5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

マレーシア語とインドネシア語

1 :ペトロナス:2001/06/26(火) 10:37
マレーシア語の勉強を独学で始めたが、
辞書など市販の教材が少ない。
辞書なんかはインドネシア語のものでも代用が効くのだろうか?
また、インドネシアの街中でマレーシア語を話しても、
だいたい通じるのだろうか?

2 :名無しさん@1周年:2001/06/26(火) 11:06
本当に勉強してるの?
そんなこと、教科書の最初の方に書いてあるじゃん。
それとも、ネタ?

3 :>:2001/06/26(火) 12:08
バカ、本当に勉強なんかしてるワケねぇだろ!アホ
氏ね。

4 :>:2001/06/26(火) 12:12
>2 なにが「書いてあるじゃん」だ。
おまえアホか? いちいちつまんねぇ反応すんなよ。
「書いてあるじゃん」の「じゃん」な何語だ、アホ?
追い込みかけるぞアホ

5 :名無しさん@1周年:2001/06/26(火) 12:18
場可と,その場可に反応する更なる場可発見!

6 :>:2001/06/26(火) 12:47
↑それらにも反応するどうしようもないクズバカがここに一匹

7 :名無しさん@1周年:2001/06/26(火) 12:55
キティって自分がキティって気付かないものなんですね。

8 :殿間:2001/06/26(火) 13:35
両方勉強すればいいずら。

9 :名無しさん@1周年:2001/06/26(火) 13:50
>>8
「殿間」〜どう読むの? どういう意味ですか?

10 :名無しさん@1周年:2001/06/27(水) 00:26
静岡人か???

11 :名無しさん@1周年:2001/06/27(水) 09:41
大学書林から
基礎マレーシア語、マレーシア語4週間、
基本単語を6000語ぐらい集めた小さい辞書みたいな教材が出ています。

めこん社という所からもマレー語教材が出ているようです。

エクスプレスマレー語は間違ったマレー語が載っているらしいのであまりお勧めできない、
との事です。

12 :ペトロナス:2001/06/27(水) 09:45
>11 どうもありがとうございます。

13 :名無しさん@1周年:2001/06/27(水) 15:46
ttp://www.geocities.co.jp/SilkRoad-Ocean/4668/asia-language1.html
の真ん中辺りに
マレー語とインドネシア語の違いが載っていますよ。

14 :ペトロナス:2001/06/27(水) 17:20
↑読みました。
適当な表現か否か分りませんが、
地政学的に観た東南アジアの言語分布の分析って
なかなか興味深く面白いですね。

15 :11:2001/06/29(金) 23:40
>マレーシア語4週間、
は「マライ語4週間」だったのです。

>>11で挙げた教材で基礎や初歩をマスターした次には

やさしいマレーシア語読本
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4475018226/249-5816205-3934711

という教材もあるようですよ。

それにしても、インドネシア語に比べてマレー語の教材の少なさと言ったら・・・

16 :11:2001/06/29(金) 23:58
ついでに、

>>11
>めこん社という所からもマレー語教材が出ているようです。

オマー・アズーのマレー語講座
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4839601097/qid=993826647/sr=1-2/249-5816205-3934711

聴いて,話すための-マレーシア語基本単語2000
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4876156646/qid%3D993826609/249-5816205-3934711

17 :11:2001/06/30(土) 00:20
ちなみに私はマレー語を独学するに当たって、近所の本屋に売っていた
大学書林の基礎マレーシア語と、エクスプレス マレー語を買ってみました。
基礎マレーシア語はカセット別売してるのですが、¥4000は高い!と感じたので買っていません。
そんな時、
「エクスプレス マレー語は間違ったマレー語が載っているから使えない」
という話を聞いてショック・・・。

例え、エクスプレスの教材の内容は使えなくても、発音は大丈夫だろうと
CDを使いながら基本的な発音から始めました。
で、それが終わったところで投げてしまっています(藁
他にも言葉を独学中で、そっちに気持ちが逝ってしまってるのですが、

http://iradio.time.net.my/radio.cfm
のwebラジオは聞いています。
時間帯によってマレー語が聞けますよ。

18 :名無しさん@1周年:2001/06/30(土) 22:59
自分の場合、個々の発音はあってるけど文章として話すと
「イントネーション変過ぎ!」って笑われてばかりなんだけど・・・マレーシア人に。
職場に新しく来た架橋系マレー人にもマレーシア語で話しかけて黙殺されたし。(w

頑固なまでに発音が上達しない。 鬱だ。

19 :名無しさん@1周年:2001/07/01(日) 01:11
別に発音なんていいじゃん。
インドネシアだったら本当にいろんな発音いるよ。
そのマレーシア人は外国人に対して失礼なだけ。
もっとも自分は華僑だったら福建語話しちゃうけど。
あと、17さんは、エクスプレスのマレー語がおかしいというけど、
それはいかにも教科書的な例文がマレー人から見ておかしいだけ。
同様に中国なんかででている日本語の教科書なんて爆笑もの。
むしろ初心者に対してはこなれた表現よりも文法事項が
コンパクトにまとまっているエクスプレスがお勧めです。

20 :名無しさん@1周年:2001/07/01(日) 10:59
17です。
「エクスプレスの内容はおかしい所がある」
と指摘したのはマレー語をある程度話せる日本人です。

書いている人がインドネシア語の専門家だから
おかしくなってるのだ、という事のようです。
私は初心者なので「はあ、そうなのか・・・」と思っただけでしたが。
でも、それにしては共著してるのはマレー人と思うのですが。

>むしろ初心者に対してはこなれた表現よりも文法事項が
>コンパクトにまとまっているエクスプレスがお勧めです。
という事で有れば安心してエクスプレスを活用したいと思うのですが、
今、マレー語に対する興味があまり無い・・・(藁

21 :名無しさん@1周年:2001/07/01(日) 22:48
まらー語は?

22 :ペトロナス:2001/07/02(月) 10:57
東京都内でマレー語のレッスンを受けられる
いい教室ってありますか?

マレーシアに行く機会が多く、
まぁ大抵は英語で事を済ませてしまうのですが、
やっぱりカタコトでもいいから
「現地語でコミュニケーションの取っ掛かりはとりたい」
というのが動機です。

23 :ただし、ひやかしはいやずら〜:2001/07/02(月) 13:12
>>22
君がもしも東京在住ならば、東京大学院生のTさんがすばらしいと思う。
学生課で聞いてみなよ。マレーシアからの留学生。
彼ならば君の取得方針を考えて授業をしてくれる事でしょう。

24 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 00:27
マレー語とインドネシア語の違いは?単語だけ?
どこでみんな躓いちゃう?

25 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 00:35
インドネシア語ペラペラの先生がマレーシアに行ってインドネシア語を話したら、
「お前のマレーシア語はyの発音を直せば完璧なのに」と言われたそうだ。
方言みたいなものだから違いは些細なものらしい。
ただし単語の意味がそれぞれで若干違うのもあるんだって。

26 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 04:16
マレー語ペラペラの先生がインドネシアに行ってマレー語を話したら、
「田舎に帰れ!」と言われたそうだ。
方言みたいなものだから違いは些細なものらしい。
ただし単語の意味がそれぞれで若干違うのもあるんだって。

27 :   :2001/07/03(火) 09:53
オランダ統治、イギリス統治による違いが
外来語の違いに表れているようだ。

28 :ハリマオ:2001/07/03(火) 16:39
言い方がちがうもの
母親 車 店 事務所 あなた 昨日 薔薇 出来る 見る 話す
靴 かばん 算数 大体 涼しい サッカー 先生 数字の8
番号 自転車 帽子 窓・・・・

29 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 21:24
どこに住んでいますか?

インドネシア語 Anda tinggal di mana ?

マレー語 Tuan berdiam kat mana ?

30 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 21:49
日本語->マレー語のテキスト翻訳出来ますよ
http://sangenjaya.arc.net.my/sent/index-j.html

31 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 21:58
素晴しい!
でもこのHPどうやって見つけたの?

32 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 23:01
>31
http://www.kotoba.ne.jp/cgi-bin/ncat.cgi?pwd=2&k=10&DC=100&LC=100&fsz=2
から見付けました。
他の言葉のを捜していたので偶然でした。

33 :名無しさん@1周年:2001/07/03(火) 23:06
             / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      ∧_∧   < まぁ落ち着けよおっさんども
     ( ´_ゝ`)   \________
    /     \
   / /\   / ̄\
 _| ̄ ̄ \ /  ヽ \_
 \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \__)
  ||\            \
  ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄
  ||  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
  ||  ||           ||

34 :30&32:2001/07/03(火) 23:44
>33
こぴぺに反応するのもなんだが・・・
私は女性desu

35 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 01:31
             / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      ∧_∧   < まぁ落ち着けよ糞婆
     ( ´_ゝ`)   \________
    /     \
   / /\   / ̄\
 _| ̄ ̄ \ /  ヽ \_
 \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \__)
  ||\            \
  ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄
  ||  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
  ||  ||           ||

36 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 05:33
逆にハイブロウなジャワ語を話せる人には
マレー語は粗野で動物が喋る言葉、というくらいの認識が
あるようだ。

37 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 09:45
インドネシア人が聞くマレーシア語は「オカマっぽい」、
マレーシア人が聞くインドネシア語は「乱暴者の言葉」と
お互い感じるらしいが・・・。

38 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 14:32
ジャワ語の複雑な敬語体系を切り捨てたら
それになれている人には乱暴に聞こえるはず。
ジャワの教養人が好むオランダ語やサンスクリット
からの借用はスタンダードマレー語にはありえない。

39 :ジャワの教養人:2001/07/04(水) 15:05
あっ、そう・・・

40 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 15:07
             / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
      ∧_∧   < 俺、ジャワの教養人だけど、何か・・・
     ( ´_ゝ`)   \________
    /     \
   / /\   / ̄\
 _| ̄ ̄ \ /  ヽ \_
 \ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ \__)
  ||\            \
  ||\|| ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄|| ̄
  ||  || ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄||
  ||  ||           ||

41 :名無しさん@1周年:2001/07/04(水) 15:35
しゃちょー おれ けいご だめ

かんじ とか えいご よくしらない

↑ こんなイメージか?

42 :一応留学生:2001/07/04(水) 17:21
インドネシア語とマレー語について、
私の(個人的でかなり主観的な)意見を言わせて頂きます。

インドネシア語とマレー語は、両方とも聞きやすく、とてもソフトに聞こえる言語だと思います。
文法的な違いはほとんどなく、約95%以上の語彙が共通しています。

インドネシアとマレーシアのTVニュース等をご覧になられたことのある方はご存知のように、
公式な場で使うインドネシア語とマレー語はそのイントネーションではなく、
特定の語彙の違いでのみ区別されます。
つまり、インドネシア語とマレー語でどっちが丁寧か、どっちが聞きやすいか、という問いに対して、
二ヶ国語とも丁寧で聞きやすいです、と私は答えます。

マレー人の友人にインドネシア語はどう思うかと尋ねたことがあります。
彼はこう答えます。
"Sungguh sopan, macam news announcer di televisyen lah."

43 :ペトロナス:2001/07/04(水) 17:35
「テレビで喋るアナウンサーのように丁寧だ」ということでしょうか。
私が感じていた印象と逆みたいですね。

44 :名無しさん@1周年:2001/07/05(木) 12:44
42が良い事言ったAGE

45 :31:2001/07/05(木) 21:39
>32+30
ばぐーす!
自分でろくに探しもしない「教えて君」なカキコだと言うのに
レスをどうもありがとうございます。
激活用させて頂きます、、、 

46 :名無しさん@1周年:2001/07/13(金) 22:12
乾期の歌を唱おうage

47 :語学オタク!出番だぞ:2001/07/19(木) 01:53
このスレのクイズをおしえろ、ゴルァー!

http://kaba.2ch.net/test/read.cgi?bbs=news&key=995454683

この29にあるクイズの答えだ。おまえらならわかるだろ

48 :名無しさん@1周年:2001/07/19(木) 11:00
↑顔洗って出直して来い、クズ野朗。

49 :名無しさん@1周年:2001/07/30(月) 21:45
このあいだマレー系スリランカ人の通訳を頼まれた。
(私はインドネシア語通訳者なんだけど)本当にKOSA KATAが違ってて
大変だった。でけっきょく英語。マレー語圏ておくが深い。

50 :名無しさん@1周年:2001/07/31(火) 09:57
このあいだマレー系ナイジェリア人の通訳を頼まれた。
(私は外国語全然喋れないんだけど)。でけっきょく日本語。
マレー語圏ておくが深い。

51 :名無しさん@1周年:01/09/02 00:25 ID:0B1f8nG.

              / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄     
            < アムロ逝ってよし!            
      ∧ ∧    _\____________           / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ,へ、┴(; ゚Д゚)┴/Λ __  ドキューン             \冂/  < シャア!オマエモナー
  !ヘ.._ゝ冂〉ー〉冂__庄丑|ココ ,仁乍>>7777777777777    E´∀` ヨi /7\
  庄√;尺-十-尸     ̄ ̄              ())  「/~'ー'~~ 7/ ̄ |  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
 〈|廿|7`::@::;;:@:'     http://zzzzzzzzzzzzzzzzzz ===二]匚ト〈‐〈iテ〈〈c iエコ
 , 巛斤    Y  \              ズキューン  ノヲ 弐ノ[]v/□ || ╋|
〈         !   ヘ                         | j | |.|| ┃|
 \,,___,,人,,_.ノ                         几0(几)L二!
                                  ∠三ヲ/i二iヽ
                                       ̄ ̄ 

52 :名無しさん@1周年:01/09/20 09:49
http://iradio.time.net.my/radio.cfm
にて月曜と木曜、日本時間で朝9時から11時まで
”スバラシイ日本語ニュース”という
日本語とマレー語が飛び交うコーナーがある。
どういう事でこういうコーナーが成り立ってるのか謎・・・

53 :名無しさん@1周年:01/10/16 16:43
俺、マレー語ペラペラだから夜の銀座でモテモテ

54 :名無しさん@1周年:01/10/16 21:35
Nama saya ----.
ナマ サヤ ⇒ インドネシア語
ナマ サユ ⇒ マレーシア語

55 : :01/12/02 02:58
アジアミュージック2000今NHKでやってるけど
韓国語や中国語の刺激的な響きが無く
凄く綺麗な言葉だね。ポップミュージックを
韓国語や中国語で少し違和感があるんだけど
マレーシア語は耳に優しい。マターリする
日本ではマレーシア語って聞く機会がないので
ちょっと驚いたよ。

56 :名無しさん@1周年:01/12/21 02:33
マレ−シア語の参考書って(ほかの言語もそうかも知れんが)
日常会話で使わん単語とか多すぎ! と思いませんか

andaとか使いますか? テレビのアナウンサ−じゃあるまいし
挨拶で selamat~ とか使いますか?

あとセラマットとかベルジャヤとかカタカナ表記も気になる
パ−ヘンシャン島とかいわれても誰もわからんYO!

