5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

◆◆國語VS普通話 「ここが違う!」◆◆

1 :美麗島の名無桑:04/04/20 01:25
ずっと大陸式の中国語を勉強してたけど、
台湾に来てから思った以上に違ってて戸惑いました。
日本で市販されている教材は殆どが大陸式であり、
台湾式は台湾に来たり、台湾人と接してから知る事が多いと思います。
皆で台湾式を覚える為に、知っている両者の違いをどんどん書みましょう。
発音(巻舌音の有無を除く)、語彙、文法なんでも可です。

2 ::04/04/20 01:32
とりあえず、発音面で思いつく分を、カキコしときます。

  台湾   大陸
亜 ya3  ya4
質 zhi2 zhi4  (但し「人質」の場合は台湾もzhi4)
髪 fa3 fa4
誼 yi2 yi4
携 xi1 xie2



3 ::04/04/20 01:33
すんません、かなりずれました・・・

4 :美麗島の名無桑:04/04/20 01:50
台湾 彩券 脚踏車 計程車  中文    超商/便利店
大陸 彩票 自行車 出祖汽車 漢語/中文 便利店


5 :美麗島の名無桑:04/04/20 11:44
>>4
脚踏車と自行車は、国語VS普通話の差異じゃなくて、南方中国語VS北方中国語の差異。
大陸の広東・福建・上海あたりでも「脚踏車」と言うからね。


6 :美麗島の名無桑:04/04/20 13:04
はおつー。はおちー。

7 :美麗島の名無桑:04/04/20 13:43
>>6
それも国語VS普通話の差異じゃなくて、南方中国語VS北方中国語の差異。
北方出身の台湾の外省人は、ちゃんと「はおちー」と発音してるよ。

8 :美麗島の名無桑:04/04/20 14:18
台湾 優格
大陸 酸[女乃]


9 :美麗島の名無桑:04/04/20 14:30
SONY
台湾 新力(索尼)
大陸 索尼

10 :美麗島の名無桑:04/04/20 14:36
   赤ワイン 白ワイン   バイジュウ
台湾 紅酒    白酒     高粱酒/焼酒
大陸 紅酒    白葡萄酒?  白酒

は正しいですか?

11 :美麗島の名無桑:04/04/20 17:17
台湾と大陸ではなく、台湾と中国としてもらいたいもんだけど・・・

台湾 qi4 中国 qi3

あと「(“物”をあらわす場合の)東西」や「没関係」など中国では語尾が軽声になるものが
台湾では語尾が伸びたりというのもある。

12 :美麗島の名無桑:04/04/20 19:06
すんませんですた。これからは大陸改め中国にしましょう。

台湾 細菌 xi4 jun1
中国 細菌 xi4 jun4

双子って意味の「?」だけど、
中国ではluan2だけど、
台湾の辞書みたらlyuan2になってた。
lyuan2なんて発音は初めてなのだが、どうしませう?
それと痙攣の攣も台湾ではlyuan2みたい。

13 :美麗島の名無桑:04/04/20 20:43
え、普通にlyuan2でしょ?
発音はほとんど変わらんですよ。

14 :12:04/04/20 20:49
あ、スマソ。文字化けしてたの今気がついた。
双子って意味の「?」の?は
「攣」の「手」の部分が「子」です

15 :美麗島の名無桑:04/04/21 08:23
スレ違いだと思いますが、台湾の国語と広東語は全く違うものなのでしょうか?
広東語を勉強しても、台湾での文章を読むのは難しいでしょうか?

16 :美麗島の名無桑:04/04/21 08:31
>>15
台湾の「国語」がどういう経緯で台湾に入り、なぜ「国語」として教育されているか
わかってりゃ、そんなすっとぼけた質問は出ないと思うが。

17 :美麗島の名無桑:04/04/21 09:03
>>16
ソンナモンシルカー
バカハケーン

18 :美麗島の名無桑:04/04/21 09:14
>>15
私も廣東語から入ったので、台湾人のチャットに初めて参加した時は
面食らいまくりでした(笑)添削いっぱいされたし〜
たかが方言、同じ中国語でしょ?と思ったら大間違い!
【イ卑】心機読書!加油〜〜^^

19 :美麗島の名無桑:04/04/21 09:14
>>17
なんだ?釣ってるつもりか?それとも例の人だと勘違いしたか?
台湾の「国語」が北京語をもとにできてるって最低限の知識がありゃ
>>15みたいなバカな質問は出てこないだろうが。

20 :美麗島の名無桑:04/04/21 09:22
>>19
コタエニナッテナイーーー
フィッシダナーーーー

カコワルイ!!!!!

21 :18補足:04/04/21 09:25
チャットで話してた台灣の子たちは、もちろん台灣の普通語である
國語で書いています。たまにヘビーな台湾語で会話する方もいて…
これはお手上げ(笑)

スレ違い、スマソ

22 :美麗島の名無桑:04/04/22 00:36
カタツムリ
台湾 goa1 niu2
中国 wo1 niu2

23 :台湾の敬語、台湾の専門語:04/04/22 01:09
台灣の普通語
台灣の普通語
台灣の普通語
台灣の普通語
台灣の普通語
台灣の普通語
台灣の普通語
台灣の普通語
台灣の普通語
台灣の普通語
台灣の普通語
台灣の普通語
台灣の普通語
台灣の普通語
台灣の普通語
台灣の普通語

24 :美麗島の名無桑:04/04/22 01:12
>>6-7
タイワンジンですが、はうつーはただの発音が正しくないと思われますが、、、
冗談のときにたまに使っていますが。
>>12
細菌の発音は別に変わりませんよ

でも確かに「国語」と「普通語」はいろいろ用語が違う場合があります。
BBSで書き込みだけですぐ分かる程度です。
特にIT業界の用語は凄い差があります。


25 :美麗島の名無桑:04/04/22 01:13
★★中国語に関する基礎知識★★

●国語
中華民国政府が戦前、北京語をもとに制定した標準語。
繁体字(旧字体)を使用。ただし「台」「什」などいくつかの略字も公認。注音字母も使う。
戦前は大陸での公用語、現在は台湾での公用語、香港・マカオの北京語も「国語」。

●普通話
中華人民共和国政府が1950年代に北京語をもとに制定した標準語。
簡体字(略字)を使用。ピンイン(ローマ字)も使う。戦後の大陸での公用語。大陸では「漢語」とも言う。

