5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

日本史用語を英語で!

1 :日本@名無史さん:03/03/15 12:21
英語の辞書などに載っている日本史用語を挙げ、
そのイントネーションを楽しもうというスレです。


武家諸法度
Laws for the Military Houses

参勤交代
Daimyo's alternate-year residence in Edo

明治維新
Meiji Restoration

関東大震災
Tokyo Earthquake of 1923

こちらなどを参考にどうぞ
http://www.alc.co.jp/

2 :1:03/03/15 12:23
廃藩置県
Abolition of clans and establishment of prefectures

わけがわかりませぬ…

3 :1:03/03/15 12:25
大化の改新
Reformation of Taika

聖徳太子
Prince Shotoku

まんまじゃん! つか、どこの国だよ!

4 :1:03/03/15 12:27
ええじゃないか
Never mind dance

純粋に感動しますた。

5 :日本@名無史さん:03/03/15 12:39
>>3
>Reformation of Taika

'of'なの?

6 :日本@名無史さん:03/03/15 12:39
昭和天皇の玉音放送
broadcast of the voice of Japan's Emperor Hirohito

元寇
Mongol invasion attempts against Japan

7 :1:03/03/15 12:41
>>5
辞書に載ってたのを丸写しでござる。

んで、

徳川御三家
Three branch families of the house of Tokugawa

なんか、シチリアでの血で血を争う抗争を思い浮かべそうです。

8 :日本@名無史さん:03/03/15 12:51
日本書紀= Chronicles of Japan
古事記=Record of Ancient Matters

クロニクルズ・オブ・ジャパン
レコード・オブ・エイシェント・マターズ…
なんかSFかファンタジーみたいだなー

9 :日本@名無史さん:03/03/15 12:56
大政奉還
transfer of power back to the Emperor

マイケル・J・フォックス主演

10 :日本@名無史さん:03/03/15 13:09
万葉集
The Anthology of Myriad Ten Thousand Leaves

アンソロジーと付くと同人誌のようだ。

11 :日本@名無史さん:03/03/15 13:14
水戸光圀
Water Gate Light Nation

スレ主旨違い

12 :日本@名無史さん:03/03/15 13:16
>>11
そうか、ウォーターゲート事件は「水戸事件」だったんだ

13 :1:03/03/15 13:20
竹取物語
The Tale of the Bamboo-Cutter

嫌な物が出てきそうだ。竹の中から。

14 :日本@名無史さん:03/03/15 13:38
水戸黄門
Water Gate Yellow Gate

15 :日本@名無史さん:03/03/15 13:53
>>10
万葉集の万は10000という意味ではなくて、たくさんという意味だから、
Ten thousand はヘンだよん。単にthousandとかmiliionとかがエエのでは。

16 :15:03/03/15 13:56
スペル間違えちゃった。

17 :日本@名無史さん:03/03/15 14:03
いい国作ろう鎌倉幕府

Let's make wonderfull country - Kamakura government

もちろんデタラメである

18 :10:03/03/15 14:14
>>15
>>1の辞書作った奴に言ってくれい


19 :日本@名無史さん:03/03/15 14:27
>>13
竹がBambooという所ですでに別物という感じだな。

20 :日本@名無史さん:03/03/15 16:21
Cloistered rule
院政

まあそんなもんかなって感じ。

21 :日本@名無史さん:03/03/15 17:25
ペリー提督の黒船来航
Arrival of the black ships of Commodore Perry

コモドールって言うのか。
初めて知った。

22 :日本@名無史さん:03/03/15 17:28
戦国時代=Period of civil war
直訳すると「内戦時代」かよ。

23 :日本@名無史さん:03/03/15 17:29
皇国臣民化教育
Program to educate Koreans as subjects of the Japanese emperor

