5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ドイツ語教えてください 14

1 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 01:33:11
ドイツ語について質問したり答えたりするスレッドです。

ドイツ語特殊文字(ウムラウト・エスツェット)の入力方法
Ä = Ä  ä = ä
Ö = Ö  ö = ö
Ü = Ü  ü = ü
ß = ß  (すべて半角で入力すること)

↑を直接入力するか、コピペすればウムラウト・エスツェットが表示されます。  もしくは、
Ä = Ae  ä = ae  Ö = Oe  ö = oe  Ü = Ue  ü = ue  ß = ss で代用表記することもできます。
また、äとa öとo üとu ßとB・β(ベータ) はまったく別の文字ですので要注意。
関連情報については>>2-10 あたりを参照してください。

前スレ
ドイツ語教えてください 13
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1118111429/
http://makimo.to/2ch/academy3_gogaku/1118/1118111429.html (makimo.to保存分)


2 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 01:33:34
ドイツ語にまつわる雑談全般はこちらで。
ドイツ語の雑談スレッド
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1121084412/l50

ドイツ語特殊文字の入出力練習はこちらで。
2chでラテン文字以外の文字を出すには!?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1009883943/l50

ドイツ語で雑談したい方はこちらで。
Gemma auf deutsch!!
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1031187297/l50

軍事・卍関係ドイツ語についてはこちらで。
ヒットラーの使ったかっこいいドイツ語!
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1071170876/l50


3 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 01:34:26
過去ログ

ドイツ語教えてください
http://academy.2ch.net/gogaku/kako/979/979576882.html 鯖死亡
ドイツ語教えてください2
http://academy2.2ch.net/gogaku/kako/1040/10404/1040468005.html
ドイツ語教えてください3
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1049949067/
ドイツ語教えてください 4
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1060694268/
ドイツ語教えてください 5
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1071669146/
ドイツ語教えてください 6
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1077802009/
ドイツ語教えてください 7
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1087294926/
ドイツ語教えてください 8
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1093073002/
ドイツ語教えてください9
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1099236010/
ドイツ語教えて下さい10
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1103160905/
ドイツ語教えてください11 
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1106933950/
ドイツ語教えてください 12
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1112888698/
ドイツ語教えてください 13
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1118111429/

4 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 01:35:32
過去ログミラー

ドイツ語教えてください(makimo.to保存分)
http://makimo.to/2ch/academy_gogaku/979/979576882.html
ドイツ語教えてください2(makimo.to保存分)
http://makimo.to/2ch/academy2_gogaku/1040/1040468005.html
ドイツ語教えてください3(makimo.to保存分)
http://makimo.to/2ch/academy2_gogaku/1049/1049949067.html
ドイツ語教えてください 4(makimo.to保存分)
http://makimo.to/2ch/academy2_gogaku/1060/1060694268.html
ドイツ語教えてください 5(makimo.to保存分)
http://makimo.to/2ch/academy2_gogaku/1071/1071669146.html
ドイツ語教えてください 6(makimo.to保存分)
http://makimo.to/2ch/academy3_gogaku/1077/1077802009.html
ドイツ語教えてください 7(makimo.to保存分)
http://makimo.to/2ch/academy3_gogaku/1087/1087294926.html
ドイツ語教えてください 8(makimo.to保存分)
http://makimo.to/2ch/academy3_gogaku/1093/1093073002.html
ドイツ語教えてください9(makimo.to保存分)
http://makimo.to/2ch/academy3_gogaku/1099/1099236010.html
ドイツ語教えて下さい10(makimo.to保存分)
http://makimo.to/2ch/academy3_gogaku/1103/1103160905.html
ドイツ語教えてください11(makimo.to保存分)
http://makimo.to/2ch/academy3_gogaku/1106/1106933950.html
ドイツ語教えてください 12(makimo.to保存分)
http://makimo.to/2ch/academy3_gogaku/1112/1112888698.html
ドイツ語教えてください 13(makimo.to保存分)
http://makimo.to/2ch/academy3_gogaku/1118/1118111429.html

5 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 01:36:20
関連スレ

【独検】ドイツ語検定統一スレッド2【dritte】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1101545114/l50
【ZD】ドイツ語の中級試験【他】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1069642920/l50
ドイツ語の上級試験
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/995817035/l50
NHKラジオ●ドイツ語講座●4
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1110807159/l50
☆ NHKテレビ「ドイツ語会話」を語るスレ 6 ☆
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1117197895/
★● ドイツ語の辞書について ●★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1093078220/l50
★あなたのお勧めドイツ語参考書2★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1110024835/l50
◇みんなで作ろ!フリーソフトドイツ語版学習帳◇
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1019388170/l50
ドイツ語学校・統一スレッド[1]
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1058158532/l50
★Tangram★ゲーテインスティトゥート(1)★em★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1068858839/l50
【仏独伊西中】 NOVAの各国語 (英語除く) 【2】
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082134207/l50
Berlitzの各国語(英語除く)
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1092307554/l50
やっててよかった? 公文式
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/990029210/l50

6 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 01:39:36
関連スレ

● 学問としてのドイツ語 ●
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1010663995/l50
中高ドイツ語について語ろう!
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1030378279/l50
スイスドイツ語わかる人
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1024675642/l50
ピジンドイツ語について
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1027338617/l50
ドイツ人の名前を教えてください。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/997966498/l50
ドイツ人の名前について語るスレ
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122711525/l50
ドイツ語の性の判別の仕方!!!!!!!
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1002068709/l50
関口存男について
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1001251936/l50
ドキュソにも出来る?!超お薦め勉強法♪〜ドイツ語編
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/988820695/l50

7 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 01:40:57
関連スレ

独語や仏語を勉強すると英語の学力もあがるの?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/995075811/l50
英、西、仏、独、伊を並行して学習してます
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000755971/l50
仏・独・中・露 どれを選ぶべき?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1039648530/l50
フランス語とドイツ語
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/968774528/l50
英語とドイツ語って本当はどっちが・・・
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/976977198/l50
英語以外に使える言語とは!?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/994153626/l50
英語帝国主義
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/974392135/l50

8 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 01:41:11
他板の関連スレ

[言語学]ドイツ語 VS フランス語
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1101197649/l50
[言語学]ドイツ語をルーネ文字で書いてみてください
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gengo/1067237292/l50

[軍事]軍事ヲタ必修のドイツ語について質問返答雑談スレ
http://hobby7.2ch.net/test/read.cgi/army/1084012593/l50

[夢・独り言]ドイツ語で話すスレ
http://life7.2ch.net/test/read.cgi/yume/1114344283/l50

[NHK]【愛しい】ドイツ語・長岡ナターシャ【メガネっ娘】
http://tv6.2ch.net/test/read.cgi/nhk/1108529138/l50

[お笑い小咄]_ ̄|◇ ドイツ語っぽくレスするスレッへ ◇|
http://hobby7.2ch.net/test/read.cgi/owarai/1088317486/l50

9 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 01:41:51
<ドイツ語教えてください>スレッド公式テキスト
【オーストリア人の彼女とはどうなりましたか?】
※独文和訳の練習にどうぞ。これまでも多くの方が挑戦しています。
------------------------------------------------
 587 名前: 名無しさん@3周年 03/11/02 11:18

 Hey,was willst du eigentlich?
 Ich verstehe dich überhaupt nicht und ich bin sicher,
 dass du mich ewig nicht verstehst.
 Weißt du, warum ich geweint habe?
 ICH BIN NICHT VERRÜCKT!
 DU MACHST MICH VERRÜCKT!!!
 Warum merkst du gar nicht,was ich mich fühlte,
 obwohl wir schon lange eine gemeinsame Zeit verbracht haben?
 Ich will dich nie sehen. Ich kann nicht mehr ertragen,
 was du machst. Du machst vermutlich alles ohne zu denken,
 stimmt nicht? Wein macht uns kein Spaß mehr. Musik auch.
 Was wir jetzt brauchen ist nur eine richtige Distanz.
 Sonst hilft uns gar nichts,glaube ich. Du bist schuldig.
 Ich bin unschuldig. Das ist schon klar.
 Du kannst immer von mir weggehen, wenn du willst.
 Aber denk daran, dass du schon mich verletzt hast.
 Sehr sogar. Ich bin total enttäuscht von dir.
 Ich kann mit nicht mehr mit dir gut Freunde bleiben.
 Es gibt keinen Sinn mehr. Jetzt hasse ich dich einfach.
 Machen wir Schluß. Das ist bestimmt für beide gut.
 Ich möchte nicht mehr weinen.

 長くてすんませんが、オーストリアに滞在中の友人から
 いきなりドイツ語のメールが来ました。僕はドイツ語が全然
 わかりません。誰か教えて下さい。宜しくお願いしまつ。
------------------------------------------------

10 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 01:43:42
<ドイツ語教えてください>スレッドおすすめサイト
※わかりやすいドイツ語で、勉強になります。

ttp://spaces.msn.com/members/PatrickBo/

11 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 04:08:05
ついにパトリックもテンプレか・・・。すばらしい

12 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 08:49:58
おいおい!パトリックから新しいメッセージだぞ!!!!
ゲイについて!?

13 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 09:12:32
otukaretion!

14 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 09:47:24
〜kohenってなんかドイツ語っぽくない?

