5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

質問・雑談〜スペイン語総合スレッド8〜質問・雑談

1 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 21:36:02
スペイン語についての質問や雑談の総合スレッドです。
非学習者・初級者から上級者まで、ここでまたーり。


個別の話題は専門のスレッドでどうぞ。

★スペイン政府認定 D.E.L.E.受験スレッド★
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1092461554/l50
[スペイン語] 西検スレッド
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1066224187/l50
お薦めのスペイン語学校は?
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1027761177/l50
○● お薦めのスペイン語辞書 二冊目 ●○
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122500041/l50
○○ お薦めのスペイン語参考書 二冊目 ○○
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1122504491/l50

2 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 21:36:35
HABLEMOS!!
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1000396052/l50

メキシカンスパニッシュ教えてください!
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/993018290/l50

3 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 21:37:13
イタリア語→スペイン語
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/968905608/l50

スペイン語vsポルトガル語
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/981057033/l50

スペイン語とフランス語どっちがいい??
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1028722549/l50

4 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 21:37:48
ラジオNHKスペイン語講座[入門編&応用編](2)
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1097761524/l50

NHK教育テレビ スペイン語会話 LA TERCERA CADENA
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1113306068/l50

5 :名無しさん@3周年:2005/08/09(火) 21:39:23
過去ログ
(academy鯖がクラッシュしてしまったのでミラー)

1: http://academy.2ch.net/gogaku/kako/954/954196432.html
(1: ttp://mimizun.com:81/2chlog/gogaku/academy.2ch.net/gogaku/kako/954/954196432.html)
1+: http://academy.2ch.net/gogaku/kako/961/961579041.html
(1+: ttp://mimizun.com:81/2chlog/gogaku/academy.2ch.net/gogaku/kako/961/961579041.html)
2: http://academy.2ch.net/gogaku/kako/1025/10250/1025018454.html
(2: ttp://mimizun.com:81/2chlog/gogaku/academy.2ch.net/gogaku/kako/1025/10250/1025018454.html)
3: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1042353888/ (dat落ち)
4: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1055609719/ (dat落ち)
5: http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1062956920/ (dat落ち)
6: http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082140161/ (dat落ち)
7: http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1114271076/ (前スレ・スレタイは8ですが本当は7です)


6 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 23:36:08
arriba

7 :名無しさん@3周年:2005/08/10(水) 23:53:50
nabajo

8 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 20:48:14
今、Mステ見ててCM入ったら
タリアタンのCD「シックスセンス」のCMやっていたので驚いたわ。

9 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 21:31:11
Me ha sorprendido.

10 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 22:58:28
me he quedado sorprendido

11 :名無しさん@3周年:2005/08/12(金) 23:23:22
a mi me ha dado sorpresa

12 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 12:22:46
No te conozco

13 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 17:33:22
¿Cómo que qué?

14 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 18:52:40
CNNj スペイン語番組を新編成 9月5日(月)〜
ttp://www.jctv.co.jp/corp/topics/backnumber/2005080903.html

■ Destinos / デスティノス 旅行情報番組
毎週火曜日 4:30 〜 スペイン語放送
毎週日曜日 24:00 〜 日/スペイン 二カ国語放送

■ Adelantos / アデラントス サイエンス・テクノロジー情報番組
毎週木曜日 4:30 〜 スペイン語放送
毎週日曜日 24:30 〜 日/スペイン 二カ国語放送

■ Escenario / エセナリオ ショウビズ情報番組
毎週金曜日 4:30 〜 スペイン語放送
毎週月曜日 24:00 〜 日/スペイン 二カ国語放送

■ Ojo Critico/ オホ・クリティコ 映画情報番組
毎週土曜日 4:30 〜 スペイン語放送
毎週月曜日 24:30 〜 日/スペイン 二カ国語放送

■ Consulta Medica / コンサルタ・メディカ 医療・健康情報番組
毎週水曜日 4:30 〜 スペイン語放送

■ Nuestro Mundo / ヌエストロ・ムンド 定時ニュース番組
毎週火〜土曜日 4:30 〜 スペイン語放送

■ Mirador Mundial / ミラドール・ムンディアル ニュース番組
毎週月曜日 5:00 〜 スペイン語放送

15 :名無しさん@3周年:2005/08/13(土) 19:08:16
いやーな時間に放送するな。

16 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 00:53:23
コロンビアは何語ですか?誰か日本語を、コロンビア人が通じる外国語を教えてください 「話聞いたよ。何も分かってあげられなくってごめんね。仕事がんばってね!おやすみ」を外国語で文章を教えて下さい!

