5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

台湾で使われてる日本語

1 :美麗島の名無桑:02/11/20 09:47
いわゆる現地語(台湾語・北京語)化した日本語に
どういうのがあるかですね。

有名なところで「歐吉桑」(おじさん) 「歐巴桑」(おばさん)

もっともっとあると思うので、いろいろ出してみよ〜!


2 :美麗島の名無桑:02/11/20 09:49
うんちゃん=タクシードライバー

3 :美麗島の名無桑:02/11/20 09:50
休憩

4 :美麗島の名無桑:02/11/20 09:51
>>1です。
わたしが仕事で台湾に行ってた時、よく現地社員と
飲みに行ってたのですが、彼らはビールのことを「ロ卑酒」と言わず
「ビール」と発音してました。
どうやら日本語がもとになっているらしい。
漢字で書くとどう書くのでしょう?「ロ卑 魯」??


5 :2&3:02/11/20 09:54
>>4
あなたは1ですか?
それだったら、ここに書き込んでるの・・・2人だけじゃあ・・。

もっと盛り上げてください。

6 :2&3:02/11/20 09:58
ちなみに、この類似スレ昔なかったっけ??

7 ::02/11/20 09:58
アタマコンクリ=考え方が古くて頭が硬い人のこと。

8 :美麗島の名無桑:02/11/20 09:59
あ ほ が

9 :美麗島の名無桑:02/11/20 10:03
つなみ=津波 かろうし=過労死 らむね=ラムネ(古い世代)
カラオケ=カラオケ ハローキティ=サンリオのキャラクターの名前


10 :美麗島の名無桑:02/11/20 10:03
AV

11 :美麗島の名無桑:02/11/20 10:04
>>5

1と4が私の投稿です。
この台湾スレの住人の皆さんは私以上にツウな人ばかりだから
いろいろご存じかと思います。もっともっと教えてちょ〜!

>>2
タクシーの『うんちゃん』は、人からそういうんだと
聞いたことがあります。直には耳にしたことないけど…。

士林夜市に寿司屋台があって、いなり寿司が売られていて
「義拿利」だったか、そういう字で書かれてた。
料理名で結構ありそですね。


12 :2&3:02/11/20 10:09
>>11
糞スレかと思ったら、真剣なんだ?

じゃあ、台湾人の友達に聞いて(明日になっちゃうけど)、書き込んどくよ。

13 :美麗島の名無桑:02/11/20 10:10
さかりば
おしぼり(発音的には「おしもり」)

14 :美麗島の名無桑:02/11/20 10:11

呷哺呷哺=しゃぶしゃぶ

これは現地で全然読めなかった。


15 :美麗島の名無桑:02/11/20 10:15
便當…弁当。これ定番。「べんとー」って言うてるね。



16 :萌国主義者 ◆Orwl8kHb4M :02/11/20 10:26
>>15
東部幹線の池上駅、福隆駅では遠くにも聞こえる女性の声で
べんとー、べんとーと言っているのが聞こえます。
ちょっと寂しいような声、なつかしい風景です。
日本ではホームの駅弁売りが少なくなりました。

17 :美麗島の名無桑:02/11/20 10:35
14のしゃぶしゃぶを見て思い出した。
黒輪=おれん。おでんのこと。
これも滞在中は全然分からなかった。

18 :美麗島の名無桑:02/11/20 10:49
しちみ =七味(唐辛子を粉末にしたもの辛い)
一味<五味<七味<十味(東京地方(下町))

19 :美麗島の名無桑:02/11/20 11:44
>>18
おっ、そいえば台湾で知り合いの歐巴桑(日本語教育世代)は
七味(日本から輸入のS&B品)のことを「ちびー」って呼んでたのを今、
思い出したよ。


20 :美麗島の名無桑:02/11/20 16:37
いま、「台湾人と日本精神 −日本人よ胸を張りなさい−」蔡焜燦
という本を読んでます。
その中から、
多桑(トーサン)=父さん
歐巴桑(オバサン)=叔母さん
歐吉桑(オジサン)=叔父さん
生魚片(サシミ)=刺身


21 :美麗島の名無桑:02/11/21 01:57
>>20
台湾映画で「多桑」(とうさん)って映画があったね。
植民地支配の時代に生きた台湾人と、戦後生まれの子供達との相違、
日本に対する考え方だとか、台湾社会の一面・世代間の問題を
まざまざと見せられた気がした。
日本語と台湾語しか理解できない祖父と北京語しか理解できない
孫とで言葉が通じず意思疎通できないってのが特に悲しいね。
とにかく、とってもいい映画だったなぁ。もう一度見てみたい。


22 :美麗島の名無桑:02/11/21 02:01
>>20
生魚片(サシミ)だけど、台湾在勤中に台北の日本食
レストランへ行った時、サシミは「紗西米」(字違ってるかもしんない)と
音訳で書かれてました。
メニューには他に日本語と中国語併記でいろいろ書いてあったけど
忘れてしまいました(^_^;)


23 :20:02/11/21 02:34
>>21
「多桑」(とうさん)
今読んでる本「台湾人と日本精神」の中でも少し触れられてました。
この映画って日本でもビデオとかで見られるんですかね?

>>22
「生魚片」って、日本人が見たら何となく刺身のことかなーと想像出来そうだけど、
「紗西米」って、日本語も書いてないと何だろ?って思ってしまいそうですね。なんか、台湾の地方の特産の米とか想像しそう。
他にも思い出したら教えてください。

24 :自転車小僧@ kh-cs27.hinet.net:02/11/21 04:25
>7
>アタマコンクリ=考え方が古くて頭が硬い人のこと。
違います。この場合のコンクリは生コンのことで頭ふにゃふにゃで何も考えていないアフォ!
と言う意味です。爺さん、婆さんが孫をしかる時に使います。(複数の台湾人に確認済み)


25 :  :02/11/21 12:24
【阿給】アゲ →揚げ豆腐
【黒輪】オレン →おでん
【(米麻)(米署)】モチ →もち
【???】 →コロッケ。漢字忘れた。

【アタマショト】 →あたまショート?。「あたまコンクリ」と同義かな? 