●華語
マレーシアやシンガポールなどで準公用語とされている北京語。
公文書やマスコミは簡体字(略字)を使用するが、民間では繁体字を使う。ピンインも使う。
内容的には「国語」と同じだが、現地で中国語で「国語」と言えばマレー語を指す。

●北京語
北京の人が使う方言だが、日本語の標準語とべらんめぇ調の東京弁が違うように、
中国語の標準語である「国語」「普通話」と生粋の北京語とは異なる。

●広東語
広東人が使う方言。香港や東南アジアでは繁体字を使い、広東省では簡体字を使う。ローマ字は不統一。

●台湾語
福建系の台湾人が使う方言。福建語の一種。香港や東南アジアでは繁体字を使い、福建省では簡体字を使う。ローマ字は不統一。

●南方中国語
台湾や香港、広東、福建、上海や東南アジアの華人などが北京語を話す場合の独特の表現や発音の癖。
例えば巻き舌を使わない、説→講、一点児→一点、一点点、ロ自們→我們で代用など・・・


26 :美麗島の名無桑:04/04/22 01:37
国語と普通話の違いは、戦前の中国政府の制定した標準語か、戦後の中国政府の制定した標準語かだが、
言い換えれば「資本主義社会の中国語」か「社会主義社会の中国語」とも言える。
だから70〜80年代では、国語と普通話の言いまわしの違いはかなり大きかった。

当時の中国語(普通話)のテキストを見ると
・李さん→李同志(「先生」や「小姐」は外国人に対してのみ使います。中国人同士では使いません)
・奥さん→愛人、対象(昔使われていた「太太」はブルジョア的だと禁止されています)
・あけましておめでとう!→新年好!(昔使われていた「恭喜発財」はブルジョア的だと禁止されています)
などの記述がある。普通話で「使われなくなった、禁止された」という言葉を、国語では使っていた。
ところが80年代後半以降、改革開放経済で中国の資本主義化が進んだため、
普通話では先生、小姐、太太などの「ブルジョア的な表現」な表現が復活したり、
社員(人民公社の所属員)などという「社会主義独特の表現」が消滅した。
その結果、国語と普通話の言いまわしの違いは、十数年前と比べて格段に縮まっている。

ただ、数十年間続いた社会主義政策の影響で、普通話には「社会主義独特の表現」もまだ残っている。例えば
・あなたの勤務先はどこですか?→イ尓属ロ那個単位?・・・は台湾や香港の国語では使わないし、
・ウチの会社の社長→我們公司的領導・・は台湾や香港では「我們公司的老板」。

あとIT関連など最近流入した新しい外来語は、国語と普通話とでは異なるケースが多いね。

27 :美麗島の名無桑:04/04/22 01:49
>>25
難しい、、、、、、_| ̄|○

何語を勉強すればいいのだろう、、、、、

28 :美麗島の名無桑:04/04/22 01:55
>>26
耳から脳みそが垂れてきた、、、_| ̄|○

台湾人は全てを理解して使い分けてるのか、、、、尊敬する、、、、

やはり台湾に住んで体得するしかないのか、、、、

29 :美麗島の名無桑:04/04/22 07:42
>15,>18,>21,>27,>28
アナタ達にまず聞きたいんだけど、台湾のことをどれくらい知ってる?
台湾のことばについて、ごく初歩的な事がわかっていない様だけど、まず>25や>26を元に、いろいろ調べてみたらどうかな?
>16や>19も口調は荒っぽいけど書いていることは間違っていないよ。

今の状態では、本気で質問していない(いわゆる釣り)と思われても仕方ないと思うよ。(>17,>20みたいな人がいるし)

30 :美麗島の名無桑:04/04/22 08:21
>>29=>>16、>>19

>16や>19も口調は荒っぽいけど書いていることは間違っていないよ。
>16や>19も口調は荒っぽいけど書いていることは間違っていないよ。
>16や>19も口調は荒っぽいけど書いていることは間違っていないよ。

31 :美麗島の名無桑:04/04/22 12:12
>>30
おまえって、もしかして超マヌケ質問してた15の人?

32 :美麗島の名無桑:04/04/22 18:27
台湾人ってer化音使わないですよね?

33 :15:04/04/23 03:57
レスありがとうございます。
中国語のことは、「北京官話」と「広東語」の二つがあるということしか
しらない無知なんです。
しかも、その二つの言葉は言語学的に同系統の言語なのかということも
わからなのです。(乱暴に言えば、二つのうちどちらかがどっちかの方言
なのか、それともスペイン語とポルトガル語のように、姉妹語なのか、
或いは方言というにはあまりにもかけはなれた言葉なのかということ
すら知らないのです)
ネットで台湾の人が作ったサイトを楽しみたいのが目的です。
同じ質問で恐縮ですが、北京官話→広東語→台湾国語という順番で言葉を
勉強していけばいいのでしょうか?

34 :15:04/04/23 04:10
今更ながら>>25さんのカキコを見てやっと分かりました。
>>25さん、ありがとうございます。
よって、>>33のカキコはなかったことにしてください
(不注意とは言え、過去ログを読んだつもりなのにたった8レス
前のレスに気づかないとは、何とお詫びすればいいでしょう・・・)
本来なら外国語板のくだらない質問スレあたりか、せめて「地球の
歩き方」の「言葉」を見てからこのスレに書きこむべきでした。
「先生、沖縄の言葉って日本語なの?」と聞くような厨なことを
かいてすいません。
「カキコする前に最低限のことは調べる」ことを肝に銘じます。
スレ汚し、まったく申し訳ございません・・・<(__)>

35 :美麗島の名無桑:04/04/23 04:37
糸偏
台湾 糸字旁
中国 絞絲旁
ってさっき知った。

36 :美麗島の名無桑:04/04/23 04:47
中国語を幅広く勉強する場合、一般的に言ったら

1)まず日本で一般的に売られてる中国語テキストで「普通話」(標準的な北方の発音、簡体字やピンイン)を勉強する。
2)台湾や香港の新聞や雑誌を見て「国語」(繁体字や大陸とはちょっと異なる書き言葉)を勉強する。
3)実際に台湾や中国南部へ行ってみて、南方の人の訛った北京語を聞き取れるようにする。
4)好みに応じて台湾語や広東語、上海語、客家語、潮州語などの方言を勉強する。
5)注音字母を覚えたり、「普通話」と「国語」の声調の違いや、東南アジアの華語の独特表現などマニアックな分野を研究する。
6)清朝時代の「北京官話」や「軍話」・宮廷語とか、宋や唐代の中国語などを歴史的に遡って研究する。

・・・・って感じでエスカレートしていていきゃいいんじゃないの?