17 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 01:22:22
余計な気遣い無用。日本語も満足に書けない日本人からスペイン語で
形ばかりのなぐさめの言葉をもらったところで何になろう。
コロンビア人にはコロンビア人の友と、中南米の国々からやってきた
スペイン語を話す仲間がいる。2ちゃんねるで翻訳を頼むような
日本人から励まされなくても結構。

18 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 01:58:41
>>16
君にぴったりなのを教えてあげる
Tienes que aprender japonés porque no puedes escribir nada en japonés
pese a que eres japonés.


19 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 12:08:14
ええ話や。

20 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 15:50:13
英語ではないと思うのですが。。。
この動画の伝えたいことが良くわかりませんでした。
どなたか、翻訳または、理解できた方は教えてください。
男性達は小さな紙の巻物のようなものを
噛む様子があります。(その後気分が悪くなっているものもいます。)

h t tp://www.lamermelculo.com/video.php?id=578


21 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 17:21:41
ぼくわこれがいいとおもた
ttp://www.lamermelculo.com/video.php?id=1241

22 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 18:40:47
〜してくれる、っていう意味の単語ありますか?

23 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 19:12:07
Me puede 〜 ?
Me puedes 〜 ?

24 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 19:13:55
あ、meいらないかも。

25 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 19:42:32
疑問じゃなくて、たとえば「彼は〜してくれた」といいたい場合
どうでしょうか?

26 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 20:28:03
Analizado por ThMailServer para Linux.

これの和訳をお願いします。

27 :名無しさん@3周年:2005/08/14(日) 20:48:51
[hacer el fvor de + 不定詞]「〜してくださる」というのはあるが、
かなり丁寧な言い方。状況によっては馬鹿丁寧に聞こえることもあろうし、
慇懃無礼で失礼な言い方にもなる。

どうしても言いたいなら
Juan me hizo el favor de explicarlo.
「ホワンは私にそのことを(ご親切にも)説明してくださった」
と言ってもいいが、やはり大げさな感じがする。ふつうは
Juan me lo explicó.
でおk。直訳すれば「ホワンは私にそれを説明した」だけど、こういう
場面を我々は日本語で「〜説明してくれた」と表現するのだ。

また、たとえば「父は私に車を買ってくれた」なら
1. Mi padre me compró un coche.
2. Mi padre me regaló un coche.
のような言い方ができる。直訳は1.が「私の父は私に車を買った」、
2.が「私の父は私に車を贈った」。

つまりその動作が間接目的語(ここでは「私に」)の利益になるような
動作であれば、すでに「施しをする、くれる」の意味が内包されている
と考えて良いんじゃないかな。

28 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 06:32:30
>Analizado por ThMailServer para Linux.

Linux用のThMailServerによって解析された.. かな。

29 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 16:37:23
スペイン語で「白」って「ブランコ」でしたよね?
スペルは「blanc」であってますか??

30 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 17:00:03
>>29
blanco または blanca

31 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 17:19:57
blanc はフランス語

例えば モンブラン Mont-Blanc

32 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 17:46:50
君はおぼえて〜いる〜かしら〜 あの白いブランコ〜

33 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 19:01:38
>30
>31
dクス!

34 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 20:42:34
カサブランカは白い家って意味だったんやね。

35 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 20:48:24
ぶっしゅのすみか

36 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 22:32:06
ホワイトハウス

37 :名無しさん@3周年:2005/08/15(月) 22:35:45
カサブランカの花言葉

侵略して頂き!

38 :26:2005/08/15(月) 22:58:24
>>28
ありがとうございます!

39 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 15:22:55
スペイン語が、全くと言っていいほど分からず
仕事上困っている者です。
文章の中で、どこで単語が区切れる、のかも分かりません。

1)アトンシオン・プレ
2)ヴォ(あるいはヴァ)・ケル・ムーチョ
※ムーチョはmuchoだろうとは想像できるのですが。

とある人のライヴで、最後にオーディエンスに向かって
叫んでいるというシチュエーションです。

何と言っているか、分かる方いらっしゃいますか?
「たぶん、こうだろう」的な情報でも、大変助かります。
よろしくお願いします。



40 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 19:27:55
1)のアトンシオンは英語のアテンションのことです。これは
 ほぼ確実だと思います。まぁ簡単に言うと「注目〜」てやつ。
 プレは想像つきません。
2)はかなり想像の範囲だけど、「君たちのこと愛してるよー」かも
 しれないです。アルゼンチン辺りの人のライブですか?

41 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 19:27:59
>アトンシオン・プレ

仏語圏の人が「アテンション・プリーズ」と云うと、
こう云っているように我々には聞こえる、ということがあるが。

42 :41:2005/08/16(火) 19:29:12
4秒遅れで 40 の人と重なってしまった。失礼。

43 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 19:40:34
カタラン語じゃない?