26 :美麗島の名無桑:02/11/21 23:07
age

27 :美麗島の名無桑:02/11/21 23:13
何かの本に台湾の屋台の写真が載っていて、「寿司・関東煮」と書いてあった。
関東煮ということは関西風の屋台らしい・・・。

28 :美麗島の名無桑:02/11/21 23:33
>>21 >>23
多桑は以前、テレビで放送してて見たことがあります。
台湾映画っていうと自分が10代の頃によく放送してたキョンシー物しか
イメージになかったけど、「多桑」のほか、「さよなら再見」とか
「非情城市」など、ストーリーに日本と関わりのある台湾映画が
たくさんあって興味をもつようになりました。

非情城市のセリフは大半が台湾語でしたが、そのシーン中で
お店に来た台湾人のお客さんに台湾人の店主が「いらっしゃい」って
言ってました。聞き間違いかと思って何度聞いてみてもやっぱり
「いらっしゃい」なんですよ。


29 :美麗島の名無桑:02/11/22 00:49
「かわいい」も通じた。


30 :にゃおろん茶 ◆Big5Act98M :02/11/22 01:43
哦伊細(おいしい)とかもいいのかな?
旗津に「哦伊細檳榔」という看板の店があります。
歐伊細、ロ屋伊細などとも

31 :自転車小僧@ 61-222-190-194.HINET-IP.hinet.net:02/11/22 07:39
字を忘れたけど「だいじょうぶ」もよく使われる。

32 :美麗島の名無桑:02/11/22 15:32
kusoかな

33 :美麗島の名無桑:02/11/22 22:30
イケてるってあるかな?

34 :美麗島の名無桑:02/11/22 23:11
>>28
>非情城市のセリフは大半が台湾語でしたが、
悲情城市なんだが…

35 :美麗島の名無桑:02/11/23 00:18
台湾では「今天」は「今日」なのですか?

36 :美麗島の名無桑:02/11/23 00:28
あまり関係ないけど、漏れが台湾に行ったときに
町を歩いてると「阪急」という看板があり、オヤ?とおもたら
ローマ字表記がBanjuというお店だった。
小田急百貨店のマークと同じのを使って「小田屋」という
雑貨店やらあって面白かったな。

37 :美麗島の名無桑:02/11/23 00:28
今天は今日の意味です。

”おいしい”も知ってる人が多い。
緯来日本とか、テレビで日本のグルメ紀行番組をしょっちゅうやってるせいだろうが
なんでも 美味しい美味しい!と連発しているので過剰に日本の物は美味しいと思われている。
北海道も大人気ですな。

38 :美麗島の名無桑:02/11/23 00:39
>>37
冬にホカイドーへいくと台湾人の団体サンに出くわすのはそういうことなのね。
雪が降るからイイのかな?

39 :美麗島の名無桑:02/11/23 04:15
看板などに「の」が頻繁に登場。

40 :美麗島の名無桑:02/11/23 06:16
>>37
すみません、質問の仕方が悪かったです。

日本語の「今日」は
中国では「今天」で、台湾では「今日」なのでしょうか?

台北車站で当日の切符売り場のところに「今日」と書かれてたので・・・。

41 :美麗島の名無桑:02/11/23 09:22
>>40

大陸出身の中国人にその質問をしたことがある。
今天は大陸、今日は台湾。
もちろん、これは日本語の影響ではなくオリジナルの中国語。

日本でも昔はkon-nitと中国語の原音に近く発音していたらしく、狂言だと「きょうは」をコンニッタと言っているよね。
古い時代の日本語はnと並んでtで終わる単語もあった。
ロドリゲス「日本語小文典」(岩波文庫)を参照。

42 :美麗島の名無桑:02/11/23 09:48
「非情城市」は香港の王晶監督が作った「悲情城市」のパロディー映画のタイトルですだ。
「悲情城市」に出ていたトニー・レオンが出演しているので話題になりました。懐かしいなぁ。

43 :美麗島の名無桑:02/11/23 09:49
ネクタイ、カンバン、トラックも台湾語に取りこまれている。
ちなみに「うんちゃん」は「運将」と書きます。
台湾語のニュースを見ていて、運転手を「運将」っていっているのは
結構笑ってしまう。
他にもまだまだありそう。


44 :美麗島の名無桑:02/11/23 10:10
「つゆだく」を台湾の現地語化させることはできないだろうか。

45 :美麗島の名無桑:02/11/26 19:23
>>38
台湾では厚手のオーバーやコートなど日常で必要ないので、
真冬に日本旅行するのにコートやダウンジャケット、オーバーなど
レンタルする人が多いんだそうですね。
以前、雪の降る真冬に岩手の岩泉へ行った時、台湾の団体さんたちに
出会ったのだが、みんながみんなブクブクに着ぶくれした服装で
ぜんぜん似合っていないのよね。あとメガネをかけているヒトが多くて、
すぐ台湾人だとわかった。

46 :美麗島の名無桑:02/11/26 19:41
今天は話し言葉、今日は書き言葉で話し言葉では殆ど出てこない。
台湾語の「きょう」は「今仔日(キナリ)」。

47 :美麗島の名無桑:02/11/26 22:41
性器は??

48 :美麗島の名無桑:02/11/26 22:55
>>47
今日も盛ってるネ!

49 :美麗島の名無桑:02/11/26 23:45
こんにゃく

50 :美麗島の名無桑:02/11/26 23:48
カラオケ


51 :美麗島の名無桑:02/11/26 23:49
パチソコ

52 :美麗島の名無桑:02/11/26 23:50


53 :美麗島の名無桑:02/11/27 00:06
機動戰士

54 :美麗島の名無桑:02/11/27 01:36
台湾語に定着してるかどうかはわからへんけど、
「アホ」は通じるようです。

55 :美麗島の名無桑:02/11/27 01:45
在米台湾人グループと英語で話してると
統一派の外省人を含む大陸シナ人のことを
Chankoroってよく呼ぶんだよね。
台湾人の語彙として定着してるみたいね。

56 :美麗島の名無桑:02/11/27 04:06
「馬鹿」も知ってると思う。

57 :美麗島の名無桑:02/11/27 09:44
SHINNKANNSENN(新幹線)
しゅわ(年配の方)

58 :美麗島の名無桑:02/11/28 10:24
「馬鹿野郎」は東アジアではどこでも通じる

59 :美麗島の名無桑:02/11/28 13:10
昨日シャンテシネで「非情城市」みてきたが、いまいちだったなあ。あしたまでだから見たい人は急げ。

60 :美麗島の名無桑 :02/11/28 13:43
蘇慧倫は「懶人日記」の歌い出しをバカヤローと日本語で歌っている!