15 :名無しさん@3周年:2005/08/05(金) 20:32:18
すいません、教えて下さい
Ich will zu dir sein.
ってのはどういう意味になるんですか?君に伝えたいってことですか?
それとも君と(どんな関係かは別として)連絡取り続けたいってことですか?
どれも分かる単語なのに訳せません、お願いします。

16 :15:2005/08/05(金) 20:35:51
すいません、間違えました、
ich will halt ehrlich zu dir sein.
でした。どっちにせよ連絡取り続けたいなのかな、とか思ってるんですが、
よろしくお願いします。

17 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 02:40:57
>>15
"ich will bei Dir sein." oder?

18 :15:2005/08/06(土) 06:39:15
>>17
ich will zu dir sein.なんです。beiなら何となく分かるんですけどね、
zuって、zu mir zu dirみたいなエロいことでもなさそうなんですが
zu dir seinが本気で分かりません。

19 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 10:51:25
zu dir sein じゃなくて、

ehrlich zu dir で考えるんじゃない?

20 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 10:55:56
ich will ehrlich zu dir zein. ("halt"を一時省略)
英訳: I want to be honest to you.

21 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 10:57:19

× zein
○ sein

22 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 11:00:42
なお、英語で "honest to you" は、"言いにくいことだがはっきり言うと"といったニュアンスで
使われる場合があることに注意。
もとのドイツ語ではどうかは別問題。

23 :名無しさん@3周年:2005/08/06(土) 11:25:25
グーグルから適当に用例を拾ってみる。

Sei ehrlich zu dir selbst!
Als ich beschlossen habe, zu mir ehrlich zu sein Du sagst,
dass man immer ehrlich zu ihnen ist
Sagt selbst ehrlich zu euch, wer ihr seid
Seien Sie ehrlich zu sich selbst
Ich war nicht ehrlich zu meiner Umwelt


24 :15:2005/08/06(土) 20:02:36
>>19-23
英語のhonest to youのニュアンスで考えてみると全体の文章にうまくいくと思います。
なるほど、erhlich zu dirなんですね。
参考にしてもうちょっと頑張ってみます。ありがとございました。

25 :素人!:2005/08/07(日) 07:12:32
Om Carla Media
Carlaforlaget AB grundades 1963. Verksamheten inriktades pa vykortsp
roduktion samt tryckeritjanster av olika slag. Prepress-tjanster
tillhandaholls tidigt da grundaren K-G Andersson sedan 1937 arbetat
med framstallning av tryckoriginal for emballageindustrin.Fram till
1978 drevs verksamheten i K-G Anderssons privata fastighet med
lagerlokaler i angransande fastigheter.1978 flyttade vi in i nybyggda
lokaler som anpassats for verksamheten.

スイマセン、ドイツ語が全く解らないので、和訳おしえて下さい。

26 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 07:43:59
>>25
この文章はドイツ語ではありません

27 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 07:44:32
↑ これはドイツ語ではなく、北欧の言語とおもわれる。デンマークからスウェーデンであたりを
つけてみたら..

28 :素人!:2005/08/07(日) 08:59:52
>>26様、 >>27

アドバイス、ありがとうございます。

29 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 09:59:05
ノルシュクですな。カーラメディアとかいう地図会社の会社紹介。

30 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 10:32:27
スウェーデン語だよ。

>>29
あんたはこれの内容が分かるのに、なぜこれの綴りを見た瞬間に
ノルウェー語でもデンマーク語でもないことが分からんのか…
全く理解に苦しむ…

31 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 11:19:03
こんなんでいちいちスウェーデン語スレに来られてもアレなんで、
スレ違いだが和訳しておく。

Om Carla Media
Carla Mediaについて
Carlaförlaget AB grundades 1963.
カーラ出版株式会社は1963年に創立されました。
Verksamheten inriktades på vykortsproduktion samt tryckeritjänster
av olika slag.
当社の事業分野は絵はがきの作製および種々の印刷サービスです。
Prepress-tjänster tillhandahölls tidigt då grundaren K-G Andersson
sedan 1937 arbetat med framställning av tryckoriginal för
emballageindustrin.
プリプレス(製版)事業は創業者のK-G Anderssonが包装産業向けの
印刷原版の作製に携わり始めた1937年までさかのぼります。
Fram till 1978 drevs verksamheten i K-G Anderssons privata
fastighet med lagerlokaler i angränsande fastigheter.
事業は1978年まではK-G Anderssons個人が所有する土地で行なわれ、
製本倉庫は隣接する土地にありました。
1978 flyttade vi in i nybyggda lokaler som anpassats för
verksamheten.
1978年に当社は事業に適した新築社屋に移転しました。

32 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 13:37:39
スウェーデン語って、オランダ語ほどではないが、
ドイツ語の知識しかなくてもなんとなく読めた気になるもんだな。

33 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 15:16:09
「潜在意識の(中の)残酷さ」
をドイツ語で読み方付きでお願いします
英語だとSubconscious Crueltyですよね?

34 :名無しさん@3周年:2005/08/07(日) 15:36:11
die Grausamkeit des Unterbewusstseins
die Grausamkeit vom Unterbewusstsein
die Grausamkeit im Unterbewusstsein
die unterbewusste Grausamkeit

Brutalitaet, brutalのほうがいいのかな?

35 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 13:03:17
犯人からの警告
お願いします。

36 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 14:28:06
>>35
犯人は一人?複数?男性?女性?どんな警告?

37 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 14:33:39
じゃ勝手に想像(創造)してと。
過激派グループからの通告で
48時間以内にドイツ人全員がドイツから国外へ脱出しなければ
ドイツ国内の全信号を黄信号だけにしてしまう、
という犯人からの警告でヨロw

38 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 14:38:20
>>36
あ、ヨーロッパ映画のタイトルなんです。。詳しくはわからないんですが。

39 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 14:54:58
ACHTUNG!!
an den Bundespräsidenten und die Bundesregierung

Unter den Namen Gottes warnen wir Euch vor Euren Leben.
Falls alle Deutsche das eigene Land nicht innerhalb von 48 Stunden verlassen,
gibt der Gott allen Verkehrsampeln einen Befehl, nur gelb zu sein.
Wir trauen Eurer Vernunft und Eurer Glaube..

Montag, am 8. August 2005
Verein für die Extremer Deutschlands


↑ドイツ政府に通報しないでねw

40 :37:2005/08/08(月) 15:51:16
乗ってくれてありがとう!
こういうウィットっていうか悪乗りっていうか
結構好きなのよ。ありがとう!

>>38
映画にくわしくないのでなんとも言えませんが、
原題と邦題とがまったく異なったりするのが普通だと思いますので、
仮に直訳しても的外れな答えになる可能性がほとんどだと思うお

41 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 16:31:39
映画「カサブランカ」の有名なセリフ
「君の瞳に乾杯」をドイツ語で言うと
どうなりますか?

42 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 16:41:01
>>39
おい、誰か悪用したらどうすんだよ?w

>>41
Auf deine bezaubernden Augen!
(君の魅惑的な[両]眼に[乾杯]!)
らしい・・・。

43 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 18:36:27
die Warnung des Täters 「犯人男単数」
die Warnung vom Täter 「犯人男単数」
die Warnung der Täter 「犯人が特に組織化されている点に注目はしていないが複数」
die Warnung von den Tätern 「犯人が特に組織化されている点に注目はしていないが複数」
die Warnung der Täterin 「犯人女単数」
die Warnung von der Täterin 「犯人女単数」
die Warnung der Täterinnen 「犯人が特に組織化されている点に注目はしていないが複数で女だけ」
die Warnung von den Täterinnen 「犯人が特に組織化されている点に注目はしていないが複数で女だけ」
die Warnung der Täterschaft 「犯人が組織化されてるか共同正犯関係にある」
die Warnung von der Täterschaf 「犯人が組織化されてるか共同正犯関係にある」


題名だけで犯人の目星がつきそう。



44 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 18:49:59
Also wie war das mir dem Fahrschulunterricht?
Viele Gruse Melle
An Papa: Sag das mal meinem Bruder! Was der wohl fur ein Mist in der
Fahrschule gelernt hat!

日本語訳 おしえて下さい。(ドイツ語が全くわかりません)


45 :41:2005/08/08(月) 19:59:49
>>42
ありがとうございました。

46 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 23:07:23
音楽用語のカノンという言葉はフランス語ではCANON、
ドイツ語ではKANONとなるようですが、この場合表記は
kanönとkanon、どちらになるのでしょうか?
よろしくお願いします。

47 :名無しさん@3周年:2005/08/08(月) 23:16:36
>>46
Kanon, der -s
(始めは大文字、単数複数ともにウムラウトなし。)


48 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 08:57:45
どなたか お願いします。

>>44

49 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 09:29:13
>>44
んで、自動車学校の授業がどうだったかって?
やれやれだぜ。
パパに:弟に言ってやってくれよ! 教習所でどんな下らないことを勉強するのかって!

50 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 04:44:53
>>49
うまいっ!

51 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 15:20:18
ホストマザーにはduで話しかけてOK?

52 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 17:35:33
だめぽ

53 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 19:09:49
子どもや、明らかに友人関係レベルの人でない限り
duzenしようと決まる前は常にSieで。

54 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 21:38:06
ドイツの笑える小話を集めた本などをご存知の方教えてください
洋書、和書は問いません

55 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 21:48:31
小話?Maerchenじゃだめか?Hauffとか。

56 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 22:03:33
>>55
ごめんなさい、もうちょっと短めの文の、なんというか2〜5つくらいの会話でオチがあるような
アメリカンジョークのドイツ版みたいなものを探しています

57 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 22:06:06
44は正しく書き写してあるのかな?
ウムラウトは無視しないことがここの礼儀だが、
そのほかにもミスはないか?