44 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 19:45:00
ヴォ(vosotros=os)ケル(quiero)ムーチョ(mucho)=お前等、愛してるぜ!
アトンシオン・プレ=英語のアテンション・プリーズがなまってる。

というのは?

45 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 20:25:38
>>44
どこの地域の人たちが os の代わりに vos を使ったり、quiero の代わりに quer を使うのでしょうか?
中米あたりじゃ2人称単数主格 tu の代わりに vos を使っているのを聞いたことあるけど。

46 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 20:45:38
>>40
>>41
>>42
>>43
>>44

みなさん、ありがとうございます!>>39です。
この歌手は、コロンビア人の人です。

1)のアトンシオン・プレの前に
「グラシャス・マドリッド!」(ライヴ会場がマドリードなので)
と叫んでいまして、その後すぐに1)、2)のセリフが
続いています。

英語のライヴなら、Thank you, Madrid! Take care! I love ya!
みたいなセリフの流れになるのかな?と想像はしてみました。
オンラインの機械翻訳にかけても、Take careやI love youが
1)や2)のような訳に変換されないので、どうしたものか
と悩んでいた次第です。みなさんのご意見で、なんとなく
感じが、つかめた感じがします。
1)は、確かに仏語のアトンシオン、のように聞こえましたが
お聞きしてみました。

いろいろと、ありがとうございます。
とても助かります。また夜中にでも来てみます。





47 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 21:34:49
どうもおかしいと思ったらこれって
そのコロンビア人がそう言ってるんじゃなくて
39がそう聞こえたってだけじゃないの?

48 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 21:57:25
>>45
vos の使用地域については諸説あるが、ごく大雑把に言うとラプラタ三国
(アルゼンチン、ウルグワイ、パラグワイ)のほぼ全域、パナマを除く
中米諸国のかなり広範囲な地域、ボリビア、コロンビアの一部地域。

ただし、コロンビアのvos使用地域の人でも、コンサートのような公の場で
マドリードの聴衆(=2人称複数)に対してvosで呼びかけることはないと
思われ。多分、Les quiero mucho. / Los quiero mucho. か、またはvosotros
を使用するマドリード人に合わせて Os quiero mucho. だろう。

Os quiero mucho. が「ヴォ(あるいはヴァ)・ケル・ムーチョ」(>>39
と聞こえる可能性は、かなり苦しいが、ゼロではないと思う。

できれば実際の音声を聞いてみたいな。>>39さん、どこかにうpできませんか?



49 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 22:10:05
質問する際、周辺情報を小出しにすることによって生ずるカオス。

50 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 22:11:54
48です。いま思いついたんだけど、アトンシオン・プレは Hasta siempre.
の可能性はないかな。ライブの最後の挨拶としてはつじつまが合う。

51 :名無しさん@3周年:2005/08/16(火) 23:02:56
アメリカ生まれのコロンビア人の英語訛りのスペイン語

52 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 00:36:01
スペ語で『1人でいるのと1人になっちゃうのは違うょね』ってなんて言いますか??教えてください。

53 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 00:38:13
son iguales.

54 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 01:11:06
>>48
つまり主格のvosですね。それなら中米と南米のあちこちで聞く。
中南米でvosotrosを使う地域があるとは初耳だったので、おやと思っただけ。

55 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 01:15:50
中南米でvosotrosを使う地域があるなどとは誰も言っていない件について。

56 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 02:34:08
>>48
>>50
39です。度々、詳しいご説明をありがとうございます。
自分にとって、スペイン語は未知の言葉なのですが
ご説明を読んで、非常にバリエーションが多く
難しい言葉だと、よく分かりました。後は自分で辞書と
格闘してみます。うpできなくて申し訳ありません。

テンプレに“非学習者から…”と(まさに自分のこと)
あったので質問させて頂きましたが、甘えすぎだったのかも
知れませんね。本当にいろいろと、ありがとうございました。
助かりました。


57 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 07:05:35
スペイン語超初心者です。
お友達からノベラのスクリプト集をもらったのですが
翻訳サイトに掛けても↓ここだけトンチンカンでした。←自分の中で。
te aviso antes de que me valla si te amo.
もし愛してるなら囲まれる前に知らせる?

(*´ω`)全然わかんない・・・お助け下さい・・・

58 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 07:21:06
前後の文を教えなさい。でないと直訳しかできないよ。

59 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 07:42:44
>te aviso antes de que me valla si te amo.