57 :名無しさん@1周年:01/12/21 02:52
インドネシア語通訳者さんに質問!
インドネシア語はかなりスンダ語の影響を受けてるって
聞いたことがあるんだけど、スンダ語も勉強した?

58 :名無しさん@1周年:01/12/21 02:59
>>55
マターリするのはタイ語だと思うぞ
http://www.thaicast.com/live/fm935.asx
ラジオじゃ

59 :  :01/12/22 08:24
Bahasa Indonesia; Ada di manak amar kechil ?

Bahasa Melayu: Tandas ada di mana?

60 :間違った :01/12/22 08:30
×manak amar
mana kamar

61 :おせっかい:01/12/26 17:57
59番様 まだ まちがっているよ  kamar kecil です。
Bahasa Malaysia の方がいいと想うよ。

62 :名無しさん@1周年:02/02/03 23:36
インドネシア人何人かと集まったときに、インドネシア語のテキスト(バタオネの)見せたら、みんなであーだこーだ言い合いになってましたよ。
「こんな言い方しない」とか「いや、正しいと思うよ」とか。
インドネシアって場所によって同じ標準語でも差があるらしい。いいのか、それで??
マレー語のことも聞いてみたら「すごーく古くさく聞こえる」って。通じることは通じるみたいですな。

63 :名無しさん@1周年:02/02/04 00:08
>>62
バタオネって何人だっけ。フローレス?ともかくNTTだよね。
なんか、インドネシアで言語学やってる人はNTT出身者が多いような。
ラマレラ?でよかったっけ?あの、鯨を捕る島でも、有名な言語学者が出てるよね。
NTTの人はke manaをケ マナって発音するよね?語法も他の地方と結構違うのでは。

64 :名無しさん@1周年:02/02/04 01:02
>>63
ケ マナはひどい(爆)
そういう人が「これが標準インドネシア語ですよ」って本を出して
検定試験までやっているのが現状とは。。。
ちょっと本題からそれてしまいました。

65 :名無しさん@1周年:02/02/04 11:36
インドネシア語検定はあるけど、マレーシア語検定ってないだろ。
私はマレー語勉強してんだけど、インドネシア語検定を受験して
パスできるだろうか?
もちろん、マレー語を真剣に勉強してある程度の能力を身に付け
て、という前程での話しだけど。
やっぱり、勉強した何らかの証って欲しいからね。


66 :名無しさん@1周年:02/02/04 14:47
インドネシア語もマレーシア語も、
マラッカ海峡沿岸部のスマトラ島東岸が発祥地でしょ

67 :名無しさん@1周年:02/02/06 06:03
Apakah ada oran jepan yang tinggal di Indonesia?

68 :名無しさん@1周年:02/02/06 09:54
東京在住だ

69 :名無しさん@1周年:02/02/06 15:12
でも、バンドゥンに数年住んでいたことあるぞ

70 :名無しさん@1周年:02/02/26 14:01
70げっとー

71 :名無しさん@1周年:02/02/27 10:55
↑大馬鹿、71をゲットする方が、よっぽど重要だ。

72 :名無しさん@1周年:02/03/06 20:02
( ○ ` へ ´ ○ )

73 :名無しさん@1周年:02/03/06 22:13
<●`∀´●>

74 :名無しさん@1周年:02/03/14 12:38
age

75 :名無しさん@1周年:02/03/22 19:31
sage

76 :名無しさん@1周年:02/04/03 22:36
面白いスレだ

77 :名無しさん@1周年:02/04/11 19:58
ヽ(`Д´)ノ

78 :反中家 ◆UDY9dFJs :02/04/11 23:09
誰か何か言ってやってくれ

>アメリカとASEANは親中なのか?
>
>229 :反中家 ◆X0jRLHdw :02/04/08 22:54
>とりあえずインドネシアとベトナムとマレーシアの現地人は激反中だと思われ。
>(数年前のインドネシア暴動での華僑の強姦・虐殺はベリーグットだぜ!)
>
http://mentai.2ch.net/test/read.cgi/china/1014129714/229


79 :wong solo:02/04/20 19:50
gue pingin tahu perbedahan bahasa Indonesia dan bahasa Malaysia.
Siapa tidak ada kah bisa kasih tahu dalam bahasa Indonesia ?



80 :wong solo:02/04/23 00:04
age

81 :wong solo:02/04/23 21:18
age

82 :ビッダーズ向上委員長:02/04/23 21:35

ヤフーは、どこをどうとっても最悪。

ビッダーズが一番!!!↓
http://www.bidders.co.jp/bpu/1072049

皆、左上の会員登録をクリックして、
入会しよう。

83 :名無しさん@1周年:02/04/23 23:03
去年の夏を思い出すねぇ。

84 :名無しさん@1周年:02/04/27 02:15
スラマッ ブルクラナン

85 :名無しさん@1周年:02/04/30 09:12
84番さん  ブルクナランでしょう。
このスレッド インドネシア語を生半可にかじった人が、カキコしている
ようです。 プロケムもあやまりだらけです。
知っている人がみればお笑い種、 恥さらしになるので、注意してカキコ
しましょう。 もちろん私も充分注意します。

86 :名無しさん@1周年:02/04/30 10:19
東ティモールばんざい! おめでとう。


87 :名無しさん@1周年:02/04/30 11:37
>85 ッて言うか、おめぇのような、ウザイ低脳野朗が既に
笑いものなんだよ、ボケ。
一人でシコシコ単語の書き取りでもしてろ。そして氏ネ。


88 :名無しさん@1周年:02/04/30 12:28
>640 641 643 644
レスありがとうございました。
&教えてちゃんですみませんでした。
これから地道に業界研究させていただきます。

89 :名無しさん@1周年:02/04/30 14:15
ダサ〜

90 :名無しさん@1周年:02/04/30 22:28
goyang goyang

91 :名無しさん@1周年:02/05/02 09:03
dasar


92 :名無しさん@1周年:02/05/02 11:05
>85
>このスレッド インドネシア語を生半可にかじった人が、カキコしている
>ようです。 プロケムもあやまりだらけです。

どこがどう間違っているか、具体的に指摘きぼんぬ。

93 :名無しさん@1周年:02/05/03 03:19
↑って言うか、こいつは生半可以下のヘタレでした。

94 :名無しさん@1周年:02/05/06 15:09
「今すぐ話せるマレーシア語」(CD2枚付)2500円が出た。
俺は買った。

95 :おねがい。:02/05/08 22:33
今度インドネシアのバリに行きます。
どうやら、インドネシア語とバリ語は違うらしいですね。
インドネシア語はガイドブックに少しのっていたのですが、
バリ語に付いての情報がありません。
簡単な物だけ教えて頂けませんか?

こんにちは。
ありがとう。
1〜10までの数えかた。
トイレどこですか。

とりあえずこれだけお願いしたいのですが…。

後、スレとは関係ないのですが、
バリではしつこい物売りがいるそうですね。
その人たちを撃退する方法があれば教えていただけると助かります。



96 :名無しさん@1周年:02/05/09 08:21
>>95
>1〜10までの数えかた。

Numbers from 1 to 10 in Over 4500 Languages
http://www.zompist.com/anes.htm#malayo


>その人たちを撃退する方法があれば教えていただけると助かります。

バリの情報きぼーん part3
http://yasai.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1018936543/

危険:バリ島で日本女性レイプ事件が多発
http://yasai.2ch.net/test/read.cgi/oversea/1017831281/


97 :名無しさん@1周年:02/05/09 16:31
>>94
どうだった?

98 :名無しさん@1周年:02/05/09 18:51
>>95

バリ島はかなりのジャワ人が出稼ぎにきてるから、インドネシア語のほうがよく通じるよ。
特に飲食店関係の従業員はかなりの確率で外島出身者。




99 :94:02/05/10 00:45
>97 いいテキストだと思う。
ッて言うか、他のマレー語のテキストと比べても秀逸。

100 :名無しさん@1周年:02/05/12 15:31
マレーシアで現地DJに今、会場で流している曲は誰でタイトルは何かと聞くと
(多分アメリカの曲でよくラジオで流れてて好きなのでずっと探してる曲だった)
彼は”SUGAR RAY”で”myrie 3fee ling"と答えた。
しかし調べてもシュガーレイはそんな曲歌ってない。ウソつかれた。

で、曲名が英語でないのでマレー語か何かと思うんですが何て意味なんですか?

スラングとかで”オマエ馬鹿だろう”とか”オレのチンコは3フィート”とか
だったら尚更ムカつきがおさまりません。長いこと知りたいと思ってたことで
ようやく、つっかえてたモノがとれた気分だったので今でもムカついてます。

5月11日(昨日)ジョホールバール駅の近くのデパート一階のイベントで音楽担当してたオマエだ!
オレはすでに日本だから直接文句言えねーが、見た目ぶさいくな土人でさらに性格悪いと
本当に嫌われるぞ。フレンドリーに接していったオレがパーだった。
差別はいけないが、東南アジア人に対する差別的なイメージが更に悪くなっちゃいました。
基本的に興味のない人達なのでささいな事で嫌いになるのはカンタンです。二度といかねーあんな所。


101 :名無しさん@1周年:02/05/13 18:49
↑ まぁ、落ち着けやボケ野朗。
俺が教えてやるよ、その意味を。
「おめぁの母ちゃんは正真正銘の淫乱ババァでユルユルマンコ、
 そこから生まれたおめぇは、クルクルパー。そんなおまえは
 何やってもクズ野朗。東南アジア人以下の脳タリン」
という意味だよ。
俺はバハサがペラペラだから分るんだよ、ボケ。

102 :名無しさん@1周年:02/05/13 21:23
>>101
どっちも面白くない

103 :名無しさん@1周年:02/05/14 00:32
102 おまえみたいな奴が一番不毛で使えない
存在なので、さっさとこの世から削除されてくれや。

104 :名無しさん@1周年:02/05/16 21:48
age

105 :名無しさん@1周年:02/05/27 02:17
age

106 :名無しさん@1周年:02/05/27 04:13
マレーシア ボレ!

すごいキャッチコピーだよな(笑


107 :マレーシア在住:02/05/27 19:31
まじめな話。日本人はインドネシア語をかじってからマレーシアにくるので、マレーシアでは発音がどうしてもインドネシア語になってる。マレーシア語のほうがあいまい音が多いので,マレー人からは「ああ,インドネシア語しゃべってんのね」と思われている。
 マレーシアでも方言差がかなりあるので,テレビのドキュメンタリーでもクランタンの方言なんか標準マレー語の字幕がつくことがあるぞ。

108 :名無しさん@1周年:02/05/28 19:48
インドネシアに赴任してたころ海賊版VCDを購入して見てたけど、時々変な言葉があったり。
不自然な言い回しがあるので自分なりに、ああ・・・これはマレーシアから流れてきたVCDかなぁ〜なんて思ってた。
下の方にインドネシア語で字幕が出るんだけど画質が悪くて読解がしんどかった。
日本のレンタルビデオが今とてもありがたく感じる。

109 :名無しさん@1周年:02/05/28 20:16
インドネシアでマレー語、またはその逆だと心証を害する
ものでしょうか?

110 :名無しさん@1周年:02/05/29 20:08
インドネシア語で「いやしい」はどう訳したら一番適当か誰かしっくりする単語知らない?


111 :名無しさん@1周年:02/05/29 21:48
hina

112 :名無しさん@1周年:02/05/29 21:54
マレー語の発祥地は
スマトラ島東岸およびマラッカ海峡の島嶼部なの?ですか

113 :110:02/05/29 23:41
「おまえいやしいなぁ〜」のいやしいも「hina」でOK?

114 :名無しさん@1周年:02/05/30 01:00
>>113
「kamu tidak tahu sopan santun sekali sih」

115 :名無しさん@1周年:02/06/02 23:17
>112 記録に残ってる限り,マラッカ海峡で共通語として,外国人も使う
ようになったというぐらいじゃないのかな。 実際マレー半島とスマト
ラの関係のほうが,文化的に交流古いんじゃなかったっけ。

116 :名無しさん@1周年:02/06/28 14:21
age

117 :コン太:02/06/29 01:08
しょせん、悲しくなるほど、超単純な言語さ。
彼らに日本語教えていて、つっくづく よーくわかった。



118 :Operasi Linud Terbesar di Dili:02/06/29 01:41
Hanya sekitar tujuh jam, Minggu 7 Desember 1975, Kota Dili dikuasai lewat operasi lintas udara (Linud) terbesar dalam sejarah ABRI.
Grup-1 Kopassandha dan Brigade-18/Linud Kostrad yang sebagian besar dari Batalion-502/Raiders Jawa Timur itu, diterjunkan dari
sembilan pesawat angkut C-130B Hercules TNI AU.

Menjelang jam 05.00 WITA, BTP-5 (Batalion Tim Pendarat)/Infanteri Marinir, mengendap-endap di pantai Kampung Alor.
Dengan dukungan tembakan kanon kapal perang TNI AL, BTP-5 mengawali rencana besar operasi perebutan Kota Dili, 7 Desember 1975.
Operasi ini merupakan kelanjutan "Operasi Komodo" yang digelar Bakin awal 1975, untuk mengantisipasi makin keruhnya peta politik di
Timor Loro Sae (Timor Negeri Matahari Terbit).

Euphoria politik yang berkepanjangan ini, memaksa Indonesia meningkatkan operasi menjadi operasi Sandhi Yudha (combat inteligence) terbatas
dengan sandi "Operasi Flamboyan". Operasi yang dipimpin Kolonel Dading Kalbuadi dengan inti pasukan pemukul operasi Grup-1 Para Komando/Kopassandha
yang menempatkan Detasemen Tempur-2 (Denpur) di perbatasan sejak Oktober 1975 inilah, yang kemudian berubah ujud menjadi "Operasi Seroja".



119 :Operasi Linud Terbesar di Dili:02/06/29 01:42
Perebutan Dili yang didahului operasi ampibi ini, diputuskan Menhankam/Pangab Jenderal TNI M Panggabean, 4 Desember di Kupang.
Operasinya sendiri dilakukan melalui pertimbangan dan analisa lapangan setelah melihat pergerakan pasukan Fretilin.
Bukan sepihak, ketegasan sikap Indonesia juga didasari keinginan rakyat Timor Portugal berintegrasi dengan Indonesia.
Sikap yang diwakili empat partai Apodeti (Associacao Popular Democratica de Timor), UDT (Uniao Democratica de Timorense),
KOTA (Klibur Oan Timor Aswain), dan Trabalista itu dikenal dengan Deklarasi Balibo, 30 Nopember 1975.
Sikap yang sekaligus menandingi deklarasi berdirinya Republik Demokrasi Timor Timur secara sepihak oleh partai Fretilin
(Fronte Revolucionaria de Timor Leste Independente), dua hari sebelumnya.



120 :Operasi Linud Terbesar di Dili:02/06/29 01:43
Sebelum perebutan Dili, Fretilin sudah terlibat baku tembak dengan pasukan ABRI dalam perebutan Benteng Batugade (7 Oktober).
Alasan berikutnya, meningkatnya pelanggaran perbatasan diselingi perampokkan ternak oleh Fretilin di Kabupaten Belu, Nusa Tenggara Timur.
Pelanggaran yang meningkat sejak Juni 1975 itu, sering tertangkap basah oleh ABRI hingga menimbulkan tembak-menembak. Korban mulai berjatuhan.