58 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 01:08:58
>>54
Ossi-Witze, Wessi-Witze と言う本があるよ。
旧東市民と旧西市民がそれぞれ相手のことをネタにしてるジョーク本。
日本人にはピンと来ないものも多いけど、ドイツ人は大ウケしてた。

ISBN: 3359014286 で探してみて。
もっとも、DDRネタは、他にも山ほどあるけどね

59 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 06:32:36
amazon.deのマーケットプレイスで出品者のメッセージに
ins Ausland nach Abspr
とあったんですが、
これは「外国へ(の発送)は、相談の後で。」という意味でいいでしょうか?


60 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 08:04:06
Abspr は Absprache (英訳arrangement, agreement) の略ではないかと思う。
それだと外国への発送に応じます と言った意味になるかな。 いずれにしても問い合わせたら良い
と思う。

61 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 08:38:51
>>49
ありがとうございます。
ドイツ語は 全く解らないので助かりました。

>>57
以後 気をつけます。

62 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 10:56:56
schliesslich って、ueberhaupt みたいな意味でもよく使われますかね? 

63 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 12:16:53
>>61
んー、1行目の mir は mit の間違いじゃないかな?
唐突に出る「パパへ」というつながりもわからない。
最後の der はBruderを受けるのか?
完了形なので、パパが弟に、
「おまえ、教習所でほんとにくだらんことを学んできたんだぞ」と
言ってやれということか?

64 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 12:29:51
>> 44, 63
An Papa てのは、追伸のつもりじゃないかなあ。
Viele Gruesse が来てるから。

mir がmit だとしても、いきなりAlsoで始まるって事はないよね。
その前の文脈はどうなの? ってか、これ、ナニ? 

65 :59:2005/08/11(木) 14:10:58
>>60
レスありがとうございます。
「外国への発送に応じます」ということでしたら、
とりあえず注文してみようかと思います。
ダメならダメでキャンセルの連絡がくるでしょうし。


66 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 15:44:39
44はきっと夏休みの宿題(の一部9だったのじゃろうて。
このスレはもともと学校の課題を教えてもらう目的で立てられたもの。
それはそれでかまわないが、一部分だけのナイショの丸投げはいかんな。
教えてもらいたいなら、全体の文脈や出典、
大学名くらいは挙げてから尋ねるべき。

67 :名無しさん@3周年:2005/08/11(木) 21:32:43
>>58
ご紹介どうもありがとうございます
元NHKテレビドイツ語講座に出演されていたエリカさんのHPで分裂時とその後の生活の違いについての
マンガを読んでから、そのような話に興味深々です
ぜひ読んでみたいと思います

68 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 16:56:57
無関係のスレにレスしてしまった。スマソ。
dynamischen Speicherってハードディスクのことですか?

69 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 18:53:38
文頭にいきなりalsoって
じゃあ〜だっていうわけ?、〜ってか?という感じの、
やってらんねーよみたいなニュアンスを含んでるみたい。

ドイツ人とメールとかしてるとときどき遭遇するんだが、
もちろんそれまでの話の流れを受けて推測すると
そういうニュアンスみたい。違うかも知れないけど。

70 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 18:56:50
>>68
DRAMとかのダイナミックメモリーのことではないかと。

71 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 20:00:42
>>70
"Dynamische Speicher halten die Information nur für jeweils. kurze zeit."
てな説明が検索かけたら出てきた。だからその通りでしょう。
ちなみに"ダイナミック"というのは"動的である"ということだ。勘違いしてる人が多いけど。

72 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 20:01:49
ドイツ語全くの素人なので、初歩的な質問すいません。

私は剣道2段です。

って、どういえばよいのでしょうか。
2段は、2dan とかで通じますか?

73 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 20:46:47
Dan という表記はググるとでてくるから、Fachleuteには
通じるでしょう。

74 :72:2005/08/14(日) 00:33:53
>>73
やはり「段」は専門家以外は通じませんか、、、柔道が普及してるから誰でも通じるかなと思ったのですが、、、

段というのが剣道における階級みたいなものだというのがわかるような言い方も含めた
私は剣道2段です。
、、、は、どう言えば良いでしょうか。

75 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 02:24:37
親切なかた、以下のドイツ語訳を教えて下さい

1、どうしても遠い だけどあなたじゃなきゃ意味ない
2、何にもいらない あなたに触れたい
3、涙が一粒 だけどあなたには届かない

おねがいします

76 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 02:29:27
>>70-71
ありがとうこざいます。

77 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 03:38:22
>>75
夏休みの宿題?

78 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 05:50:17
ラブレター

79 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 06:35:18
Dan はドイツ語の百科事典にはのっているので、話題が武道ということがはっきりしていれば
分かると思う。一応念のため Rangstufe(女性名詞、複数形 -n) というドイツ語の単語を用意して
おけば良いのでは。
つまり括弧に入れるとかで。

80 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 10:09:36
Du bist weit von meinen Augen,
   ich will doch nur Dich mal seh'n.
Alles kann ich ja aushalten,
   ich will doch nur Dich berühr'n.
Mir steh'n Tränen in den Augen,
   es wird doch nicht Dich erreich'n.

↑いちおう詩っぽく。かなり適当だから後は誰かヨロ。

81 :72:2005/08/15(月) 01:23:36
>>79
なるほど。括弧に入れるということを考えていませんでした。
でも、Danでも通じる事は通じるんですね。
わかりました。
本当にありがとうございました。

82 :75:2005/08/15(月) 18:58:16
>>80
これは俺へのレスでいいでしょうか
すいません、ほんとにドイツ語さっぱりなもんで・・・
でもありがとうございます!

83 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 19:11:28
>>82
素朴な質問。何に使うの?

84 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 19:34:18
>>83野暮だな。こっちに誘導してやれよ。
http://love3.2ch.net/pure/
あ、こっちかw
http://love3.2ch.net/break/

85 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 20:42:58
>>84
いや、他人に作ってもらった文をラブレターにするというのはチョット・・・。

86 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 22:31:04
まあともかく>>9みたいにならないようご注意あれw

87 :75:2005/08/16(火) 00:55:44
>>83
夏休みの課題でデザイン画を作ってて
その中になんかドイツ語っぽいものを、と思っておねがいしました。
ラブレターじゃないです。。。。

88 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 05:57:56
Heute habe ich onaniert drei mal.

89 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 06:36:00
Noch einmal bitte!

90 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 07:21:08
Nein...
Ich bin so alt wie nur drei mal fertig ist.

91 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 12:43:25
Aber jetzt ist es erst Mittag
und du kannst heute noch mehrmals onanieren.

92 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 20:20:26
ドイツに手紙を送る時、宛名にはFrau, Herrを書くんですか?
相手は日本人なんですが何々様じゃドイツの郵便屋さんが読めないですよね・・・。

93 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 20:48:18
>>92
書け

94 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 21:25:43
>>93
わかりました。ありがとうございます。

95 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 11:29:39
遅いと思うがMr. Ms.で充分。
ドイツの郵便屋はロシア軍よりは英語がわかる。

96 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 17:03:02
親しい相手なら(というか日本人相手なら)何も書かなくてOKだよ。
佐藤花子なら、Hanako Sato。

97 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 17:07:55
当方ドイツ語無知なんですが軽くでいいのでこの文の意味を教えていただけませんか?
Es gibt einige Freundschaften,die im Himmel beschlossen und auf Erden vollzogen werden...

もちろん自分でも調べたのですが、辞書も無いので友達と天国という単語しかわかりませんでした。
よろしくお願いします。


98 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 17:13:41
>>97
"天命により定められ地上で実現される何らかの友情というものがある.."

99 :97:2005/08/18(木) 17:22:29
>>98

おお、なんかかっこいいw
どうもありがとうございました!

100 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 17:26:25
分からない。。。どなたか訳していただけませんか?
Ein Abfall des zugrunde gelegten Anzugsmomentes der Befestigungsteile
war nicht gegeben.

お願いします。


101 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 17:57:06
>>100
自分なりに訳してみた?

102 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 18:05:33
>>100
Anzugsmomentというのが理解できなかったのですが、どうやら専門用語みたいですね。
説明を見ても私にはサッパリですが・・・。

Anzugsmoment [n]
= Anfahrdrehmoment, Einschaltmoment. [英]starting torque

103 :100:2005/08/18(木) 18:30:57
>>102
専門用語も分からないことは確かなのですが…
[英]torque = 回転モーメント くらいで十分だと思います。

自分なりの訳は
「補強部分の基づけられた(?)回転モーメントの悪化(離反、離脱)
 は生じなかった。」

これじゃ意味不明じゃないですか。
des zugrunde gelegten... とは何なのでしょうか?