37 :29:04/04/23 07:19
>30
期待を裏切って悪いけど、>16や>19とは別人だよ。
>>31
そう思いたくないけどね。

>33-34
台湾の人のサイトなら殆ど國語で書かれていると思うよ(白話字ってことはないと思う)
もう言わずもがなだと思うけど、参考までに。
加油!

38 :15:04/04/24 00:11
>>36さん

貴重なお話、大変ありがとうございます!


39 :美麗島の名無桑:04/04/24 03:08
間違ってるかもしんないけど
台湾:做什麼 工作 彩色底片
中国:幹什麼 幹活 彩巻

40 :美麗島の名無桑:04/04/24 07:20
IT関連の用語は完全に違っている

41 :29:04/04/24 07:29
あら、完全スルーされちゃった。何でかな?まあいいか。

>1も書いているけど、國語のテキストって、なかなか無いよね。
國語と普通話を対照した、日本語で読めるテキストが手軽に入手できると良いのにね。

42 :美麗島の名無桑:04/04/24 10:42
そうだね。三修社に要望メールたくさん送ってみるかね。

43 :美麗島の名無桑:04/04/24 14:38
>>39
「做什麼」「工作」は大陸の普通話でも使うよ。
「幹什麼」「幹活」は北方の中国人が使う言い方なんじゃないの?

(彩色)底片と(彩色)膠巻は、国語と普通話の違いじゃなくて、意味が違う。
底片→ネガ
膠巻→フィルム

「膠巻」は国語でも普通話でも使い、これが中国語としての標準語的な言い方。
ただ、台湾ではフィルムを「軟片」とも呼ぶが、大陸では使わない。
香港や広東省では「菲林」とも言うけど、これは広東語の方言だろう。

同じ企業の大陸・台湾・香港向けページを比較してみると勉強になるよ。
http://wwwcn.kodak.com/CN/zh-cn/consumer/Products/products.jhtml?type=2_1_5&id=0.2.4.12&lc=zh-cn
http://wwwtw.kodak.com/TW/zh-tw/consumer/Products/products.jhtml?type=2_1_5&id=0.2.4.12&lc=zh-tw
http://wwwhk.kodak.com/HK/zh-tw/consumer/Products/products.jhtml?type=2_1_5&id=0.2.4.12&lc=zh-tw





44 :美麗島の名無桑:04/04/24 14:51
台湾→鳳梨
大陸→菠羅

パイナポウ!

45 :39:04/04/24 14:57
>>43
なるほど!勉強になりました。
ありがとうございます。

46 :美麗島の名無桑:04/04/24 15:36
43のコダック香港のページは「国語」で書かれているのに、
「菲林」という単語だけ、広東語を使ってるね。

菲林(フェイラム)は明らかに広東語の音訳なのに、どうやら香港人や広東人は
「フィルムは北京語でも菲林」と思い込んでる人が多いらしい。
実際に香港人と北京語で話すと、菲林を「フェイリン」と北京語化して読み替えて、
「我要去買菲林!(ウォヤオチュイマイフェイリン!)」などと公然と言い放っている。
広東省以外でもそういう言い方が普及すれば、「南方中国語」として定着するかも知れないね。

余所の人間から見れば明らかに方言なのに、地元の人間は「標準語」だと思い込んで使ってる単語って
日本語にもあるけど(北海道の人間は「しばれる」が標準語だと思い込んでる等)、
中国語でも台湾や香港にはそういうのが多そうだね。
香港では数年前に中学の中文統一試験で「巴士(バス)」という単語を書いた生徒が
「巴士は広東語の方言であり、標準語の国語では公共汽車と書くべき」だという理由で減点になり、
香港人は北京語でも当たり前のように「巴士」を使っていたので、新聞ネタになったことがある。

「鳳梨」の場合はどうなんだろう?
現在の大陸ではあまり使わないけど、かつては大陸でも使っていた「正統な国語」なのか?
それとも台湾人が台湾語を北京語化させて使っているだけなのか?
台湾の教育省は学校教育で「鳳梨」という単語を使って、「国語」として公認してるのかな?

47 :美麗島の名無桑:04/04/24 16:20
グヮバ
台湾 芭樂(蕃石榴)
中國 蕃石榴
ですか?

48 :美麗島の名無桑:04/04/24 16:26
マグロは
台湾:鮪魚
中国:金槍魚
ですか?

49 :名無的発言者:04/04/24 17:21
>48
大陸で「鮪魚」を使うこともあるよ。


50 :美麗島の名無桑:04/04/24 19:56
なるほど

51 :美麗島の名無桑:04/04/26 01:08
ライムって国語で「青橘」?
香港では青檸って言ってたけど(勿論広東語で)、普通話でも青檸?


52 :美麗島の名無桑:04/04/26 04:56
バスは国語・普通話ともに公共汽車だが、

国語での略語:公車
普通話の略語:汽車
広東語:巴士(台湾や広東省以外の大陸でも勢力拡大中)
死語になった古い台湾語:乗合


53 :美麗島の名無桑:04/04/26 07:10
台湾語の「乗合」は日本語からのものじゃないかな。
他にも「おじさん」とか「運ちゃん」とか。

54 :美麗島の名無桑:04/04/26 21:27
たしか「バイアグラ」って、

台湾:威爾鋼
大陸:威哥

だったっけ。

55 :美麗島の名無桑:04/04/27 03:16
例の、あの人が光臨しそうなすれだが・・・・・。
まだこないね!