61 :美麗島の名無桑:02/11/28 13:44
YAMAHA は 山葉

62 :ll:02/11/28 13:46
http://yahooo.s2.x-beat.com/

63 :美麗島の名無桑:02/11/28 14:33
>>61
はじめて台湾へ行った時にYAMAHAの広告の横に
「山葉」と書かれてて笑ってしまったのだが、
TOYOTAが豊田であるように、ヤマハは「山葉」
なんだそうですね。


64 :美麗島の名無桑:02/11/28 15:10
ウンチャンは運掌という当て字も使われます。
声調を考えると違う字のほうがいいと思うけど。

65 :美麗島の名無桑:02/11/28 16:08
大陸より明らかにポジティブな単語が多いよなぁ……。
大陸だと「やめで」「ミシミシ」「ばぐやる」ぐらい……。

66 :The City of Sadness:02/11/28 21:33
>>59
だから「非情城市」じゃなくて「悲情城市」だろうが,ヴァカ。

67 :美麗島の名無桑:02/11/30 03:55
タタミ=畳  字はどういう字だっけ?

私の知り合いに台湾出身の人がいるのですが、
高雄にあるそのヒトの実家はその昔、日本人が住んでいたそうで、
タタミの部屋が今も1つだけ残っているそうです。


68 :我的太太是台湾人:02/11/30 06:26
台湾ペンチ。
うちの家内は怒るとすぐこれ。

69 :美麗島の名無桑:02/11/30 06:56
>>66
 どこかに「非情城市」は香港の王晶が作った「悲情城市」のパロディー映画で
「悲情城市」に出演していた梁朝偉が同じような役で出演しているとありました。
そっちの方の映画を観たのでは?

70 :美麗島の名無桑:02/11/30 14:33
時々、あたまコンクリ と、自分の頭を指して言う人が。。
どうやら石頭の事らしい

71 :美麗島の名無桑:02/12/02 23:53
NHK BSスペシャル
地球俳句・第3回「台湾・日本語俳句を詠む人々」
1月22日(水)午後10:00〜11:15

台湾では、日本の統治時代に教育を受けた世代に日本語で俳句を詠む人たち
がいる。70歳前後の彼らにとって、何かを考え表現するには幼い日に学んだ
言葉の方が自然なのだという。日本から訪れるのは、女優の冨士眞奈美と吉
行和子。ともに俳人でもある。二人は、現地の俳人の家庭を訪ねたり、台湾
最大の温泉郷・新北投などで句会を開催。生活習慣がまったく違う人々が使
う古くて美しい日本語に驚き、時代に翻弄された複雑な人生に耳を傾ける。
日本語の俳句を通し、同世代の日本人と台湾人がコミュニケーションの輪を
広げていく。

【出演】冨士眞奈美、吉行和子

http://www.nhk.or.jp/bs/popup/cal_bs239.html


72 :にゃおろん茶 ◆Big5Act98M :02/12/03 00:30
>>70
石頭でふと思ったけど
『山本頭』って日本に関係があるのでせうか?

73 :良亀:02/12/03 02:01
>70
「あたまコンクリ」とは「ばか」という意味でつかわれます。
>72
「山本頭」とはやくざのような角刈り頭のことです。
               以上ご報告まで。

74 :美麗島の名無桑:02/12/03 02:08
日本統治前の台湾は、部族ごとに言葉が違っていて、
会話も出来なければ交流もなくて、日本に統治されてから、
(日本語で)交流するようになったって本当ですか?
台湾にとって日本語は英語のようだと思われ。

75 :美麗島の名無桑:02/12/03 07:14
>>74

人口の数パーセントを占める山奥の原住民だけな。
交流が無かったわけではない。言葉の違うヤシは
狩りの獲物と見なして首狩りしてたからな。

76 :美麗島の名無桑:02/12/03 16:07
>>74
台湾語では難しい内容(科学技術等)が表現できないため
学校教育を普及させ社会を発展させるためには
既に体系が構築されていた日本語の習得が不可欠だったという
理由もあるそうです。


>>75
客家の人達も言葉が違うはずです。


77 ::02/12/03 16:49
えーと
俺が知ってるのは既スレの他にだと

台湾語でバイクは「オートバイ」

おでんの様な煮物にたれをかけて食べる奴を
「てんぷら」っていいます。

台湾語の中に残ってる日本語はその当時に作られた物とか、おじさん、おばさん
見たいに中国語に該当する言葉が見当たらない物が残ってる様です。

78 :台湾帰り:02/12/03 23:13
食べさせてもらう「あ〜ん♪」も通じるよ。

79 :美麗島の名無桑:02/12/03 23:23
チョットマッテネも通じるてるのかな?

80 :美麗島の名無桑:02/12/04 11:08
>>79

韓国では通じるニダ
ただし、インゴ

81 :台湾黒社会:02/12/05 04:34
汚万個、安い。

82 :台湾在住エンジニア:02/12/05 12:15
専門用語だが
あそび=隙間、ガタがある事
りゅーべー=m3
へーべー=m2
も通じたよ

83 :飲むサロンパツ:02/12/05 13:31
>おでんの様な煮物にたれをかけて食べる奴を
>「てんぷら」っていいます。

「てんぷら」はあっちが本流(語源)でしょう?
違ったっけ。


84 :美麗島の名無桑:02/12/05 16:48
>>83
てんぷら…は、もとはポルトガル語ですよね。
もしかしたら台湾でも古くから天ぷらが伝来していたかも。

ちなみに、てんぷらは「甜不辣」と書くのですが、
以前に読んだ「光華画報」っていう台湾の雑誌で
台湾で溢れる外来語についての特集記事では
日本語が起源だとなってました。


85 :美麗島の名無桑:02/12/05 18:02
きもちいは使われてます

86 :我的太太是台湾人:02/12/05 22:19
「烏龍麺」という看板を見て、家内に
ウーロン茶仕立てのラーメンかと聞いたら、
激しく笑われた。

87 ::02/12/05 23:33
>>74
多分正解です。
今でも台湾の人が原住民の老人とコミュニケイトするには:台湾の人→(国語)→通訳→(日本語)→原住民、のプロセスでしているとか。
逆もまた然りと聞いた事が有る。

88 :美麗島の名無桑:02/12/06 07:54
老人は日本語を話すらしいとか聞くけど、
ふつうの旅行ではそんな年齢の人と話すことはないのでよくわかんないよね。
わかんないから、実体験ある人がいないか聞いてるんだと思う。

というか、「〜らしい」とかって、歩き方の情報をレスするのはどうかと。


89 :美麗島の名無桑:02/12/06 09:56
「キモチワルイ」って使う人いるよ。
日本の「キモイ」ではなくて心情不爽のときに使ってる。
「キーモーバイ」と一緒かな?