104 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 18:45:29
zugrunde gelegtは「基礎とされている」、「基礎に置かれている」

前後の文章がなきゃわからんが、俺なりに想像して訳せば。
何についてのものか全然わからんが、補強部分の基礎をなしているものの回転数が落ちなかったってことじゃないのかい?
今度から前後の文章も載せるように。

補強部分の基礎回転モーメントの減少は生じなかった。

105 :104:2005/08/18(木) 18:46:37
あれ、文章の前後が入れ替わってるな。
訂正。

zugrunde gelegtは「基礎とされている」、「基礎に置かれている」

前後の文章がなきゃわからんが、俺なりに想像して訳せば。
「補強部分の基礎回転モーメントの減少は生じなかった」


何についてのものか全然わからんが、補強部分の基礎をなしているものの回転数が落ちなかったってことじゃないのかい?
今度から前後の文章も載せるように。



106 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 19:02:26
>>102
下の文章を見つけたけど。
Der Begriff "Anzugsmoment" bezieht sich auf den Druck, mit dem Radmuttern nach dem Reifenwechsel festgezogen werden.
Anzugsmomentという概念は、タイヤ交換の後、車輪のナットが締められている圧力のことを指す。

107 :100:2005/08/18(木) 19:02:29
あぁ〜あ… 「基礎回転モーメント」でいいのか。

ちなみに前の文章は、
Nach Ablauf der erforderlichen Mindestspielzahlen
wurde kein Anriss festgestgellt.

TÜVの実験結果報告の文書なんですよ。
タイヤのホイールの安定性実験みたいなものだと思います。
この項では回転テストがされたようで、実験結果数値がつらつらと
並べられたあとで、これら文章。この後に文章はありません。

頼まれたものなので、専門的なことは私にも分からないんです…



108 :106:2005/08/18(木) 19:09:36
たぶんこういうことだと思う。

車輪のナット部(これがBefestigungsteile)の基礎となる固定圧力の
低下は見られなかった。

gebenには「〜をもたらす」という語義がある。

109 :106:2005/08/18(木) 19:12:08
車輪のナット部を支える締め付け圧力の低下は見られなかった。

こっちの方がよい。

110 :100:2005/08/18(木) 19:28:36
みなさんどうもありがとう。。。
和訳としては何とか完成しそうです。
Anzugsmomentがいかなるものなのかは、工学版で聞いてくることにします。


111 :106:2005/08/18(木) 19:35:09
人からモノを教わった場合、ちゃんと感謝の言葉を書くように。

112 :106:2005/08/18(木) 19:38:57
ああ、入れ違いだったか。

そのAnzugは、eine Schraube anzuziehen(ネジを締める)の名詞化。

113 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 20:08:34
>>106 m9(^∀^) 

114 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 23:35:25
前スレが見られない・・・・・・。

115 :懐かしの初代1:2005/08/18(木) 23:45:26
1 名前: ドイツ人 2001/01/16(火) 01:41
学校の宿題で独作文が出されたんですが、全く解りません。
暇のある人は教えてください。お願いします。
(1)あなたは富士山に登ったことがありますか?
(2)私の妻は私より7歳若いが、体重は7キロも重い。
(3)父は来週手術を受けなければならない。
(4)君が話していたご婦人は何という方ですか?


116 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 00:12:09
1Biste mal Frau Fuji aufgestiegen?
2Mein Küken ist 7 Jahre jünger aber, Gott sei dank, gut 7 Kilo schwerer als ich.
3 Mein Vater muss nächste Woche tot operiert werden.
4 Wie heißt die Dame, die mit dir gepennt hat.

117 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 01:31:06
テラヒドスwww

118 :ななこ:2005/08/19(金) 06:25:32
方言は止めた方がいいと思う。

biste ってチャットぐらいしか使わんでしょ、ドイツ人でも。

全体の文も何だか助けてないって感じ。

119 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 07:21:18
教えて下さい。
pass auf dich auf 
葉書の最後に書いてあったのですが、
辞書を引いても、パスは旅券だし・・
何か又、別の意味があるのでしょうか?
何だか良く分からなかったのです。
よろしくお願いします!






120 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 08:06:34
日本語ならさしずめ、"ご自愛ください"か。

aufpassen は分離動詞。

121 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 08:56:08
pass aufというのは、aufpassenの命令法ですね。
「君[自身]のことに気を付けよ」→「ご自愛ください」

122 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 09:24:20
>>120>>121
どうも、ありがとうございます!
分離動詞ですか・・・言われたらナルホドっと思います(笑)
電子辞書でaufpassenとも出てたのに、見ませんでした。
たはは・・・
まだ、命令形は習ってないのにすごいなぁ〜と感心したりして
これは、日本でも葉書や手紙の最後に書くように
ドイツ語では、定番と言うか・・?よく使われるのでしょうか?



123 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 09:50:33
友達同士の会話でよく使うよ。
「気をつけてねー」って


124 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 10:28:59
>>123
そうですか 友達同士の会話でよく使われるんですねっ
そしたら、思いつきですいませんが
Sieの場合は、dichをSieに変えればイイのでしょうか?




125 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 11:31:05
Sieに対してはduに対する命令形で命令しちゃいけないので注意。
aufpassenを使いたければ、

Passen Sie bite auf Sie auf!


126 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 11:34:48
bite?

127 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 11:36:01
VORBEREITUNG ZUM GEBRAUCH
PREPARATIFS
VOORBEREIDING VOOR GEBRUIK
HUR MAN FÖ RBEREDER ANVÄ NDNINGEN
PREPARAZIONE PER L'USO

これをどなたか訳してくれませんか?
本当困っています。

128 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 11:40:48
>>125,126
bitteだな。
英語のtake care (of you)と同じように使えばいい。

>>127
使用の準備

129 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 11:44:14
>>127
ドイツ語すくねえな

130 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 12:27:43
>>125
どうも、ありがとうございます!
分かってスッキリしましたっ(^^)
何だか勉強した気分 うふふ。
ぺこり。
>>128さんも、dankeです。


131 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 12:36:51
名詞のgenderについての質問です。
ドイツ人の友だちと簡単な話をしたとき、彼は
桃(Pfirsich)を女性名詞としてしゃべったのですが、
帰って調べたら、桃は男性名詞とされていました。
名詞のgenderって、地域とか世代とかによって
必ずしも一定していないものなのですか?
その友だちは20代半ばでハノーファー出身ですが、
ご両親はそれぞれ別の地域の出身で、ハノーファーで
出会って結婚されたとか。ご両親も含めて生粋のドイツ人のようですが。
初学者なのでよくわかりません。ご存知の方がありましたらよろしくです。

132 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 12:52:56
>>131
名詞のGenus(性)は確かに必ずしも一定ではありません。
地域差が見られる例も多々ありますし、
また外来語や新語についてはGenusの混乱が見られます。

しかし、Pfirsichが女性とみなされる、というのは初耳です。
その友達は「Pfirsichは女性名詞」と断言したのですか?
"die Pfirsich- und Aprikosenblüten"
みたいになっていたわけではないのですね?

133 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 12:58:07
>>132
早速ありがとうです。必ずしも絶対的ではない、という点、心に留めておきます。

桃については、難しい話題ではなくて、桃の出る季節がら
「スーパーで桃を買った云々」というような簡単な話をしていました。
そのときden Pfirsch と明らかに言い、また桃を指すのに
sie を使ったのでした。初学者なので、帰って
表現を書きとめておこうと思って辞典をみたら、[m]となってたので
???と思ったのです。

134 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 13:00:13
Pflaumeと勘違いしていたとか。

135 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 13:01:28
sieは複数とも考えられるわけだが。

136 :127:2005/08/19(金) 13:02:17
ドイツ語少ないってことは、英語でしょうか?
翻訳サイトで全く英語→日本語に変換できなかったので、
ドイツ語かもと思いまして。
本当に困っているんですorz
訳していただけませんか?

137 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 13:03:37
双方なにかの勘違いがあったのかもしれませんね。
英語的な感覚でes(それ)といったら、sieが正しいんだ、
みたいなことを言ったのがちと気になりますが。

138 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 13:22:03
>>136
上から、
独・仏・蘭・典・伊
じゃないかな。
訳は>>128

139 :132:2005/08/19(金) 13:33:44
素直に考えて、"den Pfirsch"(正しくはden Pfirsichだよね?)は男性名詞の単数4格でしょう。
(「桃【を】買った云々」とのことですし)
また"sie"は3人称複数の人称代名詞であると考えられます。
よって、その友達が"Pfirsich"を女性扱いしたとは言い切れません。

ドイツ語には常に「Genus(性)の悩み」がつきものですから、
大変でしょうが、これからも頑張ってください。

140 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 13:47:27
>>139
Σ確かにdenは男性四格だった。orz
わたし自身がsie で惑わされたのかもしれません。
ありがとうございました。がんばりまっす。


141 :127:2005/08/19(金) 15:58:22
>>138
あっ、なるほど!
そういう意味でしたか!
本当に有難うございました。

142 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 16:54:02
>>141
一応直訳
(独)使用にあたっての準備
(仏)準備
(蘭)使用のための準備
(デンマーク)デンマーク語わからん
(伊)使用のための準備

なんでフランス語だけ「使用」が入っていないのかわからん。

143 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 22:26:35
というか、なぜそれだけ書いてあって英語やスペイン語が無いのかが既にわからん。
スイス製とかならデンスク語とかいらなそうだし・・・

144 :名無しさん@3周年:2005/08/19(金) 22:34:05
デンスク語、とか通ぶっている割に、それがスウェーデン語で
あることにすら気付かない143。

145 :143:2005/08/19(金) 22:37:53
>>144
あたりまえ。分かるのは英語ぐらいだもん、俺。

146 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 06:55:35
歌の歌詞訳を確認しているのですがどうしても納得できません。

Wohl zweifle ich manchmal mit Bangen.
Doch scheint es mir : Dein ist mein Herz!