56 :美麗島の名無桑:04/04/27 14:23
多分、台湾語の話題が少ないからだよ

57 :美麗島の名無桑:04/04/29 19:52
デジタル〜
台灣:數位〜
中國:數碼〜


58 :美麗島の名無桑:04/04/29 20:12

台灣:wu2
中國:wu1

59 :美麗島の名無桑:04/05/01 17:49
たしか「秘密」の発音だが、

台湾:「bi4 mi4」が「標準」なんだってさ。??(日本語の漢字音からすれば分からんでもないが)
大陸:「mi4 mi4」だよね。←やっぱこっちが正解だと思うんだけど。当然。


60 :sage:04/05/04 00:55
語尾につけるのが全然違うよね

61 :美麗島の名無桑:04/05/04 01:12
法國の法の四声が違う。

62 :美麗島の名無桑:04/05/04 03:39
俄羅斯の「俄」
台湾:e4
中国:e2

建築の「築」
台湾:zhu2
中国:zhu4

63 :美麗島の名無桑:04/05/05 22:13
気になるのが「夢」の発音。

大陸:「meng4」
台湾:「mong4」と発音する人多し。(…単なる訛りだと思うけど。w)


64 :美麗島の名無桑:04/05/12 03:07
「電脳が固まる」
台湾:當機or?機(どっちか忘れた…)
中國:死機

65 :美麗島の名無桑:04/05/12 03:08
↑化けた。?=[手當]です

66 :美麗島の名無桑:04/05/15 14:00
音の高低差が全然違う。台湾:だらだら。

67 :美麗島の名無桑:04/05/15 14:08
>>66
煽りは他でやってくれwプ

68 :美麗島の名無桑:04/05/15 14:43
>>67
だらだらの音程差があかんとわけでもなかろうに。
台湾國語に慣れると
中国の普通話は高音がキンキンして聞こえる。

69 :美麗島の名無桑:04/05/16 12:57
普通話:ピンイン
國語:注音符号

くやしいけど、ピンインは良くできてると思う。
学生時代、繁体字の辞書を見て唖然。
いまだにひけない…


70 :美麗島の名無桑:04/05/16 13:30
注音、難しくないし、慣れると楽しいよ。


71 :美麗島の名無桑:04/05/20 16:58
>>52
え、普通話で汽車=バスってイメージなん?
なんか自動車ってイメージが強いんだけど・・・。

漏れは北京を離れて長いので、すっかり巴士って言うようになっちゃったよ。

72 :美麗島の名無桑:04/05/23 02:42
>>59

台湾でも同じ「mi4 mi4」で通じる。標準かどうかは分からないが、
周りの台湾人は「bi4 mi4」言わないから。

>>64
台湾:當機

73 :美麗島の名無桑:04/05/23 02:44
>>51

国語で「莱姆(lai2 mu3)」と言う。

74 :美麗島の名無桑:04/06/09 02:13
的士

75 :美麗島の名無桑:04/06/09 02:17
声調が違うものも意外と多いよ。

和とか星期とか

76 :美麗島の名無桑:04/06/09 02:27
駐在中に通ったTLIでは注音で習ったよん。
今はピンインの教科書もあるので注音は覚えなくてもなんとかなる。
でも、台湾人にわからない発音を尋ねるとほとんど注音で書く。
ピンインは習わないので知らない人が多い。



77 :美麗島の名無桑:04/07/03 11:52
IT用語はほとんど違いますよね。
どなたか教えてください。混乱しまくってます。

78 :美麗島の名無桑:04/07/03 20:11
台北の友達(20台後半、恐らく外省人)に「今何時?」と聞かれたので
(漏れはあまり国語分からんので普段は英語で会話してます)
ちょっと洒落っ気だして「差一刻三点!」と答えたら、
「ハァ?」てな顔されて、「今何て言った?」と聞き返された。
紙に書いてやったら「『一刻』ってウチのオバァさんなら使うかなぁ...」
とマジな顔して言われ、大変鬱ですた。

帰国して早速勤め先にいる遼寧省出身の人に聞いたら、そちらではまだ
普通に使っているそうでした。

79 :美麗島の名無桑:04/07/03 20:31
首を吊る
台灣:上吊
中國:吊頸



80 :美麗島の名無桑:04/07/04 02:38
台湾で『打飛機』は何と言いますか?

81 :美麗島の名無桑:04/07/06 16:37
看板
台湾:看板、照牌
中国:照牌


82 :美麗島の名無桑:04/07/06 20:52
>>72
台湾でも同じ「mi4 mi4」で通じる。標準かどうかは分からないが、
周りの台湾人は「bi4 mi4」言わないから。

bi4 mi4は台湾語の発音(実はbiではない、微妙な違いがある、ちょっと bvi4 vi. みたい)、国語ならmi4 mi4。
あるいは、台湾語と国語のハーフ、ごめん -> めんご みたい。

83 :美麗島の名無桑:04/07/06 23:41
支那での標準:我給ni打電話。
台湾での標準:我打電話給ni。

普通話:星期(xing1 qi1)
台湾華語:禮拜/星期(xing1 qi2)

普通話:[土立][土及](la1 ji1)
台湾華語:[土立][土及](le4 se4)

普通話:一点儿 這儿 〜儿
台湾華語:一點點 這裡 〜(兒化せず)

「秘密」は、台湾でも通常(mi4 mi4)

それから、「台湾語」などと云う言語はない。「福イ老語(ホーロー語)」か「ビン(門/虫)南語」と言え!
「福イ老語」は、台湾で話されている一言語に過ぎない。
本来、「台湾語」とは、高砂族(原住民)諸言語のことである。


84 :美麗島の名無桑:04/07/06 23:46
>本来、「台湾語」とは、高砂族(原住民)諸言語のことである。
本来はあくまでも本来、転じてが現実。

85 :美麗島の名無桑:04/07/07 00:21
>>84
台湾の客家人、高砂族が怒るぞ!
台湾でも現実に「台湾語」と云う名称には問題があるとして
「福イ老語」「河洛語」(共に「ホーロー語」)と云う名称を
用いるようになっているのではないか。

86 :美麗島の名無桑:04/07/26 02:06
早安は台湾しか使わないのでは?
大学の中国語の授業で、台湾人の留学生が、
「早安」と中国語の授業で言って、中国語の先生
(大陸出身)に怒られていました。

87 :美麗島の名無桑:04/07/26 14:20
↑nin早、じゃないとかなり無礼者!!って感じですか?

88 :美麗島の名無桑:04/07/30 23:05
?一v ??v !

イ尓 好 !


89 :美麗島の名無桑:04/07/30 23:06
ちっ 注音符號の入力はやっぱダメかよ

つかえねーな


90 :美麗島の名無桑:04/08/03 20:19
>>80
打手槍

91 :美麗島の名無桑:04/08/07 14:41
83は中国語習い始めたばっかっぽいな。
漏れが台湾の師範大学で国語を習っていた頃、
視聴華語1(初級テキスト)をやってるやつらは
決まって我打電話給niを語っていたもんだ。
2の後半や3までくると、結局どっちもアリだってことに
気づいて、気にしなくなってくるんだけどね。

92 :美麗島の名無桑:04/08/10 11:25
漢語ピンインと通用ピンイン、どっちが多く使われてんの?