プログラム・トゥ・エデュケイト・コリアンズ・
アズ・サブジェクト・オブ・ザ・ジャパニーズ・エンペラー

なんか無意味に凄く恐ろしい計画のように聞こえる!
ていうかなんでこんな言葉あるんだ、>>1の辞書は(w

24 :日本@名無史さん:03/03/15 17:34
大名行列
Chonmage march

25 :日本@名無史さん:03/03/15 17:42
大宝律令
Taiho Code

あらまぁこんなにシンプルになっちゃって…。

26 :日本@名無史さん:03/03/15 23:10
Cloistered rule
「ひきこもりの支配」

誤訳だろこれは・・・

27 :日本@名無史さん:03/03/15 23:26
上皇
retired emperor

28 :日本@名無史さん:03/03/16 00:14
大納言 chief councilor of state
首席老中 chief councilor
参議院議長 President of the House of Councilors

だいたい同じものらしい。

29 :日本@名無史さん:03/03/16 00:27
日本海海戦
Battle of Tsushima

30 :日本@名無史さん:03/03/16 00:28
刀狩令
Order of Sword Hunt

マジック・ザ・ギャザリングのカード名みたいだ

31 :日本@名無史さん:03/03/16 00:31
東海道中膝栗毛
Up the Eastern Sea Circuit on Shank's Mare

意味わからん。
膝の雌馬で東の海の回路を上る ?

32 :日本@名無史さん:03/03/16 00:43
植民地時代に日本帝国が朝鮮人に行ったことに対し明確に謝罪する
clearly apologize for what Imperial Japan did to the Koreans during the colonial period

朝鮮通信使
Korean mission to Japan

朝鮮民主主義人民共和国による日本人拉致疑惑
issue of Japanese people allegedly abducted by agents from the Democratic People's Republic of Korea

とまぁ一通りのハングルネタなわけだが

33 :日本@名無史さん:03/03/16 01:02
西南戦争
Satsuma Rebellion

日本語より正確

34 :日本@名無史さん:03/03/16 01:08
>>32 の関連事項

従軍慰安婦
sex slave //
women forced to provide sex for Japanese soldiers at military brothels during World War II //
women sent to front-line

セックス・スレイブ、とカナで書くと、女王様に鞭打たれる奴隷みたいだな。

35 :日本@名無史さん:03/03/16 01:20
元寇
Mongol invasion

36 :日本@名無史さん:03/03/16 12:08
幕藩体制
shogunate system

…なんかちがう。
幕府⇔諸藩の地方分権的ニュアンスがないなあ。

37 :日本@名無史さん:03/03/16 12:12
大政奉還
transfer of power back to the Emperor

38 :日本@名無史さん:03/03/16 12:21
版籍奉還
return of the lands and people to the emperor

39 :日本@名無史さん:03/03/16 12:24
治安維持法
Maintenance of Public Order Law

メンテナンスなんだ…
だいぶ雰囲気がちがうなあ

40 :日本@名無史さん:03/03/16 13:05
右大臣
minister of the right

左大臣
minister of the left

小一時間(ry

41 :日本@名無史さん:03/03/16 13:13
関白
Chief adviser to the Emperor

太政大臣
Grand minister of state

摂関
Regent to the Emperor

いわゆる征夷大将軍は「Shogun」で通じるんだよね。
あと「Tycoon(大君)」か。

42 :日本@名無史さん:03/03/18 22:28
本能寺の変
Honnoji Incident

本能寺事件? …まぁそうなんだけどさ

43 :日本@名無史さん:03/03/21 16:53
支那事変
China Incident

満洲事変
Manchurian Incident

44 :日本@名無史さん:03/03/27 12:45
民部省
 ミニストリー オブ ピープル
刑部省
 ミニストリー オブ ペナルティ
式部省
 ミニストリー オブ セレモニー
兵部省
 ミニストリー オブ フォース


45 :日本@名無史さん:03/03/28 11:29
枕草子
The Pillow Book of Sei-Shonagon

46 :日本@名無史さん:03/03/28 12:27
なんだか夜のお供みたい…

47 :日本@名無史さん:03/03/30 17:14
日本書紀 Chronicles of Japan

スレの趣旨とはちょっと違うかもしれないけど、
「日本書紀」をローマ字で表記するとしたら、次のどれが正しい?

Nihonshoki
Nihon Shoki
Nohonsho-Ki

ググったところ二番目が圧倒的だ。
日本語だと分かち書きしないから気にしてなかったけど、
そもそも「日本書紀」ってどういう意味よ?