Lebih seru lagi, sejak 1 Oktober, Komando Tugas Gabungan (Kogasgab) Operasi Seroja mendeteksi keberadaan dua kapal perang kelas frigat AL Portugal di sekitar Timor.
Celakanya, 7 Desember pagi, kedua kapal tersebut justru merapat di lepas pantai Dili. "Mereka buang jangkar lebih dekat ke pulau Atauro,
karena di sana bercokol pemerintahan pelarian Portugal dari Timor," kata Hendro Subroto, wartawan TVRI yang meliput saat itu.
Entah kebetulan, di selat yang memisahkan pulau Atauro dan pulau Alor ini,
tiga formasi arrow Hercules satu formasi tiga pesawat akan membuat manuver abeam (posisi pesawat 90 derajat terhadap suatu check point di sisi kiri atau kanan pesawat).



121 :Operasi Linud Terbesar di Dili:02/06/29 01:44
Menjelang berakhirnya tanggal 6 Desember 1975, di Lanud Iswahyudi, Madiun, Jawa Timur, di luar kebiasaan,
ratusan pasukan berperalatan lengkap berseliweran. Sebagian menyandang parasut T-10 buatan Amerika,
separuh lagi senapan serbu AK-47 buatan Soviet. Di apron, sembilan pesawat angkut berat C-130B Hercules Skadron 31, siap terbang.
Beberapa air crew menyempatkan melakukan pemeriksaan akhir sebelum mengudara.

Kesembilan pesawat ini tiba di Iswahyudi siang itu.
Letkol Pnb. Suakadirul menuturkan, perintah berangkat ke Iswahyudi diterimanya Jumat, 5 Desember, dari Kol. Pnb. Susetyo,
Komandan Satuan Tugas Udara Operasi Seroja. Isi perintah: usai shalat Jumat, seluruh anggota Skadron 31 kembali ke tempat masing-masing.
Tidak seorangpun dibenarkan pulang. "Saya belum tahu kemana arah perintah itu. Tapi saya bisa menduga dengan melihat perkembangan situasi di lapangan," ingat Marsda (Pur) Suakadirul.



122 :Operasi Linud Terbesar di Dili:02/06/29 01:45
Dalam perintah rahasianya, Komandan Skadron 31 diminta menyiapkan 12 pesawat untuk mengangkut satu batalion paratroops.
"Jadi saya harus menyiapkan 12 set crew. Pilot, co-pilot, navigator, engineer, radio telegrafis, load master dan pembantunya.
Jumlahnya sekitar 120 orang," katanya. Kebetulan dua pesawatnya dalam perawatan, hanya 10 pesawat bisa disiapkan. Dalam jajaran penerbangnya,
Suakadirul sengaja menempatkan dua penerbang senior Letkol Pnb. Siboen dan Kol.Pnb. Suhardjo. "Sebagai panutan, lah."

Maka, esok harinya, sembilan Hercules bertolak dari Halim Perdanakusuma menuju Iswahyudi. Tiga diantaranya mengangkut Kopassandha.
Baru di Madiun lah, sorenya, Suakadirul mendapat kejelasan bahwa akan dilakukan operasi pen-drop-an pasukan di Dili.
Untuk itu, armadanya akan mengangkut satu batalion pasukan payung. "Satu pesawat memuat 100 orang," jelas Hendro, wartawan yang meliput.
Pada hari yang sama di Timor, Batalion-403/Raiders Kostrad tiba di lepas pantai Tailaco dengan LST KRI Teluk Bone.
Sorenya, disusul BTP-5/Infantri Brigade-1/Pasrat Marinir masuk LST untuk persiapan pendaratan ampibi di Dili jam 05.00 esok harinya.



123 :インドネシア語講師:02/06/29 02:00
>>117
そこまでいうなら、
ちょっとでもいいからインドネシア語・マレー語しゃべってみろ。
まじでお前のインドネシア語・マレー語が見たい。

インドネシア語・マレー語=超単純な言語だとすれば、超単純な言語がまともにしゃべれない奴らって一体、、、、?(w

ちなみに、今のところ、この掲示板でまともにインドネシア語・マレー語がしゃべれる奴って全然見当たらないな。

124 :名無しさん@1周年:02/06/29 04:03
マレー語の教科書を借りてきたが、インドネシア語とはちょっと違うね。
Encik とか Cik とか。でもほとんど同じじゃないかな。
インドネシア語をマスターしてからマレーシア語をやったら
二ヶ国語できると自慢できるぞ。

125 :名無しさん@1周年:02/06/29 18:39
>>123
Aku juga setuju dengan sengit!!
Ngomon-ngomon kamu juga tidak tulis bahasa Indonesia samasekali.
Sekarang kamu perlu tunjukan kemanpuan bahasamu biar 117nya tahu rasa.


126 :名無しさん@1周年:02/06/30 03:15
今インドネシア語やってるけど、マレー語と混乱しないか不安になる。

127 :名無しさん@1周年:02/07/01 20:46
>>125
Wah, nantang nih? (w
Ayo, kamu ngomong bahasa Indonesia juga, biar kita penuhi thread ini dengan bahasa Indonesia.

128 :名無しさん@1周年:02/07/01 23:14
>>125
tahu rasaってどういう意味ですか?
「思い知らせる」みたいな意味ですか?

129 :125:02/07/02 17:58
>>123
Dosen bahasa Indonesianya pergi ke mana?
Kita ingin belajar bahasa Indonesia yang benar .
>>127
Kamu tinggal di mana? Kayaknya dari jawa bukan?
>>128
ya


130 :名無しさん@1周年:02/07/04 00:04
って言うか、ヘタレばっかりだな、ここ。

131 :名無しさん@1周年:02/07/04 21:49
amanat kenegaraanってどういう意味ですか?
調べものしてて、わからなかったので教えてください。

132 :名無しさん@1周年:02/07/04 23:39
あれは日本語に訳せないカモ

133 :名無しさん@1周年:02/07/05 09:09
>>131
大統領の正式演説


134 :名無しさん@1周年:02/07/08 18:22
>>130
Kamu yang paling hetare (kuah kentut)

135 :名無しさん@1周年:02/07/09 12:57
>>134
kuah kentut
kuah=たれ、スープ
kentut=おなら(屁)
合わせて「ヘタレ」
130はインドネシア語できないだろうから注釈つけてやるか。



136 :名無しさん@1周年:02/07/11 18:06
突然すいません。
人の名前なんですけど
「Lynn Abdullan」ってなんて読めばいいんですか?

137 :名無しさん@1周年:02/07/11 23:39
ライン アブドゥーラ だろ、俺に言わせれば
(By マハティール)

138 :136:02/07/11 23:51
>>137
なるほどなるほど。わざわざどうもアリガトウございました。

139 :名無しさん@1周年:02/07/14 01:37
↑138 クズボケ、「アリガトウございました」だけで
すますつもりか、おめぇは、え、おい。
至急50000リンギットを振り込め、ボケ。
ただで、解答が得られれると思ってるのか、ヘタレ日本人。
消されるぞ、おめぇ。

140 :名無しさん@1周年:02/07/16 20:14
>>139
銀行口座が書き込まれてないから138はふりこまないだけじゃ。
銀行支店名、口座番号、受取人住所それから本名を書き込めば今週中に
138は振り込むよ。138そうだよな?

141 :名無しさん@1周年:02/07/16 20:49
5万リンギか。トレンガヌなら一年暮らせるな。

142 :138:02/07/20 00:08
>>140
もちろんです、はい。

143 :名無しさん@1周年:02/07/20 23:20
↑つまらん。

144 :名無しさん@1周年:02/08/08 23:37
もち(ノ゜ー゜)ノあげ

145 : :02/08/09 00:49
DALnetでも逝って来い
ほとんどインドネシアンとマレーシアンだから

146 :名無しさん@1周年:02/08/19 23:40
age

147 :117:02/08/25 04:57
>>123
って、アンタ馬鹿じゃないの?
超単純な言語って言われて何勝手にブチ切れてんの?
反論したいのなら、順番として、じゃあ、まずアンタの方から、
「インドネシア語がどれほど難しい言語であるのか」
まずそこから始めるべきでしょうが?
私がインドネシア語がどれだけできるかという問題にすりかえないでください。
それとも逆にアンタの方が日本語の文章をよく分かってないんじゃない?
思考回路から、ロジックから、混乱してるようだし
(マレー系って多いんだよねえ。そーゆー人)。


148 :マハティール:02/08/31 17:57
インドネシア語とマレーシア語の違いについて、語れる人いませんか?
いたら、教えてくださいな。
どちらか始めようと思うんですが、どちらの方がやり易いんですか?

149 :名無しさん@1周年:02/09/02 08:51
>>148
語れる人では、ありませんが  ブロークンで文法無視の会話なら
マレー語の方がやや やさしいですが、 業界専門語や述語使用の
正しい言葉ならマレー語の方が少しむずかしいかな?
ちょっと語弊あるかもしれませんが バスケットとバレーボール
どっちが むずかしい?  それぞれ いろいろあります

150 :名無しさん@1周年:02/09/02 09:56
めこんからマレー語の教科書が出ているよ。
インドネシア語とは、語彙とかちょっと違うね。
京都と神戸の違いぐらいか。

151 :マハティール:02/09/02 20:28
>>149 >>150
ありがとうございます。
ところで、口をあまり開かずにすむのは、あえて言うとどちらの方ですか?
(ごめんなさい。ヘンな質問かも・・・。)
それから、どちらか一方の方が、日本人には馴染みのある語彙が多いというようなことは
ないのでしょうか?(初歩的な質問ばかりでスマソ。)

152 :メガワティ:02/09/02 21:24
>>149
インドネシア、マレーシア両国に一年ずつ住んでました。

あえていうなら、インドネシア語を勉強された方が良いのでは。
インドネシア語のほうが教材も充実しているし、学びやすいと思います。
それと、インドネシアだとインドネシア語が出来なければ生活できない
けれど、マレーシアだと英語で事足りちゃうので、あまり学ぼうという
気になれませんでした。
横レス失礼。












153 :名無しさん@1周年:02/09/02 21:29
>>152
わしもそう思う。インドネシア語をきちんと学んで、それから
マレー語をちょっとやるぐらいがいいんではないか。
教材が豊富な方が勉強しやすいからね。

154 :ワチュラロンコン皇太子:02/09/03 20:44
タイ語で「タイ語」を「パーサーターイ」といいます。
インドネシア語で「インドネシア語」は「bahasa indonesia」と言うそうですが、
bahasa と パーサー は、共通語彙なのかな?
そもそも「ことば」を意味する bahasa ってどこから来てるんだろか?
(タイ語とインドネシア・マレー語って、たしか系統違ってたよね?)

155 :名無しさん@1周年:02/09/03 21:55
↑こういう馬鹿はサンスクリット語の存在すら知らずに、
安易に書き込んでるんだろうな・・・、馬鹿はハヨ氏ね。

156 :154:02/09/03 22:23
↑ああ。なるほど。サンスクリット語だったのですね。ありがとござますた。ハヨ寝ます。
ところで、サンスクリット起源の語彙は、他にどんなものがありますか?テキトーに挙げてみそ。

157 :154:02/09/03 22:45
↑ シャブダ ・ ガンダ ・ ラサ なんてないすか?

158 :名無しさん@1周年:02/09/04 00:12
>156 ウンコとマンコもサンスクリット語からだ、
ボケ。おめぇはクズ同然のようだから腐って氏ね。

159 :156:02/09/04 20:19
>>158
「クズ同然のようだから腐って氏ね」って言われて死ぬわけないじゃん。

と、あえてマジレス。


160 :名無しさん@1周年:02/09/04 22:53
↑「クズ同然のようだから腐って氏ね」と言っているわけで、
「死ね」と言っていないことする理解できない、
つまりまともに日本語も分からないこいつの馬鹿さ加減は、
クズ以下である。


161 :名無しさん@1周年:02/09/05 02:00
激痛スレ発見!
http://tmp.2ch.net/test/read.cgi/asia/1028133891/l50
極東アジアニュース板 【日馬】マレーシアと友好を深めるスレ.六【友好】
アザーヒと名乗る中韓差別厨がプリブミの振りをして愚劣な嫌中韓妄想を撒き散らしてます。
んで、住人もすっかり奴がマレーシア人だと思い込んで嫌中韓ネタでなごみあってる。
まあ、この手の板にたむろする住人の質はこんなものだろうけど・・

162 :名無しさん@1周年:02/09/05 02:33
Anda orang coso?

163 :名無しさん@1周年:02/09/05 02:58
Anda yang bertanya begitu, orang mana?

164 :名無しさん@1周年:02/09/05 03:05
そう言うあなたは?

165 :名無しさん@1周年:02/09/08 02:59
Saya datang BBS berita Asia Timur,
dan tunggu feke Malaysian namanya アザーヒ yang pengecut.
Hey, tunjukkanlah kemampuan bahasa Melayu kau, kalau kau benar-benar orang Malaysia.
Jangan lari !


166 :cintamu:02/09/08 21:01
馬鹿ばっかだなここは。マレー語、インドネシア語わかりたかったら現地へ行け!行ってもいない状態からなにピー地区パー地区ゆってんの。ホンマアホ。

167 :名無しさん@1周年:02/09/09 00:07
>>166
Saya sudah kuliah di Indonesia.
Kau gila?

168 :名無しさん@1周年:02/09/09 10:21
>>165
某スレで有名な マレー語の達人か本当のマレー人か疑惑のアザ−ヒさん
いらっしゃい〜
あなたのマレー語を ここの皆さんにも 披露してください
それは それは 上手ですよ  さあ添削しましょう!!!

169 :名無しさん@1周年:02/09/09 21:26
添削っていうか、あんた・・・

170 :よせなり:02/09/10 20:34
このスレ レベル低い

171 :名無しさん@1周年:02/10/04 05:14
超単純な言語

172 :名無しさん@1周年:02/10/04 06:08
Saya suka itu

173 :っつーかさぁ:02/10/08 00:25
超単純な言語って、たしかにオレも思うけど、でもそれってそんなに悪いことかぁ?
みんなさんざん悪態ついているけどさ、超単純って、むしろありがたいことだと思うけどなあ。
誰でも勉強し易くて習得も短期でできて、それですぐ1億とか2億とかの人たちとコミュニケーション
できちゃうんだぜ。これから東南アジアでのリンガフランカとしても機能するだけの力をもったことば
だとも思うし、超単純な構造で様々な概念を表現できちゃう方が、逆に言語としてはものすごいことだ
と思うのはオレだけか?カンボジア語のように文字だけで目がクラクラすることもないし、
中国語のように気が遠くなるほど膨大な数の文字を覚える必要もないし、英語や他の北欧語のように
聞き取れない音がやたらあるわけでもなく、アラビア語のように入門レベルの文法と発音だけで困難を
極めるわけでもなく、ロシア語のように格変化などの規則がやたら煩雑で最初のレベルだけで長時間かかる
わけでもなく、ギリシャ語のように文法・表現複雑だらけというわけでもなく、
文字も発音も文法もやさしい。完璧な言語とは、逆にこういうものだと思うが・・・。
誰にでも習得が容易な言語。これこそが世界共通語として存在するに値すると思うぞ。

174 :名無しさん@1周年:02/10/08 00:30
うんうん。

175 :名無しさん@1周年:02/10/08 02:44
Siapa ada di sini?