90 :美麗島の名無桑:02/12/06 10:16
>>88まあそう堅いこと言わなくても・・・。

ちなみにウチのじいちゃんばあちゃん台湾人だけど日本語ペラペラだったよ。
じいちゃんは晩年、ぼけて養老院入ったけど、台湾語忘れて日本語しか話せなくなってた。
ふたりとももう死んじゃったけど。・゚・(ノД`)・゚・。 うえええん

91 :美麗島の名無桑:02/12/06 13:42
台湾で使っている『てんぷら』という単語は
九州弁が起源かもしれません。
九州では『さつま揚げ』の類のものを『てんぷら』と呼びます。
おでんに入っているものの大半は『てんぷら』に分類されます。

92 :美麗島の名無桑:02/12/06 14:55
運ちゃん→運匠
っていうのも見たことあるような気がする。

93 :美麗島の名無桑:02/12/06 15:08
ボルトとかペンチとかこの辺はよく使われています。
てんぷらは西日本全体でいう言葉。
沖縄や九州の人が警官になることがおおかったので、
方言も入っているけど思い出せない。

94 :美麗島の名無桑:02/12/06 20:50
>>57
新幹線って固有名詞でしょ?
英語だってシンカンセンと発音するし北京語ならシンカンシェンだ。

95 :美麗島の名無桑:02/12/07 09:21
>>90
ウチの亡き祖父母と親父は終戦まで台湾にいましたのだ。
わが祖父は大勢の台湾人を雇って台湾で事業をしていたのだそうだ。
当時雇っていた台湾人の孫が大阪の大学へ留学するというので
親父が保証人になったのだが、留学時にわざわざその台湾じいさんが
息子夫婦と孫とともに我が家へやってきたのだが、大正13年生まれだという
その台湾じーさん。もう日本語の堪能さといったらうちの隣に住んでる
じーさん以上。もうしゃべるしゃべる。
これをきっかけに親交が深まり、台湾に親戚が出来たも同然。
2年前からお互い、台湾と日本とを往き来しあってますわん。


96 :美麗島の名無桑:02/12/07 10:31
>>95さん
いいことがあったら、忘れれない人に書いてくださいね。
おながいします。

97 :美麗島の名無桑:02/12/07 16:17
「ちちばんど」は?

98 :美麗島の名無桑:02/12/07 16:43
シナ人(大陸人)

99 :笑えた:02/12/07 19:31
ついこの間の「産経抄」にこのような記事がありました。
台湾の何とかの記念日に日本からも華僑が招かれて、
そこで簡単なスピーチをしたのだが、
緊張のあまり、つい一言日本語を口走ってしまった。
台湾では今でも公衆の前で日本語を話す事が禁じられているそうで、
それを聞き逃さなかった外省塵議員が、この華僑を招いた与党幹部のことを
「アタマコンクリ」と批判していたそうだ。

100 :美麗島の名無桑:02/12/07 21:36
>>台湾では今でも公衆の前で日本語を話す事が禁じられているそうで、

 されてないされてない!
 選挙になると選挙カーから日本語世代の有権者に向けた日本語での
投票のお願いのセリフも聞けるよ。
 そもそも外省人は「アタマコンクリ」と言う言葉のニュアンスを知らないし使う事もない。
 

101 :美麗島の名無桑:02/12/09 18:20
今年 台湾へ行ったけど高雄で妙な経験をした。60代ぐらいのジイサン
だが、喋る単語は全部日本語 だけど文法は中国語文法で話てるらしい。
意味がさっぱりわからなかった。然し周りのジイサマたちは表情から、
彼の言葉を理解してるように思えた。あれはなんだったろう?

102 :    :02/12/09 18:27
>>100
テレビのCMでもバンバン日本語使ってるしね


103 :美麗島の名無桑:02/12/09 18:44
その産経抄はいつの話を言ってるんだろ?
戒厳令解除前の台湾は知らないけど、いまは日本語が溢れてるよ。

104 :美麗島の名無桑:02/12/09 18:49
あ、ひょっとして双十節での華僑のスピーチの事を言ってるのかな?
中華民国国慶日の式典なのに日本語が出てきたので、少し無神経ではないかと騒がれたやつ。
なぜ問題になったかよくわからなかったんだけど、詳しい情報知ってる人居ますか?

105 :美麗島の名無桑 :02/12/09 21:48
あー、支那猪マスコミ・政治屋が騒ぎたててたねー(藁

106 :美麗島の名無桑:02/12/09 23:13
>>101
もう10年以上も前、私が台北に住んでいた時の話です。
朝方、台北公園のそば通っていたら、大音響で日本の歌
(懐メロ)が聞こえてきたので行ってみたら、爺婆たちが
日本の歌をカラオケで歌ってました。
聞いたら日本の歌を楽しむ同好会みたいなグループだとかで
こうして日本の歌を歌ってるんだとか。
ほとんどは日本語教育世代でしたが、40才くらいの戦後生まれ
世代も何人かいました。
あのグループは今でも活動しているのでしょうか?

107 :真実:02/12/09 23:15
スレとは関係ないが
南洋諸島、いまのミクロネシアは島々で言葉が違うので島々の合同酋長会議
の時日本語でしたそうだ。いまでも固有名詞は台湾と為張る位日本語、もしくは、
日本語もどき。

108 :美麗島の名無桑:02/12/10 23:35
>>106
中正紀年堂で同じような人たちを見たことがある。
「浪花節だよ人生は」「与作」を歌っていた。

109 :美麗島の名無桑:02/12/11 02:05
おれん……おしもり……舌足らずで可愛いw

110 :美麗島の名無桑:02/12/11 18:17
ウチの会社の台湾人、ダイジョウブのことを
みんな「ダイジョウグ!」っていうんだけど・・・なんで「グ」?

111 :美麗島の名無桑:02/12/14 01:33
2週間前、台北に逝ったんですが
軍艦マーチを流しながら走ってる選挙カーがいてビクーリ

112 :美麗島の名無桑:02/12/25 01:30
>>111
そりは霊柩車でふ
漏れも最初は選挙カーと思ったよ。

113 :ペホバの吉野:02/12/25 01:33
>>108
>>109
>>110
>>111
>>112

ぜんいんぶぉか頭くぁらぽ台灣レキシなにも知らない小林よしのり系自慰小僧

114 : :02/12/25 02:18
アタマコンクリは聞いた事有るな。
考えが古い人の事だったように思う。

元三井物産台湾支社の秘書のおねえさまから聞いた。
例 うちの上司はアタマコンクリ。

舌ったらずの日本語で萌ーでした。
しかし、書き文字は俺よりも上手く、フォント作ったら教科書に採用されそうなくらいでした。

115 :k:02/12/25 06:54
http://kinbou.zone.ne.jp

116 :Gucci:02/12/25 18:46
”アタマ、チョト、コンクリート”と数人台湾人に会うたびに言われます。
それから、”サック”=コンドームらしいけど。日本語で
そんな言い方しませんよね。昔は、あったのかしら?