という文章を、

あなたを愛しているのか―――不安になる
でもぼくは思う……あなたを愛している、と

と訳しているのですが、
Wohl zweifleをどうやって訳しているのか、
辞書だけじゃよくわかりません。
だれか助けてください。

147 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 08:15:35
Wohl....Dochの対比で考えればいいと思う。

一般的には「たしかに・・・・だが・・・・だ」という風に訳される。
ただ歌詞だから雰囲気にあうように訳してくださいな。
manchmalも考えて
「〜したくなるときもあるけれど・・・」とか
「ときどき〜してしまうけど、それでも・・・」とか。

148 :146:2005/08/20(土) 08:37:51
ありがとうございます。
すると直訳は、

ときどき私は疑問に感じ不安になる
でも僕は思う……あなたを愛している、と

とすればよいのですね。

149 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 09:31:06
ときどき不安になって疑ってしまうこともあるけど、
それでも僕は思うんだ・・・お前の心臓は俺のもの!
早く心臓移殖しろ!!!

150 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 09:43:29
猟奇歌になってしまうな

151 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 18:18:40
The Card Playerをドイツ語でお願いします

152 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 18:20:58
Der Kartenspieler

153 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 18:21:08
Kartenspieler

154 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 18:50:19
何て読むんですか?
Derすら読めないもんで。。(´・ω・`)
ちなみにDasではないんでしょうか

155 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 19:34:13
デァ カルテンシュピーラー

dasは中性名詞の主格と対格
Kartenspielerは男性名詞だからdasではなくてder

細かいことをいうと、Kartenspielerを文の中でどのように使うかによって冠詞や語形がかわってくる。
(単数形)
主語になるときにder Kartenspieler
直接目的語になるときはden Kartenspieler
間接目的語になるときはdem Kartenspieler
所有を表すときはdes Kartenspielers
(複数形)
主語か直接目的語ならdie Kartenspieler
間接目的語ならden Kartenspielern
所有ならder Kartenspieler

文に入れないで、単にその単語だけを言いたいときは、「主語になるとき」と同じ冠詞・語形で使えばいい。

156 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 20:43:08
そういや、プレイステーションを
「ドイツ語でSpielstation」と頑張ってた友人を思い出した。

157 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 20:54:03
なら「Spielbahnhof」って言わないと

158 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 21:56:39
>>151
なお、そのプレイヤーが女性の場合

Die Kartenspielerin (ディ・カルテンシュピーリン)

になるので注意。
今さら見てないか・・・。

>>157
んな無茶なw

159 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 23:08:56
お節介だとは思うが、シュピーラリンね。

160 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 23:15:22
英語でthe card playerといえるところを、ドイツ語では、
    男              女
(主格)der Kartenspieler   die Kartenspielerin
(属格)des Kartenspielers der Kartenspielerin
(与格)dem Kartenspieler der Kartenspielerin
(対格)den Kartenspieler die Kartenspielerin
(職業や地位) Kartenspieler Kartenspielerin
といわなければならない。

複数の場合は
      男・男女      女だけの複数
(主格) die Kartenspieler die Kartenspielerinnen
(属格) der Kartenspieler der Kartenspielerinnen
(与格) den Kartenspielern den Kartenspielerinnen
(対格) die Kartenspieler die Kartenspielerinnen
(職業や地位) Kartenspieler Kartenspielerinnen
となる。

以上でthe card player(s)にすべて対応する。


161 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 23:41:33
rが言えないなあ。
chとかgみたいになっちゃう。

162 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 00:06:35
>>157
まあ、StationがBahnhofとは限らなんわな。
実際「プレイステーション」の「ステーション」は駅じゃなかろうて。

163 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 06:44:38
あえて言えば、Spielstelle (die)だろう。

164 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 13:42:55
SS3(Spielstelle3)は、
BLS-DVP(Blauenlichtstrahl-digitale Videoplatte)搭載です。
とか書いてあったら、かなり意味ワカンネw

165 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 14:51:25
いずれにせよ、略してSSになったら敬遠されるだろうな。

166 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 14:52:40
>> 161 ”R"は巻き舌でOKだよ。

167 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 15:25:02
巻き舌できませんが何か?

168 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 15:46:35
先祖代々東京生まれの東京育ち。
じいちゃんの家で育った俺は、日本語のRも油断すると巻き舌になる。
日本でRを巻き舌で発音するのって東京方言(江戸弁)だけかなのかな?


169 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 17:04:41
巻き舌で発音して
ドイツでバイエルンなまりかよって笑われたことある。

あとは、ドイツ人の言語学者に言わせると、
最近は巻き舌発音は、ナチス時代の発音を思い起こさせ
るから敬遠される傾向にとのこと。


170 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 18:32:54
ああ、そうそう。たとえばWurstなんか、意識して巻き舌使った
ドイツ人に、そんなに巻き舌でなくっていいよ、
バイエルンじゃないんだから・・・って笑いながら言われた。
バイエルンて地域主義が強くって、ギャグネタなんかにも
なるらしいですね。まだ行ったことないからしらないけど。

171 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 19:10:37
>巻き舌できませんが何か?

だったら、思い切って舌の後部を思いっきり喉に擦り付け狭い通路から空気を声と一緒に
送り出したら良い。

172 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 19:10:55
rrrrrっていう巻き舌のrも出来ないんだよなあ。
一般的なほうの、「ガラガラッ」っていうrも、
Japanerinやなんかのrは言えるんだけど、
grossとかfrauとかのrはkみたくなってしまう。

173 :167:2005/08/21(日) 19:49:05
普通に喉ちんこふるわせてまつよ

174 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 20:03:43
僕のドイツ文学のせんせ(ネイティブ)が、
ギュンター=グラスと言うときの
グラースって感じでR音出すときの
のどちんこぶるぶるは芸術的です。
絶対真似できないっす。

175 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 21:05:29
grossとかは、gの音で喉がしまった直後だから、比較的発音しやすいが、
Religionとかだと、もうダメポ


176 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 21:47:57
教えて下さい。

”それは私にとって値段が高い”

というのはドイツ語で何と言うのですか?


177 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 21:56:55
Das ist mir zu teuer.

178 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 22:18:46
ありがとうございます。

Das ist zu teuer fuer mich

ってのはデタラメ独語ですか?(ウムラウト出なかった、、、orz)

179 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 22:27:01
デタラメ ってことはないと思う。

180 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 00:46:44
出鱈目ではない。言い方はたくさんあるから柔軟に構えよ。

181 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 01:29:31
試験でもない限り、大切なのは相手に通じるかどうかだもんね。

182 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 11:59:44
landes- verband bayerischer kaninehenzüehter,E.V. für treueu. fleiss!

お土産にもらったお守り(?)みたいなものにこう書いてあったのですが
どういう意味でしょうか。どうか教えてくださいm(_ _)m

183 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 14:25:53
綴りが怪しいところがあるけど、
ウサギの飼育に心当たりはないかい?

184 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 15:42:56
社団法人バイエルン州ウサギ飼育者連盟 って・・・・

185 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 17:05:11
ウサギ限定なのか

186 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 17:14:31
頼む 教えてくれ
special cooperationとspecial sponsorshipの訳語を…

187 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 17:21:44
ウサギ限定どころかKaninchenだろうから、家ウサギ・飼いウサギ限定だよな。

188 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 17:22:19
>>186
お前はそれが英語だということもわからないのかい?

189 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 17:30:53
>188
だから英語のドイツ語の訳を教えて欲しいってことだろ

190 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 17:56:51
>>182です。
なんか、銀色のプレートの真ん中にウサギが彫られていて、
その下にそう書いてあります。ウサギちゃんの両脇には
天使?っぽい子供が2人・・・。
あぷしました
http://zetubou.mine.nu/timer/file/bomber1708_h20.jpg
ちょっと見にくいですが・・・m(_ _)m

191 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 19:33:46
>>190
画像UP乙。
意味としては
「社団法人バイエルン州ウサギ飼育者連盟 誠実と勤勉のために」

書いてある文字のうち、eみたいなのはcだよ。つまり、
   landes- verband bayerischer kaninchenz&uunl;chter,E.V. für treue u. fleiss!
直訳)州の  連盟   バイエルン  ウサギ飼育者 社団法人 ために 誠実と勤勉

最後の方のu,はundの略でandの意味。



192 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 19:34:45
ウムラウトミス
誤)kaninchenz&uunl;chter
正)kaninchenzüchter

193 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 20:46:50
>>191さん、ありがとうございます!優しいお方…(ノД`)
分かりやすくて勉強になりました☆感謝です♪
ぐぐったんですがhttp://www.kaninchen-bayern.de/ってことでしょうかね?

「何かお守りみたいの買ってきて」と言ったらこれでした・・・ww

194 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 22:33:14
>>193
そのサイトであたりだね。
サイトをチラッとみたら、純血種のウサギを飼育するクラブみたいだね。
犬ならこういう団体はよくあるけどねぇ。
やっぱりトップブリーダーとかいるのかな?

195 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 23:13:24
英語のペンギンリーダースみたいな、簡単な表現に書き直された書籍ってありますか?