176 :名無しさん@1周年:02/10/08 05:32
Saya tak boleh faham bahasa melayu di dalam Brunei Darussalam.

177 :名無しさん@1周年:02/10/08 09:18
Kenapa anda pergi ke sana?

178 :名無しさん@1周年:02/10/10 21:41
みんななんでもっともっとインドネシア・マレー語をやらんのだろ?
すぐにすいすい覚えられるのに。
日本語と語源が一緒なのではないかと思うような語彙もありそうだし、
やってみるとかなり興味深い言語だと思うんだがな。

179 :名無しさん@1周年:02/10/10 23:27
suka 好き campur ちゃんぽん
かな。

180 :名無しさん@1周年:02/10/11 00:02
dengan segera すぐにの、すぐ
とか?

181 :名無しさん@1周年:02/10/11 00:27
anda あんた!

182 :名無しさん@1周年:02/10/11 22:33
日本語の、ちゃらんぽらんって関係ある?ないよね。

183 :名無しさん@1周年:02/10/12 13:15
ちゃらんぽらんはどうか知らんが、179 見てアレ?と思った。
「campur ちゃんぽん」って、もしかするとついこの前まで流行ってた沖縄料理の
チャンプルーと同じ語源なの?そういえばチャンプルーって結構マゼマゼするし・・・。
ま、見た目はパッとせんがうまい料理だな。もしかするとインドネシアやマレーシアにも
「campur」の名のつく料理ってあるの?(俺エスニック系あまり詳しくないので変な質問だったらスマソ。)

184 :名無しさん@1周年:02/10/12 19:02
>>183
ダウンスクロールすれば よく似た人いるよ
http://www.asahi-net.or.jp/~hi5k-stu/bbs/bbs0011.htm

185 :名無しさん@1周年:02/10/12 20:05
沖縄民謡の中にも(合の手?)「マタハリ」(マレイ語で太陽も意)という言葉がでてくる。


186 :名無しさん@1周年:02/10/12 20:56
nasi campur

187 :名無しさん@1周年:02/10/14 11:19
マレーシアには....punya budakという言い回しがあるようですが、どういう意味でしょう。
検索すると、インドネシアのサイトでは
dia tidak punya budak untuk dibebaskan.
というように、「奴隷を所有している」とすなおに訳せるのですが、
マレーシアではことわざみたいになっているようで、直訳できません。
特に分からないのがKurang asam jawa punya budak.
何じゃこりゃ〜

188 :馬来西亜在住:02/10/14 18:03
>187

budakの意味を取り違えているようですね。
インドネシア語では「奴隷」ですが、
マレー語では「子ども」の意味になります。
同じ単語でも意味(ニュアンス)が違うことが
よくあるみたいですね。

189 :187:02/10/14 21:44
>>188
レス感謝。うーん、でも、「子供を持つ」としても意味が通じない。
そもそもpunyaの意味が違うのでしょうか。

190 :日本在住:02/10/15 07:41
>>187
華僑が使用するマレー語には buku saya を saya punya buku という言い方
が会話では多いです、 日本の昔の学習書でも一部認めておりました。
我的書 の的に punyaをあてはめる 普段マレー語を使用しない中国の人や南方経験
日本人(現地仕込み)の人が便利簡易マレー語としてよく使用します。
極端な例は bukunya が  dia punya buku となる 正当マレー インドネシア語
を学ぶ方には邪道かもしれませんが、 地域的な生きた口語です。
kurang asam は kurang ajar の言い回しで 礼儀知らずの恥知らず!的。
ゆえに ジャワのがきどもはドキュ○で○○たれだ ぐらいですか
(jawaが Jawaと解釈してですよ)

191 :名無しさん@1周年:02/10/15 16:00
勉強になるな。

192 :名無しさん@1周年:02/10/15 16:24
>>185
Mataharinu cundarakanu shamayo.
(また何と 清らかな 様よ)

193 :名無しさん@1周年:02/10/15 16:37
↑うちなーぐちでしょ。チュンダラカヌ?「チンダラカヌ」じゃない?

194 :馬来西亜在住:02/10/15 18:00
>189 名前:187

punyaの説明するの忘れました、というか、
当たり前のことだと思ってました。

>190

日本人でもそんな話し方をする人がいるんですね。
こっちだとだと華人が多いですね、office punya kereta
とかよく言ってます。
インドネシアにいたときはあまりこういう表現を
耳にしなかったな。

195 :187:02/10/17 01:40
レスありがとうございます。
>>190
ああ、そういえば何かで読みました。
我的書がsaya punya bukuとなるか・・・
そうすると「私はその彼の本を借りた」は
Saya pinjam dia punya buku itu. ですか。
うわー、こりゃ分からない。

>kurang asam は kurang ajar の言い回しで 
えー!?これもインドネシアと違いますね。
kurang asamなら「すっぱくない」だと思うけど、まさかkurang ajarとは・・・

>>194
>インドネシアにいたときはあまりこういう表現を
>耳にしなかったな。
あまりというか、一度も耳にしませんでした。3年くらいいたけど。


196 :馬来西亜在住:02/10/17 19:27
>195 :187

>そうすると「私はその彼の本を借りた」は
>Saya pinjam dia punya buku itu. ですか。

あんまり自信ないですけど、
こっちだとSaya pinjam buku dia punya.になるかな?

-nyaを使っているのは聞いたことがないですが、
punyaはやたら聞こえてきます。
でも、インドネシアでも使っている人がいたような気がする。
地域的な偏差ですかね?


197 :名無しさん@1周年:02/10/23 21:54
ネイティブの方へ、
あなたのおすすめの料理名を挙げて(激辛でも可です)。

198 :名無しさん@1周年:02/10/24 16:44
 

199 :名無しさん@1周年:02/10/29 05:24
マレーシアの漫画家で、秋竜山と砂川しげひさを混ぜたような画を描く人いますよね。
有名な人だと思うけど、何ていう名前でしたっけ?スペルも教えてください。

200 :日本在住:02/10/29 08:54
Lat ラット 
1951年生まれ 1970年「ニューストレーツタイムズ」連載
マレーシアのみならず東南アジアの漫画ファンなら超有名。
晶文社から「カンポンのガキ大将」というのがありましたね。

201 :馬来西亜在住:02/10/29 16:56
>200 :日本在住 :02/10/29 08:54

マレーシアにえらい詳しいですね。
以前こちらにいらっしゃったんですか?

202 :名無しさん@1周年:02/11/03 19:59
馬来語といえば拓殖大学ですね

203 :名無しさん@1周年:02/11/04 11:13
現在 日本で 正式にインドネシア語専攻できる大学は3つあるとか
コースや第2語学ではかなりありますね

204 :p78aa88.sitmnt01.ap.so-net.ne.jp:02/11/17 08:50
天理や東京農大のマレー語はどうよ

205 :名無しさん@1周年:02/11/24 02:24
大学とかじゃなくて、民間など小規模でいいのですが、
マレーシア語の良い教室があったら教えてください、
おまえぇら。

206 :名無しさん@1周年:02/11/28 00:03
Kenapa sure ini tak dipanjang lagi...

207 :名無しさん@1周年:02/11/28 11:24
>>205
関東 首都圏 関西 それとも もっと西?

208 :名無しさん@1周年:02/11/28 11:41
ここにマレーシア人は何人いるかな?

209 :名無しさん@1周年:02/12/03 17:23
age

210 :名無しさん@1周年:02/12/04 01:33
>>207 東京だ

211 :名無しさん@1周年:02/12/13 23:23
日本で最初にマレー語教育を
導入した大学はどこですか?

212 :名無しさん@1周年:02/12/14 01:02
台北帝国大学


213 :名無しさん@1周年:02/12/15 10:15
>>212
拓殖大学じゃないの

214 :名無しさん@1周年:02/12/15 21:53
>211 服部調理専門学校に決まってるだろ、ボケ。

215 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

216 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

217 :名無しさん@1周年:02/12/19 01:02
>>213
東京外大より拓殖大学の方が先だったのですか?

218 :名無しさん@1周年:02/12/19 23:07
拓大がねー

219 :名無しさん@1周年:02/12/20 20:51
.......

220 :toMMybOy:02/12/27 19:45
インドネシア上がりです
ちなみに私は履歴書とかにはインドネシア上級 マレー語中級と書いてます。
本当は出来るのはインドネシア語だけですけど。

221 :名無しさん@1周年:02/12/31 11:38
マレー語の文法入門書としては
何がいいんでしょうか。

222 :名無しさん@1周年:02/12/31 11:41






http://freeweb2.kakiko.com/dengeki/indexd.htm






223 :名無しさん@1周年:03/01/06 23:56
今年からマレー語を独学でやってみようと思っているのですが、
ぶっちゃけマレー語の難易度ってどんなものなのでしょうか。
私は日常会話程度の英語とカタコトの韓国語しかできなく、語学の才能は
かなり乏しいのですが旅行で楽しむことができる程度になるにはかなり
努力が必要ですかね?

224 :名無しさん@1周年:03/01/07 00:00
>>223
マレーシアで英語ができない人間がどんな社会的地位をよぎなくされているか
知ってるの?

225 :223:03/01/07 20:43
>>224
 すいません、知りません。 わたしはただこれからマレーシアに行く機会が
多くなりそうなのでマレー語ができたらもっと楽しいかなと思って勉強してみよう
と思っただけなのですが、なにか気にさわること言いましたか?

226 :名無しさん@1周年:03/01/07 23:24
僕も今年からマレーシア語をやろうと思ってます。
やはり現地ではマレーシア語でコミュニケーションしたい
からです。
ある程度の会話力をつけるのは比較的やさしいとも聞きますよ。

227 :山崎渉:03/01/07 23:51
(^^)

228 :223:03/01/09 15:17
>>226 レスありがとうございます。
ある程度なら比較的やさしいんですね。
お互いこれからがんばっていきましょう。
まずはテキストからゲットしなきゃだなあ。

229 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

230 :1959年生まれ:03/01/09 23:00
1000万円以上貯め込んで、晩年はマレーシアあたりで悠悠自適に生活したい・・という
そんな不純な動機からマレー語をやろうかと思っております。でも英語がそこそこできれば
わざわざマレー語まで勉強しなくても済むんですよね?どうなんでしょうか?マレー語知らないと
カモにされてボラれたりしちゃうんでしょうか?だとしたらイヤだなあ。
たしかに言葉くらいは、きっちりできるにこしたことはないと思うけど・・・。
現地に詳しい(おヒマな〜お忙しい)どなたか、おいしい悪知恵授けてくださいませ。

231 :名無しさん@1周年:03/01/10 00:16
英語は通じるけど
やっぱマレー語使いたいよね。

232 :名無しさん@1周年:03/01/10 01:49
とりあえず、やっとけ、マレー語。
とっかかりやすい言語であることは確かだ。
やっとけ、マレー語。

233 :まるちゃん:03/01/11 18:26
以前バリに半年いました。インドネシア語は結構できるようになりました。やはり現地人が英語ができないのがよかったと思います。マレーシア人は英語ができるのでマレー語を話す機会は減ってしまうと思います
。私もインドネシア語から先に始めることをおすすめします。

234 :馬来西亜在住:03/01/16 18:48
>230 :1959年生まれ :03/01/09 23:00

英語が出来れば大丈夫だと思いますよ。
ぼられる人は、マレー語で話そうが英語で話そうが
広東語で話そうがぼられますのでご安心を。

235 :名無しさん@1周年:03/01/16 23:57
>283 とりあえず、おまえは馬鹿。

236 :117:03/01/18 00:39
>>235 しかしこのスレって、あなたみたいな品のないレベル以下の人格馬鹿?がよく出没するね。
と言ったら、きっと歯をむき出して食ってかかって来るんだろうね・・・。

237 :名無しさん@1周年:03/01/18 03:22
>>236 しかしこのスレって、あなたみたいな品のないレベル以下の人格馬鹿?がよく出没するね。
と言ったら、きっと歯をむき出して食ってかかって来るんだろうね・・・。

238 :117:03/01/18 05:56
やっぱり早速出たね。どうしてこうも単純に反応するんだろうね。
単純言語しかできない人間てのは、ホントにわかり易くできてるらしいね。(失笑)

239 :名無しさん@1周年:03/01/19 03:02
やっぱり早速出たね。どうしてこうも単純に反応するんだろうね。
単純言語しかできない人間てのは、ホントにわかり易くできてるらしいね。(失笑)

240 :よせなり:03/01/20 22:10
レベル低い

241 :名無しさん@1周年:03/01/21 02:48
マレー語なら拓大

242 :名無しさん@3周年:03/01/21 22:36
レベル低いマレー語なら拓大

243 :名無しさん@3周年:03/01/22 10:41
落書きのような 訳のわからない書き込みって 小中学生のいたずらと
思ってましたが、 まさか大学生なんてことは ないでしょうね??

244 :名無しさん@3周年:03/01/29 08:53
>>54
>Nama saya ----.
>ナマ サヤ ⇒ インドネシア語
>ナマ サユ ⇒ マレーシア語

遅レスだけど標準マレイシア語の発音は『ナマ サヤ』に近い
『ナマ サユ』あるいは『ナム サユ』となるのはクアラ・ルンプル訛り

首都方言だから日本語の東京弁のようなものだと思われ


マレイシア語に非常に近いブルネイ語っていうのもあるな
http://fortunecity.com/victorian/vermeer/1320/index.htm
("kurang asam" もungkapan成句として載ってる)

245 :名無しさん@3周年:03/02/04 00:05
東京外国語学校よりも拓殖大学の方が
先にマレー語教育を始めたんだって。

246 :名無しさん@3周年:03/02/04 12:39
>>245
どんな すばらしい業績があるのですか?
また 卒業生で そんな方がおられるのですか?

247 :名無しさん@3周年:03/02/04 22:37
拓殖大学を卒業するぐらいなら、
高校中退、中卒の方がまだ社会に受け入れられる。

248 :名無しさん@3周年:03/02/05 03:29
ブルネイ語なまりすぎててわけわからん。大嫌い。

249 :質問:03/02/05 16:42
他の国は"negara 〜"って言うのに,
なんでアメリカ合衆国のことは,
"negara Amerika" (アメリカ国)じゃなくて
"Amerika Syarikat"(アメリカ会社?)って言うんですか?
http://w3.spancity.com/yosri/NegaraAmerikaSyarikat.html

250 :名無しさん@3周年:03/02/05 16:44
http://hobby2.2ch.net/test/read.cgi/bike/1044420928/
バイク板住民のパーツを盗んでヤフオクで売ろうとした犯人が捕まった
ためバイク板では今宵大祭りです。
冷めないうちにどうぞ。

この文章を各所にコピペ頂けると幸いです。
ではよろしく。


251 :名無しさん@3周年:03/02/06 08:36
>>249
syarikat 公司 組合 会社
インドネシア語のserikat
Amerika Serikat Amerika Syarikat アメリカ合衆国
合衆国と言う意味で最初から使用されています。

252 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

253 :249:03/02/06 09:34
>>251
えっと,答えの意味が良く分からないんですが…


254 :名無しさん@3周年:03/02/06 10:44
↑ 合衆国という意味もあるっていうことだよ!