"si"にアクセント記号はついてないかな? もし、そうならそれは"te amo"の強調だね。

60 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 08:55:15
antes de que me valla じゃなくて
antes de que me "vaya" ではないのか。
「私があなたを愛しているなら私が行ってしまう前に
私はあなたに告げるだろう」が直訳かな

61 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 08:57:31
「だろう」は削っておいた方がよかったか

62 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 22:12:17
estar solo y qudarse solo es diferente

63 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 23:41:13
スペイン語って聞き取るのは英語に比べて易しい?
初心者です教えて下さい

64 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 23:47:17
一般的に言って中南米のスペイン語の聞き取りは楽。
スペインのスペイン語の聞き取りは中南米のそれよりも厳しい。

65 :名無しさん@3周年:2005/08/17(水) 23:57:40
英語と比べると?

66 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 00:46:38
英語もスペイン語も全く知らない状態からスタートならスペイン語のほうが楽だろう
英語がどのくらいできるかによるよ、それは

67 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 01:30:50
でも英語知ってるならソレがスペイン語の学習を助けてくれるもんだと思うよ

68 :57:2005/08/18(木) 20:39:44
>>58-61
お礼が遅くなってごめんなさい。ビデオを見せてもらったら
男の人が革命みたいな戦いに行く前に女の人に手紙を書いてるシーンでした。
そのシーンのセリフ(?)は↓
"todavia no me he ido... ahora me encuentro en mi casa.
y gracias por preocuparte por mi si.
te extrano mucho........te aviso antes de que me valla si te amo......"
金持ちで病気の娘と将来の為にと革命軍に入った男の人の悲恋話で
女の人は結局手紙を受け取れず病死、男の人も戦死するお話でした。
汽車の中なのに家にいると言ってるし心配する彼女に嘘を書いてるっぽいので
vallaはvayaの間違えっぽいですね。スッキリしました。みなさんありがとう!

69 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 22:10:11
>>27
ありがとう。

70 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 00:42:18
como esta?


71 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 01:19:13
¿Cómo está?

72 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 04:59:49
すいません質問です。
スペインではGonzalezをゴンザレス、Sergioをセルジオって
発音するの一般化しているんですか?
ほかのスレで当たり前のように使われているから。

73 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 05:57:25
ゴンサレスとセルヒオ。

74 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 09:59:19
>>72
一般化どころか、そんな発音するのは非スペ語話者だけです。

75 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 15:27:56
だってスペインではスペインって言わないけど
使ってるじゃん

76 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 18:37:01
>>75
>だってスペインではスペインって言わないけど
>使ってるじゃん

悪いけど、おっしゃることの意味がわからん。
「スペインではスペインて言わないけど使ってる」とは、どういう状況を指しているのだろうか?

>>72は「スペインではゴンザレス、セルジオという発音が一般化しているのか?」と
問うている。
これに対し私は「そんな発音はスペインでは一般化などしていない」旨、答えたまでだ。

77 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 18:40:22
お前誰だかわかるよ!ってエスパァ〜でなんというのでしょうか?

78 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 19:29:04
>>76
ちょっとむずかしすぎたか。
>>72に対するレスとして読んでみるべし。

79 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 21:11:55
>>77
¡Ya sé quién eres!

80 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 22:44:26
>>79
グラシアス!! スペルわからなくてすみませんw

81 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 23:01:51
>>78
ナ-ンダ
「ちょっとむずかしすぎたか」じゃなくて「ちょっと紛らわしかったか」だよ。

82 :名無しさん@3周年:2005/08/20(土) 23:31:08
いや、その反応は想定済みで書いたから

83 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 01:05:19
te aviso antes de que me vayaって言うの?
俺なら te aviso antes de irme って言うけど。


84 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 11:03:02
このブログ野郎はスペイン語を教える資格がねーと思う。
http://spaingo.exblog.jp/

85 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 13:28:31
>>84
なぜ?見たところ別にどーということもなさそうだけど?

86 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 14:26:20
旅行に逝ってた時、街のみんなが"グラシア""アディオ"とか言ってたのですが
カリブ辺り?ではsを発音しないのでしょうか?
キューバでもバーで知り合った人に"キエレ ウィキー?(ウィスキー飲むか?)"と聞かれ
"ウィッキーさんなんて知りません。誰ですか?"と大ボケしてしまいましたw

87 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 19:13:52
一般にスペイン語では語尾の子音を弱く発音すると聞いているが。

88 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 19:54:18
そんなことは聞いたことがないが。

89 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 20:57:55
語尾のsやdが消えがちになるのはそれほど珍しいことではない。

90 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 21:02:28
>>86
中米・カリブあたりのスペイン語では、母音なしのsは聞き取りにくい。
が、sがあるべきところには確かに息を吐くような空白がある。
おそらく本人は発音したつもり、聞く方は聞こえたつもりになっているのではないだろうか。

Nosotros estamos hablando espanol. は (ノソトロー・エッタモー・アブランド・エッパニョル) に聞こえる。

91 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 22:59:13
ウィッキーさんを知らないことが大問題