48 :日本@名無史さん:03/03/30 19:10
日本書紀は日本紀とも言うよな。
そのまんま、Chronicles of Japan って意味ざんしょ。

49 :日本@名無史さん:03/03/30 19:14
密通、不義
amour

アモーレ!!ヽ(`Д´)ノ

50 :日本@名無史さん:03/03/30 19:49
"Nippon Shoki"でグルルと7件だけ。
お札はNippon Ginkoって書いてあるけど、書記の場合は圧倒的にNihonが多い。

51 :47:03/03/30 19:58
>>48
いやそれはわかってるよ。
どこで意味が区切れているのか疑問に思ってるの。
日本書の紀なのか、それとも日本の書紀なのか。

52 :日本@名無史さん:03/03/30 20:03
日本書紀ってのは、日本の、書き記されたクロニクルってことでしょ?
だから日本―書紀、と考えるべきでは。

53 :日本@名無史さん:03/03/31 16:22
日本史じゃないけど、義和団事件が Boxer Rebellion というのには驚いた。

54 :日本@名無史さん:03/04/02 19:17
大東亜共栄圏を調べたらこんな長いやつも出てきた。

大東亜共栄圏は、西欧諸国の植民地となっていたアジア諸国を解放する計画でした。
しかし、これは結局、日本がアジアを植民地にするということでしかありませんでした。
そうした思想が元になって1937年、日中戦争が始まり、やがて第2次世界大戦に発展していったのです。
The Greater East Asia Co-prosperity Sphere was a plan to liberate Asian countries from Western colonization.
But in fact, it turned out to be another colonization of Asia by Japan.
Under this policy, in 1937 the Sino-Japanese war broke out, and it eventually developed into WW II.

サヨっぽいなぁ。事実関係も間違えているし。
それと、日中戦争をthe Sino-Japanese war と訳しているが、これって「侮蔑的」だよね。

55 :日本@名無史さん:03/04/18 01:51
水戸黄門
Water Gate Yellow Gate


56 :山崎渉:03/04/20 01:58
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

57 :日本@名無史さん:03/04/30 09:23
ハラキリ

58 :山崎渉:03/05/22 03:41
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

59 :山崎渉:03/05/28 11:18
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

60 :日本@名無史さん:03/06/29 06:13
ホシュアゲ

61 :山崎 渉:03/07/15 12:00

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

62 :山崎 渉:03/08/02 01:47
(^^)

63 :日本@名無史さん:03/08/14 22:49
忠臣蔵が The Treasury of Loyal Retainers というのも意味がわからないが、
仮名手本忠臣蔵が Revenge of the Forty-Seven Ronin とはどういうことだ。
全然ニュアンスが違うよ。

64 :山崎 渉:03/08/15 12:22
    (⌒V⌒)
   │ ^ ^ │<これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  ⊂|    |つ
   (_)(_)                      山崎パン

65 :日本@名無史さん:03/09/01 22:56
『欲しがりません、勝つまでは』の英訳キボン

66 :日本@名無史さん:03/09/01 23:04
We have nothing without win.

67 :日本@名無史さん:03/09/22 20:49
age

68 :日本@名無史さん:03/09/23 02:04
醤油
kikkoman
当然ソイソースかと思ったけど、結構こう言ってる人も多いらしい。

69 :日本@名無史さん:03/09/23 20:55
Churchill It breaks up and breaks up. A country breaks up.

70 :日本@名無史さん:03/10/19 02:37
素朴な質問ですが、どの辞書を使われているのでせうか?
おいらの持っている三省堂の「新クラウン和英辞典」には、大政奉還の英訳は載ってません。
みんな、どうやって、訳語を探してきているのでせうか?

71 :日本@名無史さん:03/10/24 10:59
地頭 estate steward
地頭が変われば掟も変わる New lord, new laws.