255 :249:03/02/06 13:02
>>254
>↑ 合衆国という意味もあるっていうことだよ!

それはもともと知っているいうか,誰にでも類推できることなんですが…

質問がわかりにくかったみたいなんで変えます

それではなぜ"United Mexican States"は
"Mexico Syarikat"ではなく,"negara Mexico"と言うのでしょうか?

要するに,
「なぜアメリカ合衆国だけ"Syarikat"なのか?」
「なぜ"Syarikat"という訳語が選ばれたのか?(どういうニュアンスの語なのか?)」
ということを知りたいのです

それとも,私が聞いたことがないだけで,
"Mexico Syarikat"や"Kanada Syarikat"のような言い方も存在するのでしょうか?

256 :名無しさん@3周年:03/02/10 22:37
そもそもは、こういう語学談議をしたかったのだよ。age

257 :名無しさん@3周年:03/02/11 07:39
もし今年入学するかもしれない大学で第二外国語でインドネシア・マレーシア語
 が学べるのですが、貴重だと思って学ぼうと興味を持ったのですが
案内に「インドネシア語は日本人にとって最も学び易い言語の一つといわれます。
英語で苦労した人はインドネシア語をやってごらんなさい。改めて外国語が好きにな
りますよ。四年生になって就職の際にも、このインドネシア語を知っていると、大変
優遇されています。 」と書いてありました。また「発音が日本語に似ている」
「動詞の過去・未来・現在といった面倒な語形変化が一切ない」と書いてあった
のですがこの意見はある程度合っているのでしょうか?




258 :名無しさん@3周年:03/02/11 08:39
本当のマレー語やインドネシア語は動詞変化あります。
しかし なくても あるいは 少ない語数で 実践可能(通じる)という
のが魅力です。 とっつきやすい言葉ですが、 奥行きはどの語学
も深いのはあたりまえです。(英語のセンスなければやはり・・・)

259 :名無しさん@3周年:03/02/13 19:03
>>257
ちゃんとマレー語(マレーシア語・インドネシア語)の文章を書こうと思ったら,
覚えなくちゃいけない文法事項は結構ある

例えば,me-動詞(動詞の原形,形容詞,副詞,名詞,接続詞にme-で始まる接頭語をつけることで
動作をあらわす)だと,頭文字によって接頭語の形が違う

lihat(見る)makan(食べる)manja(甘えん坊の)nilai(価値)rasa(味わう,感じる)
nyanyi(歌う)waris(相続人)だと,me-がついて,
melihat(見る)memakan(食べる)memanja(甘やかす)menilai(評価する)merasa(味わう)
menyanyi(歌う)mewaris(〜相続する)になり,
beli(買う)pakai(着る使う用いる)fikir(考える)だと,mem-がついて頭文字のp,fが消去されて,
membeli(買う)memakai(着る使う用いる)memikir(考える)になり,
cari(さがす)tanam(植える)jual(売る)だと,men-がついて頭文字のtが消去されて,
mencari(さがす)menanam(植える)menjual(売る)になり,
ambil(取る)eja(綴る)ikat(結ぶ)ubah(相違)gosok(擦る)harap(望む)kirim(送る)
だと,meng-がついて頭文字のkが消去されて,
mengambil(取る)mengeja(綴る)mengikat(結ぶ)mengubah(変える移動する)
menggosok(擦る磨く)mengharap(望む)mengirim(送る)になり,
sapu(ほうき)sympan(しまう とっておく)sewa(借りる)だと,
meny-がついて頭文字のsが消去されて,
menyapu(ほうき)menyympan(しまう とっておく)menyewa(借りる)になる
(その他のdi-,pe-,ber-などの接頭語や-an等の接尾語には各々意味がある)

でも,口語では動詞の原形だけで使われる場合も多く,
Ada jualkah?(売ってるか?)みたいなbahasa pasar(市場のマレー語)でも
意思疎通にはあまり困らないというのも本当です

260 :名無しさん@3周年:03/02/25 22:07
ageage

261 :名無しさん@3周年:03/02/25 23:20
無理やりなんすけど・・
me-動詞を覚えるときに自己流ゴロあわせつくりました!
単語のはじめのabjadで変化しまぁすぅ〜

y    w r  l  m n ny ng → me
わい  わアール エル エム エヌ ニャ ングゥ む  
v   p  b  f  → mem
ビップ ビー フ だ ムン!

c  j   z   sy   da t → men
シ-ジェー 絶対 シェ〜 だった  メン!

s → meny
エス は メンヤ

母音   g   kh  h  k → meng
か-チャン ジーチャン クッ ハッ ク   ムン

もっと覚えやすぅ〜いのしってますか?

262 :名無しさん@3周年:03/02/26 01:31
ところでよー
東京外大より先に拓大がマレー語教育を
開始したのか?

263 :名無しさん@3周年:03/03/29 20:34
>>261 そんな面倒な事だれも氏ねーよ。


264 :名無しさん@3周年:03/04/14 22:46
いいね。


265 :名無しさん@3周年:03/04/14 22:57
いいだろ。

266 :山崎渉:03/04/17 13:01
(^^)

267 :名無しさん@3周年:03/04/19 08:13
>>261
語呂合わせって,テストの時はいいけど,
実際は使えないよ

268 :山崎渉:03/04/20 01:48
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

269 :名無しさん@3周年:03/04/23 10:56
>>259
>「動詞の過去・未来・現在といった面倒な語形変化が一切ない」と書いてあった

オレのマレー語の先生はマレーシア人で日本語がほとんどできないから,
英語でマレー語を教えてくれたんだけど,
確かに先生の英語は時制の区別はなかったなあ(w

270 :名無しさん@3周年:03/05/05 15:56
↑それで何か不都合なことはありませんでしたか?不便は感じませんでしたか?
もし、なかったら、そもそも言語にとって表現上での時制の区別は必要ないという証左になりますな。
といきなり結論づけるのはやはり暴論でしょうか?

271 :名無しさん@3周年:03/05/14 00:09
過去はsudah 未来はakan で表現するだろうね。
日本語も過去は "〜た"、 未来はせいぜい "〜でしょう" 位か。
マレー語も日本語同様にemarinやesokとか使えばよりはっきりしくるし。
動詞の変化が無いのは確かに覚えやすい。 bahasa jepun juga.   


272 :名無しさん@3周年:03/05/28 08:57
インドネシアのMTVのMCの女の子が超カワイイ。

273 :山崎渉:03/05/28 10:41
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

274 :名無しさん@3周年:03/05/29 07:54
光浦靖子がインドネシア語をバリバリしゃべれるって既出ですか?

275 :_:03/05/29 07:54
http://homepage.mac.com/hiroyuki43/jaz10.html

276 :名無しさん@3周年:03/05/29 08:05
>>274
外大で専攻してたらしいですが、いつかテレビで 数字をいうのも
やっとで さっぱりでしたよ

277 :名無しさん@3周年:03/05/29 13:02
tidak dan tetapi atau apa? bukan saya suka nasi goreng.

278 :269:03/06/06 05:49
>>270
>↑それで何か不都合なことはありませんでしたか?不便は感じませんでしたか?

動詞に時制の区別がなくても,
yesterdayとか next weekとかの副詞をつければ,別に不便は感じなかったなあ
日本人にとってはそっちの方が分りやすいと思うよ
英語のネイティブのヒトは混乱するだろうけど

マレー語でもKasarなbahasa pasarでは,akanとか使わずに未来のことを言ったりもするしね



279 :名無しさん@3周年:03/06/07 01:35
Saya mau makan akan.

280 :名無しさん@3周年:03/06/07 05:03
age

281 :名無しさん@3周年:03/06/07 06:07
先日、知らない人からインドネシア語でメールをもらいまして、その内容が気になっています。
もしよろしければこちらで簡単な訳をお願いしたいのですが、よろしいですか?

282 :名無しさん@3周年:03/06/07 22:52
俺は中国在住だが、今度マレーシアに行くので、今日本屋で
「馬来西亜語三百句」というテキストを買った。しかし、当たり前だが
中国語でマレーシア語理解かよ・・・ 俺みたいに外国語でマレーシア語
勉強している奴いる?

283 :名無しさん@3周年:03/06/08 09:41
いると思うよ。例えば、英語との対訳本なんてたくさんあるはずだし。
英語を介して他の言語をなんてのはそう特別なことでもない。
スレ違いだけどウイグル語だったら中国語からのほうが教材は豊富なはずだし、
カザフ語ならロシア語での解説本に頼るのが現状だね。
だからマレー語に限らず日本語以外の言語でまた他の言語を学習するのは意外とよくあることだし
それぞれの言語への感覚を研ぎすますトレーニングにもなるので、ぜひがんばってみてね。

284 :名無しさん@3周年:03/06/30 21:34
マレー語と日本語の類似点て発音以外にありますか?
もし知っている方いらっしゃいましたら、返答お願いします。

285 :117:03/06/30 23:20
あるとしたら語彙かなぁ。
「dengan segera ⇔ すぐに」とか。
これなんかだと「スグ」が
似てると言えなくもない。
まぁ、偶然の近似だろうがな。

286 :名無しさん@3周年:03/07/06 07:52
Para orang Indonesia,Tolong hati-hati !
http://indonesiaz.hp.infoseek.co.jp/

Kami sangat berharap agar anda yang membaca tulisan di bawah ini, tidak berprasangka buruk terhadap semua orang
Jepang, dan jangan pula kemudian mencelakai orang Jepang yang tidak ada sangkut pautnya.

Kepada penari Indonesia yang berminat pergi ke Jepang sebagai penari , hati-hatilah.
Sebagian besar ditipu oleh teman ketika sekolah, dan dipekerjakan di Pub orang asing. Setiap malam, disuruh menemani
tamu laki-laki Jepang minum sake (minuman keras). Sejak awal datang sampai pulang, passportnya dirampas, dan di paksa
bekerja di Pub sampai habis masa visa 6 bulan kemudian. Liburannya hanya hanya 1 atau 2 kali sebulan, tiap malam
dipaksa menemani minum sake dengan laki-laki mata keranjang, rata-rata dari jam 7 malam sampai jam 3 pagi.
Tarian yang dijanjikan, hanya ditampilkan setiap akhir pekan dan waktunya hanya 30 menit, sebagai show time tontonan
tamu orang Jepang yang mabuk. Hampir semua waktu dipakai untuk menemani orang-orang Jepang yang bermata keranjang
untuk minum sake.

287 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

288 :名無しさん@3周年:03/07/07 23:33
ゴバーク
maaf

289 :山崎 渉:03/07/15 11:39

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

290 :山崎 渉:03/08/02 01:27
(^^)

291 :山崎 渉:03/08/15 13:24
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

292 :マレーシア人:03/09/14 00:07
マレーシア語で、

ご飯(ごはん) nasi(ナシ)
魚(さかな) ikan(イカン)


293 :orang melayu:03/09/14 00:48
Macam mana ayam?

294 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

295 :最後のタラちゃん:03/09/21 18:05
マレーシア語で『水瓶座』って何でしょうか…。
検索かけても一向に見つかりません。

正直、参っております。

296 :名無しさん@3周年:03/09/21 18:16
(∩゚Д゚)∩ ageだ

297 :名無しさん@3周年:03/09/30 20:06
>>295
http://www.serenapowers.com/myastrology.html
↑によると
AquariusはDaluらしいよ〜

298 :名無しさん@3周年:03/10/17 22:13
シンガポールの4つの公用語の1つであり、かつ、国家の歌詞に使われている言語である
「マレー語」
って、マレーシア語とインドネシア語とのどちらに近いんだろうか。

299 :名無しさん@3周年:03/10/26 00:33
>>298

マレーシア語(Bahasa Malaysia)と呼ばれるのは1970年から。
それまでは、マレー語(Malay language)と呼ばれてますた。
1957年のマレーシア憲法では Malay language の記述になってます。

国語、公用語の定義としては、マレー語=マレーシア語で問題ないと思われ。

300 :名無しさん@3周年:03/10/28 01:48

(つ´ω`)つ300

301 :名無しさん@3周年:03/10/28 04:59
つーか、シンガポールって1967年の独立前はマレーシア連邦の一部だったし。

302 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

303 :名無しさん@3周年:03/10/28 22:53
あくまでも両者比較の上での話だけど、なんちゅーか、その、
マレー語は素朴で、インドネシア語は人工的な感じがしまつ。



304 :名無しさん@3周年:03/10/30 23:35
プア スダ カムルカカン
ティアダ ペルナカウ ミアキンカン
(中略)
アク チンタ クパダム
ハニャ イテゥ ヤンクタウ
ルパカンダ ケナガンパヒ
キタ ベナ ティデュ バァル

って歌のCD、どこかで売ってませんかね?
学生時代の想い出の歌なんですが。

305 :名無しさん@3周年:03/11/01 01:31
マレーシア首相のマハティールって苗字?名前?

306 :名無しさん@3周年:04/01/04 23:44
えらくさがってるなー
マハティールの新刊本が出てたぞ


307 :名無しさん@3周年:04/01/07 08:45
マレーシアやインドネシアのマスコミの今日のニュース(日本語訳つき)
http://www.geocities.co.jp/SilkRoad/9613/link/link11.html


308 :名無しさん@3周年:04/01/18 03:01
世界情勢カテゴリ各板の再編に関する議論@2ch運用情報
http://qb3.2ch.net/test/read.cgi/operate/1074164980/l50


309 :名無しさん@3周年:04/02/02 23:13
age

310 :名無しさん@3周年:04/02/03 23:20
つい先日、マラヤ大学のキャンパス内を徒歩でウロウロした。
広すぎた、馬鹿。

311 :名無しさん@3周年:04/02/25 22:30
マラヤ大学は確かに広いですよね。
構内を巡回しているバスを使うと便利です。

312 :名無しさん@3周年:04/03/06 12:16
長崎県内でマレー語もしくはインドネシア語を開講している
語学教室ってありますか?

313 :名無しさん@3周年:04/03/16 20:49
マレー語をやってみたいと思ってるんですが、
初心者にとって、どれが一番良い教材だと思いますか?

314 :名無しさん@3周年:04/03/18 14:08
>>313
Lonely Planet Phrasebookがいい。
俺はこれでマレー語をはじめた。
旅行程度の会話には、これで間に合う。


315 :アリ:04/03/28 02:34
マレーシア語を勉強しようと思ったら、
まずスェーデン語をマスターし、
それからスェーデン語で書かれたベンガル語の参考書で
ベンガル語をマスターする。
そして、ベンガル人のマレー語教師を探して、
彼からマレー語の個人レッスンを受けるのが最も効果的学習法です。


316 :www:04/03/30 00:28
>>315
そうだ!マレー語学習にはそれほどまでの情熱とやる気が必要だ!!!