92 :名無しさん@3周年:2005/08/21(日) 23:14:19
ウィッキーさんを知らない奴なんてさすがにいないだろ。
朝っぱらからいきなり英語で話しかけてくるんだぜ。
こっちがなんとか英語でやり過ごしたかと思いきや実は日本語ペラペラなんだもんよ。
その上英語の本なんかプレゼントされた日にゃ忘れたくても忘れられないよ。

93 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 01:29:06
いやあ、最近の若いモンは知らんだろな。
知らないからといって責めることはでけんよ。

94 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 19:44:25
D.E.L.Eと日本スペイン協会西検どちらを受ければいいのかわからないです。
D.E.L.Eはスペイン政府認定で日本スペイン協会西検は文部科学省認定とかなんとか…

95 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 20:30:25
>>87>>89>>90
90さんの言う通りカリブらへんの発音なんですかね?
スペインのスペイン語は意外とハッキリ"ス"と言っている気がしたので・・・
あとメキシコ人も結構"ス"と言ってかな。ムチャす グラシアす!

>>91>>92
知ってますよー。だからウィッキー=人の名前だと思ったんだから!w

96 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 22:24:55
>>95
もし人の名前だったら
¿Quiere a Wicky?
になるんだけど。

97 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 22:42:33
>>96
ん?どう違うの?もう何ヶ月も前の話だから詳しく覚えてないけど
「キエレ ウィキー?」と聞かれたのに
『ん!今ウィキー言った!ウィッキー?あ、人の事だ!』と思って
自分は「ノ エンティエンド ウィキー」と言ってしまったんだけど・・・
自分のスペ語は挨拶程度です。

98 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 23:07:21
96が大事なことを言った。 (r

99 :名無しさん@3周年:2005/08/22(月) 23:11:04
特定の人が目的語の時はaがつくんだよ。
Buscamos al japonés. その日本人をさがしている
特定の人でない時はaがつかない。
Necesito un español que hable japonés. スペイン人が一人必要


100 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 00:16:59
(つ´ω`)つ100

101 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 00:40:43
古清水誠ちゃん。
たまには高校の頃の友達のことも思い出して連絡くれ。

102 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 11:56:54
さっきニュースでみたけど、メヒコですっげー面白そうな自転車レースやってるんだね。
道幅3メートルもない所を猛スピードで下ったり民家の中にまで入ったりするやつ。
どなたかこのレースの名前教えてください。

103 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 15:09:45
ジャッキィ・チェン

104 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 17:27:57
>>103
それぐらい過激なやつだったよ

105 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 18:22:17
浅草の花やしきの montaña rusa

106 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 18:44:54
ttp://www.fujitv.co.jp/cgi-bin/program/fnnnews/fnnFrame.cgi?URL=http://www.fnn-news.com/headlines/CONN00075852.html
これだ。

107 :名無しさん@3周年:2005/08/23(火) 18:59:30
なんか今回が初みたいっすね。

108 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 01:36:43
教えてたもれ。

主文 y también lo está 名詞

とあるんだけど、「(名詞)についても(主文と)同様である」という感じの意味で良いかな?

109 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 03:46:26
>>108
またそういう尋ね方をするぅ。
3人称中性代名詞の lo を使った構文の一般的な解釈としては、それで
よいと思う。
だけどさぁ、前後の文脈や背景となる情報が何も提示されてないんだもんな。


110 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 06:08:40
>>109
d
つか、このスレにカキコしたの初めてなんだけどw

111 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 06:43:48
>>99
そこまでヒヤリングできなかったです・・・
でも自分が知らないと言った後で爆笑して飲む動作してたから
あ、違うんだってわかったんであって・・・

112 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 07:31:47 ?#
これは役に立つかも
http://bittorrent.frozen-layer.net/?details=1&id=20472
スペイン語字幕で電車男ドラマw

113 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 11:44:16
>>110
過去レスも少しは嫁。
あなたは初めてのカキコかもしれないけど、そういう尋ね方があまり歓迎され
てないことぐらい、わかるっしょ。

114 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 20:24:55
しかし、書き込み少ないね。スペ語って人気ないなあ。。

115 :名無しさん@3周年:2005/08/24(水) 22:55:12
そういや ベティ(スーパーチャンネルで放送中のコロンビアのドラマ)が
ブサイク女の主人公のドラマなのだが、
それに関連した検索で 外国のHPで電車男がひっかっかった。

116 :名無しさん@3周年:2005/08/25(木) 20:00:34
>ひっかっかった。
ワタシはこれにひっかっかったw

117 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 00:13:50
>>116
このタワシはいちいちこれっくらいの間違いに突っ込みいれてんのかね?
こんなことやってたら2ちゃんぢゃきりがないぞ。