93 :美麗島の名無桑:04/08/11 19:43
打手槍
だしょうちゃん? ぱちゅうちん?

94 :美麗島の名無桑:04/09/01 20:17
「いたいよ!」について;

大陸(特に北方で)--- 「很hen3 疼teng2!」
台湾(&大陸南方)--- 「好hao3 痛tong4!」


95 :美麗島の名無桑:04/09/05 05:01
「A菜」名前一緒で意味違う。

96 :美麗島の名無桑:04/09/05 05:02
「A菜」名前一緒で菜っ葉の種類違う。

97 :美麗島の名無桑:04/09/05 07:38
>>80
台湾の映画で、『打飛機』と言ってたYo。



98 :教えてちゃん:04/09/05 14:40
飛行機をたたいちゃうの?どういう意味なんですか?

99 :美麗島の名無桑:04/09/05 14:56
ある意味テロ行為です。

100 :美麗島の名無桑:04/09/05 15:00
台湾でも国語なら打飛機。
台湾語なら拍手槍。

101 :美麗島の名無桑:04/09/06 23:22
台湾読みって、標準語と違って、漢字の読みの最後に母音と鼻音以外の音がつくんでしょ?
tとかpとか

102 :美麗島の名無桑:04/09/07 02:19
ホダヨ

103 :美麗島の名無桑:04/09/07 18:56
ザーメソの勢いで飛行機を打ち落とすのか
すげーな

104 :美麗島の名無桑:04/09/07 20:07
http://nlg.csie.ntu.edu.tw/systems/TWLLMT/index.html


105 :美麗島の名無桑:04/09/30 23:57:27
普通語の初心者で、最近台湾に何度か来ています。

張さんは大陸ではzhangなのに台湾ではchang
敦化はdui-huaでなく確かton-hwa
xinでなくてhsin

台湾の人に訊いたら
台湾ではq,z,xなどは使わないと言われました。
まだ断片的な知識しかないのですが、
どなたか適当な情報源をご紹介ください。

106 :美麗島の名無桑:04/10/01 00:38:28
>>105
台湾の発音記号は基本的に注音(bpmf)だからねぇ。
アルファベットで表す場合は「通用併音」というのを使います。
これは台湾式の「hsin」のような表記です。
大陸の併音のことは「漢語併音」というそうです。
台湾人は中国語の発音をアルファベットで表すことには抵抗があるみたいですね。
やっぱり注音が一番正確な発音だと思います。

107 :美麗島の名無桑:04/10/04 01:51:56
>>106
ありがとうございます。
「注音」「通用併音」ともに
私にとっては初めて出会う言葉ですが、
それを手掛かりにして、少し調べてみたいと思います。

108 :美麗島の名無桑:04/10/08 19:35:26
>>105-106
あのね。それって、ウェード式ローマ字の綴りなの。
「大陸vs台湾で、漢字の発音がまったくの別物」ってのとはまた違う話。
そんなところに注音字母だの通用併音だの云々と持って来るもんだから、
却って話をややこしくしてる罠。w
そもそも表意文字である漢字の発音を「アルファベットで!」どのように表記するかは
様々な試行錯誤があったのだよ。(広東語も同様だが)様々な方式のローマ字が
登場しては虚しく消えて逝ったのだ。そんなこんなで中華人民共和国成立以前までに
国語-北京語学習用ローマ字として、広く通用するようになっていたのが、ウェード式。
張-chang, 新-hsin, 辺-pien, ・・・etc.とか綴るヤツがそれ。欧米の新聞では今でも
この方式で中国の地名・人名が綴られていたりする。
一方、中共では、ある意味で民国時代の左翼人士愛好のラテン新字から進化を遂げたとも言える
現在お馴染みのpinyinが採用されて、こちらのほうが幅を利かせているのは周知。

台湾においてローマ字表記が錯綜しているのは、ただただ、大陸のpinyinなど使っては、
中共に負けを認めることになるなんちゅー、実にくだらん理由にしか過ぎない。
そんなことにふりまわされるチミらのやりとりも見ていてなんだかアホらしい。

>注音が一番正確な発音・・・って「台湾人はよく言うね。高名なセンセまでも。w
ああ。馬鹿げている。文字なんて所詮はただの記号にしか過ぎない。こんなこともわからんのか。
キリル文字で綴ろうが、アラビア文字で綴ろうが中国語は中国語。そんなんで発音なんて変化しない。
問題なのは、そのルビなり、ローマ字をどれだけ消化できているかの問題だ。
注音字母が正確なんちゅう言動は、アルファベットは見ただけで、文字の消化不良を起こしてしまう
無学なドド田舎モンのチャンコロ並みの知障にしか見えない。


109 :美麗島の名無桑:04/10/08 19:59:36
>>108
初心者が聞いてるんだから、そんな言い方しなくてもいいんじゃない?
親切に教えてあげればいいのに。知識はあっても常識はないんだね。

110 :美麗島の名無桑:04/10/08 20:19:27
>>109
このスレの>>15くらいから嫌味な奴がいるけどそいつと同じ馬鹿と思う。

111 :美麗島の名無桑:04/10/08 20:46:59
>>111
こんなとこでムキになってるお前こそ暇人の馬鹿だなw

112 :美麗島の名無桑:04/10/08 21:06:15
早く漢語ピンインで統一されねえかな?
今時注音とか、ウェード式とか、通用ピンインとかいらねえだろ。
香港人も広東語なんて捨てて、ちゃんと普通話使えやボケ。
上海人もな。

113 :美麗島の名無桑:04/10/08 21:07:26
>>111
こいつ自分で自分を馬鹿と言ってるぞ!

114 :美麗島の名無桑:04/10/08 21:35:29
>>111
暇人の馬鹿wwww

115 :美麗島の名無桑:04/10/08 22:40:44
糞スレ

116 :美麗島の名無桑:04/10/08 22:49:09
閑話休題!

117 :美麗島の名無桑:04/10/09 12:09:56
注音符号の不合理さをみると、ハングルの合理性・革新性がよく分かる。

118 :美麗島の名無桑:04/10/09 13:33:51
>>117
低脳劣等民族チョン乙!!!!