317 :Harto:04/05/08 22:15
>>295
『水瓶座』はインドネシア語では”Kumba”というそうです。(J.M.Echols & H.Shadily. 2002. "Kamus Inggris Indonesia(Cet.11)"Jakarta:Gramedia. pp.36)
マレーシア語でも同じかもしれませんが、知りません。悪しからず。

318 :名無しさん@3周年:04/05/14 00:31
>>304
Lagu itukah?

>Kenangan Lalu

>Puas sudah kau melukakan
>Tiada pernah kau meyakinkan
>Hati ini yang selalu
>Mengharapkan kasihmu

>Kau biarkan ku melara
>Mengemiskan cinta suci
>Apa daya hati ini
>Telah jatuh di lamun cinta

> ( korus )

>Mengapa aku disiksa, apakah tujuan dia
>Mungkin kerna ia pernah dikecewakan cinta
>Katakan pada diriku aku 'kan membalut luka
>Oh... jangan kau simpan dendammu
>Dan aku jadi mangsanya

>Aku cinta kepadamu
>Hanya itu yang ku tahu
>Lupakanlah kenangan pahit
>Kita bina hidup baru

> ( ulang dari korus )
http://www.liriklagu.com/liriklagu_ei/Flybaits_Kenangan.html

319 :名無しさん@3周年:04/05/14 02:06
>>305
 両方。

320 :名無しさん@3周年:04/05/14 13:51
http://academy2.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1082226559/89

今調べています。分かる方是非協力お願いします。
辞書で調べても乗っていないので普段から
該当言語を使ってる語学学習者に質問です。 
よろしくお願いします

321 :名無しさん@3周年:04/05/15 03:50
マレーシア語とインドネシア語 のわかる人は来ないで下さい!!

ttp://www5e.biglobe.ne.jp/~touzoku/newpage104.htm

322 :名無しさん@3周年:04/05/20 21:23
日本でインドネシア語を活かせる仕事、もしくは企業に勤めたいと思ってます。
ネットや本とかで、色々探してるのですが、見つかりません。どなたか教えて
下さい。スレ違いでしたらすみません。

323 :名無しさん@3周年:04/06/01 16:26
月並みな答えだけど旅行会社
やはりバリ島観光は人気があるし日本人スタッフが
現地語ができるというのはいいんじゃない?
もちろん英語も必要だけどね(こっちのほうが大事か・・・)

324 :名無しさん@3周年:04/06/09 07:45
今年からマレー語をガンガルことにしました!
マレーシア大好きです!
ってわけで保守age

325 :名無しさん@3周年:04/06/10 01:30
マレー語なんてできたって何にもならないよ・・・。

326 :324:04/06/10 07:36
>>325
いーんです。趣味なんで。

327 :名無しさん@3周年:04/06/11 20:04
私は逆にインドネシアで働きたいと思ってるんですが、見つかりますかね?
インドネシア語は日常会話程度ならできます。でも英語は全然…
そこまで大きな給料は期待してないんですが。
でも働いたことがないのでその点でついていけるか不安…


328 :名無しさん@3周年:04/06/12 16:23
突然ですが、大学で第3外国語でマレー語やっております。
テキストはエクスプレス使っております。
試験は7/16です。
みんなやる気ないです。はぁ〜=3

329 :117:04/06/12 17:28
>>327 英語はできたほうが。いいかと。「インドネシア語だけ=DQN」と判断されかねない現実はあるから。
>>328 うらやまし。楽そうでいいでつね。


330 :324:04/06/12 19:58
>>328
漏れも羨ましい。いいなぁ・・・

331 :名無しさん@3周年:04/06/13 09:37
>>328
エクスプレスはスレの上部で不評なんだけど、実際はどう?

332 :328:04/06/25 15:44
試験範囲はエクスプレスのT課〜10課です。今日me-動詞やりました。

教官はマレーシア人で、本学で博士取った非常勤。
エクスプレスは指定教科書。練習問題が少ないとか欠点はあるけど
そもそも学生(受講生350人! 自由選択の科目でこの人数は破格)
の側がやる気ないのでこれでも十分。
3外なので教官も学生もしゃかりきになる必要もないし。
でも漏れは後期も引き続きマレー語を取ろうと思っています。

333 :名無しさん@3周年:04/06/28 21:45
正しくはマレー語?マレーシア語?

334 :名無しさん@3周年:04/06/28 21:50
Bahasa Melayu

335 :名無しさん@3周年:04/06/29 07:50
漏れの持っているテキストでは「マレーシア語」って書いてあるよ。

336 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:04/07/11 10:53
KLに行くと街中で見かけるSlamat datangが好きです。

337 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:04/07/11 10:54
機内アナウンスの「Ladies and gentlemen」も好きです。

338 :名無しさん@そうだ選挙に行こう:04/07/11 13:57
>>336
Selamatじゃなかったかな

339 :名無しさん@3周年:04/07/12 02:25
>333
どっちを使うかはきちんと決まってなく、マレーシア政府にしても、「マレ
ーシア語」を使ったり、「マレー語」を使ってみたりという感じではっきりし
ないらしい。
マレー語・・・マレー系の言葉
マレーシア語・・・マレーシアの共通語 として解釈されてるみたい。


340 :名無しさん@3周年:04/07/12 16:46
>>337
マレーシアは
「パラ プヌンパン ヤン トゥルホルマッt」(ガルーダインドネシア)
じゃないの?

341 :名無しさん@3周年:04/07/12 19:36
>>340
マレーシア航空では「とぅあんとぅあん だん ぷぁんぷぁん」な罠
(ってかこれで合ってたっけ?教えてエロい人)

342 :名無しさん@3周年:04/07/13 11:50
>>341
かわえー。

343 :332:04/07/15 09:40
明日試験です。もうだめぽ。。。。

344 :名無しさん@3周年:04/07/15 21:47
>>343
がんがれ!

345 :343:04/07/16 16:41
試験終わりますた。意外にムズかった。問題も全部マレー語ですた。
4割位しかできませんですた。
「今日は2004年7月16日の金曜日です」がマレー語に訳せなかった(爆
でも全出席なので、この教官の過去の例からすると可はつくでしょう。


346 :名無しさん@3周年:04/07/22 07:37
>>345
もつかれー!

347 :名無しさん@3周年:04/07/27 01:52
そもそもマレーシアの言葉は「マレーシア語」と「マレー語」
のどちらが正しいのでしょうか?
「マレー語」は「ラテン語」みたいに「マレーシア語」と
「インドネシア語」の元になった言語と聞いていたので。
これって間違ってますか?

348 :名無しさん@3周年:04/07/27 03:42
>>347
>>333-339


349 :名無しさん@3周年:04/07/28 17:50
マレー語は努力してマスターする価値なし。マレーシアでは英語で充分。KLなら広東語ができたほうが役に立つ。

350 :名無しさん@3周年:04/07/28 19:38
>>349
確かに、自分が旅行した時もホントに英語で十分でした。
友人がKLに駐在した間もマレー語のマの字も覚えなかった。

でもマレー語が趣味なもので・・・
マレーポップスが訳ナシでわかるようになりたいのです。ヽ(´ー`)ノ

351 :名無しさん@3周年:04/07/28 21:55
向こうの女はしっかし奇麗だよなあ。

352 :名無しさん@3周年:04/07/31 16:07
>>350マレーポップスでおすすめのある?

353 :名無しさん@3周年:04/07/31 18:20
マレーポップスについて
http://music4.2ch.net/test/read.cgi/wmusic/1004692657

354 :名無しさん@3周年:04/08/10 14:03
英会話教室みたいに、マレーシア語教室ってあるの?

355 :名無しさん@3周年:04/08/10 14:41
>>352
じゃあ初歩的なところでシティ・ヌルハリザとか・・・。

356 :名無しさん@3周年:04/08/11 14:49
デビュウしたころのshila は可愛かった。ショートカットで。 pasar malam で買ったカセットで聞いていたよ。


357 :名無しさん@3周年:04/08/15 01:26
UP

358 :名無しさん@3周年:04/08/25 00:16
世界で一番簡単な言語だって誰が言ったんだろう・・・。

359 :名無しさん@3周年:04/08/30 19:27
どなたかマレーシア語⇒英語の機械翻訳サイトご存知ないでしょうか・・・。
ググって探し当てたものはエラーで全然翻訳されないし、
過去ログで紹介されていたところはリンク切れだし・・・。

360 :名無しさん@3周年:04/08/30 19:27
ageてみよっと。

361 :名無しさん@3周年:04/09/03 18:37
横浜でインドネシア語教室ありませんか?趣味で習える様な所で。
ググっても都内(しかも高い…)しか出てきません。
今は初歩の初歩みたいな感じで挨拶などから本とCDで学習しています。

362 :Pengantar Bahasa Melayu:04/09/07 17:39
ホテルを予約する。

SAYA helo, saya nak buat booking bilik.

HOTEL untuk bila?

SAYA 15 haribulan sepuluh.

HOTEL berapa orang?

SAYA duorang je.

HOTEL Ok ada bilik. sapa nama?

SAYA saya din.

HOTEL ok, dah selesai.

SAYA ok, tima kasih.

HOTEL sama-sama.

363 :名無しさん@3周年:04/09/08 23:12
クアラルンプールの空港の本屋でPelanduk PublicationsのMalay-Japanese-English
-Dictionary(序言で日本の大使が書いてるやつ)というミニ辞書を買いました。
用例はなく、辞書と言うより単語集ですが、小さい割にはマレー語→日本語・英語、
日本語→マレー語・英語、それぞれ276ページ、349ページあって、悪くはないと
思った。

364 :名無しさん@3周年:04/09/10 09:10
>>363
いくらした?

365 :名無しさん@3周年:04/09/11 06:08:26
37.80リンギットだったと思う。 リンギット足りなくて10ドル札だしたら、
ちょうど37リンギットに相当、のこりの80マレーシアセントを硬貨で払って買った
覚えがある。 だから、だいたい1000円くらいか。

366 :名無しさん@3周年:04/09/11 14:22:36
>>365
ありがd。
手頃だね!次行った時探してみます。
大学書林の辞書なんて買った日には(マレー語もあるのかわかんないけど)
2万とか3万とか4万とか・・・。ヤッテランネ

367 :Pengantar Bahasa Melayu:04/09/15 12:34:08
ホテルを予約する。

SAYA helo, saya nak buat booking bilik.
   部屋を予約したいんですけど。
HOTEL untuk bila?
   いつですか?
SAYA 15 haribulan sepuluh.
   10月15日です。
HOTEL berapa orang?
   何名さまですか?
SAYA duorang je.
   二名でやんす。
HOTEL Ok ada bilik. sapa nama?
   はい、ありました。 お名前は?
SAYA saya din.
   ディンでやんす。
HOTEL ok, dah selesai.
   はい、完了しました。
SAYA ok, tima kasih.
   おおきに。
HOTEL sama-sama.
   気にスンナ。

368 :Pengantar Bahasa Melayu:04/09/15 12:40:10

ご飯を食べる。

KEDAI makan sini ke atau bungkus?
   店内で召し上がりますか、それともお持ち帰りですか?
SAYA makan sini.
   ここで食べます。
KEDAI makan ape?
   何にしますか?
SAYA mm〜, ape yang sedap?
   well、何がウマイねん。
KEDAI ape-ape pun sedap je〜!aa〜, mi bandung, mi tomyam, nasi paprik...
   何でもおいしゅうございます。
   ではバンドンそば、トムヤムそば、パプリック飯はイカガデスカ?
SAYA ok, beri saya mi banung.
   ほなら、バンドンそばっちゅーのんおくれ。
KEDI minum?
   飲み物は?
SAYA teh o ice.
   アイスティーおくれ。
KEDAI ok, sekejap ye.
   かしこまりました。少々お待ちください。


369 :名無しさん@3周年:04/09/15 12:51:18
日本語が載ってるのよりも、馬-英・英-馬のが正しいと思う。
10リンギぐらいで売ってるし。(でもOxfordのやつはあんまりよくない)
masjid indiaあたりの地元の本屋で安くていいのが買えます。

370 :名無しさん@3周年:04/09/30 14:11:44
>>368
重箱の隅つつくようで悪いけど、「Beri saya mi bandung.」は変だよ。
くだけた口語調で言いたいんだったら、Bagi saya〜 でしょ。

371 :名無しさん@3周年:04/10/01 17:30:17
>>370
terimakasih bagi saya res!!
saya rasa tak ada orang yang baca...
sbb tiba2 saya terjadi orang sopan le. tapi dua-dua ok kan?
sekarang kawasan saya duduk hujan rebat.
res sikitnya-. tak ada orang ke? mari la kita belajar sama2.
sured bahasa indonesia dah ada kan,
jadi sured ni boleh tak saya jadi sured bahasa Melayu?

saya kenal seorang prof yang menyedirikan perbezaan BM dan BI,
namanya Satoh (hidari ni huji) dr kyoto sangyo uni.
tapi mungkin susah dapat bacaan dia.

tolong betulkan ayat saya sbb saya kurang tahu ttb BM.
dan sini tak ada font bahasa Jepun la.

372 :370:04/10/04 12:22:14
>>371
Keduanya takde la salah dari segi tata bahasa.
Tapi dengar macam tak sedap la bila banyak style tercampur.
Sama macam bahasa Jepun, takkan la kita campur-campur "keigo"
dengan "futsu-go" dalam satu masa, betui dak?

Saya rasa terjemahan yang awak bagi
dlm dialog 367 dan 368 tu pun kurang tepat.
Sopan tak sopan tu faktor yang agak penting dlm bahasa,
jadi harap 371 jangan ambik ringan pasal tu bila buat terjemahan.
Sebagai contoh, "makan ape?" tu bunyinya agak kasar,
jadi tak patut terjemahkan macam "nani ni shimasuka?"?
Nanti pelajar baru yang baca tu confuse karang.

Satu lagi, 367 dan 368 tu bahasa kureng tu!
Jgn cakap ikut style lagu tu kat tempat "high-class"...
nanti malu tau tak? (kat kedai mamak boleh ler...)

373 :名無しさん@3周年:04/10/06 09:47:09
もまいらこんにちは!マレーシア語できる人ウラヤマスィ。
漏れはショボいテキストとネト上の情報だけでマレーシア語をかじろうとしているふとどきものです。
もまいらの頭脳をオラに分けてくださいお願いします。
辞書買え(#゚Д゚)ゴルァ!とか言わないで下さいおながいします。

374 :名無しさん@3周年:04/10/06 11:55:32
よし。>>373 何でも質問しる!

375 :名無しさん@3周年:04/10/06 12:06:42
>>373
ここの辞書でも落としておけ。インドネシア語用だが無いより100倍くらいましなので。

376 :名無しさん@3周年:04/10/06 12:11:51
>>375
373じゃないけど、ここの辞書ってどこのこと?