118 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 02:03:42
たとえば、quiero a ti → te quiero 、というふうに、
動詞の前に代名詞を持って来れる形がありますよね。
その持って来れる基準は、簡単に言うとなんでしょうか?
動詞の後の「前置詞+代名詞」は全て持ってこれるのかというと、
でも、hablo contigo は te hablo とは言いませんよね・・・??
どういう条件で、と考えればいいのでしょうか?
自動詞、他動詞の区別とか関係あるのでしょうか。

119 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 05:21:13
 / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 |  >>118はもう少し質問の内容を整理するように。
 \
    ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|/ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
             ∧∧
            (゚д゚ ,,)
            ノ| ノ| ノ
         / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ /||
       /           //||
       || ̄ ̄先生 ̄ ̄||/ ::||
       || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||   ::||
       ||            ||


120 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 06:51:07
>>118
前に出せるのは直接目的語または間接目的語だけです。


121 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 08:13:50
No me digas nada.

Dimelo.

122 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 12:59:40
>>120
それに類推して、La carta llego' a miもMe llego' la cartaといえるようになっています。
あとはPara mi esto es dificilもEsto me es dificilとなります...
もともとは正しい用法とはされていなかったものですが、みんな使うようになっています。

123 :120:2005/08/26(金) 21:29:22
>>122
了解。
Para mi のほうが慣れてるから Esto me es dificil. とは、おそらく
とっさには出てこないでしょうけど。

124 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 23:06:52
>>120
それは、直接目的語と間接目的語は、全て前に出せる、
ということでいいのでしょうか?出せない場合はありますか?

125 :名無しさん@3周年:2005/08/26(金) 23:43:42
中出しという技もある

126 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 02:28:28
スペイン語の非学習者です。

‘PERO YA ME ABURRI`

これはどういった意味でしょうか。
スペイン語の辞書を借りて`aburri`の単語を探したのですが
`aburrir`という単語しか見つける事できませんでした。

127 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 03:13:59
>>126
でももう飽きた

128 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 09:22:05
>>124
文章によりけりですが、一般的にはそれが動詞の目的格代名詞なら動詞の前に
出すのが普通です。

不定詞を使う場合は動詞の後に置くことも前に出すこともできます。

Voy a llamarte man~ana.
Te voy a llamar man~ana.

肯定命令では動詞の後に置きます。

Di'gamelo.

しかし否定命令では動詞の前に出します。

No me lo diga.


129 :ノー・ネイム:2005/08/27(土) 21:59:13
はじめて書き込みます。

近い内にチワワを飼う予定なのですが、名前を原産国のメキシコの言語スペイン語で付けたいのです。
次の単語を訳してもらえないでしょうか?

可愛い=
可愛らしい=
愛らしい=

他にいい単語があれば教えてください。

お願いします。

130 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 22:37:11
チワワなんていう奇形糞犬飼うな

131 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 22:37:43
que mono これ最強

132 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 22:40:53
Kiubo!

133 :名無しさん@3周年:2005/08/27(土) 23:22:00
スペルは分からんけど ちゅりそ〜 って言ってるのをよく聞く。

134 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 00:25:22
子供だと思って
♂ならミホ ♀ならミハ で良いじゃん。

135 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 03:16:30
>>129
可愛い=ボニート(男)・ボニータ(女)、リンド(男)・リンダ(女)
      ケ・モノ、ケ・モナもありかも^^;
可愛らしい=リンディスィータとかリンディータとか言うのかな
愛らしい=グアポ(男)、グアパ(女)


他、犬関連
パセオ(散歩)、ペロ(雄犬)・ペラ(雌犬)⇒ペリート・ペリータ(子犬)
オホ(目)、オレハ(耳)、ボカ(口)、コラ・ラボ(尻尾)
オスィーコ(鼻)、フロール(花)、フローラ(花の女神)、セレーソ(桜)
ローサ(薔薇)、リリオ(百合)・・・

136 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 07:29:17
チワワならむしろチキティン(♂)、チキティーナ(♀)(小さくて可愛い)

137 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 11:28:12
キムタクんちの犬がボニータちゃんだった希ガス。
ちなみに私のメキ友んちのニャンコはモナーダちゃんw
∧ ∧
(; ・∀・)<も、漏れじゃないからなっっ


ところで質問です。"コニョ"ってどういう意味ですか?スペイン語の本の例文で
「con~oってどういう意味?」「そんな言葉は使ってはダメよ!!」
というのがあり気になって辞書を調べたのですが載ってませんでした。
汚い言葉?