119 :117:04/10/09 14:05:36
いやいや私は日本人ですよ。客観的に見てそう思う。
もちろんハングルでは2重母音が表記できないから、朝鮮語でしか
使い道ないし、その音価も偏ってるから、仮名ほど汎用性ないけど、
注音符号に比べたらはるかにマシ。支那人は漢字という表意文字
を作るセンスはあるけど、反面、表音文字(記号)作るセンスは皆無だね。

120 :美麗島の名無桑:04/10/09 15:01:28
>>119
ワラタ!チョン必死杉!!!

121 :美麗島の名無桑:04/10/09 16:10:08
漢字があるから注音符号は発音表記に便宜上使ってるだけ。
普通の生活で注音符号にお目にかかることはないよ。

122 :美麗島の名無桑:04/10/10 03:57:35
>>112
工作員ハケーン

123 :美麗島の名無桑:04/10/10 11:16:05
陳総統の北京語はかなりの訛りがあって聞きづらい。

北京語で話しているけど、言葉のリズムは全然、北京語じゃない。





124 :美麗島の名無桑:04/10/10 12:56:25
そもそも北京語を国語にしているのがダメなんだ。
いっそのこと、ホーロー語を国語にしよう!

125 :美麗島の名無桑:04/10/10 14:26:03
中華圏でまともな読み書きに耐えうるのは普通話と台湾国語だけ。
あとはウンコ。消滅して記録上の存在になってしまっても一向に構わない。

126 :美麗島の名無桑:04/10/10 14:34:25
>>125
チャンコロ乙!

127 :美麗島の名無桑:04/10/10 20:07:38
満州語はあっという間に絶滅の危機になっているにも
かかわらず、広東語、上海語など漢族の地方語は
共通語制定語も健在であるのは何ででしょうか?

128 :美麗島の名無桑:04/10/11 00:03:06

だって満州族は漢人じゃないもん、敵だもん。

129 :。。。:04/11/01 20:58:17

今さら、敵だの味方だのって。。。


130 :美麗島の名無桑:04/11/12 19:16:16
漢語ピンインに統一マダかよ。

131 :美麗島の名無桑:04/11/13 02:11:33
ピンインも注音も両方使えるようになればいい。そんだけ。

132 :美麗島の名無桑:04/11/13 02:26:46
注音なんて使う必要ねーよ。意味ない意味ない。w
あんな非合理な記号使ってるとバカになる。

台湾人てなんかそういうところあるよね。繁体字使ったり、
やたらと古いものにこだわる。中共への対抗意識だろうけどさ、
もう少し進歩的な発想を持ってもらいたいね。

133 :美麗島の名無桑:04/11/13 02:50:58
注音最高
下手にアルファベットで書かれてると
下手に英語を勉強している日本人は英語的な
読み方に引っ張られやすい

>>108の言うとおりアルファベットで書かれたものを
初めから中国語として簡単に十分消化できるのであれば
注音は不要だが

134 :美麗島の名無桑:04/11/13 02:57:48
>>108
必死だなw

135 :美麗島の名無桑:04/11/13 03:01:37
>下手にアルファベットで書かれてると
>下手に英語を勉強している日本人は英語的な
>読み方に引っ張られやすい

頭悪過ぎ。w
そんなんじゃ英語以外の欧州語は勉強できないな。wwww

136 :美麗島の名無桑:04/11/13 03:05:25
日本人の大部分は馬鹿なんだよ
だから英語も話せないんだろ

137 :美麗島の名無桑:04/11/13 03:06:48
知ったかぶり厨はカエレ!!

138 :美麗島の名無桑:04/11/13 03:16:20
台湾でだったら注音は役に立つと思うんだが
台湾人でピンインを知ってる奴に会ったことがない
読み方のわからない漢字を台湾人に紙に書いてもらおうとすると
100%注音で書いちゃう
ま、俺は注音もわからないので結局わからずじまいだがw

KTVで局選択にも使えるし、携帯でメッセージを送るのにも使える
非合理な記号かもしれないけど、台湾での生活は楽しくなるよ



139 :美麗島の名無桑:04/11/13 03:20:52
ここで欧州語の話なんてしてもしかたないでしょ

140 :美麗島の名無桑:04/11/13 03:24:15
結局通用ピンインは死亡か・・・

141 :美麗島の名無桑:04/11/13 09:26:47
そもそも漢字の発音記号にローマ字を使おうとするのが嫌

142 :美麗島の名無桑:04/11/13 11:43:08
>>141
進歩性のねえ猿だなあ。(プ

143 :美麗島の名無桑:04/11/13 13:10:06
以上まとめると注音必要ってことでFA

144 :美麗島の名無桑:04/11/13 13:11:34
全く必要なし

145 :美麗島の名無桑:04/11/13 13:22:16
台湾人の使わない/知らないピンインなんて覚えたって
それこそ役にたたねーよ


146 :美麗島の名無桑:04/11/13 13:26:49
なんでおまえらそんなに必死に注音を否定するわけ?
そんなに嫌いなら中国行けば?
お前らの説明は役に立たないんだよ
悪い点ばかり強調して偏ってるんだよ

147 :美麗島の名無桑:04/11/13 13:30:20
だって実際ウンコじゃん。(プ
体系性のかけらもない。
ハングルの方がはるかに美しい。

148 :美麗島の名無桑:04/11/13 13:34:57
ここはハングルと比較するスレじゃないので
帰ってくれ

149 :美麗島の名無桑:04/11/13 13:35:49
>>147
チョン必死だなw

150 :美麗島の名無桑:04/11/13 13:37:08
せっかく台湾中国IMEにも「漢語pinyin入力」の選択肢があるんだからさ、
素直にそれ利用しろよ。
それともこのthreは普通話を経由せずに台湾しか見えてない矮小な連中の
集まりか?
いちいち無駄な労力費やして注音符号覚える意味が分からん。

151 :美麗島の名無桑:04/11/13 13:41:38
>>150
禿同。語学厨の陥りやすい病だね。実用性を考えずとにかくいろいろ手を
つけようとする。そして結局ものにならない。哀れだね。

152 :美麗島の名無桑:04/11/13 13:44:54
>>150
いいこと言った
ただ台湾で生活するうえでは注音は無駄じゃないよ
たまに広告にも書いてあるし
それに注音も毎日見てれば労力なく覚えてくよ