台湾に行ったときバスに乗ったら、高校生ぐらいの人たちが、”どうしてー?”
連発していたので、思わず話してあげようと思いました。



117 :突撃一番:02/12/25 19:25
昔は「衛生サック」といいました。
http://www1.ocn.ne.jp/~ichimi/soa/eiseisuck.html

118 :美麗島の名無桑:02/12/26 03:49
>>111-112
っていうか、何で霊柩車が軍艦マーチ?

119 :美麗島の名無桑:02/12/26 12:18
まあ葬式でストリップやる国だから、何でもありだろうよ。

120 :小光頭:02/12/26 13:28
「アタマ、コンクリン」って台湾のデュエット曲の歌誌にあるから、
みんな知ってるみたいですョ。チョット古い感じの歌だった気がします。

121 :美麗島の名無桑:02/12/27 22:35
うんこ・・運子

122 :あぼーん:あぼーん
あぼーん

123 :美麗島の名無桑:02/12/28 02:27
>アタマコンクリは聞いた事有るな。
>考えが古い人の事だったように思う。

ハァ?

124 :九弐八               :02/12/28 13:04
>>116
サックって袋って意味
リックサックのサックだ
だからムードンコのことをサックって呼んだのよ
今でも年配の人は日本でもサックって言うぞ


125 :自転車小僧@ tp-cs16.hinet.net:02/12/28 18:33
台南のテレビは「市の行事のお知らせ」の時間、日本語の演歌がBGMに流れてます。

126 :山崎渉:03/01/11 14:25
(^^)

127 :山崎渉:03/01/12 00:29
(^^)

128 :山崎渉:03/01/19 08:37
(^^)

129 :きんぴら:03/02/03 10:53
んでさぁ、なんで「いなり寿司」でここがひっかかるの?

http://bbssearch.naver.co.jp/search.naver?query=%A4%A4%A4%CA%A4%EA%BC%F7%BB%CA&docid=0&datefrom=0&dateto=0&qt=10&orgqt=10&bbs%5B%5D=1&cate1%5B%5D=0&so=0&start=0&display=10


130 :& ◆1VSh46RUoU :03/02/12 13:48
【使える?旧漢字まとめてみました。

辞書登録よろ〜君もこれで擬古???】

參拜 滿州 萬歳 亞細亞 英靈 劍道 稻穗の國 鬪う 野蠻 南蠻 

兩國 學徒 歐州 獻身 獻上 玉碎 國粹 鎭魂 讀賣 會社 惡戲

擬古侍樣 臺灣 國の爲 單一民族 英靈の聲 將軍 經營學 螢 

○○縣護國神社 巖格 單一民族 九段下驛 人權 氣志團 特攻觀音

釋 大東亞共榮圈 擧國 從軍 國體 曉に 員數主義 嚴しい 実踐 

日本對北朝鮮 日本男兒 戀文 懷古 歡喜 壞滅 自民黨 與黨 屬国

同期の櫻 齡 名譽 鐵人 心醉 勳陶 繼承 地圖 応仁の亂 防衞廳 

發言 拔刀隊 斷行 紅一點 移轉 近衞師團 觸發 亞麻色髮 豐穰の海

日本語譯 よど號 豫告 彈丸 專攻 變人小泉 經験

131 :美麗島の名無桑:03/02/15 13:53
實践??

132 :美麗島の名無桑:03/02/15 14:38
社は示がつくり?? 稲 齢 應仁 麻は林ではないと思ったが??
忘れてしまった。スマソ

133 :美麗島の名無桑:03/02/15 14:40
つくりではナイ へんダ  またまたスマソ

134 :山崎渉:03/03/13 12:54
(^^)

135 :山崎渉:03/04/17 09:50
(^^)

136 :山崎渉:03/04/20 04:44
   ∧_∧
  (  ^^ )< ぬるぽ(^^)

137 :山崎渉:03/05/21 22:34
━―━―━―━―━―━―━―━―━[JR山崎駅(^^)]━―━―━―━―━―━―━―━―━―

138 :山崎渉:03/05/28 15:17
     ∧_∧
ピュ.ー (  ^^ ) <これからも僕を応援して下さいね(^^)。
  =〔~∪ ̄ ̄〕
  = ◎――◎                      山崎渉

139 :美麗島の名無桑:03/06/29 09:38
MSチャットでおねえさんが70−80歳の人殆ど日本語で喋ってるって
言ってたヨ。有線テレビ100チャンネルぐらい放送してるけど、4−5
ぐらい日本語でジイサン、バアサン聞いてるよ。南の方が喋ってる人多いヨ。

140 :山崎 渉:03/07/15 12:32

 __∧_∧_
 |(  ^^ )| <寝るぽ(^^)
 |\⌒⌒⌒\
 \ |⌒⌒⌒~|         山崎渉
   ~ ̄ ̄ ̄ ̄

141 :なまえをいれてください:03/07/23 17:45
ハッキリ言ってアメリカなどの多民族国家では黒人の方がアジア人よりもずっと立場は上だよ。
貧弱で弱弱しく、アグレッシブさに欠け、醜いアジア人は黒人のストレス解消のいい的。
黒人は有名スポーツ選手、ミュージシャンを多数輩出してるし、アジア人はかなり彼らに見下されている。
(黒人は白人には頭があがらないため日系料理天などの日本人店員相手に威張り散らしてストレス解消する。
また、日本女はすぐヤラせてくれる肉便器としてとおっている。
「○ドルでどうだ?(俺を買え)」と逆売春を持ちかける黒人男性も多い。)
彼らの見ていないところでこそこそ陰口しか叩けない日本人は滑稽。

142 :美麗島の名無桑:03/09/26 19:48
オレは1992年にキールンにいた
日本に帰るころ空港のみやげ物買うのより竹細工か
なんかのほうががいいと思って
市中のじいさん一人座ってる店で物色してた
最初は眠たげで所在なげだったけど
オレが下手な中国語で値段を聞いたとたん
別人のようにしゃべりだした
そして出てきた見事な日本語