196 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 07:14:19
【英国】ピアノマンはドイツ人の芝居だった 英紙報道
http://news18.2ch.net/test/read.cgi/dqnplus/1124674207/

197 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 16:40:04
186 や 195 にレスがつかない辺りに、このスレ住人が
いかに英語に疎いかがあらわれてるな。

いや、漏れも含めて。

198 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 17:32:32
銀色のうさぎ をドイツ語でお願いします。
できれば読み方も。

199 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 17:38:58
家で飼うようなウサギ(rabbit)なら
silbernes Kaninchen
ジルバーネス カニンヒェン
野うさぎ(hare)なら
silberner Hase
ジルバーナー ハーゼ

200 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 18:49:53
>186
special cooperationはspezielle Kooperation、
special sponsorshipはspezielle Unterstützungあたりでどうでしょう?

>195
私は見たことない。子供用の本ならあるのかもしれない。

英語わからんけど頑張ってみた。

201 :Taub:2005/08/23(火) 19:06:44
>>195
ちょっと論点はずれるが、レクラムからはドイツ人読者のため、
英語(フランス語、イタリア語、ラテン語、古典ギリシア語等)の
読み物が出ている。レベル分けした初学者用の英語読本もあり。

202 :195:2005/08/23(火) 19:08:21
説明がよくなかったみたいですね。すみません。
古典から新しい物まで、有名な英語小説をレベル別に平易な文に書き直した書籍があるんです。
ドイツ語でもそれと似たような書籍が無いかと思って尋ねてみました。
自分で探した限り(ネット検索&本屋)では見付からなかったので。

>200
ありがとうございます。
平易な文に書き直された小説、っていうのが英語の勉強にすごく役だったので、
独語でも似たようなのないかなと思ったんです。初学者にいきなり原文はちとつらい…。
大学で使われてる初級の教科書とかあたる方がいいのかな。

…微妙にスレ違い?

203 :200:2005/08/23(火) 19:34:00
英語のペンギンって、例えば「語彙2000語」とかレベル分けされている
シリーズですよね?
>200で書いたとおり、そういうシリーズを私は見たことはないのですが、
思い切って興味のある分野の本を原書で1冊読んでみるというのも手です。
小説よりもノンフィクションのほうが、現在形で書き進められていて
読みやすいですよ。
あとドイツのメディアのHPなどで短めの記事を読んでみるとか。
ZDやZMP対策の問題集にも読解対策の問題として文章が出ていると思います。
原文でも、短い文章をたくさんというなら苦にならないと思います。

204 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 23:35:14
>195

Easy Readers/German

AA-books based on a vocabulary of 300-400 words - these are in preparation
A-books based on a vocabulary of 600 words
B-books based on a vocabulary of 1200 words
C-books based on a vocabulary of 1800 words
D-books based on a vocabulary of 2400 words

ttp://www.easyreader.dk/

205 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 00:32:28
>>204
195じゃないけどおまい愛してる(´ε`*)

206 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 18:10:32
ドイツ語で「森」に当たる単語が「Wald(Walt?)」と「Hain」の
2種類のようですが、ニュアンスとしてはどう違うのですか?

規模によって使い分けるのか、それとも
日本の現代語と雅文みたいなちょっと
古い言い方みたいな感じなのでしょうか。
違いを教えて下さい。

207 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 18:15:02
Waldがふつう、Hainは雅語。

208 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 20:12:21
前の語の末尾がNで次の語の始まりがNの場合でも
発音はそのままでよいのでしょうか?

前の語の末尾がT音で次の語の始まりがDまたはTの場合みたいになるのかと思ってしまって。
レベル低い質問ですみませんがお願いいたします。

209 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 20:16:18
すみません
↑は文法上でなく、実際の発音の際の話です、一応。

210 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 21:14:30
単語で?例えば?

211 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 21:25:45
mein Name とかか?

212 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 21:29:54
mein Name は「まいん なあめ」だろうなあ。
「まいん」 と「なあめ」 の二つのNの音がある。

kennen とかだと 「けんねん」 よりかは
「けねん」とN一つの音に聞こえることの方が多い。


213 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 22:25:34
マインナーメと言っても、マイナーメと言っても
聞いてるほうからしたらmein Nameにしか聞こえんわな。

214 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 22:27:54
>>207
即レスありがとうございました。

215 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 04:41:31
ドイツ人からのメール来たのだけど
ウムラウトやエスツェットがエンコードをいろいろ変えても
下のような感じ。大体はわかるのだけれど
気持ちが悪いので、どなたか解決方法教えてくれますか?

vielen Dank für Deine mail!
Ich bin froh, daß Du eine gute Rückreise hattest
Viele Grüße,



216 :215:2005/08/25(木) 04:47:30
215です。
正しく表示されてびっくり。
メールで見ると
uウムラウトは&#252
エスツェットが&#223と表示されて
Wordに貼り付けても直らなかったものですから

217 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 11:07:57
>>215
そういうときは、テキストエディター(Wordではなく、メモ帳など)にメールをコピーして
".html"という拡張子を付けて保存し、ブラウザーで開けるとよろし。

218 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 11:45:58
http://www.tcnweb.ne.jp/~perfect/Lilium.mp3

219 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 11:48:50
http://futureonly.com/bouei/Lilium_OP.mp3


220 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 11:52:01
>200
186です。
遅レスだがありがとう。

221 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 14:16:11
>>210-213
ありがとうございます
遅くなってしまって本当にすみません

222 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 19:15:55
ich helfe Ihnen.

といいますが、これは私は彼方を助けるのではない、私は彼方の助けになるのだということでしょうか?
日本語の助けるや救うは他動詞でお礼を求めるが、helfenは自動詞でお礼を求めないのでしょうか。

223 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 20:04:51
>>222
面白い考え方だ。

もっとも、ドイツ人はお礼はよく言うよ。謝らないけど。
日本人は、しょっちゅう謝るくせに、お礼はちゃんと言わないね。

224 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 20:30:38
>>222
お礼とは何のも関係ない。


225 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 21:07:24
>>223
日本人のほうがちゃんとお札言うぜ。
コンビニなんか行っても一万円札だせばおつりを1、2、3、4・・・てちゃんと言うぜ。

>>215
HTML対応のメールソフトにしようね。
送るときも、HTMLで送るように設定しよう。
mozillaとかに付属のメールソフトならいいんじゃない?

226 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 21:24:00
>>222

いいことを教えてあげよう。
格支配が残っているヨーロッパ語では、
「助ける」という動詞の目的語「〜を」は必ず与格にする。
これは「〜のために」という与格本来の機能が現在まで生き残ったからだ。

227 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 22:06:34
与格はドイツ語の3格ですよね
与格なのに3格とは此れ如何に

228 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 22:22:51
今、”retten”が泣いていたので、慰めてあげた。
「別に君のことを無視してるわけじゃないんだよ。僕は君をちゃんと使うからね」って。

229 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 22:24:00
?????????????

230 :retten:2005/08/25(木) 22:26:24
だって>>226がアタシのこと完璧に忘れてるんだもん!!!
もういい。おやつ食べてくる。

231 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 22:50:39
ドイツ語の「r」が母音にならないタイミングがわかりません
ちょっと例が悪いかもしれないですけど…
erst
erste
この二つみたいに母音になったりならなかったり
何かこう見極めるコツみたいのを教えてください


232 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 23:45:07
別に母音になっているわけではないと思うのだが。

233 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 23:53:35
er があいまい母音化する事だろ。

別に決まりはないんじゃないの。語尾の-erをイチイチ巻いてたら鬱陶しい。

234 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 00:12:55
犬のカタログに書いてあったんですけれど、Gebrauchshundklasseって何のことなんでしょう?

235 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 00:21:30
>>231
ヒント:アクセント

236 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 00:48:45
>>234
ゲブラオ(ウ)ホスフントクラッセ。
ゲブラオホス/フント/クラッセ
まんま言うと使役犬、労働犬のことだけど、
カタログとあるから、たぶんそれだとドッグショーにおけるクラスのことじゃないかな。
15ヶ月以上で訓練資格が必要なクラス。
ついでに言うとSiegerklasseはチャンピオンタイトルをもっている犬だけのクラスのこと。

237 :234:2005/08/26(金) 00:55:57
>>236
ありがとうございました。助かりました。

238 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 00:58:22
>>233>>235
ありがとうございます
要するにエルストでもエーアストでもいいって事ですか?

239 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 01:33:41
>>238
そんなの考えてもしょうがないよ。
ドイツ人の発音を耳コピするよろし。

240 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 01:38:16
erの曖昧母音化とは別の問題のような気がするな。
erstを エアスト と発音してもerの部分は
aberのer の部分(曖昧母音)とは全然違うよなあ。
ところで人名のKarlは?
カーぁル、カルル?