377 :名無しさん@3周年:04/10/06 12:53:12
>>376
すまん、普通に張るの忘れた。ここ↓
ttp://homepage3.nifty.com/TaN/dic-link.html

378 :373(`・ω・´) :04/10/06 17:14:55
>>374-377
優しい皆さん本当にありがとう!
漏れは2ちゃんだからてっきり「ふざけろヴォケ」とか「ググれ」とか言われるかと思ってました。
辞書は本屋でも全然見つけられないし、多分あっても数万円しそうだし・・・。
漏れはマレーシア語のテキストを1冊買ってまだ2週間です。やっと挨拶を覚えたくらいです。
でも知りたいこと全然書いてない・゚・(ノД`)・゚・・
単語の後ろにkuってのがつくってのはどういう時なんですか?sayangkuとか。
lahとかnyaってのは、ただ意味が強まるだけですか?
あと、kuとかkauってテキストに載ってないのですが、ネットで調べたらIとyouの意味だそうですが、どんな時に使うんですか?
教えてチャンスマソ。
あ、あと皆さんがマレーシア語が達者になったのはなぜですか?現地で?勉強して?特訓して?

379 :370:04/10/06 20:19:17
>>378
マレーシア語は教材も情報も良いのがほとんど無いから仕様がない。
辞書探すのも一苦労だし、あってもアホみてーに高いし。
そこまでして覚える価値のある言語でもないと思うんだが。

ku/mu/engkau(kau)は、
主に文語体のマレー語で使う人称代名詞(engkauは現代口語でも使うけど)。
コーランの訳文(解説書ね)とか、詩とか、歌謡曲の歌詞(ちょっと軽くなるけど)
とかに出てくる。

訳すときは乱暴だが古文調に、
ku=「我(われ)」、mu=「君(きみ)」、engkau=「汝(なんじ)」
とかなんとか訳しとけばどうか。歌の歌詞とかなら
kuは「僕」、muは「君」って感じ。

sayangkuとか、negarakuとかみたいに、名詞語尾にくっついてるのは所有格。
なので、negarakuなら「我が国」、hatimuなら「君が心/君の想い」てなところか。
この辺はアラビア語に同じ。
あと、前置詞にくっついて、kepadamu(あなたへ)とか、untukmu(君のために)とか
よく見る例。

ちなみに文語体ではマレー語のくせに生意気に主語と動詞が倒置なんかして
ひっくり返ったりもしる。
(例:Ingin ku katakan kepadamu 〜 「僕は君に言っておきたい」)

disisiku (di+sisi+kuで、僕の傍に)とかも歌の歌詞とかでよく聞くな。
それに、dirimu(君の事)、diriku(僕の事)ってのもポピュラーな(てか、文語だけど)
言い回し。(例:Ku rindu dirimu...君の事が恋しい。)

基本的には、わざとかしこまった様に言う時とか以外は日常会話では使わないです。
間違いあったら指摘して下さい。長れすスマソ。

380 :370:04/10/06 21:06:10
nyaってdia/iaが変化したモン(だと思われ)。
基本的に名詞か形容詞の後にくっつく。

名詞についた場合は文脈によって
「その/あの(英語の定冠詞みたいな用法)」や、
「彼の/彼女の/例の」などの意味になる。
例:Saya kenal orangnya. 私はその人を知っている。
     Rumahnya terbakar. その人の家は燃えてしまった。

日常会話などで形容詞の後に来て、
Hebatnya! 「すごいなー!」
Geramnya aku! 「むかつくなー!もう!」
Besarnya kote awak! 「大きいねー、あなたのチンチン!」
Sedapnya cipap awek ini!
などのように感嘆文(ていうのか?)を作れます。
通常、〜nyaが文頭に来ます。

後、名詞や形容詞の後について、慣用句つか、
よく使う副詞句を作れる。
これは、何も考えずに暗記しとくと便利。

例:
sebenarnya, 実は、
contohnya, 例えば、
misalnya, 例えば、

など。

381 :373(`・ω・´) :04/10/06 22:33:58
>>378-379=>>370の中の人ありがとうございます!
自分がこれまで唯一頼りにしてきたのはhttp://dictionary.bhanot.net/です。
でもさすがにこれではニュアンスというのはわからないです。
マレーポップス少しだけ聞くのですが、kuやkauがよく出てくるのでめっちゃ口語で軽いものかと思ってました。「お前」みたいな。違うんですね。

語尾のkuは、一緒にmuのこともわかって嬉しいです。でもkuもmuも文語だってことは、hatimuとかhatikuも文語っぽいってことなんでしょうか?
しかも、前置詞にもくっつくんですね!なんかなんでもありって気がしてきました。実は語尾や語の頭に関してはもっと伺いたいことがあるのですが、あんまり書くと誰も答えてくれなくなりそうだと思って控えました。それに、まだ何もかもわからなすぎる状態だし。
漏れのようなド初心者にもよくわかる説明、ありがとうございます!

382 :345:04/10/07 14:22:24
成績「良」が来ますた。

383 :373(`・ω・´) :04/10/08 10:56:33
>>382
おめ!

384 :名無しさん@3周年:04/10/08 11:46:15
>>all

donataka 372 373 yakushite kudasa--i!

385 :370:04/10/08 16:09:13
>>373
hatimu、hatikuは文語っぽい。てか文語でしょ。
でもマレーポップスの歌詞なんかは一応形は文語調だけど、
ニュアンスは「俺/お前」でも差し支えなさそうだな。
にしてもマレーポップスのボキャブラリーの貧困さは救いがたいな。

マレー語は文法にこだわるより、
超適当に単語並べながらマレー共と会話したりして実践しておぼえて、
後から文法を勉強する方が効率が良い、と思う。

386 :370:04/10/08 16:10:47
>>384
nande?

387 :373(`・ω・´) :04/10/08 17:08:06
>>385
やはりそうなんですか・・・。>マレーポップスの語彙が少ない
ネットで試聴したり歌詞覗いたりもするのですが、同じ単語が随分出てくるなとは思ってました。
cintaとか、rinduとか。
日本の音楽にあるような、地名を歌った歌とか、身近な風景を歌った歌とかにあんまり出くわしてないです、今のところ。
(とはいえ意味が全然わかってないのでもしかしたら見ているのかもしれませんが。)

よく(確かこのスレでも)マレー語は世界で一番簡単な外国語とか聞くし、「〜です」にあたる言葉がないとか、
時制がないとか動詞が人称変化しないとか、融通効きそうでなんとなく「簡単そうじゃないか!!!!!」と
最初は思ったのですが、日本の受験英語勉強に慣れてしまった固い頭のせいか、
今はそれが逆に難しいような気がします。

388 :370:04/10/08 17:53:07
>>387
禿同だ。地名や身近な風景を歌い込んだ歌とか、社会派の歌とかなんて皆無。
もうホント陳腐な意味無しラヴ歌ばっか。
cinta/rindu/kasih/sayangとか適当に並べてたら誰でも書けそうな歌詞。
曲も、アレンジも歌手もレコ会社も全て駄目。マレーポップスも、それを良いと思ってる人も
はげしく駄目駄目。インドンの方が100倍良い。

389 :名無しさん@3周年:04/10/11 11:05:37
>>387さん、
僕の大好きソングです。
古臭いかもしれないですが...

Apa Khabar Orang Kampung

Apa khabar orang kampung
Lama sudah tak berjumpa
Minta-minta semuanya
Di dalam sihat sejahtera

Apa khabar orang kampung
Bilakah dapat berjumpa
Kirim-kirimlah berita
Janganlah senyap sahaja

Orang kampung merantau jauh
Mencari ilmu di kota
Orang kampung merantau jauh
Mencari rezki di kota

Asal ada kemahuan
Semua jadi kenyataan

Cukuplah sampai di sini
Lain kali cerita lagi
Doa restu untuk kita
Panjang umur kita berjumpa

390 :名無しさん@3周年:04/10/11 11:40:14
AWAS!AWAS!AWAS!
って何だ?

391 :名無しさん@3周年:04/10/11 11:41:23
「テレマカセ」の正しいスペルを教えてください。

392 :373(`・ω・´) :04/10/11 20:28:56
>>389
ありがとうございます!
でもこれから単語調べて、全部の意味がわかるまでには相当かかりそうです。
「お元気ですか〜村の人〜 おひさしぶり〜」みたいな歌なんだろうか・・・。

>>391
Terima kasihモナー

393 :370:04/10/12 13:16:56
>>389
388は、最近のマレポップスは・・・ってコトです。すいません ^^;
なぜ最近の歌手はこういうの歌わないんだろうね。今時はやらんということか。
スディルマンの歌なんかはたまにラジオでかかるけど。

394 :名無しさん@3周年:04/10/12 13:25:28

マレー語習いたいならインドネシアに行ったほうがいい。
インドネシア人は基本的にバイリンガルです。

 家庭では、ジャワ語・バリ語とか、ダニ語とか
それぞれの地域のまったく違った言語を使っている。
多くの言語は韻を踏んで美しい言葉だが難解である。
したがって共通語としてのインドネシア語が存在する。
ネイテブなのはスマトラの一部の地域だけでしょう。
だからインドネシア人がインドネシア語上手とは一概にいえない。

それゆえインドネシア人は、
下手なマレー語を使って理解してくれる。

一方、マレーシアは、
中華系を除くとマレー語がネイティブである。
下手な人間の相手に仕方を知らない。
下手なマレー語喋っていると英語で返事が返ってくる。

区別をうだうだいっているなら
インドネシア語を学べ十分。
上達すればインドネシア語をマレーシア国内で使っても
田舎者思われるだけで十分実用になる。

そもそもインドネシア語・マレー語は部族間共通語であり、
エスペラント語のようなもので、美しさとは無縁です。
易しさを求めた人造語で適当に話せれば十分な言語。


395 :370:04/10/12 13:39:16
>>392
田舎のお父さんが、都会に出てった娘、息子へ宛てた手紙、って感じだろうね。

どうしているか、村の人よ。
ずいぶん久しく会わないが
どうか皆、健康で
平穏無事であるとよいのだが。

どうしているか、村の人よ。
いつになったら会えるのかい?
少しは便りをお寄越しよ
なしのつぶてはないだろう

村の人間が故郷を離れ、
都会で学問を志そうが
村の人間が故郷を離れ、
都会で商売に励もうが

望みさえ持っていれば、
何事も実現するんだよ。

さて、今日の所はこの辺で。
また便りをするよ。
願わくば相見える日の
再び来らん事を。

396 :名無しさん@3周年:04/10/14 17:31:56
看板にBSNとか書いてあるのはどうゆう意味ですか?

397 :名無しさん@3周年:04/10/14 18:57:50
>>396
BDNだったかも。。
まぁとりあえず早くおしえてね

398 :名無しさん@3周年:04/10/14 23:10:17
>>382
遅くなったけどおめでとー
今学期も取れるんなら、私の分もがんばってくださいね(つД`)

399 :名無しさん@3周年:04/10/14 23:22:59
>>390
ちうい、ちうい、ちうい、じゃないの?

400 :370:04/10/15 10:08:16
SDN. BHD. = Sendirian Berhad
シンガポールのPte. Ltd.に同じ。
日本語だと何だ?有限会社?

401 :名無しさん@3周年:04/10/15 13:56:33
>>400
terima kasih.
これでやっと眠れるよ。

402 :名無しさん@3周年:04/10/19 17:07:03
>>401
2002 Game Flier International Corporation All rights reserved. (taiwan)
本网站的?文属游?新干?科技(上海)有限公司所有 (china)
2004 Game Flier (Malaysia) Sdn.Bhd All rights reserved. (malaysia)

ところで・・・
jap とか sayasaya ってどんな意味?


403 :370:04/10/20 15:58:54
jap = sekejapの省略形 for a while, for a moment
文脈によるけど、
会話で「jap」とか「kejap」とか言うのは、「ちっと待って」くらいの意味。
sayaは、「わたし」という意味だけど、会話では「Yes, I am」の意味だったり、
喋ってる相手に相づちを打つ場合も「saya」とか「saya, saya」って言うよ。
「sayasaya」ってのは無いな。

404 :402:04/10/21 07:35:26
>403
ありがと〜


某ネットゲーのマレーシア鯖やってて
何個か覚えた
parti => party
oktober => 10月 (月の呼び方は英語の改変?)

だめじゃん

405 :名無しさん@3周年:04/10/21 17:49:03
ttp://ro.gameflier.com.my/main.asp (マレーシア)
ttp://ero.gameflier.com.my/main.asp (英語 *シンガポール)

さてどうするべ・・・
英語の改変が何個か混じってる

406 :名無しさん@3周年:04/10/23 23:37:10
スラムダンク マレー語版
http://page10.auctions.yahoo.co.jp/jp/auction/m5435948

407 :名無しさん@3周年:04/10/24 18:44:15
>>404
日本語も英語をカタカナで表記するように
マレー語も英語をマレー表記にして使います。
日本語は音に従うだけで規則はあまりないけど、
マレー語には規則があって、party→parti のようにYはIに、
october→oktober のようにcはkにという書き換え規則があります。
ちなみにfashion→fesyen(フェッシェン)、section→seksyen(セクシェン)
言いにく〜!!となります。


408 :370:04/10/25 14:12:15
akaun, ekonomi, reformasi, informasi, penselなどなど、
何でも訳さずそのまま使っちゃうマレー語って
規則はあっても、節操が無いよね。
最近の日本語もヒドいけど、マレー語には負ける。

409 :名無しさん@3周年:04/10/25 15:16:36
>>408
訳さないんじゃなくて訳せるだけの造語力がまだマレー語にはないの。
アフリカのマイナー言語なんてもっと悲惨だったりするぞ。「電話」や「2階建て」すらいえない言語がごろごろ・・・

410 :370:04/10/25 16:26:49
訳せないってか。確かにな。
てか、余計だめじゃんん。


411 :名無しさん@3周年:04/10/26 23:56:12
>>409
中国語は翻訳があるけど
日本語はカタカナ表記にするのがほとんど・・・

>408
無理に訳さない方がいいかも

412 :370:04/10/27 11:42:30
>409
やっぱり思ったんだけど、接辞(imbuhan)と語根の組み合わせでもうちょっと色んな事言える筈。
現時点で訳しようの無いものも確かに沢山あるけど、訳せる筈なのに英語の音訳で済ませてるのが
多すぎる。その例を挙げ連ねようと思ったらDEWAN BAHASAかなんかの雑誌一冊持ってこれば
幾らでも挙げられるね。
インドネシア語はかなり上手に造語を作ってるし、「マレー語には造語力がまだ無い」というのは、
確かに造語力が高いとは思わないが、やっぱり賛同しかねるね。
マレー語を知ってる人の意見とは思われない。
単にマレーシア人どもが、新しい語を作り出したり、訳出したりする「気が全くない」
「その必要性を理解してない」「英語の音訳の方がカッコいいと思ってる」だけ。
大半の物書きとか、大学の教授とかからしてそうだから、こんなんじゃ誰も本腰いれて
マレー語を勉強しようなんて思わないだろうね。


413 :名無しさん@3周年:04/10/27 23:20:12
macha tom punya bitch la を訳してください.