あれはなんというのかなあ
完璧な敬語の話し方、よくはわからんが
戦前の話し方なのかな、とくに上品という
ことではないけど格調があるというのかな
オレが日本人と判って日本語話したいと思ったんだろうなあ
買ったものはチャチなもんだったけど
オレが店を出てもずっと戸口に出て見送ってくれたし
時々振り返ると深々とお辞儀してくれて
あれはいまだに忘れられんのですよ
昔の台湾人はあんなに見事に日本語はなしたのかなあ
李登輝さんが話す日本語は、本を日本語で書き下ろす
ぐらいだから完璧なんだろうが、発音はやはり外国人の日本語
だけどあのじいさんの日本語はいまどきの年寄りの日本語とは格が違った
発音など完璧 いまどきのじいさん真っ青
あとで戦前から残ってる日本人かなと思ったけど、名前も、店の奥の家族とのやり取りも
台湾語だったしなあ、もっとも台湾語がちゃんと聞き取れるわけじゃないけど

143 :美麗島の名無桑:03/09/27 14:12
台湾は旧領であり、住民は旧同胞です

144 :美麗島の名無桑 :03/09/27 15:29
カワイイネー。。  が普通に使われてる。

145 :美麗島の名無桑:03/09/27 19:52
このような、まるで日本人の奴隷のようなお年寄りを
作り上げた台湾日帝支配は、わが国のの恥なのです。
植民地化は永遠に日本人が背負っていかねばならぬ
歴史的犯罪であり罪なのです。
心ある若者よ、コノ罪を背負ってゆくのが勇気なのです
真の正義なのです。あなたたちです未来を作るのは。
どうか真実に目覚めてください。

146 :美麗島の名無桑:03/09/27 20:06
>>145

何様ですか。

147 :美麗島の名無桑:03/09/27 22:40
気持ちいいとイクは有名らしい
いやだなあーー

148 :美麗島の名無桑:03/09/28 01:40
新竹にオープンしたジャスコ、まんま日本のだよ。
店内にいるとここは日本かと錯覚するよ。
台湾人彼らがそれを望んでいるのならばいいのだけど、
押し付けだったら、アメリカみたいでヤダなぁ。
ちなみに、日式新鮮超市とありました。超市・・・スーパーマーケット!!
漢字ってすばらしい。

149 :美麗島の名無桑:03/09/28 01:55
CMで「新発売」使ってた。

150 :美麗島の名無桑:03/09/29 23:54
>>145
琉球を強引に併合して日本語を強制してきた罪も背負って行くのか?

151 :美麗島の名無桑:03/09/30 21:39
君が背負ってゆきなさい
馬鹿は誰も相手にせんよ
日帝がやったことと
幕藩体制化の一小藩の行動から
始まったこととは同列かい
オメーの頭ン中はカタツムリかい

152 :美麗島の名無桑:03/09/30 21:46
センターが、まんま「中心」でなるほどな〜という感じ。

153 :美麗島の名無桑:03/09/30 22:06
>>142
同様の経験有り。
お国のほうでは、、、、、つつがなしや父母?という世界です。
美しい日本語=失われた日本語 残っているのは台湾。
けど台湾のそういう世代もだんだんと少なくなりつつあります。

154 :美麗島の名無桑:03/09/30 22:27
前半は車の中で二人の男に弄ばれてしまいます。
嫌がりながらもかんじまくり、最後はフェラでヌイちゃいます。
後半は屋外でのファック。
立ちバックをローアングルで見れば挿入部分が丸見えです。
開放的なセックスシーンをご覧ください。
無料ムービーサイト!
http://www.pinkschool.com/

155 :美麗島の名無桑:03/10/01 20:23
ケチャップとかトマトとか。



156 :美麗島の名無桑:03/10/01 23:23
>ケチャップ
もともとは広東語ですが

157 :美麗島の名無桑:03/10/01 23:33
>156
ソースは?

158 :美麗島の名無桑:03/10/02 00:18
>>157
何でも人に聞く前に、どうして自分で検索しないのかな?
頼むからさ…
http://www.google.co.jp/search?q=%E3%82%B1%E3%83%81%E3%83%A3%E3%83%83%E3%83%97%E3%80%80%E8%AA%9E%E6%BA%90%E3%80%80%E5%BA%83%E6%9D%B1%E8%AA%9E&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja&btnG=Google+%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=


「ソースの語源は?」というオチは無しねw

159 :美麗島の名無桑:03/10/02 12:38
弁当

160 :美麗島の名無桑:03/10/02 13:19
>>159
それは便當

161 :157:03/10/02 17:58
>>158
コミュニケーションによって得られる暖かさを知ってるからだよ

162 :美麗島の名無桑:03/10/03 00:37
>>158
頼むからさ、と言いつつも教えてくれるお前に惚れたぞ

163 :美麗島の名無桑:03/10/03 04:34
チョトマッテテ
よく言われた・・・


164 :美麗島の名無桑:03/10/03 10:23
「文句言う」

165 :美麗島の名無桑:03/10/03 10:35
>>163
チョットマッテネ

って通じていたんだな。(w

166 :美麗島の名無桑:03/10/03 11:51
>>158
ケチャップの語源が広東語だと?
つめが甘いな。 チッ!チッ!

167 :美麗島の名無桑:03/10/04 02:56
イタリア・ミラノの最後の晩餐の絵がある修道院か何かの建物の
前で傘売っているおじさんが「センエン、センエン」言ってた。

168 :美麗島の名無桑:03/10/04 09:53
>>167
イタリア・ミラノって台湾に有ったんだ。
知らなかたYO!

169 :美麗島の名無桑:03/10/06 18:48
よかったね。 >>168

170 :168:03/10/06 21:26
>>169
うん。よかったよかった。
おまえは知ってた?