>>70
1に書いてあるよ。

72 :70:03/10/24 18:06
>>71
ありがd
英辞郎は、日本史用語を訳してくれるのね。
信用できるかどうかは別にして。

73 :日本@名無史さん:03/10/24 18:30
下剋上
case of the tail wagging the dog

大名
feudal lord

遣隋使
Japanese official diplomatic delegations sent to China during the Sui dynasty

日本の開国
opening of Japan to the world

荘園
manor // seigniory

古今和歌集
Collection of Old and New Japanese Poetry

74 :日本@名無史さん:03/10/24 20:25
日清戦争
the First Sino-Japanese War

日中戦争
the Second Sino-Japanese War

75 :日本@名無史さん:03/11/22 22:41
the War of Succession

76 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

77 :日本@名無史さん:04/01/08 13:44
新撰組
ニュー・ヒーロー・グループ
プッ!

78 :日本@名無史さん    :04/01/16 01:56
姦通罪
criminal conversation
流罪
sentence to deportation
死罪
capital crime


79 :日本@名無史さん:04/02/10 18:36
>>Bottoms-up Usurpation Shogun's Vassal Envoy to Sui Opendoor of Japan Untaxed Lands of Aristocracy and Religious Entities
Selected Ancient and Contemporary Waka Poems
>>78 Adultery Exile Death Penalty

80 :日本@名無史さん:04/02/29 22:04
80

81 :日本@名無史さん:04/03/27 22:27
長州藩
Chosyu Domain

ドメイン・・・

82 :日本@名無史さん:04/04/05 14:18
アゲ

83 :日本@名無史さん:04/04/23 22:55
腹切りはそのまま通じる

84 :パイズリさげ:04/04/23 23:22
富士山もOK

85 :名無しさん:04/04/24 00:55
戦争責任は?

86 :(・∀・) ◆TVNKWzliCs :04/05/03 03:59
>>85
そのまま、war responsibility
世界史・米国史にはほとんど出て来ないくせに
Hirohito関連にのみ頻出する魔法の言葉。

87 :日本@名無史さん:04/05/05 01:08
昭和天皇が「裕仁」だってことを知らない日本人は多いけど、
外国では“Hirohito”の方が通りが良いよね。
まあ、あくまで英語圏の話だけどさ。

88 :くだら:04/06/09 23:01
嘘ですwww

89 :日本@名無史さん:04/06/10 00:06
全部信用していいのですね。

90 :日本@名無史さん:04/06/10 00:52
だから嘘だってば

91 :日本@名無史さん:04/07/03 20:48
徳川家康は1603年、江戸に幕府を開いた。
Ieyasu Tokugawa started the government to Edo in 1603.

江戸幕府の第15代将軍徳川慶喜は1867年、朝廷に大政奉還した。
The 15th generation general Yoshinobu Tokugawa of the Edo Shogunate
did Restoration of the Imperial rule to Emperor in 1867.

92 :日本@名無史さん:04/07/03 20:51
おめこぼし プッシースター

93 :日本@名無史さん:04/07/03 22:09
みとこうもん ウォーターゲートアスホール

94 :日本@名無史さん:04/07/04 00:05
>>93
水門?ウォーターゲート


95 :日本@名無史さん:04/07/04 00:10
ウォーターゲートアナル

96 :日本@名無史さん:04/07/04 08:57
The man of No. 92-95 needs to commit hara-kiri.

97 :天之御名無主:04/07/04 16:55
福の水門 Port Fuku (or Xufu)

98 :日本@名無史さん:04/07/05 07:21
大老:chief minister
老中:a senior shogunal councilor
若年寄:?
江戸町奉行:Edo City Commissioners
寺社奉行;commissioner of shrines and temples
勘定奉行:calculation magistrate


99 :日本@名無史さん:04/07/05 23:18
↑お〜い
老中スレ板の324の人、見に来たか?