138 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 13:02:24
>>137
女性の前で Me gusta con~oって言いまくればわかるよ。

139 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 13:15:39
>>137
>>138
釣られるなよ。

140 :ノー・ネイム:2005/08/28(日) 15:30:35
名前をいろいろ考えてくれてありがとうございます。皆さんの意見を参考にしていい名前を付けようとおもいます。
ありがとうございました。

141 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 16:38:43
>>138
(;´∀`)も、もしかして俗語で女のコのアレのことっ?
教本にそんな例文載せんなよ〜っっっw

>>139
何に釣られてんのかわかんない・・・orz


142 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 18:31:05
でもスペインだと街頭で臆面もなく ¡Coño! って叫んでるおばさんとか
いるよね。頭にきたときとかさ。おれ今までに3回ははっきりと聞いたよ。
おばさんが「マンコ!」て叫ぶんだよ。すごいねスペインて。


143 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 21:10:39
>>142
そりゃあ、多分違うと思う。
「くそっ」、「ちくしょう」の意味で使うこともあるから。
どちらもあまり上品な言葉じゃないけど。

144 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 21:13:20
あ、「頭にきたとき」と書いてあるか...。スマソ

145 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 21:31:45
>>143
いや、日本語では「くそっ」、「ちくしょう」とわりに上品なのだが、
欧米語では対応する言葉が「まんこ」って下品なんだよ。
mierdo とか英語の shit もあるが。やはりセックスがらみの
4文字言葉をつかう間投詞は日本語にはないと思う。

146 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 21:42:29
場違いかもしれませんが、質問させてください。
リスニングのためにスペイン映画のDVDを買おうと思っています。
自分のレベルは今年4月からのNHKラジオ講座を受講している程度なのですが
おすすめの映画はありますでしょうか?
ジャンル等の希望はありませんが、ためになるやつがないかなぁ、と。
あまり買い漁るほど金に余裕もないのでよろしくお願いします。

147 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 21:55:11
見たこと無いけど
蝶の舌

148 :146:2005/08/28(日) 22:27:49
>>147
ありがとうございます。
対話シーンが多そうなのでよさそうですねー!
もちょっと調べてみますー!

149 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 23:06:49
>>145
mierdo→mierda
日本語のセックスがらみの間投詞の例→「チンカス」


150 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 23:26:47
日本語も下品だ。おれも「くそっ」「ちくしょう」の代わりに、「チンカス!」って言う。
おれは南米で知り合いの河野さんを呼ぶときには、コーニョさんと言ってったし。

英語国で「あ、そう」って言て、ass hole に聞こえてびっくりするのと同じで同じで。

151 :名無しさん@3周年:2005/08/28(日) 23:37:24
普段は閑散としたスペイン語スレも下根田となれば俄然盛り上がる

152 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 00:37:51
河野さんも カワイソス。

「加賀」さんと「まりこ」さんもカワイソスらしいけど
他に日本人の名前でカワイソスなのってあるの、教えてくだしゃい。

153 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 00:50:32
傷痍軍人だったセルバンテスの異名「レパントの片腕」も日本ではカワイソス。

154 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 00:53:16
>146
エロい人なら「カルメンー18禁エディション」。スペイン語の字幕にも出来る

155 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 01:28:22
>>128
ありがとうございます!

156 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 01:30:41
三笠さん 私の家  阿部さん 鶏肉料理  草野さん イモムシ

157 :名無しさん@3周年:2005/08/29(月) 01:31:25
人名じゃないけどカゴメソースもカワイソス(´・ω・`)

158 :146:2005/08/29(月) 18:20:23
>>154
ありがとうございます!
でも字幕にできるのは魅力的ですが
多分ムラムラして勉強どころじゃなくなるんでやめときますw

159 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 05:48:15
スペイン人が 家族に電話してるのを聞いてたら
「むちしま」というのを連発してて気になったのですがどういう意味でしょうか!?

160 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 06:03:04
とっても何かなんだろうね

誇張したがるからね

161 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 06:59:59
Muchísimas gracias.

162 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 10:00:06
>>159 はスペイン語の初心者か、または非学習者であると想定して
わかりやすく説明するね。
>>161が書いているように、「ムチシマ」はmuchísimaと書く。実はこれは
女性形で、もうひとつ男性形のmuchísimoという形もある。
言葉の最後にある-ísimo, -ísima というのは、形容詞の語尾のひとつで、
形容詞にこの語尾がつくと「きわめて〜な、超〜な」のようにその形容詞の
意味が強調される。この形は形容詞の絶対最上級と呼ばれる。
イタリア語の音楽用語で、「きわめて強く」をフォルテシモ、「きわめて弱く」
をピアニシモと言うよね。この「-シモ」の部分はスペイン語の-ísimo, -ísima
と源が同じだ。

スペイン語を知らなくても、ムーチョという言葉は聞いたことがあるだろう。
mucho は「たくさんの、多くの」という意味の形容詞だ。これに-ísimo, -ísima
の語尾がついたmuchísimo, muchísimaは「きわめて多くの」という意味になる。
たとえば、「ものすごくたくさんの人々」なら muchísima gente と言うわけ。

163 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 10:31:48
>>162

しかし学習者だとも書いていないのにそこまで詳しく説明する必要はあったのか…

164 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 13:01:25
「1個、2個」ってスペイン語でも「1ピース、2ピース」という言い方をするのかな?
それとも全く違う言い方?