241 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 01:59:29
ネイティブとはなしてると、
そんなに語なかばのrは強く発音しないよ。
英語と同じようなかんじがする。

242 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 02:34:00
erst erste
どっちもエァスト、エァステと読めばいい。

注意しなきゃいけないのは、例えばArztみたいにaとrが続くとき。
アァツトが結局アーツトに聞こえてしまい、Arztに聞こえにくいらしい。
そこで俺は、ゴロゴロのrを発音する直前に喉をしぼる音を軽く使ってる。
カタカナにしづらいけど、ゥグッみたいな感じ?微妙にちがうなw
しぼりすぎると「ル」音が強調されて、エアルストになってしまうから注意。

で、慣れてきたらerstのときも、この音を使ってみると、
ネイティブ曰く、随分聞き易くなったそうだ。
日本人がよくやるエルストとかエルステ、他にもベルデン(ヴェァデンwerden)とか、
ゲステルン(ゲスタァンgestern)とかも理解はできるけど、
語尾-erのときにエルと読むくらい、わざとらしい発音に聞こえる、とも。

ちなみに、語尾の-er、-arは素直に〜ァとすればいい。

あと、俺は直接ネイティブにドイツ語を習ったので、
大学とかでのドイツ語の発音がどんなのかは実際よく知らないから、
いわゆる「日本人読み」で間違いがあったらスマン。

243 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 05:40:53
>>239-242
とても参考になりました。皆さんどうもありがとう
にしてもドイツ人に知り合いがいるなんて…うらやましいですね


244 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 06:32:40
>>225
文字コードの設定をちゃんとしてテキスト形式で送ったほうがよくない?
>>215が使ってるメールソフトがわからないと細かいことは言えないけども

245 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 07:03:15
>>244
相手がHTMLメールで送ってきているから読めないんだよね。
それなのにテキストメールで送り返すの?
HTMLメールも読めないメールソフトを今時使わなくていいよ。
とくにHTMLメールは外国語の文字の送受信に強いから、外国語メールには一番良い。
ホームページ上で使うyahooメールとかあるよね。
あれも、HTMLで外国語メールを送らないと文字化けするんだ。
ユニコードという選択肢はyahooメールにはないし、エンコードをユニコードに設定していれば日本人相手とのメールで不都合が生じる可能性がある。
日本では普通はJISやSJISなどの日本の文字コードにエンコードを設定するが、そういう日本向けの設定であってもHTMLメールなら相手に文字化けしないで送れる。
mozillaだと、テキストで送るかHTMLで送るかを毎回聞いてくるから、必要に合わせてテキストで送ったり外国語文字メールならHTMLで送ればいい。
まあ、君はパソコンには詳しくないんだろう。
だまっていろよ。

246 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 07:09:31
あと、ユニコードテキストで送っても相手が読めるかどうかわからん。
ドイツ特有コードのテキストで送るように設定すれば日本語が送れなくなる。


247 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 11:32:33
>>243
そういうことを普段から考えているアナタなら、
ドイツ人とちょっと話したら、すぐいい発音ができるように
なると思うよ。でも、「こうだ!」という規則をカタカナで
説明するのはムズカシ。あまり悩まんように。

248 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 11:41:45
すみません。
私達の身近にあるドイツ語ってなにかありますか?
例えば「アルバイト」だったり・・・
教えてください!

249 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 11:55:38
昔そういうスレあったよな。「日本語になったドイツ語」だっけ?
ざっと思いつくものをあげてみた。

【登山・スキー用語】
ザイル、ゲレンデ、ヒュッテ、シュプール、ボーゲン、「シーハイル」、ワンダーフォーゲル
【服など】
ヤッケ、アノラック、リュックサック、ワッペン
【医学、解剖学、焼き鳥】
クランケ、カルテ、ザーメン、スペルマ、ハツ、ホーデン(鶏のホーデンは珍味)
【科学】
エネルギー、シャーレ
【古い大学生用語】
ゲバ棒(>Gewalt)、ゲルピン(>Geld)、メッチェン(>Mädchen)、シュプレヒコール
【その他】
テーマ、ゼミナール、バウムクーヘン、エーデルワイス、アウトバーン、メルヘン、スツール、ダックスフント、アウフヘーベン

250 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 11:55:53
>>248
ゲレンデとかルックザック(リュックサック)とか、色々ある。
つーかなぜ知りたいのか。

251 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 11:57:10
結構あるんですね!
ありがとうございました。

252 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 11:57:40
大学の宿題で・・・w

253 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 12:20:55
ツベルクリン、てドイツ語からきてるんだよね。
原形とどめてないけども。

254 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 14:10:50
ゲバ棒がドイツ語から来てたとは

255 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 15:09:31
べ平連とかいうのもなんだかドイツ語っぽい音だが、関係ねえな。

256 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 15:40:00
内ゲバ=内Gewalt
ゲバ棒=Gewalt棒

結構強烈ね。

ベ平連は思いっきり日本語だけど、beharrenしてる感じはある。

257 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 15:48:53
Behörden だったら"警察"、"当局"(複数形)という意味だな。

ところで Gewalt(力) という語は宗教的にはとても良い意味で使われる場合がある。必ずしも
暴力を意味しない。

258 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 17:23:12
Lob und Eher und Preis und Gewalt sei unserm Gott von Ewigkeit zu Ewigkeit.

259 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 18:19:05
Sollte es denn möglich sein! Dieser alte Heilige hat in seinem Walde noch nichts davon gehört, daß Gott tot ist!

260 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 18:48:24
Psa. 66:7 (Luth)
Er herrscht mit seiner Gewalt ewiglich, seine Augen schauen auf die Völker.
Die Abtrünnigen können sich nicht erheben. SELA.

261 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 20:29:45
KKK(白人のアレ)関係の雑誌に「Ausführender」とあったんですが、
何でしょうか?

262 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 21:55:54
>>261
前後関係は?

263 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 22:10:19
何かを詳しく説明してくれてるんなら安心。何かを連れ出してるのでもまあマシかもしれない。
でも何かを実行していたら、ガクガクブルブル

264 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 22:18:24
>>262
Glossar: Ausführender frachtführer
って書かれていました。

265 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 01:51:11
こんばんわ。

「牛スジ」って、どのように訳せばよろしいのでしょうか?
よろしくお願いします。



266 :244:2005/08/27(土) 05:42:18
>>245-246
なんでそんなに怒ってるのかわからないんだが、、
だまってろとか言わずに建設的に話してくれよ。 ( ´ー`)σ)Д`)

俺がテキストメールを薦めるのは
HTMLメールが利点よりも欠点の方を多く持ってると思うからなんだわ
利点はお前さんが言ってくれたものに加えて見た目の綺麗さとか
欠点はウィルスの温床になってることと、cookieを利用した開封通知とかだ
フィッシング詐欺とかもHTMLメールのほうがはるかにやりやすい。

利点と欠点を比べりゃ欠点の方が明らかに上回る状態だ。
詳しく知りたきゃ"HTMLメール"で検索するだけで山ほど出てくる

HTMLメールを薦めるならそういう危険性も一緒に教えるべきだと思うんだ

ユニコードは確かに問題が多いから
今はドイツ圏に送るならLatin1(iso-8859-1)が一番だろうな。
多言語混在を必要とする人ならユニコード対応のツールを使うべきだろう。

>>alles
スレ違い気味の長文失礼
でもPCを使うドイツ語学習者なら
こういう話題は必ず触れるだろうから書かせて頂きました。
ドイツ語は初心レベルゆえに
これからも名無しでお世話になりますがよろしくお願いします

267 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 07:36:55
>>265
よく知らないが、 Sehne (die), -en で意味はわかると思う。

268 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 08:11:16
WIR WOLLEN HEUTE
FORTFAHREN
WO WIR GESTERN
AUFGEHORT HABEN
ミリタリーシャツの胸の所に書いてあったんですけど、どうゆう意味ですか?
教えてくださいお願いします。

269 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 09:18:14
>>268
今日、我々は先に進みたい。昨日終わりにしたところから。

270 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 10:47:22
>>242 "r" の発音ですが、ドイツ人でも以前は語尾でも結構”rr"のように響かせる
傾向があったように記憶しております、南の人でも北の人でも。舌を使うのか、あるいは
いわゆる”喉びこ”を震わせるのかは、どうも地域的な違いのように思いますが。
Artzt とか Arbeit などでは”r"をはっきりと発音するようですね。ただし、
Hamburg 出身の人などは”Ahbeit"のように聞こえるかも。

271 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 13:14:48
>>269
ありがとうございました。

272 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 05:53:16
"GmbH" はどう発音するのでしょうか?
それぞれの文字を 「ゲー・エム・ベー・ハー」とばらして読むの?

273 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 05:59:31
>>272
うん。

274 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 07:37:17
ドイツ人、なんでも略しちゃうよね。で、そのままアルファベットで読むの。
何のことかわからんっつうの。

まあ、国連安保理とかも似たようなもんかもしれないが。

275 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 07:59:45
"Hans Wehr" は「ハンス・ヴェア」と読むのでしょうか?

ドイツの有名なアラビストの名前ですが。


276 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 09:00:14
ハンス国防隊

277 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 11:50:20
>>274 日本人はカタカナ語を変な省略をする。

278 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 12:02:32
ドイツ語にはカタカナがないからね。

279 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 13:45:55
>>273
どうもありがとうございます。

280 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 03:45:22
"bitteschon"ってどういう意味ですか?
辞書に載ってなかったんですが・・・

また、発音も教えて頂けるとありがたいです。

281 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 04:00:29
bitte schön じゃなくて?

