感じ。
〜クンニョ はしみじみとした詠嘆のような。

未熟もの故あやふやですが、とりあえずは。

>>41
ホームステイに行ったとき、普通に「イロナ〜」と言われたので
47氏ので問題ないかと。

49 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 06:39:23
名前聞かれた後に
○○だ

○○よー
とありますがこの違いはなんでしょうか?

50 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 07:53:29
(あまり自信がありませんが)
名前+イムニダ ○○です。 
丁寧で格式ばった(あらたまった)感じ、初対面のときなど

名前+エヨ(またはイエヨ) 
これも「○○です。」という意味だが親しげで、うちとけた感じ。
どちらかというと女性が多用する。(男性も普通に使う)

「名詞+ダ」は、日本語と同じで「○○ダ」という意味になりますが、
名前を名乗るときには普通は使わないのは日本語と同じ。

51 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 08:01:46
ヨは丁寧。ダはぶっきらぼう

52 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 08:33:56
単にダをつけるのとイムニダをつけるのでは大違い。



53 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 15:19:51
>>50-52
ありがとうございました

17 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)