414 :名無しさん@3周年:04/10/27 23:39:45
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●不合格●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
これを見た人は確実に【不合格】です。これをコピペでどこかに1回貼れば回避できます。
これは本当です。やらないと一年無駄になります.

私も最初は嘘だと思ったんですが、一応コピペしました。それでセンター私大に合格出来ました。
けどコピペしなかった友達がA判定とっていたのに、おちたんです。(慶応合格h.sさん)

俺はもうE判定で記念受験だったんだけど、コピペを10回くらいした途端に過去問が
スラスラ解けるようになって、なんと念願の早稲田に受かりました。(早稲田3学部合格r.kくん)

これを今年のセンター前に見てシカトしたら、センターミスって最悪です。(n.aさん)

信じられますか?この威力。

415 :お願い:04/10/29 00:51:23
大変もうしわけありません。
マレーシアの友人の手紙に、このような文言がありました。
意味をお教えいただければ幸いです。
なにとぞ、無知な私にお力を。

Selamat tinggal dan bahagia banyak-banyak bagi kamu semua!!

なにとぞ、よろしくお願いいたします。

416 :373(`・ω・´) :04/10/29 08:52:56
わはーい!(`・ω・´)れっつちゃれんじじょい。

>>415
Selamat tinggal→さようなら(旅立つ人が残る人に対して)
dan &
bahagia 幸運、はっぴー
banyak-banyak いっぱいいっぱい
bagi for
kamu あなたたち
semua みんな

「さようなら。皆さんに幸運あらんことを!」

合ってますかえらい人!?

417 :370:04/10/29 14:09:02
>415
意味は416ので良いと思います。
余談ですが、「Selamat tinggal」は「さようなら」なんだけど、
もう会う事も無いであろう相手/事柄に対してや、
何かと強い意志を持って決別する時に使います。例えば、奥さんや恋人と離縁する時とか、
どっか遠い所に旅立って帰って来れなそうな時とか、仲間と喧嘩してグループを去る時とか。
「selamat tinggal」だと、もう会う意思がないのだととられかねないので、
マレー人だったら、たとえ今後いつ会えるか分からなそうな相手に対してでも、
一応礼儀として「jumpa lagi」と言います。
それと、「bahagia banyak-banyak」という言い方も、文章の感じからしても、
これを書いたそのマレーシア人は中国系?マレー人ではないと思われます。

418 :415:04/10/29 14:44:38
ありがとうございました。

419 :373(`・ω・´) :04/10/29 16:57:52
>>417
漏れからも、ありがとうございました!

420 :名無しさん@3周年:04/11/17 11:40:55
Kini, peperangan kesatuan telah kembali kepada pelayan Sakray!!
Fungsi peperangan kesatuan akan dilancarkan dalam pelayan sakray
bermula pada pukul 17.00 ~ 21.00, dari17-11-04 sehingga 21-11-04.

を訳してください.


421 :名無しさん@3周年:04/11/17 12:52:39
>>420
なんで?

422 :名無しさん@3周年:04/11/17 17:34:00
>>421
中身分かっていて書いてるだろ?

423 :373(`・ω・´) :04/11/17 21:04:34
辞書なけりゃサパーリわからん・・・_| ̄|○
あ、11月17日から11月21日までってとこだけわかった。

424 :370:04/11/20 16:28:06
420はゲームの記事か何かだろ?んなもん、いきなり訳せなんてアホすぎる。
「今、連合戦争(?)がSAKRAYサーバーに帰って来た!!」???
わけわからん。悲しい位低レベルなスレだな。

425 :名無しさん@3周年:04/11/20 23:11:12
>>424
>405

426 :名無しさん@3周年:04/11/22 08:48:23
sakray ってのがわかんないけどサーバの名前とかなのか?

427 :370:04/11/23 12:33:56
>>426
ラグナロックオンラインとかいう韓国産ネットゲームで使われてるサーバの名前
らしい。。。マレー語ではない。

428 :名無しさん@3周年:04/12/08 20:21:00
なー

マレーシア(&シンガポール)で使用してるパソコンの文字コードってどうなってるん?



SQL鯖のばかー。

429 :名無しさん@3周年:04/12/09 12:06:13
>>428

英語かマレー語(マレーシア語)なら英語とおなじ。
中国語ならGBかBIG5。どっちもつかう。
タミル語になってることはあまりないとおもう。


430 :名無しさん@3周年:04/12/18 22:32:49
gue suka ama elu
ってどうゆうイミですか?

431 :名無しさん@3周年:04/12/19 01:17:32

ジャランジャラン、ミレイユ。



432 :名無しさん@3周年:04/12/19 20:42:28
>>430
「あなたが好き」ってことでしょう。

433 :名無しさん@3周年:04/12/25 00:09:01
マレーシアの中国系の人から手紙がきましたが
差出人住所にK−Lnmpurと略された地名
があるのですが返事の手紙を出すときの住所を
この表記を使ってもよいのか??一般的なの?
KLではおかしいのか?ズバリ回答キボン!!

434 :中島タイイク:04/12/29 10:41:37
マレー人の友人に震災の被害が心配で
メールを出したいのですが
「地震の被害が心配です。そちらは大丈夫ですか」
という文章をマレー語にすると
なんて書けばいいでしょうか。
どなたかお願いします


435 :名無しさん@3周年:04/12/29 18:50:13
インドネシア語スレッド http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/956304506/ 糸冬

436 :名無しさん@3周年:04/12/30 01:30:15
>>435
マレーシア語ってインドネシア語じゃないと思うんですが。

437 :名無しさん@3周年:04/12/30 01:37:14
>>436
東北弁と北九州弁ぐらいの差しかないから気にするな。
訛ってると思われるぐらいだ。

438 :名無しさん@3周年:04/12/30 07:19:49
>>435
dat逝っちゃってるし。

439 :名無しさん@3周年:04/12/31 11:50:40
インドネシア語でおたふく風邪って何と言うんですか?

440 :名無しさん@3周年:05/01/03 08:59:06
>>439
beguk

441 :名無しさん@3周年:05/01/03 10:23:49
インドネシア語スレッド2始まりました。
http://academy3.2ch.net/test/read.cgi/gogaku/1104568194/l50d

442 :名無しさん@3周年:05/01/06 22:07:33
日本語 <=> マレー語の翻訳するHP無い?

443 :名無しさん@3周年:05/01/07 07:31:29
>>442
漏れも探してるけどないよー。昔はあったらしいけど、もうリンク切れてるし。
英語ならあったが、単語だけで文章のところはエラーになってできなかった。

444 :名無しさん@3周年:05/01/07 21:55:56
何個か覚えた(すぐに忘れるかも)

上 atas
左 kiri
右 kanan
下 bawah

真中? tengah


445 :名無しさん@3周年:05/01/08 00:25:13
>>444
前 depan
後 belakang

446 :名無しさん@3周年:05/01/23 11:35:05
peperiksaan

447 :名無しさん@3周年:05/01/30 14:45:51
antara

448 :名無しさん@3周年:05/01/30 16:36:50
アンタラキタ〜

449 :名無しさん@3周年:05/02/05 14:10:54
ムラユ語からインドネシア語になるときに採用されなかった語彙はあるんでしょうか。

450 :名無しさん@3周年:05/02/05 16:18:05
[Sistem] Sakray Server Akan Ditutup Pada 7hb Februari 2005 (3pm-5pm)[2005-2-5]
Sertailah kami di Pelayan Ujian Rasmi Sakray pada 7hb Februari 2005 (Isnin)! Pihak rasmi telah
menetapkan 7hb Februari 2005 (3pm-5pm) sebagai tarikh menutup pelayan ujian untuk melaksanakan
pembaharuan versi RO 8.5. Selepas itu, pemain harus memuat turun program baru Sakray di laman web
rasmi RO untuk menyaksikan keistimewaan versi baru. Game Flier meminta maaf atas segala kesulitan
dan terima kasih atas sokongan serta kerjasama anda.

を翻訳・・・



やっぱりいいや

"初期化"とか"リセット"って単語教えて

451 :名無しさん@3周年:05/02/07 00:07:51
reset・・・memasang semula

452 :名無しさん@3周年:05/02/18 22:19:43
antara kita

453 :名無しさん@3周年:05/02/19 08:32:03
ここはアンタラキタなインターネッツですね。

454 :名無しさん@3周年:05/03/07 12:14:01
アンタラキタ保守

455 :名無しさん@3周年:05/03/17 04:00:22
マレー語で足をひねっちゃったとはなんといいますか?
かきくけこ、さしすせそで迷っています

456 :nana & achik:2005/03/30(水) 07:18:33
初入りです、みなさん。
マレーシアと日本の往復生活をしてます。
ここ、すげー勉強になりますね。マジ感謝です。
今、マレー語勉強してますけど、オレ的には、マレーシアは英語が通じるぶん、
あせらず日常会話で勉強していけるのが魅力です。

ところで、マレー語簡単というけど、PASARじゃない正式なマレーシア語は
難しいな。接続語で受け身を作りたい時に、di を使うべきか、ber をつける
べきか、その辺の感覚がわからないなあ。そういうのも、日本語と同じで
ただの習慣、というかレトリックなのかな?

berjalan でも jalan でも動詞として使えるけど、使い分ける事で
ニュアンスがどう変わるのかが、わからんです。

あと、自分で文章作る時、lah や nya を文中のどの単語につけるべきか
とか。日本語なら文法的にわかりやすいんですけど、マレー語は目的語とかに
つけたりしてるから、たまに戸惑います。(笑)

457 :名無しさん@3周年:2005/04/20(水) 11:07:58
>>456
ラー ニャーと、ヤーも困る。
これはやっぱ、馴れるしかね?

458 :名無しさん@3周年:2005/05/08(日) 03:06:20
終戦後、インドネシア独立戦争に参加した旧日本軍兵士のいまを取材した番組です。
(インドネシアの独立宣言に記された日付は、西暦ではなくて皇紀が使われている。)

テレビ朝日系列 テレメンタリー
http://www.tv-asahi.co.jp/telementary/
「ジャピンドわれアジアに死す」〜インドネシア残留日本兵悔恨の生涯〜(2005年5月9日放送)

 2005年2月20日、インドネシア残留日本兵伊丹秀夫さん(83歳)が亡くなり、
ジャカルタの英雄墓地に葬られた。第二次大戦の終戦後独立戦争に参加した
日本兵は約1千人、半分が戦死し、残り400人が日本国籍を捨ててインドネシア人として生きた。

現在残るのは10人。その一人志田安雄さん(84歳)は、1964年から取材してきた人だ。
田中幸年さん(97歳)と一緒に独立戦争で戦死した仲間の墓を探してきた。鬼籍に入った
仲間の中には、妻子を捨てた者もいる。41年前、帰国して老父母と涙の対面をした故吉永速雄は、
のちに日本で死にたいと語った。その子供や孫は、今日本に出稼ぎにきている。

残留日本兵は今、「人生の選択は正解だった」と語る。しかし、胸の奥には、深い悔恨と
罪の意識が埋もれている。独立戦争で戦死した友のことを日本の遺族へ伝えなかったこと、
日本にいる妻子を捨てたことだ。41年にわたる取材によって、戦争が個人に沈潜している姿を浮き彫りにする。(制作:朝日放送)

放送時間は『系列局での放送時間』を参考に…。
http://www.tv-asahi.co.jp/telementary/contents/broadcast/index.html

459 :名無しさん@3周年:2005/05/11(水) 17:31:33
スラマニャ保守

460 :名無しさん@3周年:2005/06/05(日) 09:23:57
hanya

461 :ペトロナス:2005/06/18(土) 01:06:25
俺、1のペトロナスです。
このスレもうすぐ満4周年だぞ。
俺にお祝いの品を押し寄せる津波のごとく付け届けろ!
分かったな。

462 :名無しさん@3周年:2005/06/18(土) 19:00:16

オレオレ詐欺発見!!


463 :名無しさん@3周年:2005/06/18(土) 21:52:47
最近のマレーシア人は英語しかしゃべれないんだから英語を勉強していればいいんだよ。

464 :名無しさん@3周年:2005/06/19(日) 13:37:54
インドネシアでマレーシア語使ってみたら、現地の人に
「あなたのインドネシア語はマレーシア訛りですねー」と言われた。
ほとんど方言レベルの違いなのでは?

465 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 09:38:24
>>461
つ●

466 :名無しさん@3周年:2005/06/22(水) 21:39:23
アメリカで英語使ってみたら、現地の人に
「あなたの英語は日本訛りですねー」と言われた。
英語と日本語は、ほとんど方言レベルの違いなのでは?


467 :& ◆TsnhnNOkVE :2005/06/22(水) 23:27:23
インドでペルシア語を使ってみたら、現地の人に
「あなたのスペイン語はスーダン訛りですねー」と言われた。
フィンランドと広東語は、ほとんど方言レベルの違いなのでは?

468 :名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 08:31:44
日本で朝鮮語使ってみたら、現地の人に
「あなたの日本語は萬葉集訛りですねー」と言われた。
日本語と朝鮮語は、ほとんど同じ祖語を持っているのでは?

469 :名無しさん@3周年:2005/06/23(木) 19:50:15
すいません。ネット検索でRisikanの意味を調べてもどうしてもわかりません。
マレーシアの言葉だとおもわれるんですけどよくわかりません。
こういう使われ方してるんですけどどなたかrisikanの意味がわかる方いませんか。
Location : Unit Risikan Askar Melayu Diraja.

Mengumpul risikan keselamatan

He repeated that the purpose of the interrogation was to obtain “intelligence statement” which means “risikan keselamatan negara” as instructed by ASP Rodwan.

470 :名無しさん@3周年:2005/07/13(水) 00:47:36
↑いないようですね・・・・。

471 :名無しさん@3周年:2005/07/15(金) 16:31:43
risikan=秘密の調査(谷口五郎)

472 :名無しさん@3周年:2005/07/27(水) 07:39:07
日本人はブスで醜悪…とフィリピン人がほざいております。
http://www.geocities.jp/tolstoyjapan/tutuji/tutuji.html


473 :名無しさん@3周年:2005/07/28(木) 00:01:29
お初です。
マレイ語とインドネシア語の違いは、東京弁と北海道弁くらいと
言ってよいのではないかと思いますよ。
例えばお金を、マではwang、イではuwangと表記・発音するとか、
ところどころの単語が違うとか。あと全体的にイの方がrの発音が
強いように思います。

マレイ語を習得したあとインドネシアに行ってみたら、TVなどの
発音はイの方が崩れてなくて聞き取りやすい気がしました。
インドネシア語って、インドネシア人にとって”よそいきの言葉”だから
なのかな(ふだんはバリ語とかで)と思ったのですが、インドネシア語に
詳しい方、どうなのでしょうか。

474 :名無しさん@3周年:2005/08/18(木) 17:17:58
472>
それ書いてるの、日本人だよ。
ちょっと精神病入ってるけど。

114 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)