171 :さらしあげ:03/10/25 13:50
>ケチャップ
もともとは広東語ですが

172 :美麗島の名無桑:03/10/25 14:50
そういえば台南?に「稲毛屋」ってスーパーあったな。
いなげやのことね。

173 :美麗島の名無桑:03/11/10 23:09
baga

174 :美麗島の名無桑:03/11/29 19:53
あげ あげ

175 :美麗島の名無桑:03/12/04 12:03
>153
>そういう世代が段々少なくなってきてる

ウチのおばあちゃんもそんな世代。漏れは日本在住だが、周りじゃ全然
あんな超キレイな日本語聞きません。

でも、おばあちゃん、あと少しで逝きそうなんでつ(つд`)。
もう一人、あの時代を知る人が消えてしまう_| ̄|○

176 :美麗島の名無桑:03/12/04 12:19
ファッションセンター思夢楽(しまむら)
竹東にある。

177 :美麗島の名無桑:03/12/04 17:17
バイバイって英語?
この前台北で若い女の子が言ってたんだけど(もちろんさようならという意味で使ってた。)

178 :美麗島の名無桑:03/12/05 00:02
そうでつ
中国語ではお参りすることでつ

179 :美麗島の名無桑:03/12/20 19:28
age

180 :美麗島の名無桑:04/02/02 21:47
ししゃも
台湾に行った時 魚が出て チェ シ シェンマ?
と北京語で聞いたら 「ししゃも」と返ってきた
しかしこれが ししゃも かと思えるくらい大きかった
いわしに近い大きさだった
  

181 :美麗島の名無桑:04/02/02 22:46
>>177
香港人も台湾人も、使ってるのを聞いたことがある。
もちろん元は英語だな。

182 :美麗島の名無桑:04/02/03 10:43
日本語話せる台湾人にアタマコンクリを使って例文を書いてもらった。


”あんだ、なに考えてるのだ、頭こんくりなの?”

イ尓到底在想些什麼? 頭殼壞去ロ拉。

183 :美麗島の名無桑:04/02/03 15:54
おばさん
ガンバッテ
はいっ
そうですねー

184 :美麗島の名無桑:04/02/03 16:02
「はい」って広東語でも「はい」って言うけど、あれはもともと日本語?

185 :美麗島の名無桑:04/02/03 17:32
>>184
逆。
日本の侍言葉にyesに当たる言葉がなかった(御座候とか言ってたらしい)ので輸入した。

186 :美麗島の名無桑:04/02/03 19:02
係=是

187 :美麗島の名無桑:04/02/05 02:50
>>172
88年頃、出張で台湾に行った時、台北に「加速美」というスーパーを見かけた。
ローマ字表記がKASUMIとなっていて、どうやら日系スーパーとのこと。
はじめて聞く名前だなぁ〜と思ってた。あとで知ったが、カスミは茨城の
地方スーパー。漏れは関西人なのでカスミなんて全然知らない。

台湾に進出している店舗で、ファミマとかサークルKだとか、吉野家や
ロッテリアみたいなスーパー・コンビニ・飲食店チェーンだとか、
どんなのがあるのかな?


188 :美麗島の名無桑:04/02/07 00:54
>>180
「ししゃも」は元はアイヌ語らしいです。sus.hamというアイヌ語で、
「柳の葉」という意味です。

189 :美麗島の名無桑 :04/02/07 20:07
イクラはロシア語です。

190 :美麗島の名無桑:04/02/07 22:43
中国では日本と韓国を「日韓」と表記するのに

台湾はなぜ「韓日」と表記するんだろうか

まったく理解に苦しむねえ

191 :美麗島の名無桑:04/02/09 19:52
そういえばこの前台湾でクロネコヤマトのトラック見たな。
車種こそ違うが、日本のまんま。

192 ::04/02/09 21:00
洋服の青山(中山北路)、洋服の秋山(南京東路)。
春山はあるんだろうか?

193 :猫yiwusan:04/02/09 21:20
一番=一級棒(台湾) ってのもあります。
交番、お願いします、いらっしゃいませ、また、よろしく・・・・・・

194 :美麗島の名無桑:04/02/10 06:17
つかいやすいコンピュータのアクセサリーが
つかいせすいコソピコータのアクセサオリーになってた。

195 :美麗島の名無桑:04/02/18 15:41
多桑 父さん
黒輪 おでん


196 :美麗島の名無桑:04/02/21 11:15
小室、安室

197 :美麗島の名無桑:04/02/21 11:41
そういえば2年前イギリスで、台湾人がおでん作って、「おでん、ちくわ」って言ってた


198 :美麗島の名無桑:04/02/21 14:08
OK?たらOKですた。

199 :美麗島の名無桑:04/02/21 15:18
OKって日本語なの?

200 :美麗島の名無桑:04/02/22 00:40
英語

201 :美麗島の名無桑:04/02/25 09:38
黒輪でおでんとはつおんしてまつ

202 :美麗島の名無桑:04/02/28 16:48
OKは
ALL CORRECT(全部正しい、その通り)≒ALL RIGHT

OLL KORRECT

OK


203 :美麗島の名無桑:04/02/28 21:08
アメリカの誰だったか大統領が教養がなくて間違えたのが
始まりだと昔聞いたような。

204 :美麗島の名無桑:04/02/28 22:52
お寿司の名前は結構日本語読みされてましたな。

まき、てっか、いなり、かっぱ、

漏れの好きなバッテラは見かけなかったな。


205 :美麗島の名無桑:04/03/03 18:32
201は195を嫁

206 :美麗島の名無桑:04/03/07 12:19
「文句言う」

207 :美麗島の名無桑:04/03/11 14:24
兵隊!

208 :美麗島の名無桑:04/03/13 08:08
ぽけまんゲットだぜ!とナンパした子に言ったら通じました。

209 :美麗島の名無桑:04/03/18 08:20
高砂族は男子誕生に際し兵隊となづけますた
日本の兵隊さんは何処でも人気者

210 :美麗島の名無桑:04/03/19 14:02
台湾のおもしろ看板を集めたサイトってどこだっけ?
たしか、香港とかの看板も集めたとこなんだけど。
「新幹線回転寿司」とか笑ったんだが。

211 :美麗島の名無桑:04/03/19 16:27
ジャンケン

212 :李 盗鬼:04/03/21 02:11
東洋鬼、小東鬼

213 :美麗島の名無桑:04/03/21 04:47
>>202
うそ(・ё・)クサー

Okay は?

214 :美麗島の名無桑:04/03/21 10:10
>>213
それは後付け。

215 :美麗島の名無桑:04/03/21 23:24
OK Corral オーケー牧場
((Arizona 州 Tombstone の畜舎;映画 Gunfight at the OK Corral『OK 牧場の決闘』(1957) の舞台)).