台湾で生活していても非合理の1点で
台湾にあふれている注音を無視するの?
現地で生活してるんだったらもっと現地になじもうよ

153 :美麗島の名無桑:04/11/13 13:45:38
>>152がいいこといった

154 :美麗島の名無桑:04/11/13 14:03:17
良い点と悪い点のどちらもきっちり論じることができる奴がいないな
親台厨と嫌台厨ばっかり

155 :美麗島の名無桑:04/11/13 15:29:23
いいとこなんてないじゃん。
媚台厨と現実派の語らいだ。

156 :美麗島の名無桑:04/11/13 15:57:44
台灣の子供は先ず、注音記号の書き方から
お勉強するのかな?そういう幼児向けのテキストを
本屋さんで見たことがあるが…書き順まで載ってたよ。

157 :陳先生:04/11/13 18:12:34
>156
その通り小さいごろからボーポーモーフォーって勉強するんです。
僕もよくやったな・・・

158 :美麗島の名無桑:04/11/13 18:24:45
>>156
あの本買えば良かったなぁ。
台湾人と言語交換する時注音がわからないと不便だし。

注音のほうが中国語の正しい発音を表しているそうですが、
今までピンインで学んできたので覚える気にならないですね。
日本人で外国語が出来る人が少ないのは日本国内で生活する限り日本語だけで十分生活していけるからじゃないですかね。

159 :美麗島の名無桑:04/11/14 01:01:20
>>156
その本俺も欲しいかも
實用視聴華語を買ったが、さすがに注音の書き順まで
載ってなかったので

160 :美麗島の名無桑:04/11/28 11:11:28
>>156-159
その「注音の練習ドリル」見たいな奴持ってます。
1年位前に台北で買った。
漏れが持ってるのは定価NT$80 版元は幼福文化事業有限公司

161 :160:04/11/30 23:07:51
教えてクンで恐縮だが、
誰か ウェード式ローマ字と通用ピンインと漢語ピンインの
対照表のあるサイトを教えてチョーダイ。

先日台北で「OL蔡桃桂」ってマンガ入手してきたんだが
ローマ字表記がTsai Tao Kueiなのよ。(大陸式ではCai Tao Guiになる)
この表記法は何式?


162 :通用& ◆1odsyxrK/A :04/12/04 10:47:49
>>161 ほれ。↓
http://www.boca.gov.tw/~boca4002/ch/hitu.pdf


163 :通用& ◆pbFrtmkCmg :04/12/04 10:50:42
ちなみに Tsai Tao Kuei は、ウェード式

164 :156でつ:04/12/04 13:12:28
>>162
こういうの私も探してた!
さっそくプリントアウトしたよ
多謝!
よく掲示板で「せ」みたいな文字書いてあって、
気になっていたのだけど、「え〜」って感じ
だったのね!

165 :美麗島の名無桑:04/12/04 18:02:28
現在台湾では通用拼音と漢語拼音の両方が併用されており、ややこしいが
はっきりしてるのが馬市長は「台北市は漢語拼音に統一する」とはっきり
言っている事。市内中の公共表示や公共交通機関は全て漢語拼音だから
台北市に住んでいるとさほど不便を感じない。
民進党の力が強い三重市なんかは表示がばらばらだ。
中南部なんかもそう。

しかし住民はいちいち通用拼音なんか見ずに、直接漢字を見るから
通用拼音を作り出した意味は何だったのだろう?

何度も現地TVのNEWSで中継された国会では、野党議員が
「我々は漢字しか見ないから特に通用拼音を学ぶ人は専門職以外皆無
だろう。ただ困るのは外国から来た人達だ。外国では100%漢語拼音
で中国語を学んでくるんだ。漢語拼音から注音への変換は完成しているし
混乱を招くだけの通用拼音は必要無い。ただ民進党が中国式に不満なだけ。
だが、我々が使っている言語は明らかに中国語。台湾訛りが有っても
中国語は中国語だ。無駄はやめよう。」と言っていた。

台湾に25年住んでいる一外国人として言わせてもらうと、漢語拼音から
注音への相互使用が一番暮らし易い。
現地の人は漢字だけを見て発音を記憶するから注音を使うのも小学低学年
まで。高校生あたりに注音を聞いても書けない人も多い。
使わないから忘れてしまうようだ。
日本語のひらがなと違い、送り仮名で使わないから大人は使わない。

それでも日本人が勉強して来るなら漢語拼音の方をお薦めする。
なぜなら、漢語拼音の発音表記は送気と不送気の音(息を出す音と
出さない音)がはっきりしている。
dとt、bとp、nとng、・・・等
これらは全て英語に準じている。
初学者はこれがはっきりしていないと、学習に困難が生じると思う。

これは私個人の見解なので、人それぞれ有ると思います。
ここ(台湾)で暮らしていて思う事が有りましたので書き込みました。
みなさん、中国語の学習どうか頑張って下さい。
そして広く沢山良い友達を作って下さいね。

166 :美麗島の名無桑:04/12/04 22:00:32
中国 台湾

信息 資訊
内存 記憶体
数碼 数位
鼠標 滑鼠
網絡 網路
互聯網 網際網路
IP地址 IP位址
程序 程式
操作程序 作業程式
軟件 軟体
硬件 硬体
模擬 類比
接口 界面
寛帯 寛頻
字節 位元組
数拠 資料
数拠庫 資料庫
捜索引フ 捜尋引フ
服務器 伺務器
局域網 区域網路
調制解調器 数拠器
存儲 儲存
入門網站 門戸網站
打印機 印表機
流式 串流
奔騰 Pentium 
賽陽 Celeron
字母数字 文数
移動電話 行動電話
位片 位元切片
中間体 中介軟体