165 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 13:53:41
たまたま通り掛かった159じゃない私が勉強になっただけでも
>>162はむちしも意味があった。←使い方違う?

166 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 14:02:16
"Por lo menos, a mi me vale mucho/muchísimo".
と考えれば、使い方は合ってる。

>>164

単に Uno, Dos, tres, ...

ただ、基数と序数の使い分けの基準が、
日本語とスペイン語では違いがあるような気がする。

167 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 16:22:29
スペイン語勉強したいんだけど、通勤電車なんかで繰り返し
聞くと効果のあるようなCD(テキスト)ありませんか?
多少の単語と、基礎の基礎くらいの文法はわかってるんですが、
全然聞き取れないので、日常会話を丸暗記したらどうかな・・
と思ってるんですが。よろしくお願いします。

168 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 17:19:09
>>167

>>1

169 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 18:45:14
留学生のパラグアイ人と一緒の宿舎に住んでるんですが
日本語で「チラベルト」と言ったら「?」みたいな顔されました。
これって、発音が悪かったから通じなかったんでしょうか?それともサッカーを知らないだけ?

170 :159:2005/08/30(火) 18:47:33
皆さん 親切にありがとうございました。
最近 スペイン人と友達になったので 必然的に勉強させられております。
が,相手が日本語を覚える方が早いみたいで 自分は全然上達しません。

171 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 20:22:23
スペイン語学習の魅力って何ですか?

172 :名無しさん@3周年:2005/08/30(火) 23:49:08
チラベルって発音してみてごらん。

173 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 02:16:25
確かに、José Luis Chilavert の "Chilavert" は、
「チラベルト」より、「チラベル」の方が近いとは思うけれど、
「チラベルト」で通じないとは思えないんですが。
渾名は "Paragua"

パラグアイ人なら、サッカー(futbol) に興味がなくても、
Seleccion nacional / seleccionado de Paraguay
のキャプテン(capitán)にして ゴールキーパー(guardameta / arquero / portero)
の José Luis Chilavert を知らないとは思えないので、
『チラベルト』といわれて、「またか!、もううんざり」
という反応だったのでは?

174 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 02:20:05
×:futbol
○:fútbol

175 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 07:13:42
>>171
世界が広い。

176 :164:2005/08/31(水) 11:05:43
>>166 ありがとう。
もう少し訊きたいんだけど、「ケーキ1台」は「un pastel」だよね。
じゃあ、それを8等分にカットするとどういう風に言えばいいのかな?
質問ばかりでごめんね。

177 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 12:09:11
cortar para ocho piezas

178 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 13:38:31
repartir un pastel de 8 trozos

ケーキを8等分する
dividir un pastel en ocho partes

(ttp://homepage3.nifty.com/naranja/espanol/lista/es_d.html)



179 :169 :2005/08/31(水) 13:53:05
二人の男女でした
私がゴールキーパーのように手をひろげて
「GK,チラベルト!ジャパニーズポピュラーフットボールプレイヤー」って言っても
「??」って二人の間で「お前知ってる?」みたいな会話してました。
まじで発音が悪かったのかな・・・今度はチラベルと言ってみます

180 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 13:58:50
>ジャパニーズポピュラーフットボールプレイヤー

それだと、日本人サッカー選手では?

popular paraguayan futbol player en Japan

では?(ゴメン、英語は苦手)

181 :169:2005/08/31(水) 14:01:11
ゴメン、英語は苦手
OTL

182 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 14:03:37
¿Nozomu Hiroyama? (廣山望)

って云われなかった?

183 :169:2005/08/31(水) 14:06:23
それは冗談ですよねw

相手の名前がディエゴだったので、マラドーナと言ったら通じました。
そんだけ==糸冬==


184 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 14:36:43
チラベルトのラを強く発音しなかった?チラベールかチラベーで良いよ。

185 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 14:54:40
169は アベ アラダ サカタ って誰のことか分かる?

186 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 15:09:24
チベット人虐殺で、江沢民らスペインで起訴される
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/china/1120221204/

187 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 16:43:10
ジャパニーズ、のとこで問題あり。
チラベルは「パラグアイの」フットボールプレーヤだし。

188 :名無しさん@3周年:2005/08/31(水) 16:58:25
http://music.2ch.net/wmusic/kako/1003/10039/1003922704.html

43 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)