216 :美麗島の名無桑:04/03/21 23:28
・Andrew Jackson という人物がスペリングが不得意で“all correct”を“oll korrect”とつづり、その短縮形がOKになった。

 

しかし、最も有力な説として見られているのが、第8代米国大統領Martin Van Burenを支持する民主党の一派が
1840年に組織したO.K. Clubが起源であるという説です。このO.K. ClubのO.K.は、Burenの生地であるNew Yorkの
Kinderhookに“old”をつけたものです。“Old Kinderhook”で、意味としては「Kinderhook出身」になります。
これがBuren のニックネームとなり、いつしか人々が“OK, OK”と掛け声をかけはじめたということです。



217 :美麗島の名無桑:04/03/24 10:06
僕の名前は「兵隊」です、か

218 :美麗島の名無桑:04/08/04 01:07
許三郎の話し方ってさ、すごく自信にあふれてんだよ。
「ワタシ@!ショウカイスルコ、ンモッ!ゼンゼンチガウヨ、イヤハッキリイッテ!」
って言いながら親指立ててんだよ。
そん時の三郎の目線が、怒ってるみたいな真剣な目線で自信タップリなんでつい信じちゃうんだ。
誰か林森行ったらアスター前の信号の辺りをぶらぶらして三郎を釣った時にこの体験出来ると思う。

219 :美麗島の名無桑:04/08/04 15:22
ウチのばあちゃんがいわゆる高砂族の出なのだが回りの人間からは日本人と遜色ないわな。
時々怒る時昔の日本人を引合に出されるので困っております。w
死んだじいさんが台湾で巡査をやっていてそれで惚れあったらしい。


220 :美麗島の名無桑:04/08/04 17:10
おお、霧社事件の…

221 :美麗島の名無桑:04/08/04 17:12
日本で言う「やり手婆」のことを台湾語で「内将」(ネエチャン)と言います

222 :美麗島の名無桑:04/08/12 03:38
くちチョコレート、こころ冷蔵庫、ここソーセージ

223 :美麗島の名無桑:04/08/12 03:40
おちょちょ

224 :美麗島の名無桑:04/08/15 15:32
>>221
ネーチャンはそういう字だったんですか!!

台湾のホテルで女の子買ったときに、お金は今払うのと聞いたら
「等一下交給剛剛那個内将就好了」と言われたのを思い出した。
あの日僕は男になった。。。

225 :美麗島の名無桑:04/09/01 10:21
>>219
お婆ちゃんが台湾人だなんて、うらやましい〜・・

226 :美麗島の名無桑:04/09/13 00:36:46
その時は日本人だったんだろうがな・・・

227 :美麗島の名無桑:05/01/19 02:07:15
じいちゃんが台湾人でじいちゃんの弟は台湾在住なのでたまに旅行に行くが、
「お〜い!デンファン(電話)鳴ってるぞ〜!」なんて喋ってるよw
漏れと同じ孫世代はまあまあ日本語喋るけど、父親の世代がほとんど喋れない。じいちゃんと孫が日本語で喋ってて親父がぽか〜んとしてるなんて
日常茶飯事だぞ。
祖父世代:日本語、台湾語
父親世代:台湾語、北京語
孫世代:北京語、日本語、英語
ってな感じ。

228 :美麗島の名無桑:05/01/20 19:27:41
>>227
まーその組み合わせが将来金になるもんねぇ。

229 :美麗島の名無桑:05/01/20 19:36:41
べんとー

230 :美麗島の名無桑:05/01/20 23:27:06
台湾のサイトで某声優が「電波系の演技」で人気がある」って評されていたんですが
これはどういう意味?向こうでも電波系って日本と同じ意味をもつスラングなの?

231 :美麗島の名無桑:05/01/21 21:10:24
あげ

232 :美麗島の名無桑:05/01/22 20:51:43
>>230
これ分かる方いらっしゃいます?正気とは思えない、でも笑えて中毒性があるって感じの意味で電波系って使います?

233 :美麗島の名無桑:05/01/25 04:55:31
あげてみる

234 :美麗島の名無桑:05/01/25 11:59:41
orzって日本発?TVニュースのトピックになってた

235 :美麗島の名無桑:05/01/27 17:11:07
>>234
アメリカのAAサイトでは日本発と書いてあった。
台湾のサイトでもたまに見かける。

236 :美麗島の名無桑:05/01/27 17:25:28
>>234
中国起源ですよ。くわしくはこの4コマ漫画参照。
http://comics.sina.com.tw/river/2005/01/index_27.html

237 :美麗島の名無桑:05/01/27 17:50:10
>>234
<丶`∀´><それはウリナラ起源ニダ。朝鮮日報にも載ってたニダ。

238 :美麗島の名無桑:05/01/28 23:43:38
>>236
のわー・・台湾ではないの?

239 :美麗島の名無桑:05/01/29 20:54:31
>>236,238
見覚えある絵柄だと思ったら、River作。
リンクしてる漫画の作者は台湾人で、ネームが繁体字だから
台湾か香港で出版されてる、とツッコミ入れようかと思ったら

一コマ目のト書きに「殷商時代の遺跡発掘現場」って書いてある(^_^;


240 :美麗島の名無桑:05/02/28 01:29:02
やっぱり「の」だな。

241 :美麗島の名無桑:05/03/03 02:02:29
「かわい」って言うのやめて!
「かわいい」って言ってくれ!

242 :美麗島の名無桑:05/03/06 21:12:42
日本文化對台語的影響
http://tw.knowledge.yahoo.com/question/?qid=1005022003677

san ba--秋刀魚 mi so si lu--味搏秩@bi ru--啤酒(beer) e bi--蝦子(但在台灣是說"蝦米")
o mi ya ge--土產;特產 se bi lu--西裝 sya zu--襯衫 su li ba--拖鞋
ne ku dai--領帶 ka den--窗簾 kon gu li--水泥 tai lu--地磚;瓷磚
阿嚕咪--不鏽鋼 su den le su--不鏽鋼 si li kon--糊在浴缸或水管邊邊像白膠的東東
te bu si lu--包水管的那種膠帶 ben so--便所...就是廁所嚕!
be in--病院...就是醫院!外婆也會說"醫生館"(i sin guan)
ku la ji--汽車的離合器 ba de li--汽車電瓶 han do lu--方向盤
ba ku ni a --後照鏡(back mirror) ba su--巴士(bus) tua la gu--卡車(trake)
o do bai--摩托車(autobike) sio de--習題,就是作業或是功課 em bi--鉛筆
yu ji en--幼稚園 si a ge--做最後的整理;動詞 sen sei--老師(日文應該是"先生")
樂:la ji o --收音機(radio) ya kyu--棒球(野球)台語的"打棒球"念做"撞野球"
a i sa tsu--打招呼 an te la--電視的天線

243 :美麗島の名無桑:2005/08/08(月) 02:35:40
>>241
「可愛娜」で「かわいーな」って読むみたいですが。

46 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.01 2018/11/22 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)