167 :美麗島の名無桑:04/12/04 22:04:44
orz
×操作程序 作業程式
○操作系統 作業系統


168 :美麗島の名無桑:04/12/04 22:18:39
;;;;;;;;;;/::/::::::::::::::;/:::::::::::/;/::::::::::::::::::;イ:::::::/ i::::;/i!ヽ、l:::::::/l;;;;;;;;;;:/゙!::::::!
;;;;;;;;/::/::::::::::::;〃::::::::::/;/:::::::::::;:::::::/l:::::::/ ,!::/ -−=fミz  ,/:;ク:/ l;;;;;;;;;/ !::::ノ
;;;;;;;l::/::::::::::::/;/::::::::::/;;;i::::::::::;/::::::/ l::::/ l:/ . /レ'゙ー''/、/ 〃 ,l;fi;;;/  l;::/
;;;;;;;レ'::::::::::::/;f゙:::::::::/;;;;i:::::::::/::::::::i  !::l   '  、 /:ジ   !  ,ノ   ,/ 〃  l;/
;;;;;;/::::::::::::/;;;!::::::::::i;;;;;;l:::::::::;!::::::::j  l;!  // ヾ/    ヽ、    '゙   '゙
;;;;/::::::::::::/;;;;l:::::::::::!;;;;;;!:::::::;':::::::::i      ,// `   u   ヽ、_
;;/::::::::::::/;;;;;;l::::::::::l;;;;;;l::::::::l:::::::::::!       //        ,ノ
;/:::::::::::/;;;;;;;;!:::::::::!;;;;;;!::::::::!::::::::::l  o            r'´
:::::::::::::/;;;;;;;;;|:::::::::!;;;;;;l::::::::l:::::::::::;!           , -‐'
─ ‐-' 、;_;;;;;l:::::::::l;;;;;;l::::::::l::::::::::;!           /
       `ヽ;::::::::l;;;;;;l::::::::ト、::::::l   u       /゙ヽ  , -─−- 、
        ヽ;:::l;;;;;;l:::::::i゙ l::::::!          |   Y´         `'ー 、,_
            ヽ;;;;;;;!:::::;l、.l:::::!          ,. -ヘ,  l             ゙ヽ     ,. -−-、
          ヽ;;;/'ル' `!::i、     ,/   ヽ、,!            _, -'、_, - '´      !
           i;i i/  l::! ` 'ー− ´       i'ト、-、,___,. -−' ´ ,. ‐'´    ..:::::/
              !     i!               ij  \_ヽ、  'ニ,. ‐'´     .:::::/ー 、
           i                      \ヽ、 /     .....::::::/     i
           /                       /`y''´     ..::::::::: '´    .:/⌒ヽ



169 :160:04/12/05 09:01:55
>>162
多謝!

>>165
昨年頃だったかな?ウェード式だった地下鉄の表示が全部漢語ピンインに
なりましたね。英語圏の人はXやらQとかで戸惑っただろな...

170 :美麗島の名無桑:04/12/05 18:43:36
>>169
確かに戸惑ったでしょうねえ、漢字が解らない人が多いんで
突然変わってびっくりしたんじゃないでしょうか。
中国語をあまり漢字で覚えない英語圏の学習者にとっては
有り難かったかもしれないですね。

ただ、パッカーや自由行動の旅行者は・・・う〜ん、どうでしょう?
でも街で話をするときちんと発音してるし・・
慣れるのが我々日本人よりおそらく早いのではないでしょうか。

日本語に無くて外国語全般に有るのが息を出す音と出さない音なので
その辺りが共通の欧米人の方が結構覚えるのが早い様です。
逆に日本語を学習している人達には、それが無い日本語は大変難しい様ですし。
とりあえずはどこの言語もセンテンスや単語を耳から聴いて覚えていくのが
一番いいのかもしれません。

この問題、これからどうなっていくんでしょうか・・・

                            草々

171 :美麗島の名無桑:04/12/05 20:35:55
>>165
>漢語?音の発音表記は送気と不送気の音(息を出す音と
>出さない音)がはっきりしている。
>dとt、bとp、nとng、・・・等
>これらは全て英語に準じている。

全く「準じて」ませんよ。以下もほぼ同じ間違い。

>>170
>日本語に無くて外国語全般に有るのが息を出す音と出さない音なので
>その辺りが共通の欧米人の方が結構覚えるのが早い様です。

英語に有気音・無気音の区別などどこにも存在しませんよ。
フランス語、ドイツ語、スペイン語、イタリア語、ロシア語なども同じ。
近代のヨーロッパの言語でこの区別を持つものは非常に少ない。
日本語と同じく有声音と無声音の対立が基本。
彼らも訓練しないかぎり有気音・無気音の使い分けは出来ません。
ただし、英語の場合は無声音の発音時に比較的息が沢山出る傾向があるので
本当は弁別できていなくても、なんとなく様になる場合はあるけどね。


172 :美麗島の名無桑:04/12/06 16:50:29
>>171
そうでしたか、大変参考になりました。有り難うございました。
わたくしも高飛車に他人様の書き込みにご意見する前に、
もう少し見聞を広げ、謙虚に勉強しようと思います。
貴兄のようにこれほど数カ国もの言葉をマスターは出来ませんが、
自分なりに頑張ってみますね。
その時に再びこの板に参ります。
豊富な知識を分けて頂き、本当にありがとうございました。
それでは。

173 :美麗島の名無桑:04/12/06 18:29:17
> 服務器 伺務器
X 伺務器
O 伺服器
server
> 調制解調器 数拠器
X 数拠器
O 數據機
modem
> 入門網站 門戸網站
X 門戸網站
O 入口網站

174 :美麗島の名無桑:05/01/06 08:24:40
ttp://www.zakzak.co.jp/top/2005_01/t2005010511.html

服務小姐ぢゃだめなんでしょうかね。


175 :美麗島の名無桑:05/02/14 12:20:37
なんか、レベルの高いのと低いのが混在してるなぁーー
でも中国板と違い台湾板はやはり学問板の名にふさわしいんだねw

176 :美麗島の名無桑:05/03/07 00:00:07
あげ

177 :美麗島の名無桑:2005/08/20(土) 16:20:57
ほかにはないの〜?

178 :美麗島の名無桑:2005/08/28(日) 18:09:03
注音を覚えて、中国語を習うほうが易い。
ピンインは本当に不便。
それにアメリカの文字で中国語を書くのはもともと変よ

179 :美麗島の名無桑:2005/08/28(日) 18:36:27
台湾では1を「ヤオ」と言わない気がするのですが、気のせい?


180 :自転車小僧 ◆IBmI/K76EY :2005/08/28(日) 19:08:37
>179
台湾で"yao1"は通じませんね。ホテルや中国と付き合いのある会社でも通じない方
が多い。電話で意識せずに使って聞きなおされることがたびたびあった。

181 :179:2005/08/28(日) 20:58:35
>>180
そうなんだ。気のせいじゃなかったんだね。
スッキリした。ありがと。


46 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)