100 :日本@名無史さん:04/07/05 23:19
                 _____
               /ミミ\\\\ \
             /ミミミ\\\\\\\
            /彡ミミミ\\\\\\\\
            |彡ミミ/\\\\\\\\|
              |彡 |   \\\\\\\|
             ヽ |へ、_  _,へ\\\\/
              | __   __  | / )   とりあえず100番ゲッツ!!
              |           |/ ノ
              |   ( / _ )      /
              ヽ       ヽ   |
               ヽ ヽー‐‐‐ァ   /\
              //ヽ ヽ-‐'  / /\ \
            / /   ヽ_ /   / /   \
          /   \  |\  /|  /\      \
   (⌒\  /     (⌒ヽ |二| | /  \      \
 __ゝ  ヽ    ___ ゝ \  \| /   /       |
(        ヽ─ ( l )     ヽヽ  /  /   /     |
  ̄ ̄( ̄丿  |    ̄ ̄( ̄ ゝ  \ /    /       |
    ( ̄ノ  |      ( ̄ ゝ   | ̄ ̄ ̄ ̄        |

101 :日本@名無史さん:04/07/05 23:31
遣唐使
Embassies to Tang China // Japanese envoy to China in the Tang Dynasty

遣隋使
Japanese official diplomatic delegations sent to China during the Sui dynasty

行く国の名前が違うだけかと思ったら違うんだねぇ……

102 :天之御名無主:04/07/07 17:19
三角縁神獣鏡Bronze mirror with triangular rim cross section and mythical beast reliefs
(TM Bronze mirror)

103 :日本@名無史さん:04/07/08 10:40
イギリスの日本紹介文を読んでたら
源氏がミナモト・ファミリーになっていた。
確かにそうなんだけど何か違う気が。
東洋の歴史的呼称を英語にするとたいていシンプルすぎて味気ない。


104 :天之御名無主:04/07/12 10:10
前方後円墳Altar Attached Round Burial Mound 前方後方墳Altar Attached Square Burial Mound

105 :日本@名無史さん:04/08/31 23:01
徳川御三家
Tokugawa big three

徳川御三卿
Tokugawa -- Sir three

幕末三舟
It is three ship in the end of a curtain.

維新三傑
Restoration 三傑

源家三代
Three generation of 源家

三中老
老 in three

伊賀三上忍
Iga Shinobu Mikami

106 :天之御名無主:04/09/11 18:20:55
四隅突出型古墳Tablecloth Burial Mound
前方後円墳Keyhole Burial Mound
前方後方墳Band-Aid Burial Mound
卑弥呼Sun Empress Himiko

107 :天之御名無主:04/09/30 17:39:10
三角縁神獣鏡 Pizza Shaped Celestial Beasts Cupper Mirror

108 :日本@名無史さん:04/10/01 21:14:07

沖田総司 woke up Cleaning

109 :日本@名無史さん:04/11/10 14:04:41
Order of Sword Hunt

110 :日本@名無史さん:04/11/10 14:24:37
平安時代 Heian Period
安土桃山時代 Azuchi-Momoyama Period
江戸時代 Edo Period // Tokugawa Period

熱中時代 該当するエントリーは見つかりませんでした。


チッ

111 :日本@名無史さん:04/11/10 14:38:47
右大臣
U minister

左大臣
SA minister


112 :日本@名無しさん:04/11/14 18:18:47
, - ' ゙    `` ‐ 、_,,,,,
   ,r'          /=ミ
  /           彡ll',''´
. /             彡lll
 !-- .、    ,、、、、,,,   彡lノ
 l,,,,,__ /   ___     'r''゙ヽ
. |`゙'' ./   `'゙'''"    .〉,l |
 |.   ,'           //
. ',. ,'           , r'
.  ゙, ゙'ー ‐`      l  |
   ゙、''゙ ,,、二''‐    ノ  l、
''''''''7'ヽ  '''    /   /`〉`゙T''''''''''
  l  ` 、,,,,、- ' "    / /.|  |
.  |  |  .l i       / ./ |  |
  |  |  | l      / ./ .|  |
. |  |   | l     / /  |  |
 |  |   | ',   / /  l  .l
【ゴールデンレス】
このレスを見た人はコピペでもいいので
10分以内に3つのスレへ貼り付けてください。
そうすれば14日後好きな人から告白されるわ宝くじは当たるわ
出世しまくるわ体の悪い所全部治るわでえらい事です

113 :日本@名無史さん:04/11/14 20:42:06
落語 falling tailor

20 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)