282 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 04:14:14
>>281
あ、そうです。申し訳ない。
でもやっぱりわかりません・・・

283 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 04:17:16
すいません分かりましたorz

284 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 10:00:56
>>280
それぞれ調べれば必ず辞書に載ってるよ。
bitteとschönだよ。続けて書く事もあるけど。

意味は、「どういたしまして」(やや丁寧、やや強調、でもそんな大したことない強調)

「ありがとう」ー「どういたしまして」の対応
Danke-Bitte
Danke schön-Bitte schön
Danke sehr- Bitte sehr

285 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 12:28:21
ドイツ語で、もう二度と会わないときの「さようなら」って何ていうのかな?
モウコネエヨみたいなときとか、Auf Wiedersehenというのがとっても不本意な場合。

286 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 13:20:23
デジャブな感じ

287 :285:2005/08/29(月) 14:26:01
>>286
帰国時のやつ?あれは結局Auf Wiedersehenでいいという結論だったよね。
「もう会うつもりはない」「会えないだろう」
というのを「特に」伝えたいときはどうするの?
中国語の再見<->別了みたいな、別の言い回しはある?
日本語には「さよなら」の使い分けはなくても、「さよなら」自体に
「再会を楽しみにしてる」っていう語義がないから、あまり問題ない。
例えば、好きじゃない相手につきまとわれてるときなど、どうしたって
Auf Wiedersehenとは言いたくないような・・・。

288 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 14:39:47
Auf Wiedersehenをイヤイヤな感じで発音すればいい。
このWiedersehenにはもはや「再会」の意味はほとんどないからね。
どうしてもAuf Wiedersehenが嫌ならTschüß と言えば?

あからさまでいいなら、Auf Niewiedersehenとか言ってもいいけどね。


289 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 14:46:25
"Leb wohl!"でいいだろ。
ドイツ語版エヴァでヤシマ作戦の時に
綾波がそう言ってたんだから間違いないだろう。

290 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 15:08:22
創価学会は日本にある新興宗教で、信者の数が多いです。
政治家、警察官、自衛隊にも信者は多数いて
日本には「公明党」という創価学会員が構成した政党もあります。
いずれはこの宗教団体が日本を乗っ取るかもしれません。

↑のドイツ語訳を教えてちょ

291 :285:2005/08/29(月) 16:17:43
>>288 ありがとう。でも、「例えば」は、あくまで「例えば」の話だよ。
知りたいのは、再会を期しない別れに当たる「言葉」なんだ。
TschuessとかCiaoだと、いつもの挨拶だからなあ。
>>289 Leb wohlか、なるほど、それは永久の別れっぽいな。それだ。
お二人ともDanke, leben Sie wohl!

292 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 17:15:22
Leb(e) wohl! は英訳すれば Farewell! だ。これはお別れだね。

293 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 17:50:04
「ダンケ ション、このシャイゼ野郎!」といえばOK。

294 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 17:52:26
>>293
君ドイツ語勉強したことないだろ

295 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 19:26:48
ドイツ語って自由に単語を結合できると聞いたのですが、
何か法則とかはあるのですか?

296 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 21:05:10
そういやドイツに「ゼックス」か「ゼクス」か「ゼウス」か、なんかいう宗教団体が
日本の創価に似てる、と聞いたことあるんですが、誰かご存知の方いますか?
板・スレ違いスマソです。

297 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 21:18:58
>>290
"Soka-gakkai" ist eine der größten Sekten in Japan. Zu diesem Kult gehören
selbst viele Politiker, Polizisten und Soldaten von den Selbstverteidigungskräften in Japan.
Es gibt in Japan auch eine Partei, die "Komeito"("Komei-Partei")heißt und
von den Mitgliedern von "Soka-gakkai" gegründet und geführt ist.
Es ist zu befürchten, daß diese Sektenpartei eines Tages Japan beherrschen könnte.

こんなんでどうっすか?あまり自信ないけど。

298 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 21:38:10
厨房質問でごめん!
スーパーで売ってる「シャウエッセン」ってどーゆー意味っすか?
いや、SchauもEssenも辞書を引きましたが
「見て食べる」「目でも美味しい」とかそういうことを表しているのだろうか?
ちなみに別の会社から出ている「アルトバイエルン」は
「あー、伝統的な粗引きタイプのウインナー(じゃないけど)だってことを
アピールしたいのね」と判るんだけど、、、
シャウエッセンって???
何かドイツ語の問題ではなく商品の命名の話で申し訳ないですが、
判る方、お教え下さい。Danke!


299 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 21:58:46
見よ、食べよ。

来たりてみよ、焼き尽くされた628の村々を。

300 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 21:58:53
>>298
ttp://www.nipponham.co.jp/seq/faq/index.html

> Q:シャウエッセンの名前の由来は?
> A:『シャウエッセン』とは、実は英語とドイツ語の合成語なのです。『シャウ』は英語の「Show」にあたり
> 観るや観劇を、『エッセン』は食卓や食べ物を意味します。そんな楽しい意味を込めてネーミングされました。

301 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 22:05:54
ニュルンベルガーは別として、
ドイツには日本風荒挽きウィンナーってあんまりないね。
はんぺん並みに練り込んだ奴は結構あるけど。

302 :261:2005/08/29(月) 23:18:12
>>261ですが、どなたか分かりませんか・・・・?

303 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 23:28:42
Aus・fuh・ren・de [□sfy□r□nd□]
〈男・女〉 □形容詞変化: □Alte I□ 出演者, 演奏者(プログラムなどで).
三省堂 『クラウン独和辞典』


304 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 23:47:02
>>261
どういう文脈か不明だから正確にはわからんとしても、

ausfü hren: 外へ連れ出す。輸出する。(命令などを)実行する。
         仕上げる。完成する
から作られた「〜する人」の形じゃないかな。
辞書では、上記の出演者、演奏者だけど、実演する人とか、実行者とか
執行者とかで理解しても良いかも知れんが、文脈が解らん。

305 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 01:21:41
>>300
へえええ。
俺はSchau「素晴らしい」essen「食事」だと思ってたよ。

>>261
文脈がわかんないんだけど、>>264の限りなら、
単語集:輸出する積荷野郎




306 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 01:27:15
Schau!
おい見ろよ。
Essen.
食いもんだぜ。


307 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 01:35:47
おもしれww

308 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 03:29:18
>>295
中級卒業用の漏れのクラスでは、勝手につなげちゃあかん!
いっぺん辞書ひくか、センセに訊くかして確かめてから使え、と
言われた。ドイツ人教師曰く、「そんな単語ねーよ!てことの方が
多いですYO」と。

ちなみに、つなげるときに間に s が入るかどうかは、なんか法則あったよね。
なんだっけ。

309 :298:2005/08/30(火) 05:05:21
Wurst野郎の298っす。皆さん、有り難うございました。
リンク貼ってくれた>>300には申し訳ないけど、製造元の説明より
>>305の前段の解釈の方がしっくりくるような感じがします。

>>299
それって「炎628」っすか。

310 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 10:57:44
>>297
ネ申!だんけしぇーん

311 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 12:22:25
>>308
ありがとう御座います。
例えば、「私は朝の空気も夜の空気も好きだ。」と書きたい場合、
「朝の空気」は Morgen + Luft で Morgenluft 、
「夜の空気」は Nacht + Luft で Nachtluft としても良いのでしょうか?

312 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 12:58:19
>>311
googleにかけてみるのが手っ取り早いですよ。

Morgenluft の検索結果のうち ドイツ語のページ 約 35,300 件中 1 - 10 件目 (0.32 秒)
Nachtluft の検索結果のうち ドイツ語のページ 約 18,900 件中 1 - 10 件目 (0.28 秒)

313 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 19:17:10
>>297
Tausend Dank!

314 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 20:18:23
>>312
ありがとう御座います。

315 :308:2005/08/30(火) 20:37:41
>>312
なるほど。いいですね。自分も試してみます。

316 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 01:14:15
ドイツリートを勉強しています。先程、歌詞を訳していたら
Yage Licht という単語が出てきました。Yageが辞書に載っていなくて
困っております。どなたかご教授ください。

317 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 11:17:42
もしもし、こんばんは。元気ですか?
電話で起こしちゃったかな?

これの、なるべく口語調のドイツ語を教えてください。

318 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 12:10:22
>>316 ドイツ語には”Y"で始まる単語は本来的には無いのでは
と思います。あなたが訳されているLiedの題名、作曲者、詩の作者、
を知りたいのですが。また、その前後の詩も。

319 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 12:42:39
>>317
Hallo, n'Abend! Wie geht's?
Hab' ich dich vielleicht aufgeweckt?

320 :319:2005/08/31(水) 12:45:56
「電話で起こしちゃったかな?」の部分は

Hast du schon geschlafen?
(もう寝てた?)

のほうが自然かも。参考までに。

321 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 15:38:58
>>319
>>320
ありがとんです!
相手が朝の場合、もう寝てた?じゃなくて、電話で起こした?の方がいいんですが
その場合は>>319でいいんでしょうか

322 :316:2005/08/31(水) 16:28:17
>>318
レスありがとうございます。必死に調べてみたところ、楽譜のミスプリント
らしいことが発覚しました…orz
Yage Lichtではなく、Tage Lichtらしいです。お手数をおかけしました。
ちなみに今取り組んでいる曲は
Byron作詞 Schumann作曲 Drei Gesänge Opus95
です。
マイナーな曲の為、国内版の音源が見つからず対訳がありません。
ネットでも見つからない状況で困っております。
もし、どこかに対訳が載っているページがありましたらお教えください。
単語を調べることはできても、繋ぎ合わせて日本語に訳すことができない
自分の語学力のなさには呆れるばかりです…鬱。

323 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 18:32:27
>それって「炎628」っすか。

この映画の最後のほうでドイツの将校が言ってた
「おまえらにはZukunftはない。おまえらはvernichten
されねばならない」 とかいうセリフ、正確に聞き取れた
方はいらっしゃいませんか?


86 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)